Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom muss Cäsars Sohn sehe…der eines Tages über die Welt von Cäsar herrschen wird.
Roma debe ver al hijo del Césa…que algún día gobernará el mundo del César.
Korpustyp: Untertitel
Saturn Sohn aufgestiegen zum Pantheon und herrscht über alle Götter und die Römer.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
herrschenexisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem geschäftigen und dicht besiedelten Industriegebiet, in dem sich Gibraltar und sein spanisches Umland befinden, herrschen in der Tat berechtigte Bedenken, was die Sicherheit auf See und die Gefahr der Verschmutzung, und zwar nicht nur auf See, sondern auch der Luft und des Grundwassers betrifft.
Existen sin duda motivos de preocupación legítimos respecto a la seguridad marítima y el peligro de contaminación, no sólo en el mar, sino también del aire y de las aguas subterráneas, en el área industrial concurrida y densamente poblada en la que se encuentran Gibraltar y su hinterland español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätspolitik ist für die europäische Landwirtschaft unabdingbar, obwohl festzustellen ist, daß bei der Definition der Qualität immer wieder Auffassungsunterschiede herrschen.
La política de calidad es imprescindible para la agricultura europea, aunque hay que decir que en la definición de la calidad existen constantemente diferencias de criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nun durchaus, daß in Gebieten wie Bosnien besondere Umstände herrschen, und die Qualifikation der Mitarbeiter muß unter diesen Voraussetzungen nicht unbedingt dieselbe sein wie in anderen Fällen.
Puedo comprender que existen circunstancias especiales en una región como Bosnia, y que el nivel de la dotación de personal adecuado en esta situación no debería ser necesariamente el mismo que en otras situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen natürlich die Schlussfolgerungen des De Larosière-Berichts berücksichtigt werden und die Notwendigkeit sicherzustellen, dass unter den verschiedenen Aufsichtskollegien eine Gleichbehandlung und harmonische Bedingungen herrschen. Dazu müssen wir die europäische Behörde stärken, die für die Überwachung der Versicherungsgesellschaften zuständig ist.
El primero es obviamente tener en cuenta las conclusiones del informe de De Larosière y la necesidad de garantizar que existen condiciones de igualdad y armonía entre los distintos órganos colegiados de supervisores y, con este fin, la necesidad de reforzar la autoridad europea responsable de supervisar las compañías de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau d'Ancona zu ihrem Versuch beglückwünschen, in diesem Haus einen Konsens zu einem sehr schwierigen Thema herbeizuführen, über das im Parlament viele unterschiedliche Ansichten und Meinungen herrschen.
Señor Presidente, yo también deseo felicitar a la Sra. d'Ancona por su intento de alcanzar el consenso en la Asamblea respecto a un tema muy difícil, sobre el que existen muchas opiniones y actitudes divergentes en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nur auf das Problem der Regierungskonferenz beschränke, zeigt allein die Diskussion über den Umfang der Tagesordnung die Auffassungsunterschiede auf, die zwischen den Mitgliedstaaten herrschen.
Si solamente me limito al problema de la Conferencia Intergubernamental, ya sólo el debate sobre el orden del día revela las diferencias de opinión que existen entre los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht primär um Steuerharmonisierung um jeden Preis, weil in Europa unterschiedliche Steuersysteme und Bedingungen herrschen, sondern es geht um staatliche Regelungen, die zu einem fairen Wettbewerb führen sollen.
No se trata de alcanzar la armonización fiscal a cualquier precio, porque en Europa existen diferentes condiciones y sistemas fiscales, sino que se trata de desarrollar regulaciones nacionales que conduzcan a una competencia justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Diskussion über den Bericht von Herrn Sterckx im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und die dazu eingereichten Änderungsanträge bereits gezeigt haben, herrschen in diesem Parlament zwei weit auseinanderstrebende Auffassungen.
El debate sobre el informe del Sr. Sterckx que se celebró en la Comisión de Transportes y las enmiendas presentadas al informe ya dejaron de manifiesto que en este Parlamento existen dos puntos de vista contrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider herrschen zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede hinsichtlich der Standards in der öffentlichen Gesundheit und bei der medizinischen Versorgung.
Lamentablemente existen grandes desigualdades en los niveles de salud pública y en la prestación de asistencia sanitaria en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Frau Ashton, Sie haben gut daran getan, zu betonen, dass der Kernpunkt im Jemen in Bezug auf die Sicherheitspriorität darin besteht, die innenpolitischen Auseinandersetzungen, die in diesem Land herrschen, zu beenden.
(FR) Señora Presidenta, señora Ashton, tenía usted razón al destacar que lo importante en Yemen en lo referente a la prioridad en materia de seguridad es poner fin a los conflictos internos que existen en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Los sistemas británicos de inmigración y asilo se encuentran en una situación de caos total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass Gerechtigkeit zwischen allen Mitgliedstaaten herrschen soll bezüglich der Unterstützung für Landwirte, unabhängig von der Länge ihrer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Consideramos que se debería lograr la justicia en todos los Estados miembros en relación con el apoyo a los agricultores, con independencia de cuánto tiempo llevan siendo miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist lediglich die formale Bestätigung, der konsequente Ausdruck jener unantastbaren individuellen Rechte, ohne welche die Demokratie zu einem Reich verkommt, in dem nur die Zahlen herrschen und gesetzlich verankerte Befugnisse möglicherweise übertreten werden.
Dicha Carta es tan sólo el reconocimiento formal, la expresión coherente de esos derechos individuales, inviolables, sin los cuales la democracia se convierte única y exclusivamente en reino de la fuerza de los números, en prevaricación potencial de los poderes constituidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre hier nicht der Fall, und wir fürchten, daß so ein Präzedenzfall - bestimmt, wenn in Zukunft in mehreren Bereichen Flexibilität herrschen soll - große Verwirrung im Haushalt stiften würde.
Este no es el caso ahora, y nos tememos que en el futuro este precedente, sobre todo cuando se utilice la flexibilidad en varios ámbitos, convierta el presupuesto en una cacofonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß Nulltoleranz herrschen. Wir wünschen und hoffen, daß Sie in Zusammenarbeit mit dem Parlament sehr kurzfristig eine offene Diskussion über ein unabhängiges OLAF führen, die Sie auch gegenüber anderen Institutionen verteidigen.
Deseamos que usted se comprometa a que, en colaboración con este Parlamento, se celebre a muy corto plazo un debate abierto sobre una UCLAF independiente y que usted se comprometa también a defender esto delante de las otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich, dass relativ bald auch seitens der Kommission endlich Maßnahmen ergriffen werden, damit wir mit diesem Thema konkret umgehen und als Gesetzgeber dafür sorgen können, dass klare Verhältnisse und keine Wettbewerbsverzerrungen in diesem Bereich herrschen.
Por esto, quiero que la Comisión adopte relativamente pronto medidas que nos permitan abordar esta cuestión en la práctica y garantizar, en nuestra calidad de legisladores, que la situación quede clara y no se produzcan distorsiones de la competencia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der zwischen dem Internationalen Fußballverband und den Sportartikelfirmen geschlossenen Vereinbarungen ist Kinderarbeit leider immer noch gängige Praxis und herrschen bei der Produktion von Fußbällen nach wie vor menschenunwürdige Arbeitsbedingungen, unter denen auch die Erwachsenen zu leiden haben.
El trabajo infantil y las inhumanas condiciones de trabajo a las que se ven sometidos igualmente los adultos que trabajan en la fabricación de balones de fútbol siguen constituyendo, desgraciadamente, prácticas comunes, a pesar de los acuerdos contraídos por la Federación Internacional de Fútbol con las empresas fabricantes de material deportivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also eine Neugewichtung der Stimmen mit dem Ziel, dass nicht eine Mehrheit von Staaten, in denen nicht die Mehrheit der Bevölkerung lebt, schließlich bestimmen kann, sondern hier muss schon das klare demokratische Prinzip herrschen.
Necesitamos reponderar los votos para impedir que una mayoría de países en los que no viva la mayoría de la población lleve la voz cantante. Por eso, hemos de cerciorarnos de que en este terreno se respete el principio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meiner Ansicht nach herrschen heute quer durch die Europäische Union im Zusammenhang mit Asyl- oder Einwanderungsfragen zwei unterschiedliche Ansätze vor.
Señor Presidente, Señorías, considero que con respecto a las cuestiones de asilo o de inmigración, a la Unión se le plantean hoy dos tipos de lógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar treten die Probleme hauptsächlich auf der Inselgruppe der Molukken und in Ost-Timor auf, doch herrschen auch in anderen Regionen Unruhen wie beispielsweise in Irian Jaya, in Kalimantan und Nord-Sumatra.
Aunque los problemas se concentran en el archipiélago de las Molucas y en Timor Oriental, también se producen disturbios en otras regiones como Irian Jaja, Kalimantan y Sumatra del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der Europäischen Union herrschen sehr verschiedene Ansichten über den eigentlichen Ausgangspunkt einer Gesundheitspolitik, und daher ist Qualität für den einzelnen Bürger am besten durch eine dezentralisierte Gesundheitspolitik zu gewährleisten.
En la Unión hay opiniones muy diferentes sobre los principios que deben refutar la política sanitaria; en consecuencia, la mejor forma de garantizar a los ciudadanos la calidad de los servicios es mantener una política sanitaria descentralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus herrschen zwei stark voneinander abweichende Auffassungen darüber, was das Land ist.
En Belarús hay dos conceptos radicalmente divergentes sobre lo que es el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bietet es sich an, dass das nächste Gipfeltreffen zwischen der EU und den USA in Laibach stattfindet, kann man doch von Laibach aus nach Westen blicken und feststellen, dass in der Europäischen Union Stabilität und Frieden herrschen.
Por eso, resulta bastante oportuno que la próxima Cumbre entre la UE y los EE.UU. se celebre en Liubliana, pues en Liubliana podemos mirar al oeste y comprobar que hay paz y estabilidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den mächtigen internationalen Interessen in einem Gebiet, in dem Hunderte von Millionen Barrel Erdöl gefördert werden, herrschen größte Armut und Not.
Coexistiendo con poderosos intereses internacionales, en un territorio que produce centenares de millones de barriles de petróleo, hay la pobreza y la miseria más extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Region herrschen gegenwärtig 3 bis 6 Grad, und die betroffenen Familien haben im letzten Monat zu ihrer Versorgung lediglich einen Sack Getreide erhalten.
En este momento, hay una temperatura de menos 3 a menos 6 grados en la región y estas las familias han recibido como todo aprovisionamiento un saco de trigo en el curso del mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist doch, dass das, was wir hier gehört haben, keine Garantie dafür bietet, dass diese Politik verändert wird, obwohl allgemein unbestritten ist, dass die Bürger zunehmend unzufrieden sind und dass in einigen Ländern, direkt hier in der EU, ernste soziale Spannungen herrschen.
La verdad del asunto es que lo que hemos oído aquí no ofrece garantías de que las políticas vayan a cambiarse, aunque se sabe ampliamente que crece el descontento entre los ciudadanos y que hay serias tensiones sociales en varios países, aquí mismo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Kroatien mit dem Bürgermeisteramt von Zagreb einen eklatanten Fall, und in der Slowakei herrschen Zustände, mit denen sich das Europäische Parlament wiederholt befassen mußte.
En Croacia tenemos un caso manifiesto con el cargo de alcalde de Zagreb, y en Eslovaquia hay situaciones de las que el Parlamento Europeo ha tenido que ocuparse repetidas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unterschied zwischen zwei zeitgleich stattfindenden Ereignissen der internationalen Diplomatie ist jedoch charakteristisch: Bei dem ersten, auf Rhodos, herrschen Komfort, Luxus und zeremonielle Langsamkeit.
Sin embargo es característica la diferencia entre las dos manifestaciones, paralelas temporalmente, de la diplomacia internacional: en la primera, la de Rodas, hay tiempo, lujo y lentitud ceremoniosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
Hoy hay deficiencias en este punto, deficiencias en la recopilación de datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint heute in diesem Haus bemerkenswerte Einigkeit zu herrschen, trotzdem möchte ich einiges zu bedenken geben.
Parece que hay hoy un notable consenso en la Cámara, pero me gustaría resaltar algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, und am wichtigsten, welche Beziehung sollten zwischen den beiden Gerichtshöfen herrschen - dem Gerichtshof in Luxemburg und dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg?
Finalmente, lo más importante: ¿qué relaciones deben existir entre los dos tribunales, el Tribunal de Justicia de Luxemburgo y el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint ein allgemeiner Konsens darüber zu herrschen, wie solche Krisen zu bewältigen sind, die sich aus der Notwendigkeit der Anpassung und des industriellen Wandels und der Umstrukturierung ergeben.
Parece existir un consenso general sobre cómo tratar las crisis que resultan de la necesidad de adaptarse al cambio industrial y a la reestructuración. Permítanme reiterar una cosa, y hacerlo de modo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diese Vorschläge, denn ich bin dafür, dass Proportionalität zwischen den Steuern auf Kraftfahrzeuge und den Schadstoffemissionen dieser Kraftfahrzeuge herrschen muss.
Apoyo esas propuestas, porque estoy de acuerdo en que tiene que existir proporcionalidad entre el impuesto aplicado a los automóviles y las emisiones de contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur Demokratie wird von den neu gebildeten politischen Parteien und von der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützt, und es scheint zumindest prinzipielle Einigkeit darüber zu herrschen, Flüchtlingen aus Nachbarländern, in die diese aus berechtigter Angst um ihre Sicherheit geflohen waren, die Rückkehr zu gestatten.
Los partidos políticos de reciente creación y la sociedad civil apoyan plenamente la transición a la democracia y parece existir, al menos en principio, un acuerdo para permitir el retorno de los refugiados de los países vecinos a los que habían huido por temor justificado por su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie in so vielen anderen Fällen auch vermisse ich die Fähigkeit, klipp und klar zu sagen, dass, wenn freier Wettbewerb gefordert wird, auch gleiche Bedingungen in Bezug auf Kapotage und Einhaltung der Sozial- und Umweltstandards herrschen müssen.
Sin embargo, como en muchas otras ocasiones, el informe carece de la capacidad de decir claramente que, si queremos que haya una competencia libre, deben existir unas condiciones de cabotaje absolutamente iguales y se deben cumplir una serie de normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollte zwischen den Ländern der Balkanregion Solidarität herrschen, und es sollte in ihrem gemeinsamen Interesse liegen, mehr regionale Integration und politische Stabilität zu bewahren und zu fördern.
Por tanto, debería existir solidaridad entre los países de la región de los Balcanes y su interés común debería ser mantener y promover una mayor integración regional y estabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnungen sollten möglichst in allen Mitgliedstaaten gleichermaßen angewandt werden, doch muss auch ein gewisses Maß an Flexibilität herrschen, um lokalen Besonderheiten Rechnung zu tragen.
Pese a que las normativas deberían tener como objetivo una aplicación igual en todos los Estados miembros, debe existir cierto grado de flexibilidad para tener en cuenta las variaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst muss zwischen den derzeitigen Inhabern des Konsortiums Harmonie herrschen.
En primer lugar tiene que existir sintonía entre los actuales titulares del consorcio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dort heute noch keine Demokratie wie in der Schweiz oder in England herrschen kann, ist natürlich vollkommen klar.
Está totalmente claro que hoy no puede existir aún una democracia como en Suiza o Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen herrschen wirtschaftliches Chaos, ausufernde Inflation und Arbeitslosigkeit. Eine halbe Million Menschen leben am Rande des Verhungerns und werden nur mit internationaler Lebensmittelhilfe am Leben gehalten.
En cambio, la economía es un caos, con unas tasas de inflación y de desempleo galopantes y donde medio millón de sus ciudadanos vive al borde de la inanición, que sobrevive sólo gracias a la ayuda alimentaria mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser ausgebildete Arbeiter werden die Produktivität steigern, aber natürlich auch die Arbeits- und Lohnbedingungen, die heute in Europa am Bau herrschen, in Frage stellen.
Con trabajadores mejor formados aumentará la productividad, pero como es natural ello plantea igualmente la cuestión de las condiciones de trabajo y remuneración imperantes en el sector europeo de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über viele Dinge herrschen bei Linken und Rechten innerhalb und außerhalb dieses Parlaments Meinungsverschiedenheiten, die insofern berechtigt und verständlich sind, als sie gegensätzliche Interessen und Ansichten von Gruppen in unserer Gesellschaft vertreten.
La derecha y la izquierda tienen, con razón y comprensiblemente, muchas diferencias de opinión dentro y fuera de este Parlamento, puesto que representan a intereses y planteamientos opuestos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch mit unseren internationalen Partnern politisch zusammenarbeiten, insbesondere über die WTO, um sicherzustellen, dass weitestgehend gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Sin embargo, aún tenemos que trabajar políticamente con nuestros socios internacionales, en particular a través de la OMC, a fin de asegurar en la medida de lo posible unas reglas del juego similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird in diesem Artikel anerkannt, dass im Umfeld von Prostitution Gewalt und Kriminalität herrschen, doch werden darin auch Behauptungen aufgestellt, auf die ich eine klare Antwort von Kommissar Frattini, der deutschen Justizministerin Zypries und Europol erwarte.
Aunque el artículo reconocía la violencia y la delincuencia presentes en el entorno de la prostitución, formulaba acusaciones respecto a las cuales quisiera oír una repuesta clara del Comisario Frattini, de la Ministra de Justicia alemana, la señora Zypries, y de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieser Krise ist längst überfällig, und ich begrüße die Unterstützung durch die Mitglieder der Kommission für unsere Bemühungen um das Finden dieser Lösung, wobei wir unseren Teil dazu beitragen, dass in Honduras sobald wie möglich wieder Stabilität herrschen wird.
Esta crisis ya tendría que haber acabado. Me siento muy honrada por el apoyo que Sus Señorías han dado a la Comisión por el trabajo que estamos intentando llevar a cabo para lograr ese objetivo y para hacer nuestra aportación con el fin de que Honduras pueda recuperar la estabilidad lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sowohl bei Unterstützungsnehmern als auch -gebern Wettbewerb herrschen.
Debería de haber competencia en la asignación y en la asimilación de subvenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweit scheint unter den politischen Führungen die Überzeugung zu herrschen, dass Ungleichheit und Mangel an einer umfassenden Teilhabe am Wirtschaftswachstum, wenn man sie auf Dauer zulässt, zu sozialer Zwietracht und sogar Gewalt führen.
Los líderes en todo el mundo parecen estar convencidos de que si se permite que la desigualdad y la falta de una mayor participación en el crecimiento económico continúen, éstas conducirán a la discordia social e incluso a la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch bei politischen Entscheidungsfindungsprozessen soll künftig mehr Gleichberechtigung herrschen, gleiches soll für Wahllisten und Spitzenpositionen in den EU-Institutionen gelten.
El texto de la liberal holandesa Sophia in't Veld aboga por una estrategia diversificada por parte de las instituciones europeas, los Estados miembros y los interlocutores sociales que aborde todas las causas de la desigualdad salarial.
Korpustyp: EU DCEP
herrschenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Markt herrschen gegenwärtig Ungewissheit und Besorgnis, aber wir müssen der Tatsache eingedenk sein, dass die Mobilkommunikation der dritten Generation ein ungeheures Potenzial für völlig neue Arten von Diensten bieten wird.
Actualmente existe incertidumbre y preocupación en el mercado, pero debemos recordar que las comunicaciones por telefonía móvil de tercera generación tienen un enorme potencial para servicios completamente nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben von den Gräueltaten der alten Diktaturen von Pol Pot und Stalin gelesen, und es quält mich der Gedanke, dass in Nordkorea heutzutage ähnliche Verhältnisse herrschen.
Conocemos los horrores de los regímenes de Pol Pot y Stalin, y me obsesiona la idea de que esa misma situación existe actualmente en Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass in Anbetracht des Einverständnisses, das zwischen allen Fraktionen zu herrschen scheint, der letzte Teil von Ziffer 9 eine gesonderte Ziffer werden sollte. Ich meine den Teil, in dem es um die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission in den Libanon geht.
El final del apartado 9, en el que se hace referencia al envío de una misión de observación electoral al Líbano, tendría que convertirse, según el acuerdo que al parecer existe entre todos los grupos políticos, en un apartado aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint hier Straffreiheit zu herrschen, und ganz offen gesagt, kehrt die Menschheit zur Barbarei zurück.
Existe un sentimiento general de impunidad y, francamente, existe una especie de vuelta a la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aufrechterhaltung dieser Abänderungsanträge setzen wir ein politisches Zeichen, das dem Rat klar machen soll, daß in dieser Frage Vertrauen und Solidarität zwischen der Kommission und unserem Parlament herrschen.
El mantenimiento de estas enmiendas es para nosotros un signo político en el Consejo, que debe darse cuenta de la confianza y de la solidaridad que existe entre la Comisión y nuestro Parlamento en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir in einem Binnenmarkt leben, auf dem Freizügigkeit für die Bürger sowie freier Waren- und Dienstleistungsverkehr herrschen.
La situación es la siguiente: vivimos en un mercado interior en el que existe la libre circulación de mercancías, servicios, personas y capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Höhe dieser Zielvorgaben scheint nunmehr weitgehende Einigkeit zu herrschen.
Parece que ahora existe un acuerdo general sobre los niveles de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Martin sprach einige sehr wichtige Punkte in Bezug auf das Misstrauen und die Angst an, die in den AKP-Staaten herrschen.
El señor Martin ha planteado algunas cuestiones muy importantes sobre el nivel de suspicacia y preocupación que existe en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte nur Folgendes sagen: Trotz des Ernstes der Ereignisse, den wohl jeder hier erkennt, herrschen eine gewisse Denkweise und eine Ignoranz der italienischen und europäischen Realität, die mir Angst machen.
- (IT) Señora Presidenta, Señorías, simplemente me gustaría decir lo siguiente: a pesar de la gravedad de estos incidentes, que pienso todo el mundo aquí reconoce, existe una cierta actitud mental y una ignorancia de la situación en Italia y en Europa que me produce pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir in der Europäischen Union leben, in der Freizügigkeit sowie freier Dienstleistungs- und Warenverkehr herrschen.
Debemos recordar que vivimos en la Unión Europea, en la que existe la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenprevalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders wichtig erscheint mir, dass ein repräsentatives Wahlsystem eingerichtet wird, mit dem sich alle Gruppen, ob sie sich gegenwärtig außerhalb oder innerhalb Nepals befinden, identifizieren können, denn auch in Nepal muss eine repräsentative Demokratie herrschen.
Me parece particularmente importante que todos los grupos, ya estén actualmente fuera de Nepal o dentro del país, consideren que el sistema electoral es representativo e integrador, porque también en Nepal debe prevalecer la democracia representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Offenheit, die unter Freunden herrschen sollte, müssen wir zugeben, dass unsere gemeinsame Geschichte ihren Ursprung in der Beherrschung einer Zivilisation durch die andere hat.
Con la franqueza que debe prevalecer entre los amigos, hemos de reconocer que la génesis de nuestra historia común es la dominación de una civilización por la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eindeutig unabhängige Kontrollen geben, die Fakten sind zu veröffentlichen, und es muss volle Transparenz unter der Kontrolle der Kommission herrschen.
Es evidente que se requieren controles independientes, que los hechos deben hacerse públicos y que debe prevalecer plena transparencia bajo el escrutinio de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich befassen sich beide mit dem gleichen Thema, und ich hoffe, dass in diesem Haus morgen der gleiche Geist herrschen wird, wenn beide Berichte zur Abstimmung kommen.
Después de todo, tratan el mismo tema y quisiera pensar que el mismo espíritu va a prevalecer en la Cámara cuando se voten mañana ambos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen gemäß Absatz 1 Buchstabe a kann sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses wie die physikalischen, chemischen, mikrobiologischen oder organoleptischen Eigenschaften oder auf das Verfahren der Erzeugung des Produkts oder auf besondere Bedingungen beziehen, die bei der Erzeugung des Produkts herrschen müssen.
El elemento o conjunto de elementos contemplado en el apartado 1, letra a), podrá referirse a las características intrínsecas del producto, como son las características físicas, químicas, microbiológicas u organolépticas, o al método de producción o elaboración del mismo, o a condiciones específicas que deben prevalecer durante su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
N. in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten,
N. Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deben prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten;
E. Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deberían prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten,
Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deben prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
Debemos aliarnos a los ingleses para prevalecer aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon verweist auf den Geist der Solidarität, der bei der Durchführung der europäischen Energiepolitik zwischen den Mitgliedstaaten herrschen soll.
ES
Por último, el Tratado de Lisboa hace referencia al “espíritu de solidaridad” que debe prevalecer entre los Estados miembros en la aplicación de la política europea de la energía.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
herrschenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber da es um schwer wiegende Anschuldigungen geht, muss einfach absolute Transparenz herrschen, um dann die Dinge in voller Kenntnis des Sachverhalts beurteilen und bewerten zu können.
Simplemente, las acusaciones vertidas son muy graves y tenemos que garantizar una transparencia absoluta para poder juzgar y valorar lo sucedido con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschen hier Unsicherheiten und auch die Europäische Agentur für Flugsicherheit selbst ist sich bewusst, dass es einige kontroverse Studien gibt, denen gemäß Probleme in Bezug auf Kindersicherheitsvorrichtungen bestehen.
Abundan las dudas, y la Agencia Europea de Seguridad Aérea sí conoce varios estudios polémicos según los cuales existen problemas con respecto a los dispositivos de retención para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MWB kann nur gewährt werden, wenn nachgewiesen wird, dass für den betreffenden ausführenden Hersteller vorwiegend marktwirtschaftliche Bedingungen herrschen.
El trato de economía de mercado únicamente se puede conceder si se demuestra que para el productor exportador predominan las condiciones de una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen herrschen im EP und in FD3 proportionale Abgasgeschwindigkeiten, und der Durchfluss im TT ist ein konstanter Bruchteil des Abgasdurchflusses.
En tales condiciones, las velocidades del gas de escape en el EP y el FD3 son proporcionales, y el caudal del TT es una fracción constante del caudal de gas de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrradindustrie in der Gemeinschaft ist erwiesenermaßen existenz- und wettbewerbsfähig, sofern faire Marktbedingungen herrschen.
La industria de bicicletas de la Comunidad ha mostrado ser viable y competitiva si las condiciones de mercado son equitativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rassismus und damit zusammenhängende Phänomene gedeihen dort, wo Unwissenheit und unbegründete Furcht vor rassischen, ethnischen, religiösen, kulturellen und sprachlichen oder anderen Unterschieden herrschen, wo Vorurteile ausgebeutet oder verzerrte Werte gelehrt und verbreitet werden.
Los fenómenos del racismo y sus derivados medran donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores distorsionados.
Korpustyp: UN
Dennoch herrschen zwischen Gesellschaften innerhalb der EU noch immer zahlreiche Unterschiede.
Aun así, muchas diferencias separan aún a las diferentes sociedades dentro de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngsten Meldungen zufolge herrschen in den offenen Einrichtungen für Flüchtlinge auf Malta untragbare Zustände.
Algunos informes actuales denuncian las horribles condiciones de vida en los centros abiertos de refugiados en Malta.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die im Vereinigten Königreich geltende Verfahrensweise für die Festlegung von Übertragungsentgelten enthält ein starkes Standortelement für die Preisfestsetzung (wie der „ETSO Overview of transmission tariffs in Europe: Synthesis 2008“ zu entnehmen ist), wobei von Region zu Region sehr große Entgeltunterschiede herrschen.
Sin embargo, la metodología de tarificación del transporte en el Reino Unido incluye un importante elemento de tarificación en función de la ubicación (como señala el informe «ETSO Overview of transmission tariffs in Europe: Synthesis 2008»), que implica diferencias notables en las tarifas por zona.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrschen beträchtliche Zweifel an der Art dieses Nahverkehrssystems, das für die Stadt Bologna nicht besonders gut geeignet ist und Fragen im Zusammenhang sowohl mit den Möglichkeiten zur Ausweitung des Netzes als auch mit seiner Lebensfähigkeit aufwirft.
Muchas son las incertidumbres relacionadas con este tipo de transporte, poco adecuado a la ciudad de Bolonia: problemas vinculados con la capacidad de expansión de los medios, así como con la circulación.
Korpustyp: EU DCEP
herrschenprevalecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir sollten ihnen doch sehr nachdrücklich sagen, daß die Verhältnisse, die in ihren Gefängnissen auch gerade für Jugendliche herrschen, natürlich nicht zur Besserung, sondern höchstens noch zur Ausbreitung von Kriminalität, Drogen und Korruption führen.
No obstante, deberíamos decirles con toda firmeza que las condiciones que prevalecen en sus prisiones, también particularmente en el caso de los jóvenes, no promueven una mejora, sino que más bien contribuyen a la propagación de la criminalidad, las drogas y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Märkte für die Produkte aus Drittländern öffnen, dann müssen wir auch voraussetzen können, dass in diesen Ländern dieselben Qualitäts- und Sozialstandards herrschen wie innerhalb der Europäischen Union.
Si abrimos nuestros mercados a los productos de terceros países, debemos poder condicionar este hecho a que estos países apliquen las mismas normas de calidad y los aspectos sociales que prevalecen en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge solcher Partnerschaftsabkommen werden Flüchtlinge in Lagern interniert, in denen bekannterweise menschenunwürdige Bedingungen herrschen, wie es etwa zurzeit in der Ukraine geschieht.
Como resultado de dichos acuerdos de asociación, los refugiados se internan en campos, en los que, como todos sabemos, prevalecen, las condiciones inhumanas, como es el caso actual de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fraglichen europäischen Fischereifahrzeuge waren für ganz andere Bedingungen gebaut worden, als sie in den vom Tsunami betroffenen Ländern herrschen.
Estos barcos de pesca europeos fueron construidos para funcionar en condiciones totalmente diferentes de las que prevalecen en los países afectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland liegt diesbezüglich an einer Nahtstelle, und es herrschen hier völlig andere Bedingungen als in Ländern Südeuropas.
Alemania está en la línea divisoria, y las condiciones que prevalecen en ella son muy diferentes a las de los países de Europa meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, hier herrschen ziemlich raue Sitten, die sich offensichtlich nicht an den üblichen Spielregeln Regierung-Opposition halten, sondern bedeuten, dass jemand, der missliebig geworden ist, aus welchen Gründen auch immer, massiv bedroht ist.
En otras palabras, prevalecen costumbres bastante duras y no se observan las normas de protocolo para las relaciones entre el Gobierno y la oposición, lo que significa que todo aquel que goza de poca popularidad por el motivo que sea se encuentra en grave peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist es so, dass im Europäischen Parlament immer noch die alten Vorurteile herrschen, denen zufolge Frauen gute Ehepartner, Mütter, Maitressen, Sekretärinnen, Köchinnen oder gar Reinemachefrauen sind, aber keine Führungskräfte?
Pero ¿es cierto que en el Parlamento Europeo aún prevalecen los antiguos prejuicios, según los cuales las mujeres pueden ser buenas esposas, madres, amantes, secretarias, cocineras o incluso señoras de la limpieza, pero no altas ejecutivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission ist es vorrangig Aufgabe der Marktteilnehmer, den intermodalen Verkehr aus dem Markt heraus zu verbessern, dessen Zugang frei ist und in dem die Regeln des freien Wettbewerbs und Angebot und Nachfrage herrschen.
La Comisión es consciente de que corresponde en primer lugar a los operadores del mercado mejorar el transporte intermodal dentro de los mercados, a los que se accede libremente y en los que prevalecen las normas de la libre competencia y de la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die schwierige Topographie und die Trockenheit, die in den meisten Anbaugebieten herrschen, sowie die Arbeitskosten in der Gemeinschaft einer erheblichen Verbesserung des Ertrags und der Wettbewerbsfähigkeit entgegenstehen,
Considerando que las difíciles condiciones de relieve y de aridez que prevalecen en la mayor parte de las zonas de cultivo y el coste de la mano de obra en la Comunidad constituyen un obstáculo para la mejora sustancial del rendimiento y la competitividad,
Korpustyp: EU DCEP
Selbst unter schwierigsten Bedingungen, wie sie in Afghanistan und Somalia herrschen, hat das Programm sehr gute Resultate erzielt. "
In der jetzigen Phase herrschen jedoch unvermeidlicherweise auch Sorgen und Angst.
Pero es inevitable que también haya preocupación y miedo en este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gehört zu dem ausgewogenen Verhältnis, das nach unserer Auffassung zwischen dem Schutz von Menschen vor Terrorismus und schweren Straftaten einerseits und der Achtung der Bürgerrechte andererseits herrschen muss.
Esto forma parte del equilibrio que creemos que es necesario entre proteger a las personas del terrorismo y la delincuencia grave y, por otra parte, respetar los derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe des Vorsorgeprinzips können die vielen Unsicherheiten, die über die Bestände in diesem Gebiet herrschen, kein Grund dafür sein, weniger Vorsicht walten zu lassen. Daher kann ich die Änderungsanträge 1, 8 bzw. 9 nicht befürworten, denen zufolge dieses Gebiet ausgenommen werden soll.
Según el principio de cautela, una mayor incertidumbre en esta zona no es motivo para ser menos cauteloso, de modo que no puedo respaldar las enmiendas 1, 8 y 9, que excluirían esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im September morgens mit der Jagd beginnen, herrschen oftmals Minusgrade und das Klima zu dieser Jahreszeit entspricht der Temperatur in einem Kühlschrank, manchmal sogar der in einem Gefrierschrank.
Cuando iniciamos la caza, por la mañana en septiembre, es frecuente que haya algunos grados bajo cero y el clima en esta época equivale a la temperatura en una nevera. A veces la temperatura es la de un congelador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wird, was die Kontrollen betrifft, dieselbe Wachsamkeit herrschen, wobei die Kommission in dieser Hinsicht nunmehr eine andere Rolle spielt.
En cuarto lugar, con respecto a los controles, la vigilancia es la misma, pero la Comisión desempeña ahora un papel diferente en materia de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschen Trauer und Erschütterung.
Este es un momento de dolor y conmoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere sind der Auffassung – und ich hoffe, dass sich mir darin zahlreiche Kollegen anschließen –, dass die Liberalisierung positive und negative Auswirkungen hat und ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den kommerziellen und nichtkommerziellen Grundsätzen in der Substanz der entsprechenden Regeln herrschen muss, das zu besserer Kohäsion und Effizienz führt.
Otros, y espero que seamos muchos, pensamos que la liberalización ha producido efectos positivos y negativos, que es necesario mejorar el equilibrio entre los principios comerciales y no comerciales en la sustancia de las leyes, y que ello mejoraría la cohesión y la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Frau Präsidentin! In Palästina herrschen schreckliche Not und furchtbares Leid, und obwohl die Tatsache, dass dies größtenteils selbst verschuldet ist, das Ausmaß nicht lindert, unterminiert sie doch die Argumente derjenigen, die stets Israel die Schuld an jeder Tragödie in der Region geben wollen.
(EN) Señora Presidenta, la miseria y el sufrimiento en Palestina es realmente atroz y aunque el hecho de que en gran medida es culpa de ellos mismos no reduce su efecto, va en contra de aquellos que siempre desean culpar a Israel por todas las tragedias de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich mit allem gebührenden Respekt feststellen, dass Klarheit darüber herrschen muss, worin die legitimen Aufgaben des Ratsvorsitzes der Europäischen Union bestehen und welche Aufgaben die serbische Regierung hat.
Quiero señalar respetuosamente al autor de la pregunta que es necesario tener en cuenta cuáles son las legítimas responsabilidades de la Presidencia de la Unión Europea y cuáles las del Gobierno serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
El discernimiento del hombre detiene su furor, y su honra es pasar por alto la ofensa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
herrschenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Landesteilen, in denen die Mehrheit der tamilischen Bevölkerung lebt, herrschen eine gravierende, himmelschreiende Diskriminierung und wirtschaftliche Unterentwicklung.
En las zonas del país donde vive la mayor parte de la población tamil, la discriminación y el subdesarrollo económico son graves y flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Subunternehmen und Zulieferbetrieben, auch in der Rohstoffproduktion - die Filme über Kinderarbeit in der Schokoladeproduktion belegen es - herrschen oft skandalöse Zustände.
Las condiciones de los subcontratistas y proveedores, incluida la producción de materias primas, son a menudo vergonzosas. Así lo demuestran las películas sobre trabajo infantil en las fábricas de chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat hat schließlich unterschiedliche Bedürfnisse, da in den ländlichen Gebieten der 25 Mitgliedstaaten jeweils andere Gegebenheiten herrschen.
Cada uno de los Estados miembros tiene necesidades distintas, ya que las zonas rurales son muy diferentes en los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geflügelverbände haben darauf hingewiesen, dass ungleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen und dass der europäische Markt gegenüber anderen Ländern der Welt einem ungleichen Wettbewerb ausgesetzt ist.
Las organizaciones de criadores de aves de corral han señalado que las condiciones de competencia son desiguales y que el mercado europeo está expuesto a una competencia desleal en relación con otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer außergewöhnlichen Situation zu tun, in der innerhalb von Märkten, die sehr eng nebeneinander liegen, in den Geschäften aufgrund unterschiedlicher Bestimmungen zur Verkaufsförderung unterschiedliche Bedingungen herrschen.
Nos encontramos en una situación extraordinaria en la que, en mercados que están muy próximos, las condiciones en los comercios son muy dispares debido a las diferentes normativas sobre promociones de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte gerade, daß ich die Auffassung von Herrn Alavanos voll und ganz teile, daß die Windenergie verstärkt zu fördern ist, insbesondere in Regionen, in denen günstige Bedingungen dafür herrschen, wie den Kykladen, die der Redner selbst nannte, aber auch in anderen Regionen Europas.
Decía, pues, que comparto totalmente la opinión del Sr. Alavanos de que debemos reforzar aún más la energía eólica, especialmente en regiones donde las condiciones son buenas, como las Cícladas, tal como él mismo ha mencionado, pero también en otras zonas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, in Griechenland, leben viele Menschen in Inselgegenden, die vielleicht nicht besonders entlegen sind, aber wo schwierige Lebensbedingungen herrschen und wo die Menschen oft für ziemlich lange Zeit, vor allem im Winter, völlig abgeschnitten sind.
En mi país, Grecia, muchas personas viven en islas, y aunque no sean lugares especialmente remotos, las condiciones de vida allí son difíciles y a menudo las personas quedan aisladas durante periodos de tiempo bastante largos, sobre todo en invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Parece haber en ella una total falta de comprensión de lo que son los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gefängnissen herrschen besonders schlimme Zustände, und ein kleiner Kreis von Personen befindet sich nach wie vor aus Gewissensgründen in Haft, beispielsweise die restlichen vier Führer der Bewegung vom 26. Oktober 1999.
Las condiciones en las prisiones son especialmente duras y un número menor de presos de conciencia siguen estando en prisión, como por ejemplo los cuatro líderes todavía encarcelados del movimiento del 26 de octubre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Pflanzenschutzexperte sein, um allein bei dem Gedanken Entsetzen zu verspüren, dass beispielsweise Ungarn in die gleiche Zone fallen würde, wie Irland, in dem bezüglich der Wetterlage und der Agrarproduktion völlig andere Bedingungen herrschen.
No hay que ser un experto en el tema para sentirse horrorizado ante la idea de que Hungría, por ejemplo, estaría incluida en la misma zona que Irlanda, donde las condiciones meteorológicas y de producción agrícola son muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenreinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Menschenrechte für die Feinde der Menschenrechte, so lautet heute die Devise derer, die die neue Weltordnung beweihräuchern, die in den Finanzkreisen, in den internationalen Institutionen, in den Medien- und Kulturnetzen und in den Bildungseinrichtungen, um nur einige zu nennen, nahezu uneingeschränkt herrschen.
No hay derechos humanos para los enemigos de los derechos humanos, dicen hoy día los turiferarios del nuevo orden mundial, que reinan casi exclusivamente en los cenáculos financieros, en las instituciones internacionales, en las redes de los medios de comunicación y culturales, en las instituciones educativas, y me quedo corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Regionen der sehr langen EU-Außengrenze Österreichs herrschen berechtigte Ängste der Bürger vor wirtschaftlichen Nachteilen, die durch die Osterweiterung entstehen können.
En las regiones de la larguísima frontera exterior de la UE en Austria reinan temores justificados a los perjuicios económicos que pueden surgir a causa de la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt und der Wille zur Transparenz, die heute in Europa herrschen, werden in der Praxis zur Steuerkonvergenz führen.
El Pacto de Estabilidad y la voluntad de transparencia que reinan hoy en Europa conducirán pragmáticamente a la convergencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser permanent propagierten Paranoia wurde so etwas wie eine landesweite Nervenheilanstalt erzeugt, wo Ignoranz, Terror und Argwohn herrschen.
Esa dieta permanente de paranoia ha creado algo parecido a un manicomio a escala de la nación, en el que reinan la ignorancia, el terror y la sospecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein fairer Wettbewerb zwischen Anbietern kann sich nur entwickeln, wenn bei den verschiedenen Anbietern von Postdienstleistungen vergleichbare Beschäftigungsbedingungen herrschen.
Sólo puede desarrollarse una competencia justa entre proveedores de servicios si reinan condiciones de empleo comparables entre los distintos proveedores de servicios postales.
Korpustyp: EU DCEP
In Buenos Aires gibt es eine Menge von Parken, wo Ruhe und Stille herrschen.
Darüber hinaus erhalten Sie Einblick in ein spektakuläres Projekt von maxon motor, bei dem es darum geht, bürstenlose DC-Motoren für den Einsatz auf der Venus zu kreieren, wo Temperaturen bis zu 470 Grad Celsius herrschen.
Informamos asimismo sobre un proyecto espectacular de maxon motor, cuyo propósito es crear motores de corriente continua sin escobillas para su uso en Venus, donde reinan temperaturas de hasta 470 °C.
Los lubricantes utilizados en los rodamientos están formulados de manera óptima para las extremas temperaturas antárticas que reinan en la estación Dome C.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
herrschendominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass diese Probleme nicht an einer Technologie hängen, sondern sie hängen an den Machtstrukturen, die in dieser Gesellschaft herrschen.
A mi juicio, estos problemas no están asociados a la tecnología, sino a las estructuras de poder que dominan en este sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Si mostramos estabilidad también se logrará el entendimiento político y, de esta forma, los kosovares se resarcirán con los nuevos acuerdos al tiempo que el pueblo serbio se despojará más fácilmente de los fantasmas del pasado que lo dominan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die Gefahr, daß wir die Individualität einzelner Menschen auf dem Altar der Möglichkeiten einer durchaus notwendigen und begrüßenswerten Technik opfern und den finanziellen Begehrlichkeiten derjenigen schutzlos ausliefern, die über die Telekommunikation herrschen.
De lo contrario, existe el peligro de que sacrifiquemos la individualidad de las personas concretas en el altar de las posibilidades de una técnica absolutamente necesaria y digna de celebrarse, y entreguemos indefensa esa individualidad a las apetencias financieras de aquellos que dominan en las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen?
No sabes Tú que los filisteos dominan sobre nosotros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die einfache Wahrheit ist, dass Europa als Ganzes zu vielfältig ist, um von den wirtschaftlichen und politischen Interessengruppen, die in den Nationalstaaten herrschen, erfasst zu werden.
El simple hecho es que Europa en conjunto es demasiado diversa como para ser capturada por los grupos de intereses económicos y políticos que ahora dominan a los estados nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle in der Galaxie wissen, dass die Frauen auf diesem Planeten herrschen.
Toda la galaxia sabe que que las mujeres son las que dominan este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Die farben des Sommers herrschen in diesem Appartement,die Farbe schlechthin ist Orange,die warme farbe der Sonne.Überall,von der Decke des Ehebettes,von den Gardinen,von den Farbentupfen auf dem schwarzem Ledersofa,und sogar das Holz der neuen und ausgerüsteten Küche,herrscht die Farbe Orange.
Dominan en este apartamento los colores del verano y sobretodo el naranja color del sol y del calor. Desde las frazadas de la cama matrimonial a las cortinas y los almohadones, manchas de color en el sofa de piel negra, hasta la madera de la cocina nueva y equipada, por todos lados domina el naranja.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
herrschenreina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in den Gemeinde- und Provinzverwaltungen Schwedens große Zweifel daran herrschen, ob eine rechtliche Verbindlichkeit der Charta richtig und zweckmäßig ist und ob die EU praktisch in der Lage ist, alle von ihr gegebenen Garantien auch einzuhalten, habe ich mich bei dieser Abstimmung der Stimme enthalten.
He optado por abstenerme en la votación en atención a la gran incertidumbre que reina en Suecia acerca de las ventajas de la obligatoriedad de la Carta y de su capacidad para concretar las aspiraciones que dice garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konstatiere lediglich, dass bei uns ein ziemliches Chaos und erhebliche Unsicherheit herrschen.
Constato que en mi país hay mucho caos, que reina la inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist ein Symbol der Zusammenarbeit in Europa, und ich glaube, dass die Ruhe und Gelassenheit, die in diesem Moment im Plenarsaal herrschen, nicht über die enorme Bedeutung dieser Entscheidung hinwegtäuschen sollten.
Esta directiva simboliza la cooperación europea y, en mi opinión, la tranquilidad que reina en estos momentos en el salón de plenos no refleja la magnitud de lo que realmente está sucediendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort einige Gebiete, in denen Verzweiflung und Trostlosigkeit herrschen.
Existen zonas en las que reina la desesperación y la desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in der Europäischen Union, in der Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit herrschen.
Con mayor razón en la Unión Europea, donde reina la libertad de circulación y de establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt angesichts der Gewalt und der politischen Instabilität, die seit einigen Monaten in Haiti herrschen,
Preocupado por la situación de violencia e inestabilidad política que reina en Haití desde hace algunos meses,
Korpustyp: EU DCEP
Das sollen wir nicht nur mit unseren Worten, sondern auch mit unserem ganzen Leben verkünden. So legen wir vor der Welt Zeugnis von Gemeinschaften ab, die geeint und zugleich offen sind, in denen Brüderlichkeit und Vergebung, Aufnahmebereitschaft und gegenseitiger Dienst, Wahrheit, Gerechtigkeit und Liebe herrschen.
Tenemos que proclamarlo no sólo con las palabras, sino también con toda nuestra vida, dando al mundo el testimonio de comunidades unidas y abiertas, en las que reina la hermandad y el perdón, la acogida y el servicio recíproco, la verdad, la justicia y el amor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
herrschengobiernan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt herrschen die Briten nicht einmal mehr über sich selbst, denn über 80 % unserer Gesetze werden von der Europäischen Union gemacht.
Ahora los británicos ni siquiera se gobiernan a sí mismos, puesto que el 80 % de nuestras leyes han sido dictadas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider belegen die Tatsachen wieder einmal, dass diejenigen, die gewaltsam an die Macht gelangen, auch gewaltsam herrschen.
Desgraciadamente, una vez más, los hechos demuestran que aquellos que llegan al poder por medio de la fuerza gobiernan utilizándola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht. Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Por Mí reinan los reyes, y los magistrados administran justicia. Por Mí gobiernan los gobernantes, y los nobles juzgan la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedingungen, die in unserer heutigen Welt herrschen, kommen ihnen dabei zugute.
Para esto cuentan con la ayuda de las condiciones que gobiernan el mundo actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute muss die Welt ähnliche Vertrauenskrisen in den Köpfen jener herbeiführen, die im Iran und in Nordkorea herrschen.
Hoy, el mundo necesita crear crisis similares de confianza en las mentes de quienes gobiernan Irán y Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt euch die Rechte derer, die über euch herrschen.
Beneficiaos de quienes os gobiernan.
Korpustyp: Untertitel
Vodun hat seinen Ursprung in Westafrika, wo sich die Bräuche und Rituale vor allem um übernatürliche Wesen drehen, die über die Naturgewalten und die Menschen herrschen.
El vudú se originó en África Occidental, donde las prácticas y rituales giran en torno a espíritus que gobiernan las fuerzas de la naturaleza y de la humanidad.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
herrschenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass in Mosambik, wo bis vor kurzem ein Krieg ein ganzes Land verwüstete und ein Volk ins Elend trieb, heute Demokratie und Rechtsstaatlichkeit herrschen.
Esto significa que en Mozambique, donde hasta hace poco una guerra devastaba a un país y llevaba a la miseria a todo un pueblo, triunfa ahora la democracia y el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird empfohlen, natürliches Sediment vor seiner Verwendung in einem Chironomiden-Toxizitätstest für sieben Tage unter denselben Bedingungen, wie sie im anschließenden Test herrschen, zu konditionieren.
También se recomienda que el sedimento natural, antes de emplearse en un ensayo de toxicidad para quironómidos, se someta durante siete días a las mismas condiciones que vayan a reinar posteriormente en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 Prozent ±15 Prozent und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
El impactador de ensayo o, al menos, la espuma de la masa muscular, se mantendrán durante al menos cuatro horas en una zona de almacenamiento controlado con una humedad estabilizada de 35 % ±15 % y una temperatura estable de 20 °C ± 4 °C antes de retirar el impactador para los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
El impactador de ensayo o, al menos, la masa muscular de espuma, se mantendrá durante un mínimo de cuatro horas en una zona de almacenamiento controlada con una humedad estabilizada de 35 % ± 15 % y una temperatura estable de 20 ± 4 °C antes de retirar el impactador para su calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Strategie beschreibt kurz, welche Situation zu Beginn des Planzeitraums erwartungsgemäß herrschen sollte und welche Vorgehensweise während des Planzeitraums zur Erreichung des Ziels gewählt wird;
d) En la estrategia se describirá sucintamente la situación a la que se prevé que se llegará al comienzo del período abarcado por el plan y el enfoque que se adoptará durante dicho período para lograr el objetivo fijado;
Korpustyp: UN
Wie wird allerdings sichergestellt, dass die Beistandsmaßnahmen und die materielle Hilfe der notleidenden Bevölkerung zugute kommen, wie z.B. im Fall der Elfenbeinküste oder dem von Darfur, wo die Kämpfe mit Dutzenden von Opfern andauern und Anarchie und Führungslosigkeit herrschen?
Sin embargo, ¿cómo se asegura la ayuda de emergencia y el envío de ayuda material a los pueblos que sufren, como en estos momentos en los casos de Costa de Marfil y de Darfur, donde prosiguen las batallas con decenas de víctimas y donde reina la anarquía y el desgobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Himmel und Hölle hausierten, und so konnten Priester durch Verführung und Terror herrschen. Und unsere Seelen retten, die wir nie verloren hatten.
El cielo y el infierno fueron vendido…...para que los sacerdotes pudieran reina…...mediante la seducción y el terro…...salvar nuestras almas, que nunca perdimos en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Himmel und Hölle hausierten Also konnten Priester durch Verführung und Terror herrschen, Rette unsere Sehlen, die wir nie verloren haben.
El cielo y el infierno fueron vendido…...para que los sacerdotes pudieran reina…...mediante la seducción y el terro…...salvar nuestras almas, que nunca perdimos en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
herrschensean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Quotenübertragung könnte die Produktion veranlassen, in Regionen abzuwandern, in denen die besten Produktionsbedingungen herrschen, und gleichzeitig nicht wettbewerbsfähigen Regionen die Chance bieten, ihre Quote aufzugeben und den Erlös in alternative, wirtschaftlich tragfähige Aktivitäten zu investieren.
La transferencia de cuotas puede ayudar al traslado de la producción a regiones en las que las condiciones de producción sean mejores y, al mismo tiempo, dar a las regiones poco competitivas la oportunidad de renunciar a sus cuotas e invertir las recaudaciones en actividades alternativas económicamente viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, muss sich die Höhe der wesentlichen Direktzahlungen innerhalb der gesamten Union entsprechen oder vergleichbar sein.
Para que las condiciones de competencia en el mercado único sean iguales, el nivel de los pagos directos básicos debe ser el mismo, o comparable, en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck "Wirtschaftsbezirk" ein geografisches Gebiet, das aus unmittelbar nebeneinander liegenden oder benachbarten Produktionsgebieten besteht, in denen einheitliche Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen herrschen.
A efectos de la presente sección, se entenderá por "circunscripción económica" una zona geográfica constituida por regiones de producción contiguas o cercanas en las que las condiciones de producción y de comercialización sean homogéneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels ist unter „Wirtschaftsbezirk“ ein geografisches Gebiet zu verstehen, das aus unmittelbar nebeneinander liegenden oder benachbarten Produktionsgebieten besteht, in denen einheitliche Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen herrschen.
A efectos del presente artículo, se entenderá por «circunscripción económica» toda zona geográfica constituida por regiones de producción contiguas o cercanas en las que las condiciones de producción y de comercialización sean homogéneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Unterabschnitts gilt als ‚Wirtschaftsbezirk‘ ein geografisches Gebiet, das aus unmittelbar nebeneinander liegenden oder benachbarten Produktionsgebieten besteht, in denen einheitliche Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen herrschen.
A efectos de la presente subsección, se entenderá por “circunscripción económica” toda zona geográfica constituida por regiones de producción contiguas o cercanas en las que las condiciones de producción y de comercialización sean homogéneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Tatsache allein kann nicht der Schluss gezogen werden, dass für die drei betroffenen Länder unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Esto por sí solo no permite concluir que las condiciones de competencia sean diferentes entre los tres países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass der Privatsektor zur guten Verwaltung der natürlichen Ressourcen und zur Verhinderung ihrer illegalen Ausbeutung in Ländern, in denen Konflikte herrschen, beitragen muss.
El Consejo de Seguridad considera necesario que el sector privado contribuya a la buena ordenación de los recursos naturales y a evitar que éstos sean explotados ilícitamente en los países en conflicto.
Korpustyp: UN
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Gebühren der Mitgliedstaaten für R-Transaktionen stufenweise angeglichen werden und dass sich die Gebühren für R-Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass keine gleichen Wettbewerbsbedingungen herrschen.
La Comisión ha de velar por que las tasas por operaciones-R de los Estados miembros converjan con el tiempo y no varíen de un Estado miembro a otro hasta tal punto que las condiciones de competencia no sean equitativas.
Korpustyp: EU DCEP
herrschenhaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollkommen zu Recht wird auch darauf hingewiesen, daß Klarheit über den politischen Willen zur definitiven Schaffung des Fonds und bezüglich seiner Funktionsmechanismen herrschen muß.
Con razón se subraya que debe haber claridad tanto respecto a la voluntad política precisa para conseguir finalmente la creación del Fondo como respecto a los mecanismos de su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast, daß die Alternative besser sei, liegt tatsächlich bei denjenigen, die behaupten, daß keine gleichen Bedingungen herrschen sollen.
La prueba es que aquellos que defienden que no debe haber igualdad de condiciones no pueden demostrar que la alternativa sea mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von meiner und anderen Fraktionen vorgelegte Entschließungsantrag stellt einen Kompromiss dar, der sich auf das Notwendigste beschränkt, damit deutlich wird, was wir fordern; trotzdem scheint erhebliche Verwirrung darüber zu herrschen, was unsere Vorstellungen sind.
Quisiera decir que la resolución transaccional presentada por mi Grupo y otros ha quedado reducida a lo más esencial para que quede absolutamente claro qué es lo que pedimos, pero aún así y todo parece haber una enorme cantidad de confusión acerca de lo que pedimos exactamente y por lo tanto quisiera especificar dos cosas que no pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
El diálogo a tres bandas que se mantendrá en julio debe ser inequívoco en cuanto a la preparación del camino para que se identifiquen de antemano los puntos en los que debería haber un mayor consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem derartigen Fall müssen offensichtlich klare Vorschriften herrschen, die für alle gleich sein müssen.
En un caso como este, obviamente tiene que haber normas claras que sean iguales para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der US-amerikanische Markt insgesamt größer war, schienen somit in Brasilien mit zwei großen einheimischen Erzeugern und beträchtlichen Einfuhren schärfere Wettbewerbsbedingungen zu herrschen.
Por tanto, si bien el tamaño total del mercado estadounidense era mayor, parecía haber más competencia en Brasil, con dos grandes productores nacionales e importaciones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Spielfeld scheint Verwirrung zu herrschen.
Parece haber confusión en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird daher von einer Wettbewerbsverfälschung ausgegangen, sobald der Staat einem Unternehmen in einem liberalisierten Wirtschaftszweig, in dem Wettbewerb herrscht oder herrschen könnte, einen finanziellen Vorteil gewährt.
Por tanto, se supone que se produce el falseamiento de la competencia cuando el Estado concede una ventaja financiera a una empresa en un sector liberalizado en el que hay, o podría haber, competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
herrschensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Transportunternehmen herrscht daher Unklarheit darüber, welche Auflagen zu erfüllen sind, und noch dazu unterliegen sie einer unnötig starken Verwaltungsbelastung.
Ello hace que los transportistas no sepan con claridad qué condiciones tienen que cumplir, al tiempo que les impone unas elevadas e innecesarias cargas administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich herrschen - die Kollegen Swoboda und Pack sowie auch der Kommissar selbst waren mehrfach in der Region - derzeit erhebliche Spannungen in Mazedonien.
Es sabido -los Sres. Swoboda y Pack y el propio Comisario lo han podido comprobar sobre el terreno en varias ocasiones- que Macedonia vive unos momentos de gran tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herrschenordenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er herrscht über dich.
El te lo ordena.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
An den griechischen Fachgymnasien herrschen nach wie vor erhebliche Mängel in bezug auf die Ausstattung, vor allem was Fachräume betrifft.
Los centros de formación profesional en Grecia (TEE) siguen funcionando con graves carencias en infraestructuras y material técnico, en particular en equipamiento de talleres.
Korpustyp: EU DCEP
Denn diese benachbarten Länder verfügen über sehr ausgeprägte individuelle Merkmale, und es herrschen praktisch ständig Konflikte zwischen ihnen.
En efecto, dichos países vecinos poseen características propias muy acentuadas y los conflictos entre ellos han sido prácticamente permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einigen von ihnen herrschen historisch bedingte Feindschaften, die in jüngerer Vergangenheit zu tragischen Kriegen ausgeartet sind.
Algunos de ellos tienen enemistades históricas que han culminado en trágicas guerras en épocas recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Solidaritätsprinzip muss abgesehen von den Verfahren, über die sich diskutieren lässt, zwischen uns Einmütigkeit herrschen.
En efecto, este principio de solidaridad, al margen de los procedimientos, que pueden discutirse, merece nuestro apoyo unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Zelle des Organismus herrschen einfache Gesetze, ohne daß sie von einem einzigen Punkt aus zentral gesteuert würden.
Cada célula del organismo lleva impregnadas leyes muy simples sin que exista un único punto de gestión central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die das nicht schaffen, müssen sich nicht wundern, wenn ihr Personal in Länder auswandert, in denen zeitgemäßere Arbeitsbedingungen herrschen.
Un país que no pueda conseguir eso no debería sorprenderse si descubre que su personal emigra a otra parte, a países que han conseguido introducir unas condiciones laborales más modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fremden Söldner in ihren roten Waffenröcke…...sind auf Geheiß ihrer spanischen Herren hier, die über uns herrschen.
Estos hombres de túnicas roja…No debí dejar que cometan aquella barbarie. Con los que solo nos sirven.
Korpustyp: Untertitel
Man entschied, dass kein Volk über das andere herrschen sollte. Das Land sollte zu gleichen Teilen unter beiden aufgeteilt werden.
- Estos dos reinos decidieron que no ninguno gobernaría al otro.
Korpustyp: Untertitel
Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war.
Más bien, que haya un rey que reine sobre nosotros, aun cuando Jehovah vuestro Dios era vuestro rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also.
Y mi pueblo Así lo quiere. ¿ Qué, pues, haréis cuando llegue su fin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, teilen und herrschen ist ja ok, aber er weiß, er muss uns töten, um zu gewinnen.
"Divide y vencerás" está bien, pero para ganar tiene que vencernos.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Würdenträger trafen vor etwa einer Stunde ein. Vor Ort herrscht eine entspannte Atmosphäre, doch sonst herrschen strenge Sicherheitsvorkehrungen.
Los primeros dignatarios comenzaron a llegar hace una hora, recibidos por una atmósfera tranquila concebida para entretenerles mientras van pasando los estrictos controles de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gasversorgung zeigt sich eine Strategie des Teilens und Herrschens, gegen die direkt vorgegangen werden muss.
una estrategia emergente de divide y reinarás en materia de suministro de gas que debe encararse de frente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
Pero, en cuanto a aquellos enemigos Míos que no Querían que yo reinara sobre ellos, traedlos Acá y degolladlos en mi presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In unserem Geist muss Klarheit darüber herrschen, was wir wollen. Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
Declarar en nuestra mente lo que queremos, y así comenzamos a invocar una gran ley del universo:
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wäre es überflüssig, dass wir die Probleme von Ländern, in denen seit Jahren oder gar Jahrzehnten Diktaturen und keine Demokratie herrschen, im Dringlichkeitsverfahren behandeln.
De lo contrario, no tendría sentido tratar con carácter de urgencia cuestiones de países que han sido dictaduras y no democráticos durante años y años o incluso décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese intoleranten Regime haben eine traditionell relativ friedliche und tolerante Gesellschaft zu einem Land gemacht, in dem Mord und Gewalt herrschen.
Todos esos regímenes intolerantes han transformado una sociedad con una tradición relativamente pacífica y tolerante en una tierra de asesinatos y violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Europa, in dem Freiheit und Sicherheit herrschen, das Wohlstand und Chancen bietet, und in dem Gesellschaften und Volkswirtschaften offener sind als jemals zuvor.
Vivimos en una Europa de libertad y seguridad, de prosperidad y oportunidades y de sociedades y economías más abiertas que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Straßburg herrschen 2 -C, es hat geschneit, aber wir haben es angenehm warm und sicherlich genug zu essen.
Señor Presidente, en Estrasburgo estamos a dos grados de temperatura e incluso ha nevado, pero nosotros no pasamos frío y tenemos comida más que suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friede wird herrschen, wenn die Menschen es so sehr wollen, dass die Regierungen keine andere Wahl haben, als dafür zu sorgen.
Habrá paz cuando los pueblos del mundo lo deseen tant…...que sus gobiernos no tendrán más remedio que dársela.
Korpustyp: Untertitel
Schon allein aus diesem Grund ist es wichtig, dass in allen Mitgliedstaaten, sowohl im grenzüberschreitenden als auch im inländischen Eisenbahnverkehr, gleiche Rechte für die Fahrgäste herrschen.
Ya sólo por ello conviene que en todos los Estados miembros, en los enlaces ferroviarios tanto internacionales como nacionales, existan los mismos derechos de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich den Autokraten aus früheren Tagen herrschen die Evolzar-Monster wie Könige über alle anderen Evol Monster, mit wirklich starken Attack Points und coolen Spezialkräften.
Como los antiguos autócratas, los Evolugartos planean como reyes sobre los demás monstruos Evol, con Puntos de Ataque Fuertes de verdad e increíbles poderes especiales.