Sachgebiete: religion musik informatik
Korpustyp: Webseite
Franscisco de Carabantes, un hermano español de una orden, trajo desde Perú las primeras cepas a Chile, introduciéndolas en la pequeña ciudad-puerto de Talcahuano.
Beten Sie für unsere Priester, Ordensbrüder, Ordensschwestern und salvatorianischen Laien, damit wir unsere Berufung von ganzem Herzen erfüllen können.
Todo lo que tienes que hacer es ponerte en contacto con un sacerdote o hermano Salvatoriano o enviarnos un correo electrónico mediante nuestra página web y nos pondremos en contacto contigo.
Wenden Sie sich einfach an einen salvatorianischen Priester oder Ordensbruder oder senden Sie uns eine E-Mail über unsere Webseite, dann werden wir Kontakt mit Ihnen aufnehmen.
No lo pudo reconocer, porque sus manos Parecían tan velludas como las manos de su hermano Esaú, y lo bendijo. Le Preguntó:
denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate y huye a mi hermano Labán, en Harán. Pasa con él Algún tiempo, hasta que el enojo de tu hermano se aplaque, hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti y se olvide de lo que le has hecho.
Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, vé a Padan-aram, a la casa de Betuel, padre de tu madre, y toma Allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que al ver Jacob a Raquel hija de Labán, hermano de su madre, y al rebaño de Labán, hermano de su madre, se Acercó Jacob y Removió la piedra que estaba sobre la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Líbrame, por favor, de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo.
Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero sabiendo Onán que el hijo que le naciera no Sería considerado suyo, Sucedía que cada vez que se Unía a la mujer de su hermano, Vertía en tierra para no dar descendencia a su hermano.
Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí que vuestros ojos y los ojos de mi hermano Benjamín ven que es mi boca la que os habla.
Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Abner Volvió a Hebrón, y Joab lo Apartó a la entrada de la ciudad como para hablar en privado con él. Allí le Hirió en el vientre, a causa de la sangre de Asael su hermano;
Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puso al resto de la gente bajo el mando de su hermano Abisai, quien dispuso sus escuadrones para enfrentar a los hijos de Amón. Y Joab dijo:
Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Amnón Tenía un amigo que se llamaba Jonadab hijo de Simea, hermano de David.
Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hermanoBrüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan que los europeos olvidemos la angustia de ese pueblo hermano.
Es hofft, dass die Europäer das Martyrium dieses Volkes, das Leiden unserer Brüder vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos de Israel se lamentaban por causa de Benjamín su hermano, y Decían:
Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La venganza será suy…...por intermedio de sus hermano…...que quedan ahí.
Die Rache wird die seine sein, durch seine Brüder, die weiterleben."
Korpustyp: Untertitel
Piensa en el hermano y las hermanas de Young-shin.
Du musst dich um Young-shins Brüder und Schwestern kümmern!
Korpustyp: Untertitel
Si hay algún hermano de confianza dile que se vaya.
Falls es noch vertrauenswürdige Brüder gibt dann sag ihm dass er verschwinden soll
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo vamos a orar el dhuhr juntos.
Meine Brüder und ich wollen jetzt beten gehen. Inshallah.
Korpustyp: Untertitel
"Les fue dicho que callaran hasta completar el número de sus hermano…
"Sie wurden geheißen, still zu bleiben, bis die Zahl ihrer Brüder voll wa…
Korpustyp: Untertitel
No tengo hermano ni hermana, pero el hijo de ese hombre es el hijo de mi padre.
Ich habe weder Brüder noch Schwestern. Aber der Sohn dieses Mannes ist der Sohn meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hermano…...dejo esos asuntos mundanos a los jóvenes.
Liebe Brüder, ich überlasse solche weltlichen Angelegenheiten den Jüngeren.
Korpustyp: Untertitel
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
hermanoBro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debimos marcharnos cuando tuvimos la oportunidad, hermano.
Wir hätten gehen sollen, als wir die Chance dazu hatten, Bro.
Korpustyp: Untertitel
A esta altura, hermano, es un riesgo que estoy dispuesto a correr.
In dem Moment, Bro, bin ich bereit, das Risiko einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, se suponía que eras mi respaldo, hermano.
Ich meine, du solltest mir den Rücken decken, Bro.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo vamos a hacer eso, hermano?
Und wie sollen wir das anstellen, Bro?
