Es wurde in hermetischverschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT Electronic Packaging ist ein führender Entwickler und Hersteller von hermetischen Gehäusen und anderen Komponenten für den zuverlässigen und dauerhaften Schutz sensibler Elektronik.
SCHOTT Electronic Packaging es líder en el desarrollo y la fabricación de encapsulados herméticos y otros componentes para la protección fiable y duradera de componentes electrónicos sensibles.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Einrichtung in einem hermetisch abgeschlossenen Handschuhkasten
funcionamiento en cajas de guantes estancas
Korpustyp: EU IATE
Um in Passivhäusern oder Gebäuden mit hoher Energieeffizienz funktionieren zu können, muss der Ofen hermetisch dicht sein, d.h. er darf während des Betriebs keinen Sauerstoff aus einem gut isolierten Raum entnehmen.
IT
Para operar en casas pasivas o edificios de alta eficiencia energética, la estufa debe ser estanca, es decir, debe operar sin robar oxígeno a una habitación bien aislada.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Darum ist es nun an der Zeit, die hermetischen Abgrenzungen zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik, den Strukturfonds, den Eigenmitteln der Gemeinschaft und den Innen und Außenpolitiken der Gemeinschaft aufzuheben und dafür zu sorgen, daß für alle nur ein einziges Maß und Gewicht gilt.
Por eso, ya es hora de acabar con compartimentos estancos entre la Política Agraria Común, los Fondos estructurales, los recursos propios de la Comunidad y sus políticas internas y externas y asegurar que existe un solo peso y una sola medida para todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen besonderen Anforderungen gerecht werden zu können, hat MCZ eine Produktlinie mit hermetisch dichten Öfen entworfen, die den Sauerstoff ausschließlich von außen nehmen und keine Luftzuführung im Raum, in dem sie installiert sind, benötigen (Öfen mit Oyster-Technologie).
IT
Para cumplir con estos requisitos especiales, MCZ ha diseñado una línea de estufas estancas que extraen el oxígeno sólo desde el exterior, y no necesitan tener una toma de aire a su alrededor (estufas con tecnología Oyster).
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Beim Schutz der finanziellen Interessen müssen wir hermetische Abgrenzungen zwischen den einzelnen Kapiteln der Gemeinschaftsausgaben aus dem Weg räumen und dafür sorgen, daß es bei ihnen insgesamt nur ein einziges Maß und Gewicht gibt.
En materia de protección de los intereses financieros, hemos de acabar con los compartimentos estancos entre los diversos capítulos del gasto comunitario y velar por que en todos ellos exista un solo peso y una sola medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hermetischherméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sitzungen finden hinter hermetisch verschlossenen Türen statt, so dass niemand nachvollziehen kann, wie weit wir von der Volksherrschaft entfernt sind, die wir alle in den 15 Ländern so hoch schätzen.
Las reuniones se llevan a cabo detrás de puertas cerradas herméticamente de modo que nadie pueda ver cuán lejos nos hallamos de la democracia que todos alabamos en nuestros quince países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thermoelektrischer Schalter mit einem Abschaltstrom von 50 A oder mehr, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Interruptor termoeléctrico con una corriente mínima de regulación superior o igual a 50 A, que comprenda un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Korpustyp: EU DGT-TM
Hitzebehandlung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
a un tratamiento térmico en un contenedor herméticamente cerrado, con un valor Fo igual o superior a 3,00, o
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls der Zusatz: „hermetisch geschlossen“.
si procede, los términos «Sellado herméticamente».
Korpustyp: EU DGT-TM
B Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens drei.
B Tratamiento en un contenedor sellado herméticamente a un valor Fo de tres o superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungen mit 3 kg fluorierten Treibhausgasen oder mehr werden mindestens einmal alle zwölf Monate auf Dichtheit kontrolliert; dies gilt nicht für Einrichtungen mit hermetisch geschlossenen Systemen, die als solche gekennzeichnet sind und weniger als 6 kg fluorierte Treibhausgase enthalten;
las aplicaciones que contengan 3 kg o más de gases fluorados de efecto invernadero serán objeto de al menos un control de fugas cada doce meses; ello no se aplicará a los aparatos con sistemas sellados herméticamente, etiquetados como tales, que contengan menos de 6 kg de gases fluorados de efecto invernadero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hermetisch geschlossene Systeme sind als solche zu kennzeichnen.Die zusammen mit diesen Erzeugnissen mitgelieferten Bedienungsanleitungen enthalten Informationen über die fluorierten Treibhausgase, einschließlich ihres Treibhauspotenzials.
Los sistemas sellados herméticamente se etiquetarán como tales.En los manuales de instrucciones proporcionados con estos productos y aparatos figurará información sobre los gases fluorados de efecto invernadero, incluido su potencial de calentamiento atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
B = Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens 3.
B = Tratamiento en un recipiente herméticamente cerrado hasta alcanzar un valor Fo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
en un contenedor herméticamente cerrado, con un valor Fo igual o superior a 3,00, o
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetischhermética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behältnisse sind hermetisch zu verschließen, so dass beim Öffnen das Garantiesiegel gebrochen wird.
Los envases deben ir cerrados de manera hermética, de modo que sea necesario romper el sello de garantía para abrirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaika, Pelletofen hermetisch (für Passivhäuser)
IT
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
hermetischfotografía hermética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich versichern, dass die Hülle der Kamera hermetisch ist, in dem Fall, dass Sie zum Strand gehen, damit der feine Sand sich nicht in dem Mechanismus filtriert.
Deben asegurarse de que la funda de la cámara de fotografía es hermética en caso de llevarla a la playa para evitar que la arena fina se introduzca en el mecanismo.
Die Türen, die aussahen wie die von Tiefkühltruhe…mit Filz an drei Seiten, wurden hermetisch verriegelt und waren absolut dicht.
Sellaban las puertas herméticament…...como las de las cámaras frigorífica…...forradas con fieltro en tres partes.
Korpustyp: Untertitel
hermetischestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Aussage von Wissenschaftlern sind die hohen Werte auf die hermetisch verschlossenen Kapseln zurückzuführen, die das leichtflüchtige Furan am Entweichen hindern, wenn es unter Druck und mit heißem Wasser in das Heißgetränk eingeleitet wird.
De acuerdo con los científicos, el mayor nivel de las cápsulas se debe a que están cerradas de forma hermética, lo que impide la liberación del furano, un compuesto muy volátil, y hace que la presión y el agua caliente lo arrastren hacia la bebida.
Korpustyp: EU DCEP
hermetischestén herméticamente sellados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht hermetisch geschlossene Einrichtungen, die mit fluorierten Treibhausgasen befüllt sind, dürfen nur dann an Endverbraucher verkauft werden, wenn der Nachweis erbracht wird, dass die Installation von einem nach Artikel 10 zertifizierten Unternehmen ausgeführt wird.
Los aparatos que no esténherméticamentesellados y que estén cargados con gases fluorados de efecto invernadero solo podrán venderse al usuario final cuando se aporten pruebas de que la instalación será realizada por una empresa certificada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetischsellados herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hermetisch geschlossene Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von weniger als zehn Tonnen CO2-Äquivalent enthalten, werden den Dichtheitskontrollen gemäß diesem Artikel nicht unterzogen, sofern diese Einrichtungen als hermetisch geschlossen gekennzeichnet sind.
No estarán sujetos a control de fugas, de conformidad con el presente artículo, los aparatos, sellados herméticamente que contengan gases fluorados de efecto invernadero en cantidades inferiores a 10 toneladas equivalentes de CO2, siempre que tales aparatos lleven etiquetas que indiquen que están sellados herméticamente.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
hermetischencapsulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank des innovativen Designs des hermetisch dichten HTCC (High Temperature Cofired Ceramics)-Multilagenkeramiken-Gehäuses als Hochfrequenz-Durchführung können Hochfrequenzwellen mit geringer Dämpfung die Gehäusewand durchdringen. Ferner sind die Reflexionsverluste an der Gehäusewand minimiert.
Gracias al innovador diseño del encapsulado de cerámicas multicapa HTCC (High Temperature Cofired Ceramics) sellado herméticamente como pasante para altas frecuencias, las oscilaciones de alta frecuencia pueden atravesar la pared del encapsulado sufriendo una atenuación muy reducida.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
hermetischdiseño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hermetisch geschlossene Gehäuse sichert zusammen mit der einzigartigen Selbstspülaktion ein korrektes Einfahren des Aufsteigers, auch wenn er mit Schmutz oder Sand bedeckt ist.
ES
El diseño de carcasa cerrada y la acción autolimpiante única garantizan una retracción óptima en caso de que los aspersores estén cubiertos de recebo o de arena de búnker.
ES
Alle Modelle der Kaminholzöfen sind “abgedichtet” und “hermetisch”, in dem Sinne, dass der gesamte für die Verbrennung benötigte Sauerstoff von außen entnommen wird und nicht aus dem Raum, in dem der Ofen installiert ist (Oyster-Technologie).
IT
De hecho, todos los modelos de estufas de leña son “estancos” y “herméticos”, esto es, todo el oxígeno para la combustión procede del exterior y no del interior de la habitación donde están instaladas (se trata de la tecnología Oyster).
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hermetischplomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um wartungsfreie hermetisch geschlossene Akkumulatoren für UPS, elektrische Wagen, Solarsysteme, Verkehrszeichnung, Schiffmotoren, Telekommunikationen, Notbeleuchtung.
ES
Se trata de acumuladores de plomo cerrados para UPS que no requieren mantenimiento, carretillas eléctricas, sistemas solares, señalizaciones de tránsito, motores de barco, telecomunicaciones e iluminación de emergencia.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
hermetischcerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nur einige von ihnen überleben, ist das der Beweis, daß der Markt nicht ganz hermetisch ist.
El que sólo unas pocas de ellas sobrevivan es la prueba de que el mercado no está totalmente cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hermetischsantuarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er trägt zudem zur Landschaftspflege und zu einem besseren Umweltschutz bei, denn im Zuge der Benennung von Weltkulturdenkmälern überlegen wir ernsthaft, wie wir Gebiete schützen können, ohne sie hermetisch abzuriegeln, was eine „intelligente“ touristische Nutzung ermöglicht.
El turismo permite también mejorar la protección del medio ambiente y la conservación del territorio, pues con la creación de los patrimonios mundiales, reflexionamos ahora sobre las zonas que deben protegerse, sin convertirlas por ello en santuarios, a fin de permitir una explotación «inteligente» desde el punto de vista turístico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetischdicht und sehr zuverlässig ist.
ES
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
hermetisch verschlossenhermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl in der Kabine als auch im Frachtraum ist es in einem hermetischverschlossenen Behältnis zu verpacken, das den Sicherheitsvorschriften der Europäischen Union entspricht.
Es wurde in hermetischverschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kabine müssen Speiseöle in einem hermetischverschlossenen Behältnis (maximal 100 ml, transparenter, wieder verschließbarer Plastikbeutel) unter dem Vordersitz verstaut werden.
En cabina, los aceites alimentarios deben colocarse bajo el asiento delantero en un acondicionamiento hermético (100 ml máximo en una bolsa de plástico transparente con sistema de cierre).
Hitzebehandlung in einem hermetischverschlossenen Behältnis bei einem F0-Wert von mindestens 3,00 [2]
Tratamiento térmico en un recipiente hermético cuyo valor F0 sea igual o superior a 3,00 [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Druckkammer ist ein hermetischverschlossener Behälter aus geschweißten, oftmals zylindrischen Stahlplatten. Sie verfügt über eine Reihe von Systemen und Zubehör, die einen gesteuerten Druckanstieg ermöglichen.
ES
Una Cámara Hiperbárica es un recipiente hermético construido con planchas de acero soldadas, frecuentemente de forma cilíndrica, provista de una serie de sistemas y accesorios que permiten el aumento controlado de la presión.
ES
El desplazamiento suave del émbolo y la estanqueidad se logran gracias a un émbolo de acero inoxidable de alta precisión y a un cilindro de vidrio calibrado.
Die aus rund zehn verschiedenen Einzelteilen gefertigte Aufzugskrone – ein kleines technisches Meisterwerk – wird hermetisch mit dem Gehäuse verschraubt.
La corona de cuerda, pequeña obra maestra de excelencia técnica, consta de unas 10 piezas y se atornilla a un tubo que es parte integral de la caja del reloj.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Überdies halten chinesische Spezialeinsatzkräfte seit dem 25. November das Kloster Drepung mit seinen 7 000 Insassen besetzt, das seither hermetisch von der Außenwelt abgeriegelt ist.
Aún más, el monasterio de Drepung de 7 000 monjes ha sido ocupado por las fuerzas especiales chinas desde el 25 de noviembre y, por consiguiente, está totalmente aislado del mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasförmige oder flüchtige Chemikalien sind mit Hilfe geeigneter Änderungen der Standardprotokolle, wie z. B. Behandlung in hermetisch verschlossenen Kulturgefäßen (52) (53), zu prüfen.
Las sustancias gaseosas o volátiles deben ensayarse aplicando modificaciones adecuadas a los protocolos normales, tales como el tratamiento en recipientes sellados (52) (53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition zielte darauf ab, eine hermetische Verbindung zwischen den Schütttrichtern der Füllwagen und den Füllöffnungen der Öfen herzustellen, um eine emissionsfreie Beschickung zu ermöglichen.
La finalidad de la inversión era lograr una articulación perfecta de las tolvas de las máquinas cargadoras con la parte superior del horno, para que el proceso de carga no produjera emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Zeitschrift gelesen, die mir Julio Gomez ausgeliehen hat: hermetisch verschlossene Motoren, zwei Zündkerzen und eine Garantie von zwei Jahren.
Estuve leyendo la revista que me prestó Julio Gómez: motores con unidad sellada, dos bujías, garantía por 2 años.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Leistung, kürzere Aufheiz- und Abkühlzeiten, schnelles Reagieren auf exotherme Reaktionen und eine hermetisch geschlossene Bauweise - das sind nur einige der Vorteile die unsere Hochtemperatur-Thermostate bieten.
Máximo rendimiento, rápido calentamiento y enfriado, y rápida respuesta en caso de reacciones exotérmicas son algunas de las características de nuestros termostatos de circulación de alta temperatura.
Als Marktführer für Belüftungslösungen bietet Gore sowohl technischen Support für kundenspezifische Lösungen als auch Standardprodukte an. Unsere Produkte ermöglichen verbesserte akustische Eigenschaften und den zuverlässigen Schutz gegen das Eindringen von Flüssigkeiten und Staub sowie Druckausgleich in hermetisch dichten Gehäsuen.
Gore, empresa líder mundial en elementos de ventilación para dispositivos electrónicos portátiles, ofrece asistencia de ingeniería personalizada y productos estándar capaces de proporcionar una mejor calidad acústica y una protección más fiable frente al entorno (líquidos, polvo y cambios de presión).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Als Marktführer für Belüftungslösungen bietet Gore sowohl technischen Support für kundenspezifische Lösungen als auch Standardprodukte an. Unsere Produkte ermöglichen verbesserte akustische Eigenschaften und den zuverlässigen Schutz gegen das Eindringen von Flüssigkeiten und Staub sowie Druckausgleich in hermetisch dichten Gehäusen.
Gore, empresa líder mundial en elementos de ventilación para dispositivos electrónicos portátiles, ofrece asistencia de ingeniería personalizada y productos estándar capaces de proporcionar una mejor calidad acústica y una protección más fiable frente al entorno (líquidos, polvo y cambios de presión).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Um in Passivhäusern oder Gebäuden mit hoher Energieeffizienz funktionieren zu können, muss der Ofen hermetisch dicht sein, d.h. er darf während des Betriebs keinen Sauerstoff aus einem gut isolierten Raum entnehmen.
IT
Para operar en casas pasivas o edificios de alta eficiencia energética, la estufa debe ser estanca, es decir, debe operar sin robar oxígeno a una habitación bien aislada.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Um diesen besonderen Anforderungen gerecht werden zu können, hat MCZ eine Produktlinie mit hermetisch dichten Öfen entworfen, die den Sauerstoff ausschließlich von außen nehmen und keine Luftzuführung im Raum, in dem sie installiert sind, benötigen (Öfen mit Oyster-Technologie).
IT
Para cumplir con estos requisitos especiales, MCZ ha diseñado una línea de estufas estancas que extraen el oxígeno sólo desde el exterior, y no necesitan tener una toma de aire a su alrededor (estufas con tecnología Oyster).
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Soldaten hätten willkürlich in die Menge der Demonstranten geschossen und später mit Bulldozern die Leichen beseitigt, hatten Augenzeugen telefonisch aus den tagelang hermetisch von der Außenwelt abgeriegelten Provinzen Dak Lak und Gia Lai berichtet.
Según los cuentos de testigos oculares de las regiones Dak Lak y Gia Lai, quedadas aisladas del mundo por varios dias, el ejército disparó a la masa de manifestantes y con bulldozer removió después los muertos.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
In der Nacht vom 7. März wurden 33 Palästinenserdörfer zwischen Ramallah und der Universitätsstadt Birzeit durch israelische Soldaten, die sogar Panzer einsetzten, Gräben aushoben und eine gepflasterte Fläche von 400 m² zerstörten, hermetisch abgeriegelt; 65 000 Menschen sind in diesen Orten eingeschlossen.
El día 7, en plena noche, treinta y tres pueblos palestinos - entre Ramal y Birzeit, donde hay una universidad - fueron bloqueados por el ejército israelí que incluso utilizó tanques, abrió trincheras y destruyó 400 metros de territorio pavimentado; 65.000 personas se encuentran bloqueadas en estos lugares.