Sowohl in der Kabine als auch im Frachtraum ist es in einem hermetischverschlossenen Behältnis zu verpacken, das den Sicherheitsvorschriften der Europäischen Union entspricht.
Es wurde in hermetischverschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kabine müssen Speiseöle in einem hermetischverschlossenen Behältnis (maximal 100 ml, transparenter, wieder verschließbarer Plastikbeutel) unter dem Vordersitz verstaut werden.
En cabina, los aceites alimentarios deben colocarse bajo el asiento delantero en un acondicionamiento hermético (100 ml máximo en una bolsa de plástico transparente con sistema de cierre).
Hitzebehandlung in einem hermetischverschlossenen Behältnis bei einem F0-Wert von mindestens 3,00 [2]
Tratamiento térmico en un recipiente hermético cuyo valor F0 sea igual o superior a 3,00 [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Druckkammer ist ein hermetischverschlossener Behälter aus geschweißten, oftmals zylindrischen Stahlplatten. Sie verfügt über eine Reihe von Systemen und Zubehör, die einen gesteuerten Druckanstieg ermöglichen.
ES
Una Cámara Hiperbárica es un recipiente hermético construido con planchas de acero soldadas, frecuentemente de forma cilíndrica, provista de una serie de sistemas y accesorios que permiten el aumento controlado de la presión.
ES
Gasförmige oder flüchtige Substanzen sind mit Hilfe geeigneter Methoden zu prüfen, z. B. in hermetischverschlossenen Kulturgefäßen (21) (22).
Las sustancias gaseosas o volátiles han de evaluarse con métodos adecuados, tales como recipientes de cultivo herméticos, etc. (21) (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetisch verschlossensellará herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend wird der Behälter geleert und erneut zu 50 % seines Nenninhalts mit dem Prüfkraftstoff gefüllt. Dann wird er hermetischverschlossen und bei einer Umgebungstemperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) gelagert.
Después se vaciará el depósito y se volverá a llenar al 50 % de su capacidad con el carburante de ensayo, tras lo cual se sellaráherméticamente y se almacenará a una temperatura de 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetisch verschlossencerrarse herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetischverschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Todas las ventanas de la parte posterior de la cabina o de la defensa deberán cerrarseherméticamente, tener un vidrio de seguridad resistente al fuego y cercos ignífugos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetisch verschlossenherméticamente selladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fenster waren hermetischverschlossen, Hepa Filter, Sauerstofftank…--
Todas las ventanas están herméticamenteselladas, filtros de partículas de gran eficiencia, tanques de oxígen…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hermetisch verschlossene Schutzhülle
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hermetisch verschlossen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hermetisch verschlossene in den menschlichen Körper einzubringende Implantate zur Abgabe abgemessener Dosen von Arzneimitteln bis zum 31. Dezember 2004 und
en mecanismos de liberación de sustancias para dispositivos herméticamente sellados destinados a ser implantados en el cuerpo humano para liberar dosis precisas de medicamento hasta el 31 de diciembre de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Ein hermetisch verschlossener Wiegesensor (sogenannte Wägezelle) mit einem Dehnungsmessstreifen in Form einer Brückenschaltung mit Abmessungen von etwa 13 × 3 × 3 cm.
Un sensor de pesaje herméticamente sellado (denominado «célula de carga») que consta de un extensímetro en forma de circuito en puente, con unas dimensiones aproximadas de 13 × 3 × 3 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen mit einer wirksamen Flammendurchschlagsicherung in der Einfüllöffnung oder mit einem Verschluss versehen sein, mit dem die Öffnung hermetischverschlossen gehalten wird.
Los depósitos que contengan gasolina deberán ir equipados con un dispositivo cortallamas eficaz que se adapte a la boca de llenado o de un dispositivo que permita mantener la boca de llenado cerrada herméticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischprodukte, die zwecks Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur in hermetisch verschlossene Behältnisse abgefüllt sind, frische oder gefrorene Fische sowie getrocknete und/oder gesalzene Fischereierzeugnisse
Productos de la pesca envasados en recipientes herméticamente cerrados para que se mantengan estables a temperatura ambiente, pescado fresco o congelado y productos de la pesca secos o salados
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Zeitschrift gelesen, die mir Julio Gomez ausgeliehen hat: hermetisch verschlossene Motoren, zwei Zündkerzen und eine Garantie von zwei Jahren.
Estuve leyendo la revista que me prestó Julio Gómez: motores con unidad sellada, dos bujías, garantía por 2 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Beutel Nr. 1 und 2 werden hermetischverschlossen; dabei ist zu verfahren, wie unter Nummer 4.2.7.1 beschrieben. In der Kaltstartprüfungsphase 1 und in der Warmstartprüfungsphase 2 sollen die Beutel nicht miteinander verbunden sein.
Las bolsas no 1 y no 2 se cerrarán herméticamente siguiendo la secuencia de cierre descrita en el punto 4.2.7.1. No deberán conectarse durante la fase de ensayo en frío 1 ni la fase de ensayo en caliente 2.