linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hermandad Bruderschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Green Lantern ha jurado proteger el Universo y pertenece a una hermandad de guerreros cuya tarea es mantener el orden intergaláctico.
Green Lantern gehört einer Bruderschaft von Kriegern an, deren Aufgabe es ist, die intergalaktische Ordnung aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Desea unir al mundo islámico sometido a su propia visión austera e inquietante de una hermandad islámica totalitaria, en la que los derechos humanos, los derechos de la mujer y la libertad de expresión queden enterrados en el polvo y, vergonzosamente, Occidente no ha hecho nada para enfrentarse ni para desenmascarar la agresión iraní.
Er möchte die islamische Welt durch die Verbreitung seiner eigenen strengen und beunruhigenden Vision einer totalitären islamischen Bruderschaft vereinen, bei der die Menschenrechte, Frauenrechte und Redefreiheit sich in Nichts auflösen, und schändlicherweise hat der Westen nichts unternommen, um der iranischen Aggression entgegenzutreten oder diese zu entlarven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondremos a prueba el mito de la hermandad entre los esclavos.
Wir werden den Mythos der Bruderschaft der Sklaven unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1917 la Hermandad del Cristo de los Remedios es considerada la hermandad de los comerciantes ES
Seit 1917 ist die Bruderschaft des Cristo de los Remedios als die Bruderschaft der Kaufleute anerkannt. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
La mierda que Juice hiz…el conocimiento de eso aplasta a la hermandad mucho más aún.
Die Scheiße, die Juice abgezogen ha…das Wissen würde die Bruderschaft sogar noch mehr zerrütten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la hermandad.
Willkommen in der Bruderschaft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Estás saliendo con una stripper que trabaja en un club que pertenece a la hermandad Koshka.
Du datest eine Stripperin, die in einem Club arbeitet, der der Koshka Bruderschaft gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La destreza y habilidad que hay detrás de los desfiles procesionales se debe a las hermandades religiosas.
Die Kunstfertigkeit und der Einfallsreichtum, die sich hinter den feierlichen Umzügen verbergen, sind den religiösen Bruderschaften zu verdanken.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Alteza, la Guardia del Rey es una hermandad juramentada.
Euer Gnaden, die Königswache ist eine geschworene Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Una hermandad que dura sólo dos días.
Eine Bruderschaft, die nur zwei Tage dauert.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hermandad de regantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermandad

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hermandad Recomiende a 5 amigos
Brüderbande Werben Sie 5 Freunde
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
preguntas sobre ac la hermandad
Auf den Spuren von Altair
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
¿ Y qué tiene la Hermandad?
Und was haben die Brethren?
   Korpustyp: Untertitel
Entró en la hermandad de los héroes.
Er warnureiner von vielen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
La más honesta de las hermandades.
Die wahrste der Bruderschaften!
   Korpustyp: Untertitel
¡Bendito sea Abdul Elías y la hermandad!
Es lebe Abdul Elijah!
   Korpustyp: Untertitel
Dirección en una casa de hermandad.
Adresse an der Sorority Row.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la hermandad del hombre.
Willkommen im Kreis der Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Sublevación árabe contra la Hermandad Musulmana
Saudi Arabien und die Vereinigten Arabischen Emirate übernehmen die Aufgabe vom Katar
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Mencionó vuestro amigo dónde se reúne la Hermandad?
Sagte Ihr Freund, wo sich die Piraten treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no honren el código de la Hermandad.
Schade, dass sie nicht den Piraten-Kodex ehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Las prostitutas de la hermandad que nos están mirando.
Die Verbindungshuren, die uns anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá me convenció de unirme a una hermandad femenina.
Mutter überredete mich, in ein…
   Korpustyp: Untertitel
Este barco fue hecho en la ciudad de la hermandad
Diese Pfannen wurden in der Stadt der brüderlichen Liebe produziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la hermandad nos trajo para matarnos?
Denkst du, eine der Schwestern hat uns hierher gebracht, um uns zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién la trajo a la Hermandad de Ladrones?
Wer hat dich in die Diebesgilde gebracht und dir alles beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Construiré una mesa redond…...donde esta hermandad se reunirá.
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
   Korpustyp: Untertitel
-Señorita, está usted en contra de la hermandad y unidad.
-Lehrerin! Sie sind gegen die Brüderliche Einigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán con la Hermandad Internacional de Transportistas.
Die Internationale Gewerkschaft der Teamster wird nicht weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Construiré una tabla redond…donde se reunirá nuestra hermandad.
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues pareciendo una de la hermandad Triple Delta.
Du siehst immer noch aus wie eine College-Studentin.
   Korpustyp: Untertitel
La Hermandad Musulmana crea un gobierno provisional en Barqa
Die Muslim-Brüder schaffen eine provisorische Regierung in Barka
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esa mujer es miembro de la Hermandad de Ladrones.
Die Frau, die bei Ihnen ist, gehört zur Diebesgilde.
   Korpustyp: Untertitel
hermandad de camorristas, modos desafío y últimas oportunidades
Kampfgilde, Herausforderungsmodus und letzte Chancen
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Final de la temporada 1 de la hermandad de camorristas
Abschluss der 1. Saison der Kampfgilde
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Pero existe la misma forma de amistad y hermandad. DE
Aber es herrscht dieselbe Freundschaft und Solidarität. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sitio web oficial de Assassins Creed La Hermandad.
Offizielle Webseite zu Assassins Creed Brotherhood.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El buscador de hermandad es un nuevo sistema diseñado para facilitar y agilizar el reclutamiento de las hermandades.
Der Gildenbrowser ist ein neues System, welches das Rekrutieren für Gilden einfacher und schneller macht.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Ahora el logro de hermandad solo requiere que los jugadores derroten a Malygos mientras están en un grupo de hermandad.
Der Gildenerfolg setzt jetzt nur noch voraus, dass man sich beim Sieg über Malygos in einer Gildengruppe befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Tanto los líderes de hermandad como los jugadores que estén buscando una hermandad podrán usar el buscador de hermandad para encontrarse mutuamente e iniciar negociaciones que podrían desembocar en un reclutamiento satisfactorio.
Sowohl Gildenmeister als auch Spieler, die nach einem Gilden-Zuhause suchen, können den Gildenbrowser nutzen, um einander zu treffen und mit Gesprächen zu beginnen, die zu einem erfolgreichen Gildenbeitritt führen.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Cualquier grupo de hermandad podrá enfrentarse a retos de hermandad, que solo se podrán completar un número de veces determinado a la semana.
Jeder Gildengruppe werden die Gildenherausforderungen angerechnet und es gibt eine bestimmte Anzahl, wie oft eine Herausforderung pro Woche abgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Estamos muy contentos con el nuevo sistema de hermandades que proporciona a las hermandades muchas características útiles para ayudarles con sus bandas.
Wir freuen uns sehr über das neue Gildensystem, das Gilden viele nützliche Funktionen bietet und sie beim raiden unterstützt.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿No tuviste suficiente de estas tonterías de hermandad en la escuela?
Hattest du nicht in der Highschool genug von diesem Cliquenscheiss?
   Korpustyp: Untertitel
Para juntarse con nosotros en el salt…de la Hermandad de la Sabiduría.
Wir nehmen dich auf in den brüderlichen Bund der Aquariumschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡La Hermandad Expectante la vio elevarse en una columna de fuego!
Die Mönche haben gesehen, wie es sich in einer Feuersäule erhoben ha…
   Korpustyp: Untertitel
No interferirás con las actividade…...de otros miembros de la hermandad.
Misch dich nicht in die Angelegenheit von anderen Mitgliedern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que nos olvidábamos de alg…tenemos que arreglarlo enseguida - Hermandad.
Ich hab die ganze Zeit gewusst, dass wir was vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Según Su Alteza, ¿cuáles son las perspectivas de hermandad entre las naciones?
Wie sind die Aussichten für eine wirkliche Freundschaft der Nationen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece ilógico que un devoto del sol tenga la filosofía de la hermandad.
Unlogisch, dass ein Sonnenanbeter eine Bruderschaftsphilosophie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la Primera Asamblea se reunió, la Hermandad estaba sin blanca.
Aber auf der ersten Ratsversammlung waren alle völlig pleite.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo gobierno está encabezado por Abed Rabbo al-Baraasi, miembro de la Hermandad Musulmana.
Die neue Regierung wird von einem Muslim-Bruder Abd Rabbo al-Baraasi geleitet.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Está bie…al final el alcalde es un amante de nuestra hermandad animal.
Es ist okay-- wie sich gezeigt hat, ist der Bürgermeister ein Liebhaber von unseren Tierbrüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Las más extremas predican las ideas de Al Qaeda y su hermandad ideológica.
Die extremsten Vertreter unter ihnen predigen die Ideen von Gruppierungen wie Al Qaida und ihren ideologischen Gefolgsleuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son muchos los vínculos comunes que fundamentan la hermandad entre estas dos ciudades de Europa. Harbin DE
Viele gemeinsame Anknüpfungspunkte sind der Ausgangspunkt für diese Städtefreundschaft in Europa. mehr Informationen über Le Havre DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik    Korpustyp: Webseite
Es como una casa de hermandad para soldados de los cárteles.
Es ist eine Art Verbindungshaus für Kartellsoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no tienen que honrar el código de la Hermandad.
Eine Schande dass Du nicht an den Ehrenkodex der Brethren gebunden bist!
   Korpustyp: Untertitel
La primera Corte de la Hermandad, cuya decisión yo hubiera opuesto.
Der 1. Rat von Brethren, gegen dessen Entscheidung ich mich widersetzt hätte
   Korpustyp: Untertitel
El Código de la Hermandad dice -que puedo hablar con su capitán.
Gemäß dem Kodex der Piraten Morgan und Bartholome…müsst ihr mich zum Captain bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio del Príncipe Negro ya no debería tener incorrectamente un requisito de reputación de hermandad.
Urteil des Schwarzen Prinzen" sollte nicht mehr inkorrekterweise eine Gildenrufvoraussetzung haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los objetivos de la actividad de la Hermandad son los siguientes: PL
Zu den Zielen der Fahrradgilde gehören: PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La 1ª temporada de la Hermandad de camorristas ha terminado y se ha reiniciado el proceso.
Die erste Saison der Kampfgilde ist beendet und alle Fortschritte wurden zurückgesetzt.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
La comunidad de moneda doméstica VII. El heredero molino VIII. Cofradías y Hermandades IX. DE
Die Münzer-Hausgenossenschaft VII. Die Mühlenerben VIII. Zünfte und Bruderschaften IX. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diseña el tabardo de tu hermandad y da a conocer al mundo tu fama o infamia.
Designt eure eigenen Gilden-Wappenröcke, um euren Ruhm zu verkünden -- oder auch eure Bekanntheit in der Welt zu erhöhen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Contadnos, ¿cómo es el ambiente en vuestra hermandad en esos momentos?
Könnt ihr uns erzählen, wie die Atmosphäre in eurer Gruppe in solchen Zeiten ist?
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Aquí se vive alegramente, con hermandad sin importar en que país naciste,” manifestó Ruth.
Hier lebt man fröhlich Geschwisterlichkeit, es ist unwichtig, in welchem Land du geboren bist“, sagte Ruth.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Esta “hermandad con la naturaleza” puede verse en cada rincón de la isla.
Ihre enge Beziehung zur Natur kann man in jedem Teil der Insel spüren.
Sachgebiete: literatur tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría ser testigo de las habilidades y la precisión de las mejores hermandades?
Wollt ihr Zeuge von den Fähigkeiten und der Präzision von Top-Gilden werden?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
28-abr-2011 Chat de Hermandad A Distancia para Android, iPhone y iPod touch
28.04.2011 Mobiler Gildenchat für Android, iPhone und iPod touch
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Consultar y participar en tiempo real en el chat del juego de tu hermandad.
Lest und schreibt in Echtzeit in eurem Ingame-Gildenchatchannel
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
«Un miembro de la Hermandad Musulmana en el Consejo de Seguridad Nacional de …
„Ein Muslim-Bruder Mitglied des nationalen Sicherheitsrates der Vereinigten …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un miembro de la Hermandad Musulmana en el Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos
Ein Muslim-Bruder Mitglied des nationalen Sicherheitsrates der Vereinigten Staaten
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La competición entre hermandades a lo ancho y largo del mundo es importante para nosotros y siempre nos alegramos con cualquier primera muerte que conseguimos, pero también nos alegramos cuando otras hermandades consiguen logros importantes.
Der Wettkampf zwischen Gilden aus aller Welt ist uns sehr wichtig und wir freuen uns über jeden ersten Kill, den wir bekommen, aber wir freuen uns auch für andere Gilden und deren Erfolge.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Toda esa estafa de hermandades, clubes y asociaciones sacadinero…donde soy el número uno de sus listas amañadas.
Alle diesen verlogenen Sozialverbände und Hilfsvereine, bei denen ich ganz oben auf der Liste stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Has tomado demasiados trago…...y tus dedos están en este bol como si fuera alguien de tu hermandad.
Ich mach mir Sorgen, dass du ein paar zu viele intus hast und jetzt die Finger in der Schüssel spielen lässt, wie eine einsame Teenagerin.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Badie, como nuevo líder de la Hermandad, podría así orientar todo el movimiento hacia una deriva extremista.
Dr. Badie könnte somit als neuer Chef der Muslimbrüder die gesamte Bewegung in eine extremistische Richtung lenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Démosle la bienvenida, usando por primera vez ese título, al presidente de la Hermandad Internacional de Transportistas.
Heißen wir nun gemeinsam den Mann willkommen, der als Erster diesen Titel trägt, den Präsidenten der Internationalen Gewerkschaft der Teamster.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que las Hermandades Musulmanas, que son perseguidas en Iraq, han obtenido asilo político en Europa.
Jeder von uns weiß, dass die Moslembruderschaften, die im Irak verfolgt werden, in Europa politisches Asyl bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuchen, also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
   Korpustyp: Untertitel
Los encontramos en la casa de la hermandad, y hacía seis mese…que el FBI los vigilaba.
Wir fanden sie auf dem Campus, und sie wurden schon seit sechs Monaten vom FBI beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuche…...also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente entregará la Medalla a la Hermandad de Filadelfi…...a Su Excelencia Desmond Mutumbo, el Arzobispo de Etiopia.
Der Präsident verleiht die Philadelphia-Bruderschaftsmedaille an Seine Eminenz Desmond Mutumbo, Erzbischof von Äthiopien.
   Korpustyp: Untertitel
El amo mismo prometió que volvería a la hermandad una vez que quedara libre del maldito soporte.
Der Dominus selbst versprach, dass ich zu euch zurückkehren darf, sobald ich diese verdammte Fessel abwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿considera que puede seguir considerando a dicha Hermandad Musulmana un interlocutor fiable en el diálogo político?
Wenn ja, ist sie dann der Auffassung, dass die Muslimbrüder als ein zuverlässiger Partner im politischen Dialog betrachtet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, como parte de la Hermandad Musulmana, también persigue una agenda islamista, respaldado por Siria e Irán.
Zudem verfolgt sie als Teil der Muslimbrüderschaft noch eine arabische Agenda und wird von Syrien und Iran unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La persecución de la Hermandad a Agandaûr les lleva a atravesar la fría fortaleza del Monte Gundabad de los Orcos.
Die Verfolgung von Agandaûr führt die Gefährten durch die winterliche Ork-Hochburg des Gundabadbergs.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
El convenio de hermandad une a las dos ciudades a pesar de la distancia de unos 7.500 km. DE
Der Partnerschaftsvertrag verbindet beide Städte trotz der Distanz von ca. 7500 km. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Das kreative Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Studentenorganisationen, Vereine und Bildungseinrichtungen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Fraternidad universitaria Template - Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Studentenvertretung Template - Das kreative Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Studentenorganisationen, Vereine und Bildungseinrichtungen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
torneos de pesca, concursos, exposiciones, comidas de hermandad…y muchas otras actividades de ocio en un entorno privilegiado.
Angel-Turniere, Wettbewerbe, Ausstellungen, Gemeinschaftsessen und viele andere Freizeitaktivitäten in einer privilegierten Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Das niedliche Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Mädchenclubs, Vereine und Organisationen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
College Sorority Template - Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Studentenverbindung Template - Das niedliche Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Mädchenclubs, Vereine und Organisationen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No, pero se puso un poco rara cuand…...le conté que las chicas de hermandad se paseaban con mis cazoncillos.
Nein, aber sie verhielt sich komisch, als ich ihr erzählt habe, dass die Studenten-Mädels in meiner Unterwäsche herumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras tener un cartel y una cesta para sujetadores, porque esta hermandad de chicas parecen bastante chifladas.
Vielleicht möchtest du ein Schild und einen Korb für Büstenhalter besorgen, denn diese Verbindungsmädels klingen irgendwie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Se celebran actos taurinos, verbenas, espectáculos de variedades, comidas de hermandad y la procesión en honor a dicho Santo. ES
Dabei werden Stierläufe, Festivals, Varietés, gemeinsame Essen der Nachbarschaft und Prozessionen durchgeführt. ES
Sachgebiete: schule soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Pronto publicaremos más información sobre lo que podréis encontrar en la temporada 2 de la hermandad de camorristas.
Weitere Informationen zu Saison 2 der Kampfgilde wird es in einem späteren Beitrag geben.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Se ha abierto la Hermandad de camorristas a los personajes de nivel 100 que quieran poner a prueba su valía.
Die Kampfgilde steht jetzt Charakteren der Stufe 100 zur Verfügung, die sich im Kampf messen wollen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aplicación móvil Accede a la casa de subastas, el chat de hermandad y los perfiles de personajes desde tu móvil.
Mobile App Greift auf das Auktionshaus, den Gildenchat und Charakterprofile bequem vom Handy aus zu.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fraternidad universitaria Template - Esta plantilla que hace recordar a un álbum de recortes, es perfecta para hermandades, clubes y organizaciones.
Sommerlager Template - Nutzen Sie diese schöne Vorlage mit tollen Illustrationen, um Ihr Ferienlager bekannt zu machen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mucha gente se agolpaba ese Jueves Santo en la puerta del templo de San Jacinto, donde residía la hermandad. ES
Viele Menschen drängten sich an diesem Gründonnerstag vor den Türen des Tempels von San Jacinto, wo sie ansässig war. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Os saludo a todos con afecto, en especial a las Hermandades que han venido de diversas partes del mundo.
Ich begrüße euch alle von Herzen, besonders die aus verschiedenen Teilen der Welt angereisten Bruderschaften!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las conocidas hermandades alemanas, For the Horde (Nazjatar) y Refuge (Taerar) asaltarán la Ciudadela de la Corona de Hielo.
Die bekannten deutschen Gilden For the Horde (Nazjatar) und Refuge (Taerar) raiden die Eiskronenzitadelle.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Durante nuestra primera semana en Ulduar, por ejemplo, gastamos 80.000 de oro del banco de la hermandad en reparaciones.
In unserer ersten Ulduar-Woche haben wir zum Beispiel 80.000 Gold aus unserer Gildenbank für Reparaturen ausgegeben.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Eres Shay Patrick Cormac, un joven que abandona la Hermandad y se une al bando de sus mortales enemigos:
Du bist Shay Patrick Cormac, ein junger Mann, der den Assassinen abschwört und sich ihren Todfeinden, dem Templer-Orden anschließt.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Conoce a Shay Patrick Cormac, un hombre que dedica su vida a acabar con la Hermandad de los Asesinos.
Triff Shay Patrick Cormac, einen Mann, der sein Leben für den Untergang des Assassinen-Ordens einsetzt.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
¡El Chat de Hermandad A Distancia está ahora disponible en Europa para móviles Android™, iPhone® y iPod touch®!
Der Mobile Gildenchat ist jetzt für mobile Android™-Geräte, iPhone® und iPod touch® verfügbar!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Cervantes tuvo la oportunidad de conocer varias Hermandades rondeñas como la del Santo Entierro o la de la Vera Cruz. ES
Cervantes besuchte damals einige der Brüderschaften in Ronda, wie zum Beispiel die der "Santo Entierro (Beerdigung)" oder die der "Vera Cruz (Heiliges Kreuz)". ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehad el-Hadad trabajaba simultáneamente para la Clinton Foundation y como consejero político de la Hermandad Musulmana.
Er teilte seine Zeit zwischen der Clinton-Stiftung und seiner Arbeit als politischer Berater der ägyptischen Brüder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invoca a tus amigos y compañeros de hermandad para aventuraros en 10 nuevos niveles de contenido épico.
Versammelt eure Freunde und Gildenmitglieder und beginnt euer Abenteuer in einer Welt voller epischer Spielinhalte, um Stufe 100 freizuschalten.
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
La destreza y habilidad que hay detrás de los desfiles procesionales se debe a las hermandades religiosas.
Die Kunstfertigkeit und der Einfallsreichtum, die sich hinter den feierlichen Umzügen verbergen, sind den religiösen Bruderschaften zu verdanken.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Muchos miembros de las hermandades desfilan en las procesiones con cirios (velas grandes), varillas o banderines, dependiendo de la jerarquía.
Viele Mitglieder der Brüderschaften marschieren bei den Prozessionen mit riesigen Kerzen, Stäben oder Fahnen, in Abhängigkeit von der Rangordnung.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite