Ausencia de responsabilidad civil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtliche Haftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeroplanos llevan volando con éxito.. .. . .más de 50 años antes de que los hermanos Wright despegaran del suelo.
Modellflugzeuge sind bereits erfolgreich gefloge…über 50 Jahre, bevor die Gebrüder Wright überhaupt abhoben.
Korpustyp: Untertitel
Este museo se inauguró en 1916 para acoger el patrimonio legado a la ciudad por los hermanos Röhss, y se fue enriqueciendo mediante numerosas donaciones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para evitar a las autoridades francesas, los hermanos estuvieron encantados de aceptar la generosa ayuda del granjero en cuyos campos habían aterrizado.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sean los hermanos Adrià, que acaban de abrir dos locales en la emblemática avenida del Paralelo; los herederos de Luis Moritz, resucitando con el apoyo de Jean Nouvel la centenaria fábrica de cerveza, o el clan Bagués-Masriera .. [para saber más]
ES
Da sind die Brüder Adrià, die sich auf der berühmten Avenida del. Paral.lel niedergelassen haben, die Erben von Luis Moritz, die die hundertjährige Brauerei gleichen Namens zu neuem Leben erweckten, und auch die Familie Oliveras-B.. [um mehr zu erfahren]
ES
Los hermanos reciben una amplia educación y bajo la influencia de su maestro Joachim Heinrich Alexander empieza temprano a apasionarse por los grandes viajeros de investigación de su época como James Cook ó La Condamine por ejemplo.
DE
Die Brüder genießen eine umfassende Erziehung und Alexander begeistert sich schon früh unter dem Einfluss des Erziehers Joachim Heinrich Campe für die großen Entdeckungsreisenden seiner Zeit, wie z.B. James Cook oder La Condamine.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Satoru y Kiyoshi Inoue, una pareja de hermanos diseñadores de moda, se han propuesto combinar productos de primera con una actividad empresarial de carácter social.
Die beiden Modedesigner und Brüder Satoru und Kiyoshi Inoue haben es sich zur Aufgabe gemacht, hochwertige Produkte mit Social Entrepreneurship zu vereinen.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Como héroe de la humanidad, debes enfrentarte a los servidores de los hermanos maléficos de Diablo y detener al Nómada de la Oscuridad antes de que lleve a cabo su terrible destino.
Erneut wird ein Held gebraucht, der sich den Scharen der Anhänger von Diablos bösen Brüdern stellt und den Wanderer aufhält, bevor sich sein düsteres Schicksal erfüllt.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Como campeón de la humanidad, deberás enfrentar a los esbirros de los malignos hermanos de Diablo y detener al viajero antes de que cumpla su terrible destino.
Erneut wird ein Held gebraucht, der sich den Scharen der Anhänger von Diablos bösen Brüdern stellt und den Wanderer aufhält, bevor sich sein düsteres Schicksal erfüllt.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Mi técnica de pintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck.
DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von den Brüdern Van Eyck entwickelt worden ist.
DE
Hemos de fomentar el uso de la energía solar, el biogás, el agua, la energía eólica y, evidentemente, la utilización racional de todas estas fuentes de energía. Ambos elementos van unidos, el programa ALTENER y el programa SAVE son como hermanos.
Solar ist die Frage, Biogas ist eine Sache, Wasser ist eine Sache, Wind ist eine Sache, und natürlich ihre intelligente Nutzung - die zwei gehören zusammen - ALTENER- und SAVE-Programm sind wie Bruder und Schwester, nur, man muß den politischen Willen haben und nicht zögerlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El animal podría ser la otra parte, pero ustedes son mis hermanos o hermanas, independientemente de su religión o idioma, porque mi madre es su madre, mi padre es su padre y la tierra es nuestra madre y Abraham es nuestro padre.
Das Tier ist die andere Partei, Sie aber sind mein Bruder oder meine Schwester, ganz gleich, welche Sprache Sie sprechen oder welche Religion Sie ausüben, denn meine Mutter ist Ihre Mutter, mein Vater ist Ihr Vater, und das Land ist unsere Mutter, und Abraham ist unser Vater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy aquí la bienvenida, como europeos y como hermanos ugrofineses de Hungría.
Ich begrüße die Marij hier als Europäer und als finno-ugrischer Bruder aus Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen que así sucediera a sus hijas, sus hijos, sus padres, sus madres, sus hermanos, sus hermanas.
Stellen Sie sich vor, dass dies Ihrer Tochter, Ihrem Sohn, Ihrem Vater, Ihrer Mutter, Ihrem Bruder oder Ihrer Schwester widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ellos dijeron: -- Nosotros no hemos recibido cartas de Judea tocante a ti, y ninguno de los hermanos que ha venido ha denunciado o hablado Algún mal acerca de ti.
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos también participaron en el sorteo, como sus hermanos los hijos de Aarón, tanto los jefes de casas paternas como el menor de sus hermanos, en presencia del rey David, de Sadoc, de Ajimelec y de los jefes de las casas paternas de los sacerdotes y de los levitas.
Und man warf für sie auch das Los neben ihren Brüdern, den Kindern Aaron, vor dem König David und Zadok und Ahimelech und vor den Obersten der Vaterhäuser unter den Priestern und Leviten, für den jüngsten Bruder ebensowohl als für den Obersten in den Vaterhäusern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sus hermanos, a través de Eliezer:
Aber sein Bruder Elieser hatte einen Sohn, Rehabja;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vive Dios, que si Tú no hubieras hablado, el pueblo Habría dejado de perseguir a sus hermanos desde la mañana!
So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin Razón, tomabas prenda de tus hermanos, y despojabas de sus ropas a los desnudos.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que los hermanos menores de Phuntsog, Lobsang Kelsang y Lobsang Kunchok (ambos de 18 años de edad), intentaron inmolarse en el mercado del condado de Aba/Ngaba el 26 de septiembre de 2011, y que, aunque sobrevivieron, su situación actual sigue sin aclararse;
in der Erwägung, dass die 18-jährigen Mönche Lobsang Kelsang, der jüngere Bruder von Lobsang Phuntsok, und Lobsang Kunchok sich am 26. September 2011 auf dem Markt von Aba (Ngawa) in der Provinz Sichuan selbst anzündeten und zwar überlebten, ihr derzeitiger Zustand jedoch weiterhin ungewiss ist;
Korpustyp: EU DCEP
hermanosGeschwistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información proporcionada por el menor (indíquese brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes)
Angaben des Kindes: (Bitte fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por otra persona que viaje con el menor (indíquese la naturaleza de la relación de esa persona con el menor y descríbase brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
Angaben einer anderen, mit dem Kind reisenden Person: (bitte geben Sie an, in welcher Beziehung die betreffende Person zu dem Kind steht, und fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por el representante (indíquese brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
durch den Vertreter übermittelte Angaben: (Bitte fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información obtenida a través de los canales de protección de la infancia, la Cruz Roja, la ACNUR, el CICR u otras ONG u OIG (indíquese la organización y descríbase brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes).
über Kinderschutzorganisationen/das Rote Kreuz/das UNHCR/das IKRK/andere NRO oder zwischenstaatliche Organisationen übermittelte Angaben: (Bitte geben Sie die Organisation an und fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir las condiciones de alojamiento, los Estados miembros deben tener debidamente en cuenta el interés superior del menor, así como las circunstancias particulares de todo solicitante que dependa de familiares o de otros parientes cercanos, como hermanos menores no casados, que ya se encuentren en el Estado miembro.
Bei der Entscheidung über die Unterbringungsmodalitäten sollten die Mitgliedstaaten dem Wohl des Kindes sowie den besonderen Umständen jedes Antragstellers Rechnung tragen, der von Familienangehörigen oder anderen nahen Verwandten, wie z. B. unverheirateten minderjährigen Geschwistern, die sich bereits in dem Mitgliedstaat aufhalten, abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso conocer las relaciones de consanguinidad entre los animales para evitar el apareamiento entre hermanos.
Geschwisterbeziehungen unter den Tieren sollten bekannt sein, so dass eine Verpaarung von Geschwistern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse el apareamiento entre animales hermanos.
Eine Verpaarung von Geschwistern ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras han de aparearse con machos de la misma especie y cepa y debe evitarse el apareamiento entre animales hermanos.
Die Weibchen werden mit Männchen derselben Art und desselben Stamms verpaart, die Verpaarung von Geschwistern ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Historia familiar positiva (es decir, algún caso de tromboembolismo venoso en hermanos o
− zunehmendem Alter − positiver Familienanamnese (d.h. venöse Thromboembolie bei Geschwistern oder einem Elternteil in einem verhältnismäßig frühen Alter).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Predisposición hereditaria (p. ej., tromboembolismo venoso o arterial en hermanos o progenitores a
- Hereditäre Prädisposition (z.B. venöse oder arterielle Thromboembolie bei Geschwistern oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hermanosBruders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podremos ayudar a las mujeres si no persuadimos también a sus maridos, a sus padres, a sus hermanos, y a los jefes de su clan.
Der Weg, den Frauen zu helfen, muss über die Überzeugung des Ehemannes, des Vaters, des Bruders, aber auch des Clan-Ältesten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino Jehovah me Guió hacia la casa de los hermanos de mi señor.
denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Recuérdame por qué desobedecemos las órdenes de tus hermanos?
Wieso missachten wir die Befehle deines Bruders?
Korpustyp: Untertitel
10 por ciento de probabilidades de que una relación de uno de los hermanos.
10% für einen Verwandten des Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que Floyd usaba el asesinato de sus hermanos para ganar fama en la call…...y que estaba vendiendo marihuana afuera de su casa.
Er hat gesagt, dass Floyd die Mörder seines Bruders benutzt hat, um sich Respekt zu verschaffen, und dass er Gras von seinem Apartment aus verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, todos somos guardas de nuestros hermanos.
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Korpustyp: Untertitel
"Porque él es el verdadero guardián de los hermanos y el buscador de niños perdidos."
Denn er ist der wahre Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Las cargas de mis hermanos son las mías también.
Die Last meines Bruders ist auch die meine.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hermanos se tiró a la ex-esposa de otro de mis hermanos y mi sueño es que me digas qué hacer al respecto.
Einer meiner Brüder hat mit der Ex-Frau eines anderen Bruders geschlafen und mein Traum ist, dass du mir sagst, was ich machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los hermanos reflexiona acerca de la participación de los jóvenes en la oración.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hermanosBruder Schwester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, yernos o nueras.
zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Elternteil, Kind, Großelternteil, Enkel, Bruder, Schwester, Tante, Onkel, Neffe, Nichte, Schwiegersohn, Schwiegertochter.
Korpustyp: EU DGT-TM
- no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres, padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, suegros y yernos o nueras;
- zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Eltern, Eltern und Kinder, Großeltern und Enkel, Bruder und Schwester, Tanten, Onkel, Neffen, Nichten, Schwiegereltern und Schwiegertöchter bzw. -söhne,
Korpustyp: EU DCEP
Mis hermanos siempre venían hasta que Chris tuvo que empezar a entrenar.
Mein Bruder und meine Schwester kamen dann immer, bis Chris ins Trainingslager musste.
Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso ha creado la Naturaleza y sus leyes, y esas prohíben el matrimonio entre hermanos.
Gott, der Allmächtige, hat die Natur erschaffen, und deren Gesetze verbieten die Hochzeit zwischen Bruder und Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Margot y yo éramos como hermanos.
Margot und ich waren wie Bruder und Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Los hermanos compraron boletos a Ámsterdam para el viernes. Pero nunca aparecieron.
Bruder und Schwester kauften sich am Freitag Tickets nach Amsterdam, sind aber nie abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Tus hermanos iban a Ámsterdam a hacer dinero.
Ihr Bruder und Ihre Schwester wollten nach Amsterdam, und reich sein.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres eran hermanos.
Seine Eltern waren Bruder und Schwester.
Korpustyp: Untertitel
No somos como hermanos.
Wir sind wie Bruder und Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Llevamos seis meses durmiendo como hermanos.
Seit über einem halben Jahr schlafen wir wie Bruder und Schwester."
Sin embargo, nosotros, los hermanos, también hemos vivido el período subsiguiente dentro de un profundo agradecimiento por lo que nos ha dejado y queremos que este libro sea una expresión de ello.
EUR
Die Zeit danach war für uns Brüder der Communauté erfüllt von tiefer Dankbarkeit für das, was er uns hinterlassen hat. Unzählige Menschen auf der ganzen Welt teilten unsere Dankbarkeit.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hermanosMitbrüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento la necesidad de expresaros a todos mi más viva y profunda gratitud, venerados y queridos hermanos Cardenales, por la solícita colaboración en la guía de la Iglesia durante la Sede Vacante.
Es drängt mich, meine herzliche und tiefe Dankbarkeit euch allen, verehrte liebe Mitbrüder Kardinäle, zum Ausdruck zu bringen für die eifrige Mitarbeit an der Leitung der Kirche während der Sedisvakanz.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Con gran alegría saludo a todos los hermanos y hermanas de lengua alemana, entre ellos a los hermanos en el episcopado y a las distintas delegaciones gubernamentales.
Mit großer Freude grüße ich heute alle Brüder und Schwestern deutscher Sprache, unter ihnen die Mitbrüder im Bischofsamt und die verschiedenen Regierungsdelegationen.
Meine Herren Kardinäle, verehrte Mitbrüder im bischöflichen und im priesterlichen Dienst, sehr geehrte Vertreter des öffentlichen Lebens, liebe Brüder und Schwestern!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para la traducción, numerosos hermanos y amigos provenientes de Brasil, Francia, el Reino Unido, Italia, Canadá, Polonia, Portugal, España, Los Estados nidos, Venezuela, Luxemburgo y Alemana, nos han ayudado.
Bei den Übersetzungen haben uns zahlreiche Mitbrüder und Freunde aus Brasilien, Frankreich, Großbritannien, Italien, Polen, Portugal, Spanien, Venezuela, Luxemburg, Deutschland und den Vereinigten Staaten geholfen, denen wir sehr zu Dank verbunen sind.
Sachgebiete: radio soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora cancillera y señor ministro presidente; queridos señores cardenales; queridos hermanos en el episcopado y en el sacerdocio; ilustres señores; amables señoras; queridos hermanos y hermanas:
Verehrte Frau Bundeskanzlerin, sehr geehrter Herr Ministerpräsident, verehrte liebe Herren Kardinäle, liebe Mitbrüder im Bischofs- und Priesteramt, sehr geehrte Damen und Herren, liebe Schwestern und Brüder!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Saludo también a los Obispos anglicanos llegados de diferentes partes del Reino Unido, a mis hermanos Obispos de las Diócesis Católicas de Inglaterra, Gales y Escocia, y a los asesores ecuménicos presentes.
Desgleichen grüße ich die anglikanischen Bischöfe, die aus verschiedenen Teilen Großbritanniens hier zusammengekommen sind, meine bischöflichen Mitbrüder aus den katholischen Diözesen von England, Wales und Schottland wie auch die anwesenden ökumenischen Berater.
Mi pequeña está desilusionada porque había creído, como los miles de sus nuevos hermanos y hermanas pequeños, que su vida era segura, que sus padres la protegían del mal y que nada puede suceder a las niñas pequeñas que cruzan las calles de su ciudad para ir a una clase de danza.
Meine kleine Tochter ist enttäuscht, weil sie wie Tausende ihrer neuen kleinen Schwestern und Brüder geglaubt hat, sie lebe in Sicherheit, ihre Eltern könnten sie vor dem Bösen beschützen und netten kleinen Mädchen auf ihrem Weg zur Tanzschule könne nichts passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, queridas y querido…-casi habría dicho hermanas y hermanos de este clásico grupo político- ¿cuándo han bajado los precios?
Übrigens, meine lieben - ich hätte fast gesagt, Brüder und Schwestern von dieser klassischen Fraktion -, wann sind denn die Preise gefallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la población del África subsahariana puede inspirarse en la heroica lucha que sus hermanos y hermanos de Túnez han llevado a cabo en las últimas semanas contra una dictadura corrupta.
In diesem Sinne können die Menschen von Subsahara-Afrika sich von ihren Brüdern und Schwestern in Tunesien in ihrem heroischen Kampf gegen eine korrupte Diktatur in den vergangenen Wochen inspirieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi madre, y todos mis hermanos y hermanas.
Und meine Mutter. Und all meine Schwestern und Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Todos acordamos sobre llevar a Ke…...con nuestros hermanos del Proyecto Humano.
Wir wollten Kee zu den Brüdern und Schwestern vom Human Project bringen.
Korpustyp: Untertitel
Para liberar a mis hermanas y hermanos, de la esclavitud de los colonizadores Ingleses.
Ich gehe nach Trinidad zurück, um meine Brüder und Schwestern aus der Sklaverei der britischen Kolonialisten zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermanos, les pido que considere…... que el destino de un inocente está en manos de un cínico.
Brüder und Schwestern, denkt daran, was es heisst, dass das Schicksal eines Unschuldigen im Herzen eines Zynikers ruht.
Korpustyp: Untertitel
¿Son ellos hermanas y hermanos suyos?
Alle diese Leute, sind das Ihre Brüder und Schwestern?
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres que se inmolan en nombre de Al…...que matan a sus propios hermanos.
Diese Männer, die sich selbst in die Luft sprengen im Namen von Allah…die ihre Brüder und Schwestern töten, ja?
Korpustyp: Untertitel
Debemos ayudarnos los unos a los otro…...porque todos somos hermanos.
Wir alle helfen uns gegenseiti…denn wir sind alle Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
hermanosBrüder Schwestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de nuestros hermanos están recorriendo el camino inverso que abrió, hace siglos, la fuerte migración europea hacia nuestro continente.
Einige unserer Brüder und Schwestern gehen den umgekehrten Weg, der vor einigen Jahrhunderten zu einer massiven europäischen Einwanderung auf unseren Kontinent führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1903, Caroline y todos sus hermanos, vinieron a vivir aquí a Nueva Orleans.
1 903 waren Caroline und ihre Brüder und Schwestern hierhergekommen. Nach New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Hay que doblar el cuerpo por las caderas, hermanos.
Aus dem Hüftbereiche beugen, Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Otros hombres dibujan un círculo mayor y dentro de él están también sus hermanos.
Andere Männer ziehen einen größeren Kreis und kümmern sich um ihre Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Se traga todas las huellas de nuestros hermanos capturados.
Er verschluckt sämtliche Spuren der geraubten Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una noticia, hermanos.
Dies ist nichts Neues, Brüder und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ustedes, hermanos, que trabajaron tant…labrando la tierr…sólo para ver que otros la arrebatan?
Was ist mit euch, Brüder und Schwestern, die ihr so hart gearbeitet habt, für das Land geschuftet und es gepflegt, nur um zu sehen, wie es weggefangen wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué del fruto de nuestro trabajo, hermanos?
Und was ist mit den Früchten der schweren Arbeit, Brüder und Schwestern?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la relación con otras denominaciones, la IA reconoce como hermanos y como la Iglesia de Cristo a los que creen en Jesús Cristo, experimentaron el perdón de los pecados y son seguidores de Jesús.
Die Beziehung zu anderen Kirchen wird dadurch bestimmt, daß die Apostolische Kirche diejenigen als Christi Kirche und damit als ihre Brüder und Schwestern versteht, die an Jesus Christus glauben, die Vergebung der Sünden erlebten und Christus nachfolgen.
“Como yo os he amado, así amaos también vosotros los unos a los otros” (13,34) y descubriremos aún más profundamente cómo el Espíritu Santo es Espíritu de amor, que infunde en nosotros la caridad divina y nos hace sensibles a las necesidades materiales y espirituales de los hermanos.
»Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben« (13,34), und wir werden noch tiefer verstehen, daß der Heilige Geist der »Geist der Liebe« ist, der uns die göttliche Liebe eingibt und uns einfühlsam macht gegenüber den materiellen und geistlichen Bedürfnissen unserer Brüder und Schwestern.
En cuanto a lo Demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, en esto pensad.
Weiter, liebeBrüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, en cuanto a nuestra visita a vosotros, que no fue en vano.
Denn auch ihr wisset, liebeBrüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero nosotros, hermanos, apartados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de Corazón, procuramos con mayor empeño y con mucho deseo veros personalmente.
Wir aber, liebeBrüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo Demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús que conforme aprendisteis de nosotros acerca de Cómo os conviene andar y agradar a Dios, tal como Estáis andando, Así Sigáis progresando cada vez Más.
Weiter, liebeBrüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen ), daß ihr immer völliger werdet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vosotros, hermanos, no Estáis en tinieblas, como para que aquel Día os sorprenda como un Ladrón.
Ihr aber, liebeBrüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado.
Das sage ich aber, liebeBrüder: Die Zeit ist kurz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No quiero que ignoréis, hermanos, que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube, y que todos atravesaron el mar. Todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar. Todos comieron la misma comida espiritual.
Ich will euch aber, liebeBrüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas, ¿ de qué provecho os Sería, si no os hablara con Revelación, o con conocimiento, o con Profecía o con enseñanza?
Nun aber, liebeBrüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, hermanos, os declaro el evangelio que os prediqué y que recibisteis y en el cual también Estáis firmes; por el cual también sois salvos, si lo retenéis como yo os lo he predicado.
Ich erinnere euch aber, liebeBrüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la Corrupción heredar la Incorrupción.
Das sage ich aber, liebeBrüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hermanosGebrüdern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa se encuentra en el municipio de Borgo San Lorenzo, ciudadela de origen romana conocida sobre todo por las cerámicas producidas por la famosa fábrica Fornaci (Hornos) di San Lorenzo, fundada por los hermanos Chini en los primeros años del siglo XX.
Die Villa liegt in der Gemeinde von Borgo San Lorenzo, ein Städtchen römischen Ursprungs, bekannt hauptsächlich durch die Keramikwaren, die von der berühmten Manufaktur Fornaci di San Lorenzo hergestellt werden, welche von den Gebrüdern Chini Anfang des 20. Jahrhunderts gegründet wurde.
Desde Mariano Cañardo, nuestro primer embajador en la primera Vuelta a España de la historia, con grandes conquistadores de cimas como Federico Ezquerra, los hermanos Montero,…
Angefangen bei Mariano Cañardo, unserem ersten Botschafter in der ersten Spanienrunde der Geschichte, mit großen Gipfelstürmern wie Federico Ezquerra, den Gebrüdern Montero, …
El desayuno ha sido diseñado por los prestigiosos hermanos Pourcel e incluye mermeladas artesanales Lucien Georgelin, fruta fresca, repostería, platos calientes, zumos de fruta ecológica recién exprimidos y tés ecológicos Løv.
Das Frühstück wurde von den Gebrüdern Pourcel, 2 Chefköchen, zusammengestellt und beinhaltet exklusive Marmeladen von Lucien Georgelin, frisches Obst, Backwaren sowie warme Speisen. Frischer Bio-Fruchtsaft und verschiedene Tees von Løv Organic gehören ebenfalls zum Angebot.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El desayuno ha sido elaborado por los chefs hermanos Pourcel y consta de mermeladas artesanales de Lucien Georgelin, fruta fresca, repostería y platos calientes.
Das Frühstück wurde von den Gebrüdern Pourcel, 2 Chefköchen, zusammengestellt und beinhaltet exklusive Marmeladen von Lucien Georgelin, frisches Obst, Backwaren und warme Speisen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sobre esta gran plaza rectangular, en el centro de la ciudad, la fuente del dragón (Lindwurmbrunnen), inmenso monstruo de esquisto realizado por los hermanos Ulrich y Andreas Vogelsang entre 1582 y 1593, se convirtió en el emblema de la ciudad.
ES
Auf dem rechteckigen Platz im Stadtzentrum erhebt sich der Lindwurmbrunnen mit seinem großen Ungeheuer aus Schiefer, das von den Gebrüdern Ulrich und Andreas Vogelsang von 1582 bis 1593 geschaffen wurde und heute das Wahrzeichen der Stadt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Inspirados por la variedad de la colección, los planificadores optaron por elementos de las colecciones Axor de Philippe Starck, Jean-Marie Massaud, Antonio Citterio, los hermanos Bouroullec y Patricia Urquiola.
ES
Inspiriert von der Kollektionsvielfalt wählten die Planer aus den Axor Kollektionen von Philippe Starck, Jean-Marie Massaud, Antonio Citterio, den Gebrüdern Bouroullec und Patricia Urquiola.
ES
Sachgebiete: historie mythologie astronomie
Korpustyp: Webseite
hermanosliebe Brüder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, hermanos, procurad aun con mayor empeño hacer firme vuestro llamamiento y Elección, porque haciendo estas cosas no tropezaréis Jamás.
Darum, liebeBrüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, hermanos, no tenéis necesidad de que os escriba.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebeBrüder, ist nicht not euch zu schreiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no quiero que ignoréis, hermanos, acerca de los dones espirituales.
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebeBrüder, nicht verhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué significa esto, hermanos?
Wie ist es denn nun, liebeBrüder?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, hermanos, sé que por ignorancia lo hicisteis, como también vuestros gobernantes.
Nun, liebeBrüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro Espíritu, hermanos.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebeBrüder!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Bienvenidos hermanos a la casa de Tigger!
Willkommen, liebeBrüder, im Haus von Tigger!
Korpustyp: Untertitel
Y este es el final, hermanos y hermanas.
Das ist eine Anweisung, liebeBrüder und Schwestern, hinaufzublicken.
Korpustyp: Untertitel
hermanosBrüdern Schwestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la revuelta de los palestinos de Israel que se manifiestan no solo por solidaridad con sus hermanos, sino para ser ciudadanos con plenos derechos y no discriminados en Israel.
Es ist der Aufstand der Palästinenser Israels, die nicht nur solidarisch mit ihren Brüdern und Schwestern, sondern dafür demonstrieren, gleichberechtigte - und nicht benachteiligte - Bürger in Israel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos con interés y esperanza las negociaciones de la Unión Europea con nuestros hermanos de Mercosur.
Wir verfolgen die Verhandlungen der Europäischen Union mit unseren Brüdern und Schwestern im Mercosur mit Interesse und Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando salga el so…Nos uniremos a nuestros hermanos en la montaña del dios. ¡Y los convenceremos para que luchen con nosotros!
Wenn die Sonne aufgeht, gehen wir zu unseren Brüdern und Schwestern auf den Berg des Gottes und überzeugen sie, mit uns zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Que María nos ayude a evitar el pecado, a ser fieles a la voluntad de Dios y a llevar a los hermanos el amor, la alegría y la bondad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La pastoral vocacional ha de ser una prioridad para las parroquias, llamadas a ser escuelas de santidad y de oración, gimnasios de caridad y de servicio a los hermanos, y especialmente para las familias que, como células vitales, forman la comunidad parroquial.
Die Berufungspastoral soll für die Pfarreien eine Priorität sein, denn sie sind aufgerufen, Schulen der Heiligkeit und des Gebets zu sein, Übungsplätze der Nächstenliebe und des Dienstes an den Brüdern und Schwestern und besonders für die Familien, die als lebenskräftige Zellen die Pfarrgemeinde bilden.
Ihr eindrucksvolles Zeugnis spornt uns an, in der Anbetung Gottes und im Dienst an den Brüdern und Schwestern zu leben, denn dies sind die zwei Eckpfeiler des christlichen Einsatzes.
Joseph Daul Joseph Daul nació dos años después del fin de la Segunda Guerra Mundial en Estrasburgo, y creció en el seno de una familia de seis hermanos.
Joseph Daul (EPP) Joseph Daul wurde zwei Jahre nach dem Ende des zweiten Weltkriegs in Straßburg als eines von sieben Kindern geboren.
Korpustyp: EU DCEP
Éramos 12 hermanos, Así que mi madre tuvo que volver con los demás.
(Waris erzählt) Ich bin eins von 12 Kindern, meine Mutter musste zurück zu den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Nací en Kiev. Yo era la mayor de tres hermanos.
Ich kam in Kie…als ältestes von drei Kindern zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
En 1969, el segundo de una familia de nueve hermanos, viene a París por primera vez.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
era el mayor de cinco hermanos, aprendió música siendo miembro del coro de la catedral, y continuó los estudios en la universidad de su ciudad natal, Cremona.
Er war das älteste von fünf Kindern, bekam Musikunterricht als Chorknabe der Kathedrale, und studierte schließlich Musik an der Universität seiner Geburtsstadt Cremona.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
hermanosMitmenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar igualmente lo importante es que nuestras hermanas y hermanos más pequeños sean bien tratados.
Wir dürfen auch nicht vergessen, wie wichtig es ist, dass unsere kleinsten Mitmenschen gut behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la Unión Europea creemos una voluntad común, así como la financiación para atender las necesidades de nuestros hermanos y de las naciones que están peor que nosotros.
Hoffentlich werden wir in der Europäischen Union zu dem gemeinsamen Willen gelangen, und auch die entsprechenden Mittel bereitstellen, um uns um die Bedürfnisse unserer Mitmenschen und Nationen, denen es schlechter geht als uns, zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tus hermanos los hombres están expuestos a más olor.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se manifiesta especialmente en el camino de los peregrinos que, en este año del gran jubileo, cruzan la Puerta santa y regresan con más valentía para construir sendas de reconciliación con Dios y los hermanos.
In sprechender Weise deuten darauf die vielen Pilger hin, die in diesem Jahr des Großen Jubiläums die Heilige Pforte durchschreiten. Mit neuem Mut kehren sie nach Hause zurück und bereiten der Versöhnung mit Gott und den Mitmenschen den Weg.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
En nuestra educación, en los seminarios, en la formación permanente de los sacerdotes, debemos ayudarles a estar realmente cerca de Cristo, a aprender de Cristo, para ayudar así a nuestros hermanos los hombres, a los cristianos, y no ser sus enemigos.
In unserer Ausbildung, in den Seminarien, in der ständigen Weiterbildung der Priester müssen wir den Priestern helfen, Christus wirklich nahe zu sein, von Christus zu lernen, und so Helfer und nicht Feinde unserer Mitmenschen, unserer Mitchristen zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hermanosFreunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dos palabras, no queremos para nuestros países ni para nuestros hermanos del Este una Europa que entrega los intereses de las naciones a oligarquías con intereses muy diferentes a los nuestros.
Kurz gesagt, wir wollen weder für unser Land, noch für unsere Freunde im Osten ein Europa, das die Interessen der Nationen irgendwelchen Oligarchien opfert, denen die europäischen Interessen fremd sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes éramos hermanos.
Wir waren mal Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora hermanos, de ajusticiar a los verdugos
Es ist Zeit, Freunde,…ie Henker hinzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Ya es hora, hermanos, de ajusticiar a los verdugos.
Es ist Zeit, Freunde,…ie Henker hinzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes fuimos hermanos.
Wir waren mal Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo que tú, Hassan. Una vida mejor para mí y mis hermanos.
Dasselbe wie du, ein besseres Leben für mich und meine Freunde.
Sachgebiete: religion musik informatik
Korpustyp: Webseite
Franscisco de Carabantes, un hermano español de una orden, trajo desde Perú las primeras cepas a Chile, introduciéndolas en la pequeña ciudad-puerto de Talcahuano.
Beten Sie für unsere Priester, Ordensbrüder, Ordensschwestern und salvatorianischen Laien, damit wir unsere Berufung von ganzem Herzen erfüllen können.
Todo lo que tienes que hacer es ponerte en contacto con un sacerdote o hermano Salvatoriano o enviarnos un correo electrónico mediante nuestra página web y nos pondremos en contacto contigo.
Wenden Sie sich einfach an einen salvatorianischen Priester oder Ordensbruder oder senden Sie uns eine E-Mail über unsere Webseite, dann werden wir Kontakt mit Ihnen aufnehmen.
La UE no debe aparecer como una especie de hermanomayor, sino intentar lograr siempre que se produzca un diálogo entre países independientes que han firmado un Acuerdo.
Die Europäische Union darf also nicht als eine Art großerBruder dastehen, sondern sie muß in einen ständigen Dialog zwischen selbständigen Ländern eintreten, die ein Abkommen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryo no era tan popular como su hermanomayor.
Ryo war nicht so beliebt wie sein großerBruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó con Pinch fue que su hermanomayor era fan de On-U Sound, así que él creció escuchando lo que hacíamos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
A esto cabe añadir que instó a Rumanía a que abandonara su actitud de «hermanomayor» y le advirtió de que aún existen «problemas sin resolver» entre los dos países.
Ferner drang er darauf, dass Rumänien seine Haltung als „großerBruder“ aufgebe, und warnte, es gebe „ungelöste Probleme“ zwischen beiden Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Denny, éste es mi hermanomayor, ha venido de Japón.
Denny, das ist mein großerBruder. Er kommt aus Japan.
Gracias a la base transparente Fastec 4, que hemos producido en la forma y talla específicas para los Juniors, hemos conseguido alcanzar la calidad de su hermanomayor.
Möglich macht das die transparente Fastec 4 Baseplate, die wir in einer speziellen Junior-Größe angefertigt haben und die genau die gleichen Qualitätsansprüche erfüllt wie ihr "großerBruder".
Dendi wurde in Lemberg, Ukraine, geboren und fing schon in sehr jungem Alter mit Computerspielen an, nachdem sein ältererBruder einen PC von deren Großmutter erhalten hatte.
Freddy Cricien, medio hermano del cantante de Agnostic Front y leyenda del hardcore, Roger Miret, estará en Dinkelsbühl con su brutal combo MADBALL.
DE
Freddy Cricien, Halbbruder von Agnostic Front-Sänger und Hardcore-Legende Roger Miret, wird mit seiner Bollo-Truppe MADBALL in Dinkelsbühl auftreten.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero su medio hermano y rival más poderoso, el príncipe Naif, ministro del interior, ordenó el arresto, juicio y encarcelamiento de 13 reformistas en marzo de 2004.
Doch im März 2004 ordnete sein Halbbruder und mächtigerer Rivale Prinz Naif in seiner Funktion als Innenminister die Verhaftung, Gerichtsverhandlung und Inhaftierung der 13 Reformer an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oigan, tío entero y medio hermano, tenemos que irnos.
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
El ejército los amenazó y les dijo que iban a llevárselos para asesinarlos. Al escuchar esto, el medio hermano de Luis Eduardo logró correr.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ahora que el Rey Fahad ya no está, habrá que saldar viejas cuentas entre sus numerosos hermanos y medios hermanos, para no hablar de los miles de príncipes de la siguiente generación.
Nun, wo König Fahd verstorben ist, müssen alte Rechnungen zwischen seinen zahlreichen Brüdern und Halbbrüdern, ganz zu schweigen von den Tausenden von Prinzen in der nächsten Generation, beglichen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oíd, tío de pacotilla y medio hermano, tenemos que irnos.
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
Dos fuentes diferentes sostienen que el medio hermano del presidente Obama, Abon’go Malik Obama (ver foto) es miembro de la Hermandad Musulmana.
Schon seit seiner Geburt leidet ihr jüngererBruder Rainer Maria unter schwerem Asthma, nun soll er endlich an der Lunge operiert und dadurch geheilt werden.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Otoniel hijo de Quenaz, hermanomenor de Caleb, fue quien la Tomó.
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, Kalebs jüngererBruder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es Vitaly, mi hermanomenor.
Das ist Vitaly, mein jüngererBruder.
Korpustyp: Untertitel
La más clara primero con los símbolos de la Marina de los Estados Unidos me dio a mi hermanomenor, que era un Zippo con el barco estadounidense USS South Carolina.
RU
Pero su hermanomenor Será Más grande que él, y sus descendientes Llegarán a ser una multitud de naciones.
aber sein jüngererBruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un hermanomenor, y tenía un hermano mayor al que quería.
Ein jüngererBruder. Und ich hatte einen älteren Bruder, den ich liebte.
Korpustyp: Untertitel
En Hamburgo, ya que Suecia había prohibido sus experimentos peligrosos, después de que un poco antes murieran 5 personas a causa de una explosión. Entre los muertos se encontraba su hermanomenor, Emil.
DE
In Hamburg, weil Schweden seine gefährlichen Experimente verboten hatte, nachdem es kurz zuvor bei einer Explosion fünf Tote gegeben hatte, darunter sein jüngererBruder Emil.
DE