Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Adoption von herrenlosen Tieren aus Griechenland im Ausland
Asunto: Entrega en adopción de animales abandonados por parte de Grecia al extranjero
Korpustyp: EU DCEP
Ein herrenloser Wagen. Welch Glück für einen Dieb herrenloser Wagen.
Un carro abandonado, que suerte para un ladrón de carros abandonados.
Korpustyp: Untertitel
Geschäfts vergessen Die linken oder herrenlose Gegenstände können verkauft werden, wie vom Gesetz vom 31. März 1896 zur Verfügung gestellt Wenn der Client die Vermittlung von Geschäfts pro Paket oder Brief ein, damit die mit der Spurhaltung und Versicherung für Wertsachen obligatorisch sein werden .
EUR
olvidado Negocio Los objetos dejados o abandonados, se pueden vender como previsto por la ley de 31 de marzo de 1896. Si el cliente solicita la remisión de los negocios por paquete o carta, si va a ser obligatoria con el seguimiento y el seguro para objetos de valor .
EUR
Diese Maßnahme ermöglicht allerdings auch die willkürliche Tötung aller herrenlosen Tiere.
Sin embargo, el procedimiento mencionado permite la arbitrariedad de que se mate indiscriminadamente a todos los animales abandonados.
Korpustyp: EU DCEP
Schnappen wir uns die herrenlosen Gewehre.
¡Ven a recoger los rifles abandonados!
Korpustyp: Untertitel
Ein herrenloses Paket zu übernehmen, ist der beste Weg als Betreuer anzufangen – es unterstützt nicht nur Debian dabei, seine Pakete gut betreut zu halten, sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, vom vorherigen Betreuer zu lernen.
Hacerse con el control de un paquete abandonado es la mejor manera de empezar como mantenedor – no sólo ayuda a Debian a mantener bien sus paquetes, sino que le da la oportunidad de aprender de lo que ya ha hecho el anterior responsable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission dafür Sorge zu tragen, dass auch langfristig das Leben herrenloser Haustiere in Griechenland geschützt wird?
¿Piensa ocuparse alguna vez la Comisión de que se protejan de manera adecuada y duradera las vidas de los animales domésticos abandonados en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Ein herrenloses Paket zu übernehmen, ist der beste Weg als Betreuer anzufangen – es unterstützt nicht nur Debian dabei, seine Pakete gut betreut zu halten, sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, vom vorherigen Betreuer zu lernen.
Hacerse con el control de un paquete abandonado es la mejor manera de empezar como desarrollador – no sólo ayuda a Debian a mantener bien sus paquetes, sino que le da la oportunidad de aprender de lo que ya ha hecho el anterior responsable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Diesen Informationen zufolge werden herrenlose Hunde in der Ukraine auf barbarische Art und Weise getötet, indem man sie bei lebendigem Leib in speziellen transportablen Öfen verbrennt.
Según estas informaciones, en Ucrania se está llevando a cabo la liquidación brutal de perros abandonados quemándolos vivos en hornos transportables especialmente diseñados.
Korpustyp: EU DCEP
herrenlossin amo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt bin ich wie ein streunender Hund, herrenlos.
Ahora soy como un perro extraviado, sinamo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit, uns bei unserem unbezwingbaren Lebenshunger zu fragen, was wir mit der Liebe machen sollen, die herrenlos zurückgeblieben ist.
Quizá sea tiemp…de preguntarnos, con nuestro gran deseo de vivir, ¿qué hacemos con el amor que ha sido dejado atrás sinamo?
Korpustyp: Untertitel
herrenlosextraviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügt die Kommission über Informationen zur Zahl der Tiere, die herrenlos (beispielsweise in Großstädten) in verschiedenen Ländern der EU, einschließlich Griechenland, herumstreunen?
¿Dispone la Comisión de cifras sobre el número de animales que vagan extraviados (en las grandes ciudades, por ejemplo) en los distintos Estados miembros de la Unión, incluida Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
herrenlosderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es herrenlos, auf Automatik eingestellt.
Entonces está a la deriva, con la señal en automático.
Korpustyp: Untertitel
herrenlosvacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) eines Rechtes des Staates an beweglichem oder unbeweglichem Vermögen, das zu einer Erbschaft oder Schenkung gehört oder erb- oder herrenlos ist, oder
b) un derecho o interés del Estado respecto de bienes muebles o inmuebles, nacido en virtud de sucesión, donación u ocupación de bien vacante; o
Korpustyp: UN
herrenlosvagabundeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Hunde werden jedoch entweder im Tierheim abgegeben oder herrenlos auf der Straße gefunden.
Wenn er die vom geschlossenen öffentlichen Unternehmen hinterlassenen Vermögensgegenstände ausschlägt, sind diese zwangsläufig herrenlos, was ausgeschlossen ist.
Si rechaza los bienes dejados por el organismo público suprimido, estos se encuentran necesariamente sindueño, lo que queda excluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "herrenlos"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Problem ist, dass in Abwesenheit seines Astralkörper…sein physischer Körper herrenlos zurückgeblieben ist, eine leere Hülle.
Y el problema es que el cuerpo astral se ha ido y nos dejó con cuerpo físico vacío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an die 400 Samurais denke, die nun herrenlos umherirren, kann ich als früherer Oberhofmeister nicht mit ruhigem Herzen sterben.
Cuando pienso en los 400 samurai, que se perdiero…No podría morir en paz.