linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herrschen reinar 280
imperar 75
[NOMEN]
herrschen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herrschen gobernar 124 existen 37 se 28 hay 24 existir 21 la 16 existe 15 prevalecer 11 las 12 prevalecen 12 es 15 son 15 reinan 8 dominan 8 reina 8 gobiernan 8 el 8 sean 8 haber 8 saber 2 ordenar 1

Verwendungsbeispiele

herrschen reinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Menschen sind sehr offen und es herrscht eine gemütliche, familiäre Atmosphäre. DE
La gente es muy abierta y siempre reina una atmósfera acogedora y agradable. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt sobre la agitación que reina en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
Liesse ich den Täter davonkommen, herrschte hier Anarchie.
Si este acto quedara impune, reinaría la anarquía.
   Korpustyp: Untertitel
in Grado herrscht mehr Ruhe als in Lignano, aber die Küste ist gut ausgerüstet und voller Leben. IT
en Grado reina una mayor tranquilidad que en Lignano, pero toda la costa es llena de vida. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Parlament herrscht einige Verwirrung betreffend die Fortschritte bei den Verhandlungen.
En este Parlamento reina cierta confusión sobre la continuación de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Lannisters lange über alle sieben Königslande herrschen werden.
Que significa que dentro de poco los Lannister reinarán en los Siete Reinos.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell wird angenommen, dass sieben Könige herrschte über Rom. ES
Tradicionalmente se considera que en Roma reinaban siete reyes. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Dort herrscht Frieden, und dort braucht man keine Soldaten, um die Pipelines zu bewachen.
En esas zonas reina la paz y no hay necesidad de soldados para vigilar los conductos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du, Gott, der du herrschest über die Erde.
Dios mío, Tú reinas por sobre toda la Tierra,
   Korpustyp: Untertitel
Menschenfreundlichkeit, Anstand, treue Pflichterfüllung sollen im Hause herrschen. DE
En esta casa deben de reinar el altruismo, el decoro, el fiel cumplimiento de los deberes. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschen

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand, der herrschen kann und herrschen sollte.
Alguien que puede dirigir y que debería dirigir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Panik herrschen.
Vamos a tener bastante pánico por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
oder voraussichtlich herrschen wird,
o tiene perspectivas de serlo
   Korpustyp: EU DCEP
Überall herrschen Chaos und Leid.
Lleno de caos, de dolor..
   Korpustyp: Untertitel
Es muss endlich Gerechtigkeit herrschen.
Necesitamos justicia de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Indonesien muß Gerechtigkeit herrschen.
Hágase justicia en Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Osttimor muß Gerechtigkeit herrschen.
Hágase justicia en Timor Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal herrschen noch gewaltige Mängel.
A veces siguen existiendo enormes deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird wohl dann herrschen?
¿Quién creéis que gobernará este reino?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass wir ewig herrschen.
Que gobernemos por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen über diesen Planeten.
Somos los verdaderos gobernantes de este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
In Kuba herrschen Ostwinde vor.
En Cuba imperan los vientos de componente este.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Es herrschen sommerliche Farben vor. .
Está decorado con colores muy veraniegos.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bei meinem Bruder herrschen andere Sitten.
Con mi hermano, no era así tampoc…
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Raum muß Rechtssicherheit herrschen.
Para poder darle este nombre será menester que en él haya justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt dürfte wohl Einigkeit herrschen.
Todos debemos entonar esta partitura con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Winter herrschen bei uns subarktische Temperaturen.
En invierno padecemos temperaturas subárticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nepal herrschen Terror und Gegenterror.
Nepal está inmerso en una espiral de terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine gewisse Ausgewogenheit herrschen.
En esto ha de funcionar un equilibrio específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Starken herrschen über die Schwachen.
Los fuertes gobernarán a los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde über Joppa und Phönizien herrschen.
Gobernará Joppa y Fenicia.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werden die Skekse ewig herrschen.
Si no, los Skeksis reinarán para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass er lange herrschen möge.
Por que nos dirija muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herrschen ohne Klugheit und ohne Ehre.
Gobiernas sin sabiduría y sin honor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde uber Joppa und Phönizien herrschen.
Gobernará Joppa y Fenicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allein könnt herrschen in Schottland.
Sólo tú puedes regir Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Angriff wird freudiges Durcheinander herrschen.
Habrá un caos normal y mucha emoción después del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Ihrem Projekt herrschen höchste Temperaturen?
¿Su proyecto implica también temperaturas extremas?
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
„Ohne QlikView würde hier morgen Chaos herrschen.
“Si no tuviésemos QlikView, mañana esto sería un caos.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kein Gerichtshof kann etwas machen, sie herrschen über Amerika!"
Los tribunales no pueden hacer nada. We run America
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
debemos aliarnos con Inglaterra para triunfar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wäre es mit teilen und herrschen?
Vale, ¿qué me decís de un divide y vencerás?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich, wenn zwei Könige über sie herrschen?
¿Qué pueden hacer con dos reyes gobernándolos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir herrschen jetzt über Euer Land gemeinsam.
Icenia está bajo dominio compartido.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir werden gemeinsam über Oz herrschen.
Dijo que reinaríamos juntos sobre Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute werde ich herrschen als Yoshitsune Genji.
De ahora en adelante gobernaré como Yoshitsune Genji.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, daß sie zusammen über Bund und Reich herrschen?
¿Queréis que ellos reinen juntos sobre nuestra alianza y nuestro reino?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir über die Menschen herrschen, nicht andersrum.
Porque nosotros gobernamos al pueblo, no al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrschen deine Feinde, von dir nicht zu besiegen
Allí están tus enemigos, en vano esperas poder vencerlos
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam, sauron, mein Gebieter, werden wir über Mittelerde herrschen.
Juntos, mi señor Sauron...... gobernaremos esta Tierra Media.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Engel herrschen würden, wären wir wie wir waren.
Si los angeles prevalecieran, estariamos como estbamos..
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Bedingungen herrschen vor allem in den Wärmetauschern des Divertors.
Sobre todo, los intercambiadores de calor del derivador están sujetos a temperaturas extremas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gerade auch in meinem Lande herrschen dieselben Ängste, wie sie wahrscheinlich in Spanien gegenüber den Maghreb-Ländern herrschen.
Precisamente en mi país imperan los mismos miedos que probablemente imperan en España frente a los países del Magreb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Montag muss hier Ordnung herrschen, das kann ich nur sagen.
A partir del lunes todo irá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten wir unsere Feinde besiegen können, und es würde schon lange Frieden herrschen.
Si lo hubiese hecho, habríamos triunfado rápid…...y habría habido paz hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie glänzen…Niemand, der Waffen benutzt, um das Volk zu unterdrücken, kann für ewig herrschen.
No importa cuán brillante sea, nadie que haya empleado armas para someter a su pueblo puede gobernarlo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wird größere Bereitschaft herrschen, Veränderungen zu akzeptieren, als in Zeiten knapper Mittel.
Nunca habrá mayor disposición a aceptar cambios que en épocas de escasez de los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Monate sind vergangen, und in Honduras herrschen noch immer keine demokratischen Verhältnisse.
Pero han pasado los meses y Honduras sigue sin una situación de democracia efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet, dass die Lannisters in Kürze über alle Sieben Königreiche herrschen werden.
Que significa que los Lannister gobernarán los Siete Reinos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
A lo largo de siglos ha habido muchos intentos de dominio de unos Estados por otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Vertrauen und Achtung herrschen soll, dann müssen diese von allen Mitgliedstaaten kommen.
Si queremos que exista confianza y respeto, éstos tienen que partir de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß im Bereich der Lebensmittelsicherheit völlige Transparenz für Erzeuger und Verbraucher herrschen.
Por eso, en materia de seguridad alimentaria hará falta una total transparencia para los productores y los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leistet einer Politik des divide et impera - Teilen und Herrschen - Vorschub.
Fomenta una política del divide y vencerás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bei einem Anlass wie diesem nicht arbeiten, wenn im Plenum unzumutbare Zustände herrschen!
¡No podemos trabajar en condiciones parlamentarias intolerables en una ocasión como ésta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss bezüglich sämtlicher harter Entscheidungen, die wir zu treffen haben, absolute Offenheit herrschen.
Hemos de estar absolutamente abiertos a cualquier decisión difícil que tengamos que adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihre Worte gezeigt haben, herrschen zurzeit Uneinigkeit, Streitigkeiten und die Aussicht auf ein Scheitern.
En este momento, como ha demostrado su intervención, vemos desunión, peleas y una perspectiva de fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unserem eigenen Interesse, dass dort anhaltend Frieden und Demokratie herrschen.
Va en nuestro propio interés que prevalezcan allí una paz y una democracia duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal - und darin sollte Klarheit herrschen: Wir empfehlen keine spezielle Politik.
He de decir una vez más -y debe quedar claro- que no estamos recomendando una política particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nachkomme der Plantageneten, die vor den Tudors geherrscht haben, und gerne nach ihnen herrschen würden.
Un vástago de los Plantagenets, quienes gobernaron antes que los Tudor, y con gusto reinarían después de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin dazu bestimmt, über die neue Welt zu herrschen.
Yo, solo, estoy destinado a rehacerlo y gobernarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sklaven aus uns machen und erbarmungslos über unsere Welt herrschen.
Nos esclavizarán y gobernarán nuestro mundo sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Hohen Lord heiraten und über seine Burg herrschen.
Te casarás con un señor y gobernarás un castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst darf keine Schüsse hören. In drei Monaten muss dort Ruhe herrschen.
No debe escuchar ningún disparo, tenemos 3 meses para limpiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen hohen Lord heiraten und über seine Burg herrschen.
Te casarás con un alto señor y gobernarás su castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen mit mässiger Härte, und sind umgekehrt mit mässigem Gehorsam zufrieden.
Gobernamos con severidad moderad…y, a cambio, nos satisfacen con obediencia moderad…
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll mein Land regieren und über mein Volk herrschen?
¿Quién gobernará a mi país, a mi gente?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
No te Enseñorearás de él con dureza, sino que Temerás a tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber von euren Brüdern, den Kindern Israel, soll keiner über den andern herrschen mit Strenge.
pero en cuanto a vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os enseñorearéis unos de otros con dureza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das bedeutet, dass die Lannisters lange über alle sieben Königslande herrschen werden.
Que significa que dentro de poco los Lannister reinarán en los Siete Reinos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit zu herrschen, und unsere Truppen, unsere Chitauri, werden ihm folgen.
Está preparado para dirigir. Y nuestras fuerzas, nuestros chitauri, le seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn darüber stillschweigen herrschen soll, will ich fünf Millionen $ in Bar.
Si quieres esto debes estarte quieto. Entonces yo voy a necesitar 5 millones de dólares en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass ein Pendragon lange Zeit über Camelot herrschen wird.
Estoy segura de que un Pendragon gobernará Camelot por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur laß mich über dich herrschen, und du kannst alles haben, was du willst.
Deja que te control…...y podrás tener todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!
¡ Ojalá reinaseis, para que nosotros Reináramos también con vosotros!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Russland könnte teilen und herrschen, wie es das bereits jetzt tut.
Rusia podría dividir y conquistar como ya lo está haciendo en este momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich mit Euch nach Rom geh…erlaubt Ihr meinem Sohn, über Ägypten zu herrschen?
Si voy contigo a Rom…¿permitirías que mi hijo gobernase Egipto?
   Korpustyp: Untertitel
Dies deutet an, daß extreme Spannungen herrschen können, gleichzeitig wird aber ein großes, kreatives Potential angedeutet.
Describieron una situación de extrema tensión y enormes posibilidades creativas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
„In Indizes herrschen die Gewinner von gestern vor, aber nicht die Gewinner von morgen.
“Los índices están repletos de ganadores del pasado, pero no incluyen a los del futuro.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
An den griechischen Fachgymnasien herrschen nach wie vor erhebliche Mängel in bezug auf die Ausstattung, vor allem was Fachräume betrifft.
Los centros de formación profesional en Grecia (TEE) siguen funcionando con graves carencias en infraestructuras y material técnico, en particular en equipamiento de talleres.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn diese benachbarten Länder verfügen über sehr ausgeprägte individuelle Merkmale, und es herrschen praktisch ständig Konflikte zwischen ihnen.
En efecto, dichos países vecinos poseen características propias muy acentuadas y los conflictos entre ellos han sido prácticamente permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einigen von ihnen herrschen historisch bedingte Feindschaften, die in jüngerer Vergangenheit zu tragischen Kriegen ausgeartet sind.
Algunos de ellos tienen enemistades históricas que han culminado en trágicas guerras en épocas recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Solidaritätsprinzip muss abgesehen von den Verfahren, über die sich diskutieren lässt, zwischen uns Einmütigkeit herrschen.
En efecto, este principio de solidaridad, al margen de los procedimientos, que pueden discutirse, merece nuestro apoyo unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Zelle des Organismus herrschen einfache Gesetze, ohne daß sie von einem einzigen Punkt aus zentral gesteuert würden.
Cada célula del organismo lleva impregnadas leyes muy simples sin que exista un único punto de gestión central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die das nicht schaffen, müssen sich nicht wundern, wenn ihr Personal in Länder auswandert, in denen zeitgemäßere Arbeitsbedingungen herrschen.
Un país que no pueda conseguir eso no debería sorprenderse si descubre que su personal emigra a otra parte, a países que han conseguido introducir unas condiciones laborales más modernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fremden Söldner in ihren roten Waffenröcke…...sind auf Geheiß ihrer spanischen Herren hier, die über uns herrschen.
Estos hombres de túnicas roja…No debí dejar que cometan aquella barbarie. Con los que solo nos sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Man entschied, dass kein Volk über das andere herrschen sollte. Das Land sollte zu gleichen Teilen unter beiden aufgeteilt werden.
- Estos dos reinos decidieron que no ninguno gobernaría al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war.
Más bien, que haya un rey que reine sobre nosotros, aun cuando Jehovah vuestro Dios era vuestro rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also.
Y mi pueblo Así lo quiere. ¿ Qué, pues, haréis cuando llegue su fin?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, teilen und herrschen ist ja ok, aber er weiß, er muss uns töten, um zu gewinnen.
"Divide y vencerás" está bien, pero para ganar tiene que vencernos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Würdenträger trafen vor etwa einer Stunde ein. Vor Ort herrscht eine entspannte Atmosphäre, doch sonst herrschen strenge Sicherheitsvorkehrungen.
Los primeros dignatarios comenzaron a llegar hace una hora, recibidos por una atmósfera tranquila concebida para entretenerles mientras van pasando los estrictos controles de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gasversorgung zeigt sich eine Strategie des Teilens und Herrschens, gegen die direkt vorgegangen werden muss.
una estrategia emergente de divide y reinarás en materia de suministro de gas que debe encararse de frente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
Pero, en cuanto a aquellos enemigos Míos que no Querían que yo reinara sobre ellos, traedlos Acá y degolladlos en mi presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In unserem Geist muss Klarheit darüber herrschen, was wir wollen. Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung.
Declarar en nuestra mente lo que queremos, y así comenzamos a invocar una gran ley del universo:
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wäre es überflüssig, dass wir die Probleme von Ländern, in denen seit Jahren oder gar Jahrzehnten Diktaturen und keine Demokratie herrschen, im Dringlichkeitsverfahren behandeln.
De lo contrario, no tendría sentido tratar con carácter de urgencia cuestiones de países que han sido dictaduras y no democráticos durante años y años o incluso décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese intoleranten Regime haben eine traditionell relativ friedliche und tolerante Gesellschaft zu einem Land gemacht, in dem Mord und Gewalt herrschen.
Todos esos regímenes intolerantes han transformado una sociedad con una tradición relativamente pacífica y tolerante en una tierra de asesinatos y violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Europa, in dem Freiheit und Sicherheit herrschen, das Wohlstand und Chancen bietet, und in dem Gesellschaften und Volkswirtschaften offener sind als jemals zuvor.
Vivimos en una Europa de libertad y seguridad, de prosperidad y oportunidades y de sociedades y economías más abiertas que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Straßburg herrschen 2 -C, es hat geschneit, aber wir haben es angenehm warm und sicherlich genug zu essen.
Señor Presidente, en Estrasburgo estamos a dos grados de temperatura e incluso ha nevado, pero nosotros no pasamos frío y tenemos comida más que suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friede wird herrschen, wenn die Menschen es so sehr wollen, dass die Regierungen keine andere Wahl haben, als dafür zu sorgen.
Habrá paz cuando los pueblos del mundo lo deseen tant…...que sus gobiernos no tendrán más remedio que dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein aus diesem Grund ist es wichtig, dass in allen Mitgliedstaaten, sowohl im grenzüberschreitenden als auch im inländischen Eisenbahnverkehr, gleiche Rechte für die Fahrgäste herrschen.
Ya sólo por ello conviene que en todos los Estados miembros, en los enlaces ferroviarios tanto internacionales como nacionales, existan los mismos derechos de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich den Autokraten aus früheren Tagen herrschen die Evolzar-Monster wie Könige über alle anderen Evol Monster, mit wirklich starken Attack Points und coolen Spezialkräften.
Como los antiguos autócratas, los Evolugartos planean como reyes sobre los demás monstruos Evol, con Puntos de Ataque Fuertes de verdad e increíbles poderes especiales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite