linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hermano Bruder 10.585
Schwester 5.481 Geschwister 254 Ordensbruder 4 Schwarzer 1 . . . . .
Controles hermanos .
Hermanos Musulmanes Moslembrüderschaft 1
hermano mayor großer Bruder 54 älterer Bruder 35
medio hermano Halbbruder 21
hermanos medios .
hermanos completos .
hermanos biparentales .
hermano completo .
hermano menor kleiner Bruder 28 jüngerer Bruder 16 jüngster Bruder 6
incesto entre hermanos . .
medio hermano materno .

hermano Bruder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pedro, el convertido, fue llamado a confirmar a sus hermanos.
Petrus, der Bekehrte, ist berufen, seine Brüder zu stärken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fidel Castro acaba de traspasar el poder en su país a su hermano Raúl.
Fidel Castro hat gerade die Macht in seinem Land auf seinen Bruder Raúl übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mañana un hermano introduce el tema del día. EUR
Brüder der Communauté leben seit vielen Jahren in Bangladesch. EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultades financieras.
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein älterer Bruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jefe, el hermano de Max telefoneó desde Chicago.
Chef, Max' Bruder hat aus Chicago angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
- el receptor sea un hermano o una hermana del donante,
- der Empfänger ein Bruder oder eine Schwester des Spenders ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos y hermanas, la Iglesia os quiere.
Liebe Brüder und Schwestern, die Kirche liebt euch!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermanos

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que irnos hermano.
Wir müssen los, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Gran Hermano.
Hier ist Big Brother.
   Korpustyp: Untertitel
Perses (hermano de Eetes)
Perses (Sohn des Helios)
   Korpustyp: Wikipedia
Parecemos los hermanos Katzenjammer.
Heiliger Bimbam! Wir sehen wie Zeichentrickfiguren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un hermano gemelo.
Er hatte einen Zwillingsbruder.
   Korpustyp: Untertitel
No somos hermanos siameses.
Wir sind keine siamesischen Zwillinge -
   Korpustyp: Untertitel
Tus hermanos son malos.
Ihr seid nicht mehr nett zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un abrazo, hermano
Gib mir 'ne Umarmung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu maldito hermano.
Das ist nun mal dein Scheißbruder.
   Korpustyp: Untertitel
No le molestes hermano.
Stören wir nicht. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
-- Di a tus hermanos:
Und Pharao sprach zu Joseph:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Hermanos, ¿ qué haremos?
Ihr Männer, was sollen wir tun?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es mi hermano siamés.
Das ist mein siamesischer Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Machete tiene un hermano.
Machete hat einen Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Él mató al hermano!
Er hat Iwata umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Es como un hermano.
Er ist wie ein Waffenbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida a tu hermano.
Pass mal auf dein Brüderchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi medio hermano.
-Das ist mein Halbbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compuesto hermano.
Es ist eine Schwesterverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un hermano gemelo.
Ich hab einen Zwillingsbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano será director.
Mann, Dein Bruderherz wird Regisseur!
   Korpustyp: Untertitel
Los hermanos en Bangladesh > EUR
Ein Weg der Versöhnung > EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo Tuco Ramírez, hermano del Hermano Ramírez, te diré algo.
Aber erst werde ich, Tuco Ramirez, dir sagen, was ich von dir halte:
   Korpustyp: Untertitel
No en esta casa, hermano.
Nicht in diesem Haus, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano es un asesino.
Deine Söhne werden mal Mörder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la otra mejilla, hermano.
Haltet auch die andere Backe hin!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres son hermano…
Alle Menschen werden Brüde…
   Korpustyp: Untertitel
Hermano ¿Qué es ese sonido?
Dae-Ho, was ist das für ein Signal?
   Korpustyp: Untertitel
No os estoy vacilando, hermano.
Ich scherze nicht, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
No le digas así, hermano.
Nenn ihn doch nicht so, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione, hermano.
Hoffentlich klappt das, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que la amo, hermano.
Ich glaube, ich liebe sie, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de tu hermano.
I'm sorry with your brother.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarleestas llaves a mi hermano.
Kann ich die Schlüssel bei Ihnen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Llamen a los hermanos Mackel.
Rufen Sie jetzt a…
   Korpustyp: Untertitel
Tú podrías ser así. Hermano.
Auch du kannst neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vive su hermano con usted?
Lebt er bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Él puede tener algo, hermano.
Er könnte was aus sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberías hablar con tus hermanos.
Das solltest du mit deinen Bründern besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que sospeché, hermano.
Genau wie ich's mir gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu hermano.
Das mit deinem Brudertut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, con el coño afeitado.
Mit rasierter Fotze, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
No en esta casa, hermano.
Nicht in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden ver a mi hermano?
Seht ihr das Treppenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Cree que eres tu hermano.
Er denkt, dass du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi hermano gemelo James.
Es war mein Zwillingsbruder James.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo serio, hermano.
Hier könnte heute was laufen, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su territorio, hermano.
Das ist sein Revier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo explicar, hermano…
Ich kann's nicht erklären, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Que apagues la cámara, hermano.
Mach die Kamera aus, Brah.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es tu hermano por ley!
Er ist dein Schwager!
   Korpustyp: Untertitel
Un día de mierda, hermano.
Ist ein schlechter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Filipo (hermano de Pérdicas II)
Philippos (Sohn des Alexandros I.)
   Korpustyp: Wikipedia
Pero Dios los castigará, hermano
"Möge Gott sie strafen
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano mayor es magnético.
Das größere Modell ist magnetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue amor de hermanos, remordimiento,
War es brüderliche Liebe, Schuldgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién mató a su hermano?
Wer ist sein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía que tuviera hermanos.
- Nie gehört, dass er welche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo hermano, sólo estamos hablando.
Relax, Bro, wir reden nur.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían escribir para Gran Hermano.
Du solltest für das Reality-TV schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me gustó tu hermano.
Ich habe ihn immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer té, hermano.
Alter, du musst Tee kochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el hermano tonto?
Wo bleiben die Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
¡El hermano Bocazas es magnífico!
Big Mouth, du bist toll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu hermano conoce al jefe?
Kennt er den Obervampir?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no soy poli, hermano.
- Ich bin kein Bulle mehr, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las manos, hermano.
Pass auf, wo du hingrapschst.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con escuchar dos hermanos.
Hör einfach zwei Leidensgenossen an.
   Korpustyp: Untertitel
- No tiene un hermano mayor.
Ich habe schon 'ne taube rechte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena, hermano.
Das ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
No somos hermanos de sangre.
Also sind wir nicht blutsverwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros hermanos están muertos.
Alle anderen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hable a los hermanos.
- Ich habe schon mit den Ältesten gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestro pueblo, hermano.
Willkommen in unserem bescheidenen Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Por el hermano de cumpleaños.
Denn ihr seid ja die Geburtstags-Bros.
   Korpustyp: Untertitel
Inventé el jugo de hermano.
Ich habe den Bro-Saft erfunden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, debe ser para ti.
Kumpel, vielleicht ist's für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el sexo, hermano.
Das ist wie beim Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un medio hermano negro.
Ich habe einen schwarzen Halbbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo serio, hermano.
Ist harter Tobak, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Él ahora hermano de sangre.
Er ist jetzt Blutsbruder.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dije nada Gran Hermano!
- Ich habe überhaupt nichts erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a los hermanos.
Ich meine die Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba viniendo por mí, hermano.
Er griff mich an, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Podré volver con mi hermano.
Ich kann zu Ayumu zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
No en las tuyas, hermano.
Nicht deinem, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos con los hermanos Marx.
Und zurück zu den Marx Brothers.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos, estamos aquí reunido…
Liebes Brautpaar, wir sind heute hie…
   Korpustyp: Untertitel
Tomad también a vuestro hermano.
Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diste en el clavo, hermano.
Du hast es geschafft, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios lo acompañe, hermano.
Möge Gott dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te abandonaré, como hermano.
Ich werde dich nie im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería gracioso si fuéramos hermanos.
Wär doch echt komisch oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que esté abierta, hermano.
Es sollte besser offen sein, man.
   Korpustyp: Untertitel
No quieras meterte conmigo, hermano.
Du willst dich nicht mit mir anlegen, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi hermano Matze.
Wir haben verschiedene Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Los hermano…Lo están consiguiend…
Die Brüde…sie waren da…
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi hermano, eres Brewster.
Jonathan, du bist ein Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo mi hermano hoy?
Was tat mein Brüderchen heute?
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, necesito que me ayudes.
Kumpel, ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel