linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hermosa schönen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

retrato de mujer hermosa relajarse en la piscina imagen ES
portrait der schönen frau, schwimmen, entspannen pool Bild ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
retrato de mujer hermosa relajarse en la piscina ES
portrait der schönen frau, schwimmen, entspannen pool ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Domina una hermosa y pequeña playa protegida del oleaje por una punta rocosa, un curioso bloque calcáreo en forma de báculo. ES
Es liegt an einem schönen, kleinen Strand, der durch eine Felsspitze vor der Dünung geschützt ist, einem seltsamen Kalksteinblock in Form eines Krummstabs. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No deje de recorrer la calle Perrinon con sus casas de colores, ni visitar la iglesia de Santiago (1776) con su hermosa fachada barroca. ES
Die Rue Perrinon mit ihren bunten Häusern und die Kirche St. Jacques (1776) mit der schönen barocken Fassade sind unbedingt sehenswert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentra a 300 metros de una hermosa playa de arena blanca, y en la zona encontrará tiendas y podrá practicar deportes acuáticos o hacer excursiones. ES
Sie wohnen nur 300 m von einem schönen weißen Sandstrand entfernt und in der Umgebung erwarten Sie darüber hinaus Geschäfte und Aktivitäten im Freien wie Wassersport und Ausflüge. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más que un pueblo en sí, la Cala de San Vicente es, ya lo dice su nombre, una agrupación de hoteles y restaurantes en torno a una hermosa playa.…
Die Cala de San Vicentes entspricht, wie ihr Name schon sagt, eher einer Ansammlung von Hotels und Restaurants an einem schönen Strand als einem…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Más que un pueblo en sí, la Cala de San Vicente es, ya lo dice su nombre, una agrupación de hoteles y restaurantes en torno a una hermosa playa.
Die Cala de San Vicentes entspricht, wie ihr Name schon sagt, eher einer Ansammlung von Hotels und Restaurants an einem schönen Strand als einem richtigen Dorf.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Relájese con vistas panorámicas del lago y una hermosa zona del bar.
Relax mit grandioser Aussicht auf den See und einen schönen Barbereich.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Situado en la hermosa localidad de Rubiera, el Hotel La Corte, está ubicado dentro de un frondoso parque en una zona tranquila entre Modena y Reggio Emilia. IT
Das Hotel La Corte liegt im schönen Ort Rubiera inmitten eines üppigen Parks in einem ruhigen Gebiet zwischen Modena und Reggio Emilia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Levanto Rentals es el alojamiento ideal para su estancia en Levanto, hermosa localidad del Parque Nacional de Cinque Terre. IT
Das Levanto Rentals ist die ideale Lösung für ihren Aufenthalt in Levanto, einer schönen Ortschaft des Cinque Terre Nationalparks. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermosa

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una mujer hermosa.
Eine sehr schoene Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la más hermosa.
Du bist das Schönste.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una hermosa espalda.
Ihr Rücken ist zauberhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, que hermosa sorpresa
Was für eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Es una hermosa velada.
- Das ist ein nettes Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa es hermosa.
Ihre Frau ist hinreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más hermosa.
Die schönste Stadt, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas son hermosas.
Es sind super Frauen da!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres hermosa.
Aber ich finde sie süß.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto hermosa.
Du bist hübscher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una noche hermosa.
- Ich hatte einen tollen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Qué flores tan hermosas.
Das sind liebliche Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposa es hermosa.
Ich finde deine Frau ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hermosa como siempre.
Du siehst gut aus, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
La blusa es hermosa.
Die Bluse gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una hermosa bebita.
Sie haben eine prächtige Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
La luna está hermosa.
Ja, es ist himmlisch im Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves absolutamente hermosa.
Du siehst absolut bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy hermosa.
Du siehst bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica hermosa.
Du bist eine tolle Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer muy hermosa.
Eine gut aussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una hermosa sonrisa.
Du hast ein nettes Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una playa hermosa.
Da gibt's 'n fantastischen Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una hermosa enfermera.
Sie sind eine gute Samariterin.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una izquierda hermosa.
Deine Linke ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora somos hermosas.
Und jetzt sind wir wunderschon.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lapicera hermosa.
Es ist ein sehr Wertvoller Stift
   Korpustyp: Untertitel
Tour con vistas hermosas.
Tour mit tollen Ausblicken.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Hermosa fiesta la otra noche.
Das war eine phantastische Party neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres hermosas lo adoraban.
Die schönsten Frauen beteten ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una joven muy hermosa.
- Ja. Sie ist eine wunderhübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin ellos te ves hermosa.
Ohne siehst du viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo están esta hermosa mañana?
Wie geht es Ihnen heute Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres la más hermosa.
Ihr seid die Schönste im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la más hermosa?
Wer ist die Schönste im ganzen Land?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigo siendo la más hermosa?
Bin ich noch immer die Schönste im ganzen Land?
   Korpustyp: Untertitel
Es tan hermosa como siempre.
Ihr seid entzückend wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaste siendo la menos hermosa.
Wegen ihnen bist du die Hässlichste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve hermosa, teniente Uhura.
Sie sehen bezaubernd aus, Lieutenant Uhura.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la hermosa Candice Lecoeur!
Die bezaubernde Candice Lecoeur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estás esta hermosa mañana?
Wie geht es Ihnen heute Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y qué hermosa mañana.
Und was für ein lieblicher Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto más hermosa.
Du bist noch hübscher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hermosa reliquia de familia.
Was für ein liebliches Familienerbstück!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…ésta es hermosa.
Allerdings ist das umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es hermosa la vista?
Ist das nicht ein schoner Ausblick?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la decoración es hermosa.
Aber die Dekoration ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una cosa hermosa.
- Das ist eine nette Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es hermosa la vida?
Das Leben ist schon!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es una hermosa joven.
Sie ist fast schon eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi hermosa y bienamada flor.
"Meine liebe, allerliebste Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy te ves realmente hermosa.
Du siehst toll aus heute.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hecha de cosas hermosas.
Aus guten, wundervollen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una novia hermosa, Linda.
Ich hatte eine tolle Freundin: Linda.
   Korpustyp: Untertitel
¡una chica hermosa para vos!
'Ne scharfe Braut für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Te ves hermosa, como siempre.
Du siehst bezaubernd aus, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la casa es hermosa.
Nun, das Haus ist wunderschën.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento muy hermosa.
Ich finde nicht, dass ich gut aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ver esa hermosa sonrisa?
Kann ich dieses umwerfende Lächeln sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer hermosa, Hannah.
Du bist eine gut aussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Era una mujer muy hermosa.
Sie war bildschön und sehr reizvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Me crié con palabras hermosas.
Ich bin mit solchen Worten aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de las alfombras hermosas.
Unter den wundervollen Teppichen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas las hermosas alfombras nuevas.
Von denen unter den wundervollen neuen Teppichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Peligro de manos tan hermosas?
Gefahr aus solch lieblicher Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Retrato de la mujer hermosa
Feld der Kinder im Frühjahr
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso a una hermosa terraza. ES
Esszimmer. Ausgang zur Terrasse. ES
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cómo está su hermosa esposa?
Wie geht's Ihrer entzückenden Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Estás más hermosa que nunca.
So reizend wie heute habe ich dich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una hermosa casa victoriana.
Ein viktorianisches Haus, luxussaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves hermosa, como siempre.
Sieht gut aus wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así te ves hermosa.
Du siehst immer noch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esa chica es hermosa.
Denn die Tussi ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere conocer algunas chicas hermosas?
Möchten Sie, dass ich Ihnen ein paar gutaussehende Mädchen vorstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Y además es muy hermosa.
Außerdem ist sie ein sehr angenehmer Besuch!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una hermosa boca, sabes?
Du hast aber einen tollen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío. Es tan hermosa.
Oh mein Gott, die ist so heiss.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda Bradford-- es tan hermosa.
Brenda Bradfor…Sie ist ja so bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
No habría cosa más hermosa.” DE
Das wäre das Schönste." DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Carreras exóticas: pequeñas pero hermosas DE
Klein aber fein – exotische Studiengänge DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hermosa vista panorámica al mar.
Schöner Panoramablick mit Meer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplio espacio con hermosas vistas ES
Großzügige Räume mit wunderbarem Ausblick ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
La hermosa historia de Navidad BE
Große Helden und Geschichten der Bibel BE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La más hermosa de las mujeres.
Die schönste aller Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando uno ve una hermosa ros…
Wer eine zarte Rose erblick…
   Korpustyp: Untertitel
Qué hermosa vista hay desde aquí.
Was für ein Anblick bei diesem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, bueno, aquí viene nuestra hermosa protagonista.
Hier kommt unsere zauberhafte weibliche Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en una hermosa orquídea.
Es wurde zu einer wundervollen Orchidee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en mis sueños eres hermosa.
Aber in meinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó una hermosa luna de miel.
Sie hat eine nette Hochzeitsreise gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hermosa dama, vuestro humilde servidor, sir Lancelot.
Werte Dame, Euer bescheidener Diener, Lancelot von Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Hermosa, rubia y trae una varita mágica.
Sie ist irrsinnig toll, blond und hat einen Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, esa es una hermosa chaqueta.
- Das da ist 'ne echt coole Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ahora la más hermosa?
Wer ist nun die Schönste im ganzen Land?
   Korpustyp: Untertitel
La libertad de este lugar es hermosa.
Ich liebe die Freiheit an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contener las voces más hermosas.
Es bringt die allerschönsten Stimmen zu Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver el bebé. Es hermosa.
Du musst dir das Baby ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿A eso le dicen ahora ser hermosa?
Nennt man das jetzt so?
   Korpustyp: Untertitel
Han salido a su hermosa madre.
Sie kommen ganz nach ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hermosas razones puedes dar, ladrón infame?
Was für saubere Gründe willst du anführen, Spitzbube?
   Korpustyp: Untertitel