linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herrschend dominante 80

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herrschend reinante 29 dominantes 2 Reinando 1 preponderante 1

Verwendungsbeispiele

herrschend dominante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Film wurde aus dem einen Grund gemacht, die herrschende Organisation der Welt direkt zu attackieren.
Fue concebida bajo la única intención de atacar de frente la organización dominante del mundo.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die herrschende Riege im Kreml war bunt gemischt und von Konflikten gebeutelt, doch ihre Reaktion auf die Krise war effektiv und sogar kreativ.
El grupo dominante en el Kremlin era variopinto y rebosaba de conflictos, pero su reacción ante la crisis fue eficaz e incluso creativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oer Indianer ist der herrschenden Rasse gegenüber sogar unterwürfiger als der amerikanische Neger seinem Herrn gegenüber."
El indígena es incluso aún más sumiso ante la raza dominante que el negro norteamericano ante su patrón".
   Korpustyp: Untertitel
Die aus der Model genommene Figur auf dem dreifüßigen Thron mit Rückenlehne repräsentiert ein Mitglied der herrschenden Klasse Teotihuacans.
La figura moldeada sobre el trono de tres patas con respaldo representa a un integrante de la clase dominante de Teotihuacan.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dies mag wie eine Binsenweisheit klingen, aber es grenzt an eine kopernikanische Revolution im Vergleich zu dem, was zum herrschenden System wurde.
Puede parecer evidente, pero está al borde de la revolución copernicana en comparación con lo que se ha convertido en un sistema dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keinen besseren Vergleich für die herrschende Institution unserer Zeit?
¿No hay otra metáfora para describir la institución dominante de nuestros tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Die liberale Demokratie ist ein Mythos, die herrschende Organisation der Welt ist weder demokratisch noch liberal.
La democracia liberal, por ejemplo, es un mito ya que la organización dominante del mundo no tiene nada de democrático ni de liberal.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Andererseits bietet sie den herrschenden Kräften Gelegenheit, die Umsetzung ihrer Pläne mit legalem und demokratischem Anschein weiter zu betreiben.
Por otra parte da a las potencias dominantes la oportunidad de aplicar posteriormente sus planes con apariencia legal y democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Verhältnis stellen die Forderung und Konstruktion der Autonomie Pandos eine grundlegende Strategie der herrschenden Gruppen dar. DE
En esta relación, la reivindicación y construcción de “autonomía departamental” constituye una estrategia fundamental de los grupos dominantes. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herrschende Lehre doctrina dominante 1
herrschende Lehrmeinung .
herrschende Meinung . .
herrschende Rechtsprechung .
herrschende Gesellschaft sociedad dominante 1 . . . .
herrschendes Unternehmen .
herrschendes Grundstück .
herrschender Aktionär .
herrschender Bestand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herrschend

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die herrschende Meinung.
Esta es la opinión predominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definition des Begriffs „herrschendes Unternehmen“
Definición del concepto de «empresa que ejerce el control»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur;
la temperatura ambiente en el aeródromo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu diesem Zeitpunkt herrschende Motorbetriebsbedingungen
condiciones del motor existentes en un momento dado
   Korpustyp: EU IATE
Ali G, der herrschende MC.
Soy Ali G, el rey del mix.
   Korpustyp: Untertitel
Das herrschende Patentrecht spielt da keine Rolle.
El derecho de patentes en vigor no desempeña ningún papel al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur und
la temperatura ambiente en el aeródromo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Una sintaxis reguladora de la comprensión y del valor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
Esa es la noción predominante de la racionalidad:
   Korpustyp: Untertitel
Die herrschende Unterdrückung als "gesund " zu bezeichnen ist einfach haarsträubend.
¡Decir que la opresión es "saludable" es horrendo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Verständnis für die herrschende Unruhe.
La Comisión entiende la inquietud que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkt nur noch die auf dem Land herrschende Verzweiflung.
Todo esto se suma a la desesperación que se manifiesta en el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission die herrschende Rechtsauffassung überinterpretiert.
En este ámbito la Comisión ha hecho una interpretación excesiva del concepto de justicia vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
Además, el Partido Baaz iraquí se disuelve de forma inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Incluso, la clase dirigente supuestamente bien educada está sujeta a este encanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thailands herrschende Demokratische Partei verurteilte Chavalits Bemerkungen umgehend als verräterisch.
El Partido Demócrata que gobierna en Tailandia inmediatamente calificó los comentarios de Chavalit de traicioneros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der im Land herrschende Antiamerikanismus könnte ihm Stimmen zutragen.
Una posición antiestadounidense también podría generarle apoyo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert herrschende Zar Alexander III. formulierte es so:
El zar Alejandro III dijo una vez en el siglo XIX:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Realität war, was immer die herrschende Partei befand.
La realidad era cualquier cosa que dijera el partido gobernante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herrschende Klasse betreffend, auch Grauer Rat genannt.
Título aplicado a órgano rector conocido como Consejo Gris.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Workshop herrschende Philosophie könnte folgendermaßen zusammengefaßt werden:
La filosofía que siempre ha imperado en el taller se enuncia en la frase:
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aktivistenorganisationen beklagen nachdrücklich die im Kongo herrschende Gewalt und die wegen der Tantalvorkommen verübten Massaker.
Sin embargo, algunas organizaciones activistas están denunciando la violencia que domina en el Congo y la matanza que resulta a raíz del tantalio.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich würden verschwenderische Regierungen durch die auf den Finanzmärkten herrschende Ordnung diszipliniert.
Finalmente, la exposición a la disciplina de los mercados financieros haría que a los gobiernos despilfarradores les resultara más difícil portarse mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der in Amerika herrschende Rassismus trug noch zusätzlich zur Verschlechterung der Situation bei.
El racismo en los Estados Unidos empeoró las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeit herrschende Dürre ist die schwerste seit 300 Jahren. Von ihr sind Hunderttausende Menschen betroffen.
Y se trata de la mayor sequía en 300 años por lo menos, que ha afectado a varios cientos de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das herrschende Regime des Landes gilt überall in Europa als totale Diktatur.
El régimen en el poder está considerado en toda Europa como una dictadura de línea dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Klasse will, dass sie illegal bleiben, damit sie physisch und psychisch erpressbar sind.
La clase gobernante quiere que sean ilegales para hacerles chantaje físico y psicológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die hier herrschende Empörung in Bezug auf ihr Auftreten in keiner Weise.
No comparto en absoluto la indignación manifestada en esta Cámara por sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat - als herrschende Macht - erläßt Bestimmungen, über die er niemandem Rechenschaft ablegt.
El Estado -con E mayúscula- toma disposiciones de las que no da cuenta a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühere herrschende Klasse Venedigs verstand es, ein nahezu einzigartiges Entwicklungsmodell zu schaffen.
La antigua clase dirigente veneciana supo crear un modelo de desarrollo casi único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stellt das Folgerecht eine Art Steuer auf die im Bereich der Kunst herrschende Finanzspekulation dar.
Por último, el derecho de participación constituye una forma de impuesto sobre la especulación financiera en el ámbito del arte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Praktiken sind ein Beleg für die dort herrschende schreckliche Brutalität.
Estas prácticas demuestran la barbarie cruel que impera en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da dies der einzig organisierte Widerstand gegen das herrschende Regime ist, muss dieser gestärkt werden.
Creo que se trata de la única resistencia organizada contra el régimen vigente, y que debemos potenciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist der beste Beweis für die in der Europäischen Union herrschende Solidarität.
La política de cohesión es la mejor prueba de la solidaridad que existe en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor erreichen uns aus Simbabwe schreckliche Nachrichten über die dort herrschende Gewalt.
Seguimos recibiendo noticias terribles de Zimbabue acerca de la violencia que se está produciendo allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen ist die in diesem Bereich herrschende Verwirrung nun lediglich geeignet, Verdacht zu erregen.
En su lugar, la confusión que reina entre las medidas propuestas en este ámbito solo consigue despertar la desconfianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ohnehin herrschende Rechtsunsicherheit wird weiter zunehmen, die nationalen Gestaltungsmöglichkeiten werden weiter eingeschränkt.
Agudizaría la incertidumbre jurídica existente y reduciría aún más el ámbito de acción creativa nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa bedrohen zwei in Brüssel herrschende Ideologien die Entwicklung unserer Länder.
En Europa prevalecen dos ideologías en Bruselas que amenazan el desarrollo de nuestras naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können an dem Problem zwar nichts ändern, aber die dort herrschende Not lindern.
Quizá no resuelvan totalmente el problema, pero sin duda pueden contribuir a satisfacer la citada necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das herrschende Militärregime hat jedoch keinerlei Schritte auf dem Weg hin zu Demokratie unternommen.
Pero el régimen militar gobernante no ha tomado ninguna medida para iniciar un proceso de democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch das herrschende Regime in Birma nachdrücklich zu verurteilen.
Los crímenes y las violaciones de los derechos humanos por parte del régimen que detenta el poder en Myanmar merecen nuestra más severa condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Malabo herrschende totalitäre Regime wollte sich derjenigen entledigen, die eine demokratische Alternative darstellen konnten.
El régimen totalitario que impera en Malabo ha querido desembarazarse de aquellos que podían significar una alternativa democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Junta hat in diesem Prozess vollkommen nach eigenem Gutdünken gehandelt.
La junta de gobierno ha actuado a su libre albedrío en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit herrschende Instabilität und Gewalt kann und darf nicht ewig andauern.
La inestabilidad y la violencia actuales no pueden y no deben proseguir indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die auf dem Arbeitsmarkt herrschende Lohndiskriminierung von Frauen.
Un ejemplo es la discriminación salarial contra la mujer en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird sichergestellt, dass das Kosovo nicht in die vor März 1999 herrschende Situation zurückfällt.
Por lo tanto, ha de incluir garantías para que Kosovo no retroceda a la situación en que estaba antes de marzo de 1999.
   Korpustyp: UN
Je nach Erzeugnis können diese anderen zuverlässigen Preisquellen die herrschende Marktlage besser widerspiegeln.
En función del producto, esas otras fuentes de precios fiables disponibles pueden reflejar mejor la situación actual del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der mitgeteilte Preis repräsentativ für die herrschende Marktlage ist.
Los Estados miembros garantizarán que el precio notificado sea representativo de la situación del mercado en ese momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loge hat sich immer über Gesetze und die herrschende Moral hinweggesetzt.
La Logia siempre ha prescindido de las leyes y de la moral al uso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig, weil die Herrschende al Saud Familie in sich uneins ist.
Eso es difícil porque los al-Saud mismos están divididos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird studentische Gewalt ganz offensichtlich hochgespielt und die herrschende Gewalt heruntergeredet.
Debería comprender hasta que punto se ha exagerado la violencia estudiantil, y como se ha minimizado la provocada por el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf für die Menschenrechte, die die herrschende Junt…extrem missbraucht, hat einen kritischen Punkt erreicht.
Estamos en una fase crucial de la lucha por los derechos humanos en Birmania. Que ha sido blanco de las mas variadas violaciones del régimen birmanés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie wird die treibende Kraft für die herrschende Familie sein.
La democracia hará que la familia gobernante avance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diesen Stand der Dinge sind vor allem Europas herrschende Klasse und die Entscheidungsträger verantwortlich.
La responsabilidad esencial de esto es de las clases gobernantes y los encargados del diseño de políticas europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich müsste dieses Gremium des IWF über die gegenwärtig in Amerika herrschende Heuchelei hinwegsehen.
Sin duda alguna, el panel del FMI tendría que pasar por alto la actual hipocresía de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das herrschende Recht ist aber nicht wertfrei; es muss gerecht sein. DE
Pero este derecho no está libre de valores, sino que tiene que ser justo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die im September meist herrschende mehrwöchige Schönwetterzeit wird als „Altweibersommer“ bezeichnet.
Hay unos días en septiembre de buen tiempo, como un veranillo de San Miguel, que en checo se dice „babí léto“.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
360º-Bilder vermitteln uns Tag und Nacht einen Einblick in das hier herrschende Ambiente.
Las imágenes de 360º nos dejan ver por un agujero el ambiente que se vive de día y de noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
360º-Bilder vermitteln uns Tag und Nacht einen Einblick in das hier herrschende Ambiente.
La imágenes de 360° nos dejan ver por un agujero el ambiente que se vive de día y de noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das allgemein herrschende Bild dieser Region ist das einer Hirtenzivilisation in einer wilden und unzugänglichen Landschaft:
La imagen que generalmente se tiene de esta región es la de una civilización de pastores refugiada en un ambiente salvaje e inaccesible:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
wehrte sich gegen die herrschende Meinung, dass Frauen mit Beruf ein schlechtes Gewissen haben müssen. DE
guerreaba contra la opinión común que las mujeres que trabajaban debían tener remordimientos de conciencia. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Enthält das gegenwärtig herrschende Wetter in Reus, Spanien, sowie eine umfangreiche Vorhersage.
Incluye el clima actual de Reus, España, como así también un pronóstico completo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das auf Lanzarote herrschende Klima macht die Insel zum idealen ganzjährigen Reiseziel:
El clima de Lanzarote convierte a esta isla en un destino turístico perfecto para todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn viele Nutzer nach etwas Bestimmtem suchen, kann dies Aufschluss über herrschende Trends geben.
Cuando muchas personas empiezan a buscar algo, ese hecho puede proporcionar información de gran utilidad sobre tendencias específicas en ese momento.
Sachgebiete: e-commerce technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Und während die herrschende Klasse floriert, warten die weniger Wohlhabenden darauf, dass sich etwas ändert.
Mientras la clase gobernante prospera, los menos afortunados esperan a que algo cambie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Passivität dieses Lernprozesses passt die SchülerInnen an das herrschende System an. AT
La pasividad del proceso de aprendizaje se adapta a los/las estudiantes del sistema gobernante. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere den Anfängern kommt der hier herrschende gleichmäßig starke Wind für die Ausübung des Sports zugute.
La regularidad, la velocidad y la fuerza del viento facilitan la práctica de dicho deporte, en particular para los principiantes.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abgrenzung von Land und die herrschende Gewalt waren die Hauptthemen des Treffens.
La demarcación territorial y la violencia fueron los principales temas tratados durante el encuentro.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle zweieinhalb Stunden wird die herrschende Streitmacht zu einem neuen Kampf herausgefordert.
Cada dos horas y media se libra una nueva batalla para poner a prueba el dominio de la fuerza al mando.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das damals in Europa herrschende Wettrüsten führte zu Versorgungsschwierigkeiten bei vielen Produkten des täglichen Lebens.
La carrera de armamentos que se produjo en Europa condujo a la escasez de muchos objetos cotidianos.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum eine herrschende Mitte-Rechts-Partei und als Alternative dazu eine (nicht kommunistische) sozialdemokratische Alternative, die bereitsteht, eine stabile Regierung zu gewährleisten, sollte die herrschende Partei ins Trudeln kommen.
un partido gobernante y predominante de centro derecha, con una opción substitutiva socialdemócrata (no comunista) que espere entre bastidores para mantener el gobierno estable, en caso de que el partido principal flaqueara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind nach vorliegenden Informationen EU‑Mittel offenbar an Organisationen mit engen Bindungen an die (ehemals) herrschende Führungsschicht geflossen.
Sin embargo, la información disponible señala que se han canalizado los fondos de la UE hacia organizaciones que están estrechamente vinculadas a la (anterior) élite gobernante.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sind nach vorliegenden Informationen EU-Mittel offenbar an Organisationen mit engen Bindungen an die (ehemals) herrschende Führungsschicht geflossen.
Sin embargo, hay información que sugiere que se han canalizado fondos de la UE hacia organizaciones que están estrechamente vinculadas a la (anterior) élite gobernante.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dieses herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert;
Considerando que el régimen ilegal en el poder monopoliza los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen diese Maßnahmen durch spezifische Informationskampagnen verstärkt werden, die es ermöglichen, die bereits erwähnte derzeit herrschende Verwirrung zu überwinden.
Por todo ello, estas medidas deben ser reforzadas con campañas de información específicas que permitan superar las actuales confusiones que antes se han mencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Meritokratie bedeutet nur, dass wieder eine herrschende Gruppe die Tür hinter sich zusperrt, sobald sie ihren Status erreicht hat.
la meritocracia significa simplemente que otro grupo dirigente cierra las puertas tras de sí una vez que ha logrado su estatus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat die Regierung Bangladeshs wiederholt von ihrer tiefen Besorgnis über die herrschende Situation in Kenntnis gesetzt.
La Comisión ha notificado al Gobierno en varias ocasiones su grave preocupación por la situación vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
E. Considerando que el régimen ilegal en el poder monopoliza los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein weiteres deutliches Beispiel für die in diesem Parlament herrschende Geringschätzung der Bürgerinnen und Bürger.
Este es un claro ejemplo del endémico desprecio de este Parlamento hacia los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich den Beitritt Zyperns erwähnen, vor allem die während des Rates von Kopenhagen herrschende Atmosphäre.
En segundo lugar, me gustaría comentar la adhesión de Chipre y, más particularmente, el ambiente en torno al Consejo de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sowohl weltweit als auch in der Europäischen Union gegenwärtig herrschende Energiesituation erfordert verstärkte und koordinierte Bemühungen.
La situación de la energía, tanto a escala global como de la Unión Europea, exige actuaciones más firmes y coordinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es die Aufgabe dieser Länder, mittels Dialog und Verhandlungen eine Lösung für das herrschende Problem zu finden.
A ellos corresponde, en primer lugar mediante el diálogo y la negociación, encontrar la solución al problema planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei dieser Gelegenheit überbrachten Botschaften könnten vielleicht etwas Licht in die bei uns zurzeit herrschende Dunkelheit bringen.
El mensaje que se transmitió en aquella ocasión podría arrojar alguna luz sobre la oscuridad en la que ahora nos encontramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasachstan ist ein wichtiger Punkt. Ich teile die allgemein herrschende Ansicht, dass dieses Land in der Region eine Schlüsselrolle spielt.
Kazajstán constituye una cuestión importante, y comparto la idea general de que este país es de importancia crucial en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, ohne Druck auf die herrschende Junta in Birma, wird dort keine Demokratie herrschen.
Sin los esfuerzos de la comunidad internacional y la presión sobre la junta que gobierna Birmania no se alcanzará la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist es absolut notwendig, einen abgestimmten Text zu haben und das herrschende Normendickicht zu lichten.
Pues bien, en este terreno es absolutamente necesario contar con un texto coordinado y poner orden en la maraña de normativa que hay en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der WTO-Verhandlungen und der dort herrschende vollständige Mangel an Transparenz haben gefährliche Folgen für die Völker.
Tanto los resultados como la completa ausencia de transparencia en las negociaciones de la OMC son peligrosas para los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Der seit 2003 in Darfur herrschende Konflikt wird als eine der größten humanitären Katastrophen unserer Zeit bezeichnet.
(PL) Se reconoce que el conflicto que se viene produciendo en Darfur desde 2003 es la mayor catástrofe humanitaria de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Skandal belegt die grundlegende Unfähigkeit der Kommission, die in ihren Dienststellen herrschende Korruption zu bekämpfen.
Este nuevo escándalo revela la incapacidad radical de la Comisión para luchar contra la corrupción que afecta a sus servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt denn außerdem die sogenannte humanitäre militärische Intervention eine Rechtfertigung für die gegenwärtig herrschende humanitäre Katastrophe im Kosovo dar?
¿Y, señor Comisario, la llamada intervención militar humanitaria, está justificada por la imagen actual del desastre humanitario de Kosovo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das herrschende Regime sollte unverzüglich alle Beschränkungen der freien Meinungsäußerung und der Grundrechte aufheben, einschließlich des Verbots friedlicher politischer Aktivitäten.
El régimen gobernante debe levantar de inmediato todas las restricciones en la libertad de expresión y los derechos fundamentales, incluida la prohibición de una actividad política pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Provokation des birmanischen Volkes durch das herrschende Regime war eine 500 %ige Erhöhung der Treibstoffpreise im letzten Monat.
La última provocación del régimen que detenta el poder contra sus ciudadanos fue el incremento del 500 % del precio de los combustibles que se aplicó el mes pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bisher war alles umsonst, und zwar vor allem deshalb, weil das herrschende Regime in Birma von China unterstützt wird.
Pero todo ha sido en vano, debido a que el régimen que ostenta el poder en Myanmar disfruta del apoyo de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der Öffentlichkeit herrschende Eindruck ist, daß die Kommission diesmal schneller gehandelt hat als beim letzten Mal.
El público tiene la sensación de que la Comisión ha actuado más rápidamente esta vez que la anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen freue ich mich über die bei diesem Preis herrschende Einstimmigkeit und unterstütze Sie, wie es Ihnen gebührt.
Por lo demás, me congratulo por la unanimidad que está teniendo este premio y la apoyo como usted merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise wird das herrschende System von einigen verteidigt, ein System, das es Menschen ermöglicht, Steuerzahlungen zu umgehen.
Resulta increíble que algunos defiendan el sistema existente, que permite que la gente no pague sus impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie bereits gesagt wurde, ist ein seit nahezu 25 Jahren herrschender Konflikt nicht so ohne weiteres zu lösen.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho, no puede haber una solución fácil a un conflicto que dura desde hace casi 25 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, ich habe das Gefühl, daß der hier herrschende Lärm Sie stört, und möchte für Abhilfe sorgen.
Discúlpeme, tengo la impresión de que le molesta mucho el ruido de la sala, y quisiera pedir que cese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die herrschende Regierung schützt, schützt sie vor allem die französischen Konzerne, die dort unten handfeste Interessen haben.
Al proteger al Gobierno en el poder, está protegiendo, sobre todo, a las empresas francesas que tienen importantes intereses allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte