Desea unir al mundo islámico sometido a su propia visión austera e inquietante de una hermandad islámica totalitaria, en la que los derechos humanos, los derechos de la mujer y la libertad de expresión queden enterrados en el polvo y, vergonzosamente, Occidente no ha hecho nada para enfrentarse ni para desenmascarar la agresión iraní.
Er möchte die islamische Welt durch die Verbreitung seiner eigenen strengen und beunruhigenden Vision einer totalitären islamischen Bruderschaft vereinen, bei der die Menschenrechte, Frauenrechte und Redefreiheit sich in Nichts auflösen, und schändlicherweise hat der Westen nichts unternommen, um der iranischen Aggression entgegenzutreten oder diese zu entlarven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondremos a prueba el mito de la hermandad entre los esclavos.
Wir werden den Mythos der Bruderschaft der Sklaven unter Beweis stellen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1917 la Hermandad del Cristo de los Remedios es considerada la hermandad de los comerciantes
ES
en toda Latinoamérica, el «nosotros» de la Iglesia es factor de identidad, plenitud de verdad y caridad que no puede ser reemplazado por ninguna ideología, un llamamiento al respeto de los derechos inalienables de cada persona y a su desarrollo integral, anuncio de justicia y hermandad, fuente de unidad.
In ganz Lateinamerika ist das „Wir“ der Kirche ein Identitätsfaktor, ein Vollmaß an Wahrheit und Liebe, das durch keine Ideologie ersetzt werden kann, ein Aufruf zur Achtung der unveräußerlichen Rechte jedes Menschen und zu seiner ganzheitlichen Entwicklung, eine Botschaft der Gerechtigkeit und Brüderlichkeit, eine Quelle der Einheit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un gran espíritu de hermandad, juguemos dados.
Also gut, Leute, im Geiste der Brüderlichkeit,
Korpustyp: Untertitel
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni hermandad ni tonterias, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Korpustyp: Untertitel
En mis viajes a Turquía y en mis conversaciones con ciudadanos turcos se ha puesto de manifiesto en repetidas ocasiones el deseo de paz, hermandad y libertad.
Bei meinen Reisen in die Türkei und in Gesprächen mit der Bevölkerung wurde immer wieder der Wunsch nach Frieden, Brüderlichkeit und Freiheit geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni hermandad ni tonterías, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Korpustyp: Untertitel
Esta solidaridad sin precedentes confirma que la hermandad de naciones puede causar una oleada de humanitarismo, erradicando la hipocresía de los gobiernos y organizaciones.
Die noch nie da gewesene Solidarität bestätigt, dass die Brüderlichkeit der Völker eine Welle der Menschlichkeit auslösen und sie damit die Heuchelei der Regierungen und Organisationen wegfegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego del sacrificio de Drac…...Bowen y Kara guiaron al pueblo con justicia y hermandad.
In den Tagen, die auf Dracos Opfer folgten, führten Bowen und Kara die Menschen in eine Zeit der Gerechtigkeit und Brüderlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
El deporte debería promover la hermandad entre las naciones pero, desafortunadamente, no siempre es así: con frecuencia presenciamos escenas de violencia indescriptible dentro y fuera de los estadios, especialmente en el caso del fútbol.
Sport sollte die Brüderlichkeit zwischen den Nationen fördern, doch leider ist das nicht immer der Fall: Wir werden regelmäßig Zeuge von Szenen unbeschreiblicher Gewalt innerhalb und außerhalb von Stadien; das gilt vor allem für den Fußball.
Fue en las costas del Mediterráneo donde surgieron las religiones monoteístas, que dicen ser, y son, fuerzas para el fomento de la hermandad y la paz.
An den Ufern des Mittelmeers wurden die monotheistischen Religionen geboren, die behaupten, Kräfte zu sein, was sie auch sind, die Brüderschaft und Frieden fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metzger pertenece a la hermandad aria.
Metzger gehört zu der arischen Brüderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Desrruye la comunidad y hace imposible la hermandad.
Sie zerstört Gemeinden, macht Brüderschaft unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Formáis parte de una hermandad.
Ihr seid Teil einer Brüderschaft.
Korpustyp: Untertitel
El rey Persa, Sharaman, gobernaba con su hermano, Niza…...sobre principios de lealtad y hermandad.
Der persische König Sharaman regierte mit seinem Bruder Nizam nach den Gesetzen der Treue und Brüderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Er-Heb y Bashkai celebran su nueva hermandad.
Er-Hebs und Bashkais feiern Brüderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Si lo prometes, me gustaría que selláramos nuestra hermandad
Versprich mir das, dann trinke ich Brüderschaft mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Es por ello, que aquí y ahora nos unimo…en una hermandad de pirata…para practicar la piratería en alta mar.
Deshalb verbünden wir uns hier und jetzt zu einer Brüderschaft von Piraten, die der Piraterie auf hoher See nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una especie de hermandad.
Es gibt eine Art Brüderschaft bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
hermandadGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa referencia iba encaminada claramente a colocar a esa hermandad en un marco peyorativo.
Diese Bezugnahme erfolgte eindeutig in der Absicht, diese Gemeinschaft in ein schlechtes Licht zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy una razón de ser, una hermandad y un estilo de vida.
Gebe ihnen einen Sinn, eine Gemeinschaft und eine Lebensart.
Korpustyp: Untertitel
Nos no moriremos en compañía de un hombre que tema que su hermandad muera con nosotros.
Wir wollen nicht in der Gesellschaft eines Mannes sterben, der die Gemeinschaft scheut.
Korpustyp: Untertitel
En toda hermandad, necesitan a alguién en quien confiar, alguien que estará ahí en todo y para todo. un alma gemela.
In jeder Gemeinschaft braucht man einen, dem man vertraut und der immer für einen da ist. Ein Seelenfreund.
Korpustyp: Untertitel
Un clan es una hermandad de héroes unidos bajo una bandera común, que visten la misma capa, diseñada por su fundador.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Los Grupos de Familia S-Anon son una hermandad de parientes y amigos de personas adictas al sexo, que comparten sus experiencias, fortaleza, y esperanza, con el fín de encontrarle una solución a su problema común.
Die S-Anon-Familiengruppen sind eine Gemeinschaft von Verwandten und Freunden von sexuell abhängigen Menschen, die ihre Erfahrung, Kraft und Hoffnung teilen, um ihre gemeinsamen Probleme zu lösen.
Sachgebiete: typografie boerse media
Korpustyp: Webseite
hermandadVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, Ndugu, te recomiendo que te unas a una hermandad cuando vayas a la universidad.
Also Ndug…...ich empfehle Dir, Mitglied einer Verbindung zu sein, wenn DU an der Uni studiers…
Korpustyp: Untertitel
¿Y es como en las películas, donde las chicas te obligan a hacer todo tipo de locuras para entrar en una hermandad?
Also ist es wie in den Filmen? Wo die Mädels alle Arten von verrückten Dingen machen, um in eine Verbindung zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿En donde las chicas te hacen hacer toda clase de locura…...para entrar en la hermandad?
Wo die Mädels alle Arten von verrückten Dingen machen, um in eine Verbindung zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Donde las chicas te hacen hacer toda clase de cosas locas para entrar a la hermandad.
Wo die Mädels alle Arten von verrückten Dingen machen, um in eine Verbindung zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada una hermandad femenina llamó para pedir nuestro bongo cervecero King Kong y dijo que yo podía chocar en su suelo.
Letzte Woche rief eine Studentin einer Verbindung an, um unsere King Kong Bierbong zu bestellen, und sagte, ich könnte bei denen im Flur pennen.
Korpustyp: Untertitel
Ndugu, te recomiendo que te unas a una hermandad cuando vayas a la universidad.
Also Ndug…...ich empfehle Dir, Mitglied einer Verbindung zu sein, wenn DU an der Uni studiers…
Korpustyp: Untertitel
hermandadSchwesternschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué no se puede alcanzar una hermandad similar en el reino de la política?
Warum also lässt sich im Bereich der Politik keine ähnliche Schwesternschaft erreichen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor acepta este presente Por unirte a la hermandad Psi Alpha Chi
Bitte nehmt dieses Gesuch an, euch der Psi Alpha Chi Schwesternschaft anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Que no quiero estar en esta hermandad
Dass ich wirklich nicht in dieser Schwesternschaft sein will?
Korpustyp: Untertitel
hermandadGilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el evento tuvimos la oportunidad de sentarnos a charlar con los miembros de una conocida hermandad alemana “For the Horde” y preguntarles sus experiencias como jugadores dedicados a bandas y sus impresiones sobre el futuro en World of Warcraft.
Wir haben die Gelegenheit genutzt und während des Events mit Mitgliedern der bekannten deutschen Gilde „For the Horde“ über ihre Erfahrungen als erfolgreiche Raider und ihre Gedanken zur Zukunft von World of Warcraft gesprochen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
También habrá que estar atentos al horario para algunos eventos especiales que hemos preparado, entre los que destacan demostraciones a cargo de los desarrolladores, un torneo de Arenas JcJ y un asalto de bandas en vivo por parte de miembros de la hermandad europea Nihilum en el Templo oscuro.
Darüber hinaus habt ihr die Möglichkeit, euch spezielle Events anzusehen, die wir für euch geplant haben, darunter Vorführungen durch die Entwickler, ein PVP Arenaturnier und eine Live-Raid auf den Schwarzen Tempel durch die europäische Gilde Nihilum.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
hermandadMuslimbruderschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es un vástago de la hermandad musulmana sunnita, cuyos financistas árabes aborrecen a los Ayatolás, Hamas decidió cooperar con el plan de Irán porque estaba aislado en el ámbito diplomático y privado de financiamiento occidental debido a su negativa a reconocer a Israel.
Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los analistas señalan que, en caso de que los elementos más extremistas de la hermandad islámica llegaran a imponerse, la Iglesia alejandrina se encontraría frente al momento más crítico de su historia.
Beobachtern zufolge steht die Kirche von Alexandria bei einer Machtübernahme durch radikale Kräfte der Muslimbruderschaft vor dem kritischsten Augenblick ihrer Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
hermandadGildeninterface
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integrados en el panel de información de la interfaz de usuario de la hermandad, los retos de hermandad son tareas semanales que los grupos de hermandad pueden realizar para obtener experiencia de hermandad, logros y oro extra.
Gildenherausforderungen sind in das Informationsfenster des Gildeninterface eingebunden und bieten wöchentlich Aufgaben, derer sich Gildengruppen annehmen können, um zusätzliche Gildenerfahrung, Erfolge und Gold zu erlangen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
En la parte superior del panel de información de la interfaz de usuario de la hermandad, se muestra una nueva sección de retos de hermandad que se divide en tres categorías:
Im oberen Teil des Informationsfensters des Gildeninterface wird eine neue Sektion namens Gildeninterface angezeigt, die sich in drei Kategorien aufteilt:
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
hermandadStudentinnenverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, la chavalita que conocí del Myspace, vien…con las de su hermandad.
Oh, dieses Weib traf ich bei MySpace, sie komm…mit ihrer Studentinnenverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Esta chica que conocí en myspace, vendr…...con su hermandad.
Oh, dieses Weib traf ich bei MySpace, sie komm…mit ihrer Studentinnenverbindung.
Korpustyp: Untertitel
hermandadKameradschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hermandad fue un breve comienz…un tiempo maravilloso que no se puede olvidar.
Unsere Kameradschaft war ein kurzer Anfang, ist eine Zeit, die man nicht vergißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes tú de hermandad?
Was weisst du denn von Kameradschaft?
Korpustyp: Untertitel
hermandadbrüderliches Verhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Scientology adicionalmente sostiene que el hombre es básicamente bueno y que su salvación espiritual depende de sí mismo, de sus semejantes y de lograr hermandad con el universo.
ES
Des Weiteren glaubt Scientology, dass der Mensch im Grunde gut ist und dass seine Erlösung von ihm selbst und seinen Mitmenschen abhängt und davon, dass er ein brüderlichesVerhältnis mit dem Universum erreicht.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
hermandadfreundschaftliche Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día la gente que escucha música reggae y a su vez asiste al Sunsplash está fascinada por un modo de vida y una manera de conectar con otras personas que siempre colocan en primer lugar la paz, la tolerancia, el respeto, la solidaridad, la hermandad y la no-violencia.
Heutzutage sind die Menschen, die Reggae hören und zum Sunsplash kommen, fasziniert von einem bestimmten Lebensstil und einer Art und Weise sich mit verschiedensten Menschen zu verknüpfen, die alle bestimmte Werte an vorderste Stelle setzen: Frieden, Toleranz, Respekt, Solidarität, freundschaftlicheBeziehungen und die Gewaltlosigkeit.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hermandadzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la ciudad como sus alrededores están marcados por la hermandad con Hispanoamérica y la figura de Cristóbal Colón, que partió del cercano puerto de Palos de la Frontera en su primer viaje a América.
Die Stadt und besonders ihre Umgebung steht ganz im zeichen von Christoph Columbus der vom nahegelegenen Palos de la Frontera zu seiner Entdeckungsreise aufbrach.
Viele interessante und lebendige Beziehungen der Bürger/innen beider Städte führten dazu, dass im Jahr 2014 diese Städtepartnerschaft von der Sturz-Steuben-Gesellschaft e.V. als „aktivste Deutsch-Amerikanische Städtepartnerschaft“ ausgezeichnet wurde. mehr Informationen über Nashville
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Tanto los líderes de hermandad como los jugadores que estén buscando una hermandad podrán usar el buscador de hermandad para encontrarse mutuamente e iniciar negociaciones que podrían desembocar en un reclutamiento satisfactorio.
Sowohl Gildenmeister als auch Spieler, die nach einem Gilden-Zuhause suchen, können den Gildenbrowser nutzen, um einander zu treffen und mit Gesprächen zu beginnen, die zu einem erfolgreichen Gildenbeitritt führen.
Jeder Gildengruppe werden die Gildenherausforderungen angerechnet und es gibt eine bestimmte Anzahl, wie oft eine Herausforderung pro Woche abgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Estamos muy contentos con el nuevo sistema de hermandades que proporciona a las hermandades muchas características útiles para ayudarles con sus bandas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La competición entre hermandades a lo ancho y largo del mundo es importante para nosotros y siempre nos alegramos con cualquier primera muerte que conseguimos, pero también nos alegramos cuando otras hermandades consiguen logros importantes.
Der Wettkampf zwischen Gilden aus aller Welt ist uns sehr wichtig und wir freuen uns über jeden ersten Kill, den wir bekommen, aber wir freuen uns auch für andere Gilden und deren Erfolge.
Studentenvertretung Template - Das kreative Notizbuch-Design dieser Vorlage ist perfekt für Studentenorganisationen, Vereine und Bildungseinrichtungen.
Cervantes besuchte damals einige der Brüderschaften in Ronda, wie zum Beispiel die der "Santo Entierro (Beerdigung)" oder die der "Vera Cruz (Heiliges Kreuz)".
ES