Korpustyp: Untertitel
Ya no vamos a pasar hambre, hermano.
Jetzt müssen wir nie wieder Hunger schieben, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione, hermano.
Hoffentlich klappt das, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Estoy como viviendo una parte de la historia aquí, hermano.
Ich erlebe gerade so was wie einen Teil Geschichte, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Diste en el clavo, hermano.
Du hast es geschafft, Bro.
Korpustyp: Untertitel
No quieras meterte conmigo, hermano.
Du willst dich nicht mit mir anlegen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
El miedo y el respeto son dos cosas muy diferentes, hermano.
Angst und Respekt sind verschiedene Dinge, Bro.
Korpustyp: Untertitel
hermanomein Bruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conductor de hoy es mi amigo y hermano, número Seis.
Euer Fahrer heute, mein Kumpel und meinBruder, Nummer Sechs.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a vos, hermano, volveréis a la prisión de donde vinisteis, y a llevar la máscara que odiáis.
Und was dich betrifft, meinBruder, du gehst zurück ins Gefängnis und trägst die Maske, die du so haßt!
Korpustyp: Untertitel
Así es la vida, hermano.
So ist das Leben, meinBruder.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos, adios. hoy conduce mi amigo y hermano, número seis.
Bis dann, bye. Euer Fahrer heute, mein Kumpel und meinBruder, Nummer Sechs.
Korpustyp: Untertitel
Que la paz sea contigo, hermano.
Salaam alaikum, meinBruder.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato es el medio para un fin, hermano.
- Töten ist ein Mittel zum Zweck, meinBruder.
Korpustyp: Untertitel
Arreglaré lo del pasaporte, para que puedas salir del país y unirte a nuestra causa, hermano.
Ich werde einen Pass organisieren, damit du das Land verlassen und dich uns fügen kannst, meinBruder.
Korpustyp: Untertitel
No te sobra el tiempo, hermano.
Aber Du hast nicht den Luxus für Zeit, meinBruder.
Korpustyp: Untertitel
Talvez deberías calmarte un poco, hermano. - ¿Y quién mierda es ella?
Vielleicht solltest du dich mal ein bißchen beruhigen, meinBruder. Wer zum Teufel ist das?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a vos, hermano, volveréis a la prisión de donde vinisteis, y a llevar la máscara que odiáis.
Und was dich betrifft, meinBruder, du gehst zurück ins Gefängnis und trägst die Maske, die du so hasst!
Korpustyp: Untertitel
hermanoälterer Bruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultades financieras.
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein ältererBruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tu hermano sigue eludiendo sus deberes, tendrás que hacer mucho más que esto.
Nun, wenn sich dein ältererBruder drückt, kommt so was öfter auf dich zu.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los muertos era mi hermano.
Mein ältererBruder wurde auch getötet.
Korpustyp: Untertitel
Phillip era mi hermano.
Philippe war mein ältererBruder.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano Paolo juró vengarlo y huyó a las montañas.
Sein ältererBruder, Paolo, schwor Rache und suchte Schutz in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que mi hermano se fuera a jugar fútbol a Penn State, él y Brad jugaban fútbol, así que pensé que me saludaría.
Bevor mein ältererBruder zur Penn State gegangen ist, um da Football zu spielen, haben er und Brad zusammen gespielt, also dachte ich, vielleicht sagt er mir Hallo.
Korpustyp: Untertitel
Una cosa con la que no puedo es que mi hermano, que es todo lo que yo quiero ser, empiece a perder la fe en las cosas.
Und ich ertrage es nicht…wenn mein ältererBruder, der mein Vorbild ist…den Glauben verliert.
Korpustyp: Untertitel
Una cosa con la que no puedo es que mi hermano, que es todo lo que yo quiero ser, empiece a perder la fe en las cosas.
Und ich ertrage es nich…wenn mein ältererBruder, der mein Vorbild is…den Glauben verliert.
Korpustyp: Untertitel
El joven Staale es uno de los mejores freestylers del mundo y su hermano Frode es uno de los mejores fotógrafos.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
hermanoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a tener los resultados del laboratorio del accidente, hermano.
Die müssen auf die Laborbefunde vom Unfall warten, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Este es su territorio, hermano.
Das ist sein Revier, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¡Solo ve y habla con ella hermano!
Geh und quatsch sie an, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Esta va a ser como una granada, hermano.
Das Ding wird wie eine Granate, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y ésa es magia de verdad, hermano.
Und das ist echte Magie, Mann!
Korpustyp: Untertitel
¡Que aquí no vive ninguna puta Thelma, hermano!
Keine verdammte Thelma hier, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Es sólo por el dinero, hermano.
Es ist nur das Geld, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que buscan es un anillo, hermano.
Alles was sie wollen ist ein Ring, Mann.
Korpustyp: Untertitel
He estado aquí tres años, hermano.
Ich bin hier seit drei Jahren, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que orinar en mi pie, hermano.
Du mußt mir auf den Fuß pinkeln, Mann.
Korpustyp: Untertitel
hermanokleinen Bruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eran habladurías lo que dije de mi hermano y yo. Pensé que si Jesse y tú veían nuestro valor y arroj…...podíamos volvernos sus compinches.
Und ich wollte gar nicht groß über mich oder meinen kleinenBruder reden, aber ich hab mir überlegt, wenn du und Jesse seht, dass wir mutige, gute Leute sind, könnten wir über eine Partnerschaft reden.
Korpustyp: Untertitel
Dile a David que se quede con tu hermano.
Und dann sag David, er soll sich mit euren kleinenBruder nicht von der Stelle rühren.
Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido a tu hermano.
Wir haben deinen kleinenBruder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Chicas, no sé qué está pasando con mi hermano.
Leute, ich weiß nicht, was mit meinem kleinenBruder los ist.
Korpustyp: Untertitel
En agosto de 1938 tenía aproximadamente 4 años y medi…...y tenía un hermano un año más joven que yo.
lm August des Jahres 1938 war ich ungefähr viereinhalb Jahre alt, - - und ich hatte einen kleinenBruder, der ein Jahrjünger war, als ich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando miro a mi hermano o a J.
Wenn ich meinen kleinenBruder oder J. Luke so ansehe, ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como verás, estoy jugando con mi hermano.
Wie du siehst, spiele ich mit meinem kleinenBruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo s…Siempre me has tratado como a un hermano.
Ich weiß, du hast mich immer wie einen kleinenBruder behandelt!
Korpustyp: Untertitel
Mandó a tu hermano Billie al hospital.
Er hat deinen kleinenBruder Billie ins Krankenhaus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Una niña un poco mayo…...lloraba y abrazaba a su hermano.
Ein Mädchen war ein wenig älter. Sie weinte und umarmte ihren kleinenBruder.
Korpustyp: Untertitel
hermanoBrude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde tienen encarcelado a su hermano?
Ihr Brude…wo haben sie ihn inhaftiert?
Korpustyp: Untertitel
Querido hermano, sentimos que no pudieras matar al gato, como hice yo.
Unser lieber Brude…Wir sind alle sehr traurig, dass es dir nicht gelungen ist, die Katze zu töten. Ich habe es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano puede haber llegado a ser alguien importante y podría haber cambiado de nombre.
- Dein Brude…Vielleicht ist er ein wichtiger Mann, vielleicht heißt er ander…
Korpustyp: Untertitel
Te ve…hermano. Mi pueblo te agradece.
Ich sehe dic…...Brude…und danke dir.
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré, hombre, por mi hermano.
Ich sag dir was, Mann, mein Brude…
Korpustyp: Untertitel
Mira, hermano, me apartaré de tu camino muy pronto.
Schau mal, Brude…Ich werd dir bald nicht mehr im Weg rumstehen.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras estaban atacando este puebl…...Ragnar Lothbrok decidi…...matar a sangre fría a mi hermano.
Und während sie diese Stadt überfallen haben, übernahm es Ragnar Lothbrok selbst, meinen Brude…kaltblütig zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Vine a pie desde Rusia, con mi hermano pequeño.
Ich kam zu Fu…mit meinem kleinen Brude…den ganzen langen Weg aus Russland.
Korpustyp: Untertitel
- Es que trabajas para mi hermano.
Du arbeitest für meinen Brude…
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo. Yo nací primero, por eso estoy vivo.
Meinen Brude…ich bin als erster geboren, deswegen lebe ich.
Korpustyp: Untertitel
hermanokleiner Bruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, a lo mejor sí, sabes, quizás esté todo en mi cabeza, pero ya estás metido en esto, Virgil, hasta el jodido cuello, y también lo está el raro de tu hermano, así que ni siquiera pienses en venderme.
Na ja, vielleicht tu ich's, vielleicht ist das alles in meinem Kopf, aber du steckst jetzt drin, Virgil, bis zum Hals tief, und auch dein merkwürdiger kleinerBruder, also denk' nicht mal dran, mich im Stich zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Para mí es como un hermano, Ned.
Er ist wie ein kleinerBruder für mich, Ned.
Korpustyp: Untertitel
Eres como un hermano, y creerme.
Du bist mein kleinerBruder.
Korpustyp: Untertitel
Necesito lavarme las manos, hermano, y tú eres el jabón.
Ich brauche eine Handwäsche, kleinerBruder. Und du bist die Seife.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano ha estado usando mis cosas y, finalmente, me sale el problema.
Mein kleinerBruder nimmt alle meine Sachen und ich bekomm danach den Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Me había esperado durante horas, mi hermano de las colinas.
Mein kleinerBruder der Hügel stand schon seit Stunden hier.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano está creciendo.
Dein kleinerBruder wird ja 'n Riese.
Korpustyp: Untertitel
Se enfadaba mucho cuando su hermano se lo escondía.
Sie war so sauer, wenn ihr kleinerBruder es vor ihr versteckte.
Korpustyp: Untertitel
Tienes 13 horas para resolver el laberint…...antes de que tu hermano se convierta en uno de nosotros para siempre.
Du hast 13 Stunden, um durch das Labyrinth zu kommen, bevor dein kleinerBruder für immer einer von uns wird.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano ya debe de oler tan mal como tú a estas alturas.
Dein kleinerBruder wird inzwischen genauso übel riechen wie du.
Korpustyp: Untertitel
hermanoKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la amo, hermano.
Ich glaube, ich liebe sie, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Yo, cuando un hermano recibe, me muevo.
Ich tue wenigstens was, wenn ein Kumpel was abkriegt.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con quién te pones gallito, hermano.
Pass besser auf, mit wem du dich anlegst, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Porque quería ver sus gomas primer…...sabe, sólo para-- Sólo lo mejor para mi hermano.
Weil ich erstmal ihre Brüste sehen wollte, wissen Sie, einfach s…Ich will die Richtige für meinen Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Esto es algo serio, hermano.
Ist harter Tobak, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
No en las tuyas, hermano.
Nicht deinem, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco joven para ti, hermano?
Ist sie nicht etwas jung für dich, Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
Ahora en serio hermano, ese cuchillo me pone nervioso.
Jetzt ernsthaft Kumpel, das Messer macht mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
Solamente de lunes a viernes, los fines de semana, es mi hermano.
- Nur Montag bis Freitag. Am Wochenend…ist er mein Kumpel!
Korpustyp: Untertitel
¿Está ronda es por el hermano?
Diese Runde geht auf den Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
hermanoBrother
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la ampliación de poderes que su gran hermano ha otorgado a los servicios de vigilancia y seguridad para que vigilen el correo electrónico, los registros de Internet y las comunicaciones telefónicas de la población, están amenazando la intimidad de las personas.
Mit ihrer Ausweitung der Rechte der Polizei und der Sicherheitsdienste zur Überwachung von Post, Internet und Telefongesprächen, die an George Orwells 'Big Brother' erinnert, greifen sie in die Privatsphäre der Bürger ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable que haya unas líneas divisorias entre ellas, puesto que sus fines son distintos; nadie desea una «Europa a modo de hermano mayor».
Es ist angemessen, daß sie sich in gewisser Hinsicht unterscheiden, da sie unterschiedliche Ziele verfolgen. Keiner will ja ein "Big Brother" -Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está en trance de convertirse en el definitivo Estado hermético "gran hermano" que, en la época de la adhesión de Suecia, muchos suecos temían.
Dieser entwickelt sich zu der ultimativen geschlossenen "Big Brother"Gesellschaft, die viele Schweden beim Beitritt ihres Landes befürchtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversas ocasiones he podido escuchar distintas objeciones que aluden al riesgo denominado «gran hermano».
Verschiedentlich habe ich den Einwand der „Big Brother“-Gefahr gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy defensor del «gran hermano», y con total sinceridad les diré que no me agradaría que se diese esa situación, independientemente del país de procedencia.
Ich bin kein Befürworter von „Big Brother“, und ich würde ihn ehrlich gesagt nicht mögen, egal aus welchem Land er käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería correcto que permaneciéramos completamente indiferentes ante el «gran hermano» del Sr. Bush y que solo nos preocupara el «gran hermano» europeo. Aunque, sin lugar a dudas, si tuviera que elegir entre los dos, me quedaría con la rama europea de la familia.
Es wäre nicht richtig, wenn von uns jemand gegenüber Präsident Bush’s „Big Brother“ völlig gleichgültig wäre und sich nur um den europäischen „Big Brother“ besorgt zeigte, obwohl ich mich, wenn ich die Wahl hätte, selbstverständlich für den europäischen Familienzweig entscheiden würde
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hermana pequeña del gran hermano aguarda nuestra aprobación.
Uns liegt Big Brother's little sister zum Abnicken vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente en esta directiva la presencia siniestra de Galileo, el satélite espía «gran hermano» de la UE, su ojo en el cielo.
Nicht zu übersehen ist in dieser Richtlinie auch die unheimliche Präsenz von Galileo, des „Big Brother“-Spionagesatelliten der EU, ihres Himmelsauges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es actuar como un "Gran hermano", es interferir en las vidas privadas de las personas y recortar indebidamente su libertad personal.
Dies ist eher "Big Brother", eine Einmischung in das Privatleben der Menschen und ein unzulässiger Eingriff in die persönliche Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto debe importarnos de verdad, porque en la Europa de hoy, «el Gran hermano» no vendrá en forma de régimen autoritario; vendrá, si lo hace, de forma sigilosa y con nuestro «consentimiento».
Diese Frage muss uns beschäftigen, denn im heutigen Europa kommt „Big Brother“ nicht in Form irgendeines autoritären Regimes daher; wenn die totale Überwachung kommt, kommt sie auf leisen Sohlen und ohne unsere „Zustimmung“.
Korpustyp: EU DCEP
hermanoBrüdern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera aprovechar esta oportunidad, seguro que en nombre de todos, para honrar su memoria deportiva y expresar condolencias a su hijo, su anciano padre, su hermano y sus hermanas.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, um - und ich bin mir sicher, im Namen von uns allen - diesen großartigen Sportler zu würdigen und seinem Sohn, seinem betagten Vater, seinen Brüdern und Schwestern unser Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero algo que pueda mandar a cas…Algo que pueda mandarle a mi hermano y decirle:
Ich möchte etwas zu meinen Brüdern nach Hause schicken und sagen:
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, me dijo que el vínculo entre hermano…...es la espada que defiende nuestro imperio.
Vor seinem Tod sagte er mir, dass das Band zwischen Brüdern das Schwert ist, das unser Reich verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, entre hermano y hermana.
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablarlo con mi hermano primero, per…
Ich will vorher noch mit meinen Brüdern drüber reden, abe…
Korpustyp: Untertitel
Una particular víspera de Navidad, un joven conejo y y su temeroso hermano y su brava hermana, iniciaron un viaje que hacían cada año para celebrar la Navidad con sus amigos.
Es war ein außerordentlich verschneiter Weihnachtsabend. Ein junger Hase machte sich auf den Weg, den er jedes Jahr machte. Mit seinen furchtsamen Brüdern und seiner mutigen Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Sólo vengo a preguntar por Jérôme Minville y su hermano.
Ich möchte nur wissen, wie es den Brüdern Minville geht.
Korpustyp: Untertitel
- Hoy me quedaré con mi hermano.
- Ich könnte zu meinen Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Decido tomarle el pelo, como es mi hermano chico. Le dije:
Und ich wollte ihn an der Nase rumführen, wie man das mit kleinen Brüdern so macht, und ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Eso también es lo que le dijiste a nuestros hermano…los huérfanos.
Das hast du auch zu unseren Brüdern gesagt, den Waisen.
Korpustyp: Untertitel
hermanoAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le digas así, hermano.
Nenn ihn doch nicht so, Alter.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a tu fiesta de mierda, hermano.
Ich will nicht zu deiner scheiss Party kommen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
No juega en Mali, mi hermano, no es así, y estás loco.
Alter, sicher nicht in Mali, der ist ja nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
¡Cállate, que yo no soy tu hermano!
Halt doch dein Maul, ich bin nicht dein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Yo no te estaba mirando, hermano. Estaba escribiendo en mi diario.
Ich habe nicht gestarrt, Alter ich habe Tagebuch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar tus llaves, hermano.
Hol dir deine Schlüssel, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el papel perfecto para ti esta noche, hermano.
Ich hab die perfekte Rolle für dich heute Abend, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un poco optimista, hermano.
Ganz schön optimistisch, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Cállate, que soy tu hermano!
Halt doch dein Maul, ich bin nicht dein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer té, hermano.
Alter, du musst Tee kochen.
Korpustyp: Untertitel
hermanoBruder .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese última pedido es para un hermano mayor?
Lass mich raten. Das ist sicher für deinen großen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Y yo no soy mi hermano
Und ich bin nicht (genauso wie) mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Pelea conmigo, hermano o muere solo.
Kämpfe mit mir, Bruder. Oder stirb alleine.
Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que envidio a mi hermano por los días que estuvo contigo.
Ich muss gestehen, ich beneide meinen Bruder. Für die Zeit, die er mit Ihnen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, hermano
Alles cool, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Es tu hermano y se está hundiendo.
Er ist dein Bruder. Und er geht unter.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo se, hermano
Tu ich, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Y todo este tiempo era mi propio hermano
Und die ganze Zeit war es mein eigener Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay ningún hermano
Hier ist kein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
hermanoFrère
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristo no ha venido para crear una nueva religión, sino para ofrecer a todo ser humano una comunión en Dios » (hermano Roger).
EUR
„Christus ist nicht auf die Erde gekommen, um eine neue Religion zu gründen, sondern um jedem einzelnen Menschen Gemeinschaft in Gott zu bringen“ (Frère Roger).
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde hace treinta años, la «peregrinación de confianza a través dela tierra» iniciada por el hermano Roger y la comunidad de Taizé ha creado un hilo ininterrumpido de encuentros, pequeños y grandes, en muchos países del mundo.
EUR
Im Rahmen des „Pilgerwegs des Vertrauens auf der Erde“, den Frère Roger und die Communauté de Taizé ins Leben gerufen haben, finden seit über dreißig Jahren in ununterbrochener Folge größere und kleinere Treffen in vielen Ländern der Welt statt.
EUR
El hermano Alois agradeció al papa el anuncio de la semana pasada de la celebración del año de la misericordia y le dijo que las palabras que utilizó para hablar del amor y del perdón de Dios eran muy parecidas a las del hermano Roger.
EUR
Frère Alois dankte dem Papst für die Ankündigung eines „Jahres der Barmherzigkeit“ und sagte ihm, wie sehr seine Worte, mit denen er über die Liebe und die Vergebung Gottes spricht, denen Frère Rogers nahestehen.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Con motivo de las celebraciones de la comunidad en 2015, el hermano Alois animó en febrero la última etapa de peregrinación por todos los continentes en Australia y Nueva Zelanda, con algunos hermanos de la comunidad.
EUR
Zum Auftakt des für die Communauté besonderen Jahres 2015 fuhr Frère Alois im Februar zur letzten Etappe des „Pilgerwegs auf allen Kontinenten“ nach Australien und Neuseeland.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, el 5 de marzo se publicó en Francia un libro de entrevistas del hermano Alois con el periodista Marco Roncalli, editado por Les Éditions du Seuil con el título “Vers de nouvelles solidarités, Taizé aujourd’hui”.
EUR
Ausencia de responsabilidad civil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtliche Haftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeroplanos llevan volando con éxito.. .. . .más de 50 años antes de que los hermanos Wright despegaran del suelo.
Modellflugzeuge sind bereits erfolgreich gefloge…über 50 Jahre, bevor die Gebrüder Wright überhaupt abhoben.
Korpustyp: Untertitel
Este museo se inauguró en 1916 para acoger el patrimonio legado a la ciudad por los hermanos Röhss, y se fue enriqueciendo mediante numerosas donaciones.
ES
La UE no debe aparecer como una especie de hermanomayor, sino intentar lograr siempre que se produzca un diálogo entre países independientes que han firmado un Acuerdo.
Die Europäische Union darf also nicht als eine Art großerBruder dastehen, sondern sie muß in einen ständigen Dialog zwischen selbständigen Ländern eintreten, die ein Abkommen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryo no era tan popular como su hermanomayor.
Ryo war nicht so beliebt wie sein großerBruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó con Pinch fue que su hermanomayor era fan de On-U Sound, así que él creció escuchando lo que hacíamos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
A esto cabe añadir que instó a Rumanía a que abandonara su actitud de «hermanomayor» y le advirtió de que aún existen «problemas sin resolver» entre los dos países.
Ferner drang er darauf, dass Rumänien seine Haltung als „großerBruder“ aufgebe, und warnte, es gebe „ungelöste Probleme“ zwischen beiden Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Denny, éste es mi hermanomayor, ha venido de Japón.
Denny, das ist mein großerBruder. Er kommt aus Japan.
Gracias a la base transparente Fastec 4, que hemos producido en la forma y talla específicas para los Juniors, hemos conseguido alcanzar la calidad de su hermanomayor.
Möglich macht das die transparente Fastec 4 Baseplate, die wir in einer speziellen Junior-Größe angefertigt haben und die genau die gleichen Qualitätsansprüche erfüllt wie ihr "großerBruder".
Dendi wurde in Lemberg, Ukraine, geboren und fing schon in sehr jungem Alter mit Computerspielen an, nachdem sein ältererBruder einen PC von deren Großmutter erhalten hatte.
Freddy Cricien, medio hermano del cantante de Agnostic Front y leyenda del hardcore, Roger Miret, estará en Dinkelsbühl con su brutal combo MADBALL.
DE
Freddy Cricien, Halbbruder von Agnostic Front-Sänger und Hardcore-Legende Roger Miret, wird mit seiner Bollo-Truppe MADBALL in Dinkelsbühl auftreten.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero su medio hermano y rival más poderoso, el príncipe Naif, ministro del interior, ordenó el arresto, juicio y encarcelamiento de 13 reformistas en marzo de 2004.
Doch im März 2004 ordnete sein Halbbruder und mächtigerer Rivale Prinz Naif in seiner Funktion als Innenminister die Verhaftung, Gerichtsverhandlung und Inhaftierung der 13 Reformer an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oigan, tío entero y medio hermano, tenemos que irnos.
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
El ejército los amenazó y les dijo que iban a llevárselos para asesinarlos. Al escuchar esto, el medio hermano de Luis Eduardo logró correr.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ahora que el Rey Fahad ya no está, habrá que saldar viejas cuentas entre sus numerosos hermanos y medios hermanos, para no hablar de los miles de príncipes de la siguiente generación.
Nun, wo König Fahd verstorben ist, müssen alte Rechnungen zwischen seinen zahlreichen Brüdern und Halbbrüdern, ganz zu schweigen von den Tausenden von Prinzen in der nächsten Generation, beglichen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oíd, tío de pacotilla y medio hermano, tenemos que irnos.
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
Dos fuentes diferentes sostienen que el medio hermano del presidente Obama, Abon’go Malik Obama (ver foto) es miembro de la Hermandad Musulmana.
Schon seit seiner Geburt leidet ihr jüngererBruder Rainer Maria unter schwerem Asthma, nun soll er endlich an der Lunge operiert und dadurch geheilt werden.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Otoniel hijo de Quenaz, hermanomenor de Caleb, fue quien la Tomó.
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, Kalebs jüngererBruder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es Vitaly, mi hermanomenor.
Das ist Vitaly, mein jüngererBruder.
Korpustyp: Untertitel
La más clara primero con los símbolos de la Marina de los Estados Unidos me dio a mi hermanomenor, que era un Zippo con el barco estadounidense USS South Carolina.
RU
Pero su hermanomenor Será Más grande que él, y sus descendientes Llegarán a ser una multitud de naciones.
aber sein jüngererBruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un hermanomenor, y tenía un hermano mayor al que quería.
Ein jüngererBruder. Und ich hatte einen älteren Bruder, den ich liebte.
Korpustyp: Untertitel
En Hamburgo, ya que Suecia había prohibido sus experimentos peligrosos, después de que un poco antes murieran 5 personas a causa de una explosión. Entre los muertos se encontraba su hermanomenor, Emil.
DE
In Hamburg, weil Schweden seine gefährlichen Experimente verboten hatte, nachdem es kurz zuvor bei einer Explosion fünf Tote gegeben hatte, darunter sein jüngererBruder Emil.
DE