Megève mantiene todavía el atractivo de las viejas aldeas de Savoia, con tradiciones y arquitecturas típicas circundadas con un maravilloso entorno natural.
Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
En buen campo, junto a muchas aguas, estaba plantada para que echase ramaje y llevase fruto, a fin de que fuese una vid espléndida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben einen herrlichen Platz für das Haus.
Hemos encontrado un sitio espléndido para la casa.
Korpustyp: Untertitel
Direkt auf der Piazza Armerina gelegen, verfügt es über eine herrliche Aussicht auf die Umgebung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.
El fruto que anhela tu alma se Apartó de ti. Todas las cosas exquisitas y espléndidas se te desvanecieron, y Jamás las Hallarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast du je einen so herrlichen Tag erlebt?
¿Has visto alguna vez un día tan espléndido?
Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten auf Landspitzen, Felsen und Buchten sind herrlich.
Wir sollten diesem herrlichen Land eine Sonderhilfe, eine zusätzliche Hilfe leisten, um ihm die Wiederherstellung seiner Demokratie auf einer soliden Grundlage zu ermöglichen.
Aportemos una ayuda especial y extraordinaria a ese hermoso país para que pueda restablecer su democracia sobre una base firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein herrlicher Tag dafür. Den Schiffen zuzuschauen.
Es un hermoso día para observar los barcos.
Korpustyp: Untertitel
Charmante Hotel, genießt es eine herrliche Aussicht auf die Landschaft und envionnante ist von einem wunderschönen Park umgeben.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
(PL) Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen ist ein herrlicher Gedanke, und es ist nur schwer vorstellbar, dass dieser auf Widerstand stoßen könnte.
(PL) Señor Presidente, la simplificación de la política agrícola común es una hermosa idea, y cuesta imaginar que alguien pudiera oponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstester, bekommt I-A…... ein Einfamilien-Haus mit herrlichem Ausblick.
Primero ¡para Igor! Una nueva habitación para tu hermoso hogar.
Korpustyp: Untertitel
Von hier aus haben Sie eine herrliche Aussicht auf die Stadt.
Es war herrliches Wetter, die Ausstellung war sehr gut besucht und man muss den Mennoniten auch für die großartige Organisation ein Lob aussprechen!
DE
Es ist herrlich, die Erde zu sehen, wie sie sich verändert während man an ihr vorbeifährt.
Una espléndida visión de la tierra, que pasa, y cambi…mientras viajamos.
Korpustyp: Untertitel
Die ehemaligen Betreiber des "Weissen Kreuzes" in Malans sind samt Team in dieses hübsche Haus von 1551 umgezogen - gemütlich die Stuben, herrlich die Terrasse.
ES
Los antiguos titulares del Weisses Kreuz de Malans, junto a todo su equipo, se han mudado a esta coqueta casa de 1551 con salas muy agradables y una espléndida terraza.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es war männlich, herrlich, noch verstärkt durch das Bewusstsein eines Menschen,
Todo era varonil, magnífico, y permitía ahondar en la contemplación del hombre,
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Grund dafür ist, daß sich unter den während des Pinochet-Regimes begangenen zahlreichen Morden - man spricht von über dreitausend Menschen, die während dieser schwarzen Periode in der Geschichte Chiles, dieses herrlichen Landes, ermordet wurden - mehrere Dutzend Spanier befanden.
Hay una razón para ello y es que, entre los numerosos asesinatos cometidos durante el régimen de Pinochet -se habla de unas tres mil y pico personas asesinadas durante ese período negro de la historia de ese país encantador que es Chile-, hay varias decenas de españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren herrliche Illusionen, hoch hinaus Auf Sand gebaut
Eran lluslones encantadoras...... que llegaban alto...... construldas sobre arena.
Korpustyp: Untertitel
Museen, Gärten und herrliche Teak-Verzierungen schmücken den Dusit-Palast.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
herrlichmaravillosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eines Tages werden Sie entdecke…wie herrlich das Leben ist.
Es dificil olvidar, pero un día verás que la vida es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
"Sie tanzen so herrlich, es verschlägt mir den Atem!"
Es tu maravillosa forma de bailar lo que me quita el aliento".
Korpustyp: Untertitel
Stuart und Dick liebten es, sich gegenseitig aufzuziehen, und sie hatten eine herrlich fruchtbare Kollegialität.
A Stuart y Dick les encantaba discutir. Tenían una relación laboral maravillosa y sana.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Vorstellung herrlich.
Creo que es una maravillosa idea.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Eure Tochter, so bald nun mein Weib, so unsagbar herrlich, so milde und schön, so voll tiefer GÜte.
Vuestra hija, y pronto mi esposa, es tan inefablemente maravillosa, tan dulce y bella, tan profundamente bondadosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages werden Sie entdecken, wie herrlich das Leben ist.
Pero un dí…...sentirá que la vida es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages werden Sie entdecke…wie herrlich das Leben ist.
Pero un dí…...sentirás que la vida es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint kein Wunder zu sein, dass sie so beliebt und herrlich ist für ihre Gutmütigkeit in den Herzen der Menschen.
No es de maravillarse que ella sea tan maravillosa y amada por su virtud y bondad en los corazones de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages werden Sie entdecke…wie herrlich das Leben ist.
Pero un día sentirá…...que la vida es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Unter urigen Tonnengewölben und Holzbalkendecken entfaltet sich ein herrlich gemütliches Ambiente aus antiken Einzelstücken und interessanten Kunstobjekten.
Herr Präsident! Für diejenigen, die dort waren, die auf den Bergen standen, die das Volk kennen, ist Afghanistan ein herrliches Land.
Señor Presidente, quienes hayan estado allí, quienes hayan permanecido en las montañas, quienes conozcan a la gente, saben que Afganistán es un país precioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrlicher Tag, holen gerade die Netze ein.
- Hace un día precioso. Estamos recogiendo las redes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können zwischen Ausblicken auf das Dorf oder das Tal wählen und von den geräumigen Balkonen das herrliche Panorama genieße.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Torre Bermeja ist eine der schönsten Anlagen an der Costa del Sol. Die Lage am Strand entlang der neuen Goldenen Meile zwischen Estepona und Puerto Banus, mit herrlichem Blick über das Mittelmeer bis Gibraltar und die afrikanische Küste, ist einmalig.
ES
Torre bermeja es una de las urbanizaciones mas lujosas de la costa del sol, situada entre Marbella y Estepona , esta situada en primera línea de playa con vistas extraordinarias al mar, Gibraltar y África.
ES
Der als Wohnzimmer Venedigs bezeichnete und von den Prokuratien und zahlreichen historischen Cafés umringte Markusplatz wird von der herrlichen Basilika und dem gotischen Profil des Dogenpalasts überragt und streckt sich in Richtung des Markusbeckens und der Riva degli Schiavoni aus.
Piazza San Marco, el salón de Venecia, rodeado por las Procuratie y por los históricos cafés, dominado por la presencia de la extraordinaria basílica y por el perfil gótico de Palazzo Ducale, se extiende hacia la cuenca de San Marco y Riva degli Schiavoni;
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Auf der Sonnenseite liegen die prächtigen Wohnungen der Dogen und der herrliche Saal des Großen Rates, auf der Schattenseite die düsteren Gefängnisse jenseits der Seufzerbrücke oder, noch beunruhigender, die Geheimgänge, die die verborgene Seite Venedigs enthüllen.
ES
La zona luminosa incluye las suntuosas salas ducales, cuya visita termina con la extraordinaria Sala del Gran Consejo. La zona oscura está constituida por las siniestras prisiones, a las que se accede por el puente de los Suspiros o, aún más inquietantes, los itinerarios secretos que descubren la cara oculta de la Serenísima.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Außer der Esplanade, auf der der Military Tattoo stattfindet, und den Befestigungsanlagen, von denen man einen herrlichen Blick auf die Princes Street hat, sind auch die schottischen Kronjuwelen Honours of Scotland unbedingt sehenswert, die im Royal Palace aufbewahrt werden.
ES
Además de la explanada, en la que tiene lugar el Military Tattoo, y las fortificaciones que nos ofrecen una vista extraordinaria de Princes Street, hay que ver las joyas de la Corona escocesa custodiadas en el Palacio Real.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele zieht es von Kapstadt aus in die Region rund um Stellenbosch. Hier, etwas abseits der Küste, kann man tief in die herrliche Landschaft der Weinberge eintauchen und es sich bei besten Weinen und kulinarischen Köstlichkeiten gut gehen lassen.
ES
Muchos se trasladan desde Ciudad del Cabo a la región que rodea Stellenbosch. Aquí, al margen de la costa, podemos zambullirnos en el extraordinario paisaje de viñedos y pasar unos maravillosos momentos con los mejores vinos y especialidades culinarias.
ES
Y gracias a la preciosa decoración y a los magníficos alrededores, los huéspedes gozarán de unas vacaciones perfectas, alejados de la realidad cotidiana.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Strand ist auch zu dieser Jahreszeit herrlich, aber wir vermissen doch den Sommer auf Mallorca, mit seinen endlosen Partys und, natürlich, all seinen Besuchern.
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.
El fruto que anhela tu alma se Apartó de ti. Todas las cosas exquisitas y espléndidas se te desvanecieron, y Jamás las Hallarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt verschiedene Bands und Volkstänze, Paraden mit herrlich dekorierten Flossen wie auch andere sportliche und kulturelle Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Diese herrlich renovierte 2-Zimmer-Wohnung befindet sich im Herzen des 6. Arrondissements mit seinen eleganten Geschäften, zwischen Cours Vitton und dem Rhône-Ufer.
En el corazón del distrito 6 y rodeado de numerosos y refinados comercios entre el Cours Vitton y les Berges du Rhône se encuentra este maravillosos dos piezas reformado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
herrlichdelicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
& kformula; wurde entwickelt, damit Sie mehr Spaß bei der Bearbeitung haben. Es ist herrlich, griechische Buchstaben, Brüche und all das zu tippen, was eine Formel aussehen lässt wie eine Formel.
& kformula; se diseñó para comodidad en su edición. Hace delicioso insertar letras griegas, fracciones y todo ese tipo de elementos que hacen que una fórmula parezca una fórmula.
Ich hatte keine Ahnung, dass meine Beerdigung so herrlich würde.
Nunca imaginé que mi propio funeral sería tan delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Dort sind Sie umgeben von über hundertjährigen Bäumen und wunderschönen Rosen - und nur ein Schritt trennt Sie vom herrlich erfrischenden Wasser des Sees.
EUR
Wenn schon die Fassade des Markusdoms herrlich ist, so verschlägt Ihnen das Innere den Atem mit seinen Mosaiken auf goldenem Grund, die Wände und Kuppeln bedecken und dieses Gebäude mit seinem merkwürdigen orientalischen Aussehen erleuchten.
ES
La fachada de la Basílica de San Marcos es magnífica, pero el interior le quitará el aliento por los mosaicos sobre fondo de oro, que recubren muros y cúpulas e iluminan este edificio de aspecto extraño y oriental.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Das Karossenmuseum wurde 1904 auf Initiative von Königin Amalia eröffnet und beherbergt eine erstaunliche Kutschensammlung. Die Älteste ist die herrlich bemalte Berline, die Philipp II. von Spanien Ende des 16. Jhs. gebracht hat.
ES
Creado en 1904 por la reina Amalia, el museo de las Carrozas presenta una asombrosa colección de coches, de los cuales el más antiguo es la magnífica berlina pintada traída por Felipe II de España a finales del s. XVI.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
herrlichun maravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die weißen Nächte die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
San Petersburgo es un lugar maravilloso a comienzos del verano, cuando las Noches Blancas bañan los palacios imperiales y las avenidas de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Oscar OSCARS TIPP FÜR IHRE WEIHNACHTSBÄCKEREI Tanzende Schneeflocken, Glöckchengeklingel, Weihnachtslieder und herrlich süßer Duft nach frischer Bäckerei:
Óscar El consejo de Óscar para tu repostería navideña Copos de nieve danzarines, tintineo de campanillas, villancicos y unmaravilloso y dulce aroma recién salido del horno:
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
herrlichestupendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Schroedter, ich finde es herrlich, daß Sie davon sprechen, daß beschämend wenig Geld ausgegeben wird!
Señora Schroedter, opino que es estupendo que diga usted que damos una cantidad ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es herrlich, dass die Leute sich wenigstens einmal darum kümmern, was wir hier im Parlament tun, etwas, womit wir nicht gerade verwöhnt sind.
Creo que es estupendo que, por una vez, los ciudadanos presten atención a lo que hacemos aquí en el Parlamento, cosa que es un lujo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& ksame; ist herrlich, wenn man fünf Minuten darauf warten muss, dass ein Programm fertig kompiliert.
& ksame; es estupendo porque le permite matar 5 minutos mientras espera que ese programa compile.
Es ist nicht herrlich, wenn man ein Loch im Kopf hat.
No debe ser bonito tener un agujero en la cabeza. pero puede agradecer seguir viviendo.
Korpustyp: Untertitel
Moskau im Frühling ist herrlich.
Moscú es bonito en primavera.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder zeigen das Apartment im 6.OG. Von dort haben Sie einen wunderbaren Blick auf die Dächer Berlins, insbesondere auf das Tempodrom, einem außergewöhnlichen, zirkuszeltförmigen Veranstaltungsbau und einem herrlich grünen Hobby-Fußballplatz, der allerdings recht selten bespielt wird.
Estas imágenes muestran el apartamento en la planta 6, desde donde puede disfrutar de unas maravillosas vistas sobre los tejados de Berlín, y en particular el Tempodrom, un circo e forma de tienda de campana tambien un bonito verde campo de futbol, que raramente es ultilizado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
Además, él era el Más distinguido de toda la casa de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ihr herrlich, wir aber verachtet.
Vosotros sois distinguidos, pero nosotros despreciados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herrlichdisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Atmosphäre der Stadt auch wirklich zu verinnerlichen, sollten Sie das große Angebot an Bars voll ausschöpfen und werden feststellen, dass Sie hier zu herrlich günstigen Preisen die verschiedensten andalusischen Tapas probieren, sich mit den Einheimischen mischen und schmackhaften spanischen Wein trinken können.
ES
Para disfrutar de la atmósfera de la ciudad de la mejor manera, debemos visitar sus bares típicos andaluces, como el “Pimpi”, y aprovechar esta forma tan barata de degustar una gran variedad de tapas, mezclarse con los lugareños y disfrutar de un buen vino malagueño.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso SPA **** Antigua Services: Dieses großartige Hotel liegt herrlich im Distrikt Antigua, direkt beim Strand Caleta de Fuste.
Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso SPA **** Antigua Venga a disfrutar de las playas de Fuerteventura en el hotel Barceló Fuerteventura Thalasso Spa****, situado en primera línea de la playa de Caleta de Fuste.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Den Gästen des Hotels Vittoria steht ein gemütlicher und herrlich blühender Garten zur Verfügung, wie man ihn sonst in einem Mailänder Hotel sehr selten antrifft.
IT