linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

herrlich magnífico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Apartments und Zimmer offerieren eine herrliche Aussicht aufs Meer.
TLos apartamentos y habitaciones ofrecen una magnífica vista del océano.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Una mesa exquisita, magníficas sillas, un ambiente agradable, como siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loras, ist das Kleid der Königin nicht herrlich?
Loras, ¿no es magnífico el vestido de la reina?
   Korpustyp: Untertitel
Junior Suite Die luxuriöse Junior Suite ist ein elegant möblierter, komfortabler Raum mit einem herrlichen Meerblick.
Suite Junior La suntuosa y espaciosa Suite Junior está bellamente amueblada y posee magníficas vistas al océano.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es war männlich, herrlich, noch verstärkt durch das Bewusstsein eines Menschen,
Todo era varonil, magnífico, y permitía ahondar en la contemplación del hombre,
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Perfil La villa es una edificación en piedra recientemente reestructurada desde la cual se goza de una magnífica vista de las colinas toscanas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Después de tan magnífico espectáculo, no tengo duda de que a Gannicus se le ofrecerá un lugar en el primus.
   Korpustyp: Untertitel
Armenien verfügt über eine fantastische Landschaft, von felsigen Bergen und dichten Wäldern hin bis zu herrlichen Seen.
Armenia cuenta con unos fantásticos paisajes, desde montañas rocosas y bosques frondosos a lagos magníficos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von hier oben haben wir einen herrlichen Vlick.
Desde mi oficina hay una vista magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt an der Costa Dorada, unmittelbar am Strand - mit herrlichem Blick aufs Meer.
Situado en la Costa Dorada, nos encontramos directamente en la playa con vistas magníficas al mar.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrlich

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine herrliche Feier, Amon.
Fue una gran fiesta, Amon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist herrlich.
El aire está dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlicher Schnee, nicht?
Menuda nevada que tenemos ¿verdad Dolores?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein herrlicher Gänsekorb.
- Pero no te le acerques.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren herrliche Jahre.
Los años me enorgullecen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist herrlich.
La playa es encantadora y tenemos un barquito.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlicher Sonnenuntergang über Dubai.
Contemple la puesta de sol sobre Dubai.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wasser war herrlich.
El agua estaba buenísima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resort bietet herrlich… IT
El complejo ofrece vistas panorámicas y una ampli… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Nacht, nicht wahr?
Es una noche calurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Landschaften und Strände.
Playas y naturaleza increíbles.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich find das Leben herrlich.
La vida es bella.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles einfach herrlich.
Todo esto es bastante embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon herrlich entspannt.
Ya me siento como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Luft einzuatmen ist herrlich.
¡Cómo me gusta el aire!
   Korpustyp: Untertitel
Schwimm, das Wasser ist herrlich.
Deberías nadar. El agua está muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Film herrlich.
¿No le ha gustado la película?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein herrlicher Tag.
Lindo día resultó ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon herrlich entspannt.
Ya me siento a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein herrlicher Tag.
Qué dia tan radiante.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein herrlicher Tag.
¡Estoy teniendo un día de cojones!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Brüste sind so herrlich.
Sus pechos son tan carnosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein herrlicher Geburtstag.
Éste es un aniversario muy, muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Was duftet hier so herrlich?
¿Qué es ese olor tan dulce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen wurde herrlich renoviert.
La casa se ha restaurado estupendamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Stillleben von Sterlini.
Un moribundo de Sterlini.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kälte ist herrlich erfrischend.
Es muy refrescante con este clima frío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Leben nicht herrlich?
- Vivir es un regalo del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist doch was Herrliches.
Sí me gusta el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Villa mit wunderschöner Aussicht ES
Fabulosa propiedad con increíbles vistas ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Herrliche Villa mit wunderschöner Aussicht ES
Impecable chalet con vistas al mar ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Herrliche Sicht auf das Meer. ES
Vista panorámica muy bonita al mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Luftaufnahme vom Hotel Romazzino
Espectacular vista aérea del Hotel Romazzino
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
die Klangkulisse ist beiderseits herrlich. ES
ya está listo el interior. ES
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herrlich groß und sehr luxuriös.
El personal es muy servicial y amigable.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Sonnenuntergänge und tolles Essen
Lindos crepúsculos y buena comida
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Natur und blühende Inseln
Estimulante entorno y exuberantes islas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Futuristische Bauwerke und herrliche Grünanlagen
Descubra edificios futuristas y parques verdes
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Natur und tolle Lokale
Bella naturaleza y animados cafés
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies war wirklich herrliche Reise.
Ese viaje efectivamente ha sido un éxito.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sehr ruhig mit herrlicher Aussicht.
Muy tranquilo, con unas vistas impresionantes.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Herrlicher Festsaal für 330 Gäste ES
Exquisito salón de convenciones con capacidad para 330 invitados ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herrliche Aussicht auf die Stadt ES
Extraordinarias vistas a la ciudad ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliche Sicht auf das Meer. ES
Vista bonita al mar y a la piscina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war so herrlich, dich zu liebe…
Era tan apasionante estar enamorada de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrlicher Tag für die Parade.
¿Es un gran momento para un desfile?
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits hatte er eine herrliche Stimme.
Aunque, por otra parte, tenía una voz tremenda para el canto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese hübschen Grünbücher sehen herrlich aus.
Todos estos Libros Verdes parecen excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist New York im Herbst nicht herrlich?
¿No adoras Nueva York en el otoño?
   Korpustyp: Untertitel
New York im Herbst. Herrlich, nicht?
¿No adoras Nueva York en otoño?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sam, Sie Genie, Sie herrlicher Mann
Oh, Sam, eres un genio, una maravilla de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Freund, das war ein herrliches Essen.
Querido amigo, la cena ha sido exquisita.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhlichkeit ist ein herrliches Spiel für Kinder.
La jovialidad es un juego de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt fest, dass alles herrlich ist.
Ve que está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Und McCourt erzielt ein herrliches Tor.
¡Y McCourt logra un gol brillante!
   Korpustyp: Untertitel
Peaches riecht so herrlich nach Pfirsichen.
Peaches siempre huele a melocotón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick vom Hotel war herrlich.
Teníamos una bonita vista desde la ventana del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Mais so herrlich blüht
Allá donde crece el alto maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Mais so herrlich blüht
Allá donde cree el alto maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist der Geruch nicht herrlich?
¿No le encanta ese olor?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was für ein herrlich geiles Biest.
Dios mío, qué animal caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht ein herrlicher Tag?
No está lindo el dìa?
   Korpustyp: Untertitel
So herrlich wie Poesie, Musik und Gemälde.
Tanto como cualquier creación del hombre. Incluida la poesía, la música y la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein herrlicher Tag im Zoo.
Llegaremos pronto y pasaremos el día en el zoo.
   Korpustyp: Untertitel
die Stimme des HERRN geht herrlich.
Jehovah despedaza los cedros del Líbano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder;
Jabes fue Más ilustre que sus hermanos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat Ihnen diese herrliche Oper gefallen, Schätzchen?
¿Le ha gustado la ópera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Escargots, eine Lende, herrliche Schokoladenmousse.
Caracoles, cerdo asad…una exquisita crema de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht herrlich hier oben?
¿No es lindo aquí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, ein herrlicher Tag.
Pero es un día hermos…
   Korpustyp: Untertitel
Die herrliche Insel muss erkundet werden:
Las maravillas de la isla aguardan a ser exploradas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie herrlich, eine freie Universität Syracuse!
¡Es fenómeno ser una universidad de Syracuse libre!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein herrlicher Abend.
Ha sido una velada deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliches Wetter heute Morgen, nicht wahr?
Buen tiempo esta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pianist spielt am Abend herrliche Musik.
Por las noches, los dedos del pianista producen una música tranquila y encantadora.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber es ist herrliche Luft hier.
Pero el aire es puro.
   Korpustyp: Untertitel
in Israel ist sein Name herrlich.
grande es su nombre en Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herrlicher Bräutigam Anzug aus Satin in Elfenbeinfarbe
Trajes de novios de satén negro de estilo de elegante
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser herrliche Agritourismus ist in einem antike… IT
Esta encantadora casa rural se ubica en una antigu… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrliches Cottage mit 2 Schlafzimmern in Eltham
Impresionante casita con dos habitaciones en Eltham
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine herrliche Rundfahrt über die Insel.
Un recorrido turístico que hará la visita a esta isla inolvidable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch ein Museum "mit herrlicher Aussicht"
Otro museo "con magnificas vistas"
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Spa im Hotel ist herrlich.
El Spa es una de las instalaciones estrella del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollständige Funktionalität mit einer herrlich intuitiven Benutzeroberfläche.
Funcionalidad completa con una ergonomia de usuario intuitiva
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Madame, Sie waren herrlich heute Abend.
Esta noche ha estado soberbia.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, atme die herrliche Luft.
Respira este aire celestial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein herrlicher Kontrast.
El contraste es bárbaro.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Aussicht bei Speis und Trank EUR
Espectaculares vistas con comida y bebida EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Apartment im zweiten Stock mit herrlicher Aussicht ES
Piso en segunda planta con fabulosas vistas ES
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herrliche Villa mit wunderschöner Aussicht - Panorama ES
Fabulosa propiedad con increíbles vistas - Panorama ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
ein herrliches Beispiel ist der Parlamentspalast.
un bellísimo ejemplo es el Palacio del Parlamento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Heute werden dort herrliche Konzerte veranstaltet. ES
Hoy en día se celebran excelentes conciertos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
…nd die tollen Zimmer mit herrlicher Aussicht!
…y las habitaciones grandes con vistas estupendas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das historische Gebäude bietet eine herrliche .. ES
Este edificio histórico goza d.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apulien ist herrlich, aber bevor Si… DE
Puglia es una preciosidad, pero antes de… DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Afrika verspricht herrliche Wunder der Reise:
África promete maravillas de viaje fabulosas:
Sachgebiete: universitaet archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herrliches Essen unter anderem bei Meltemi.
La comida allí es razonable hasta buena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bali - herrliche Sandstände und eine faszinierende Natur
Bali, sus playas de arena fina y su naturaleza exótica
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genieße die herrliche Aussicht auf das Meer.
Disfrute de algunas vistas fabulosas del Océano.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zentralstück bildet das herrliche Schwimmbecken.
Pero el centro de atención es la piscina.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite