Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter cree que la medicina se fabrica a partir de una glándula del gusano.
Korpustyp: Untertitel
TERMOLUX SAFE kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden.
EUR
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
(NL) Las empresas no solo producen mercancías y servicios, sino también contaminación y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Producir bienes en un continente y enviarlos a otro, sólo tiene sentido si los bienes en cuestión simplemente no pueden ser producidos en el área deseada.
Korpustyp: Untertitel
Produkte und Angebote von IDL werden in vielen Teilen der Welt hergestellt und sind dort verfügbar.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Welt war jahrelang davon ausgegangen, dass Nordkorea genügend spaltbares Material besitzt, um ein halbes Dutzend oder mehr einfache Atombomben herzustellen.
El mundo supuso durante años que Corea del Norte tenía suficiente material nuclear para hacer media docena o más de bombas nucleares simples.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Omicron hat definitiv Sentox für das Militär hergestellt.
Omicron definitivamente hizo el Sentox para los militares.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft stellt die Packung für das Sushi her.
Lebensmittelunternehmer, die durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse herstellen, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen erfüllt werden.
Los operadores de empresa alimentaria que elaboren productos de la pesca separados mecánicamente deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte die Zutaten besorgt, ich hätte die Sachen hergestellt.
Mike traería los ingredientes y yo elaboraría los productos.
Korpustyp: Untertitel
Bourbon ist nach dem Ort benannt, an dem er zum ersten Mal hergestellt wurde, und ist die amerikanische Form von Whiskey.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Wir versuchen einen Dialog zwischen Wissenschaft und Religion herzustellen und wir haben auf diese Weise schon einiges erreicht.
Justos tratamos de construir un diálogo entre ciencia y religión, y ya hemos alcanzado algún logro.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Preis einer Bombe stelle ich 200 oder 300 her.
Por el precio de una bomba, puedo construir dos o trescientas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Supermarkt scheint der perfekte Ort zu sein, um Nahrung zu finden und vielleicht auch einige Werkzeuge, um in eurem Unterschlupf etwas herzustellen.
Die verfassungsgebende Versammlung, welche die nationale Einheit und demokratische Legitimität herstellen sollte, wurde in ein Instrument der Teilung und absoluten Machtausübung verwandelt.
La Asamblea Constituyente, que debería generar unidad nacional y legitimidad democrática, se ha convertido en un mecanismo de división y poder absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt wird hier Klarheit für die Passagiere hergestellt und der Wettbewerb gestärkt.
En conjunto, estamos generando claridad para los pasajeros y reforzando la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
Son los talleres que generan ideas innovadoras y productos originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
Esto requerirá de un consenso regional que solamente Estados Unidos puede generar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soziale Gerechtigkeit für unsere Bürger läßt sich am besten durch Vollbeschäftigung herstellen.
El pleno empleo es la mejor forma de generar justicia social para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich wird eine einheitliche Verfahrensweise festgelegt und Kohärenz zwischen dem Sanierungsverfahren und der Insolvenzverordnung hergestellt.
Por fin se establecerá una manera única de proceder y se generará coherencia entre el procedimiento de saneamiento y el reglamento sobre insolvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen wird derzeit 90 % des Stroms aus Kohle hergestellt.
En Polonia, el 90 % de la electricidad se genera actualmente utilizando carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir eine Durchführungsverordnung zu den Strukturfonds, die Transparenz herstellt.
Por ello necesitamos un reglamento de aplicación de los Fondos Estructurales que genere transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte daher nicht für Vorrichtungen in Industrieanlagen gelten, mit denen Biozidprodukte in situ hergestellt werden.
No debe aplicarse, por consiguiente, a los dispositivos dentro de instalaciones industriales que generan biocidas in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist es von großer Bedeutung, in Flüchtlingsfragen Solidarität zwischen der EU und Drittstaaten herzustellen.
De hecho, es muy importante generar solidaridad entre la UE los terceros países en cuestiones relativas a los refugiados.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung gilt nicht für Textilerzeugnisse, die von selbständigen Schneidern hergestellt werden, die Heimarbeit oder ein selbständiges Unternehmen betreiben .
El presente Reglamento no será aplicable a los productos textiles que sean confeccionados por sastres que trabajen por cuenta propia a domicilio o dirijan empresas independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigen, wie sie früher Pfeilspitzen herstellten, ohne Metall zu verwenden.
Muestran como antes confeccionaban flechas sin usar metal.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird jedes Seil nach präzisen, seiner Anwendung entsprechenden Spezifikationen hergestellt.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein Bürger meines Wahlkreises, dessen Unternehmen (Retro Clothing Ltd) im Vereinigten Königreich Kleidung herstellt, hat mich kontaktiert und mir schriftlich sein Anliegen geschildert:
Un elector, cuya empresa (Retro Clothing Ltd.) confecciona prendas de vestir en el Reino Unido, se ha puesto en contacto conmigo y me ha escrito lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Kontaktlose Karten werden meistens aus einem weißen PVC-Material hergestellt und werden in einem ISO-Standardformat geliefert.
ES
Angesichts der Tatsache, dass die Ware gewaschen werden kann, und angesichts der Abmessungen und des Materials, aus dem sie hergestellt ist, hat sie die Eigenschaften von Bettwäsche, da sie die Matratze vor normaler Abnutzung schützt, wenn sie quer über die Matratze gezogen wird.
Teniendo en cuenta las características del artículo, el hecho de que pueda lavarse, sus dimensiones y la materia con la que está confeccionado, puede ser considerado como ropa de cama porque protege el colchón contra el desgaste normal cuando se coloca en sentido transversal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die meisten Einzelhändler ist auch Primark nicht der Besitzer der Fabriken, in denen unsere Produkte hergestellt werden.
Die Entscheidung nun, die getroffen wurde, lautet, daß jeder Mitgliedstaat den Bestand an Münzen und Scheinen herstellen wird, den er auf seinem Hoheitsgebiet benötigt.
Dicho esto, la decisión adoptada es que cada Estado miembro fabrique las provisiones de monedas y billetes que necesitará para su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Wermutstropfen bestand darin, dass Länder ohne Produktionskapazitäten die von ihnen benötigten Arzneimittel in einem anderen Land herstellen lassen müssen und ein Unternehmen nur dann ein solches Arzneimittel produzieren kann, wenn 51 % der Produktion für den eigenen Markt bestimmt sind.
Sólo hay una nube en el horizonte: los países sin capacidad de producción necesitan que otro país fabrique las medicinas que les hacen falta, mientras que una empresa sólo puede fabricar una medicina si el 51% de su producción se destina al mercado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich in der Theorie alle Länder auf diese Zwangslizenzen zurückgreifen können, werden in der Praxis die ärmsten Länder kämpfen müssen, um die Anerkennung einer Notsituation zu erreichen, um die Lizenz zu erhalten und ihre Arzneimittel herstellen lassen zu können.
A pesar de que, en teoría, todos los países pueden recurrir a licencias obligatorias, en la práctica los países más pobres tendrán que luchar para que se les reconozca que padecen situaciones urgentes, obtener su licencia y conseguir que otro país les fabrique las medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats vertreibt,
i) esté establecida en un Estado miembro y fabrique AEE bajo su propio nombre o su propia marca, o los diseñe o fabrique y comercialice bajo su nombre o marca en el territorio de dicho Estado miembro ,
Korpustyp: EU DCEP
i) in der Union niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb der Union vertreibt,
i) esté establecida en la Unión y fabrique AEE bajo su propio nombre o su propia marca, o los diseñe o fabrique y comercialice bajo su nombre o marca en la Unión ,
Korpustyp: EU DCEP
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter ihrem Namen oder Warenzeichen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats vertreibt,
esté establecida en un Estado miembro y fabrique AEE bajo su propio nombre o su propia marca, o los diseñe o fabrique y comercialice bajo su nombre o marca en el territorio de dicho Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des „Herstellers“ in Artikel 2 Nummer 3 des Beschlusses umfasst alle Wirtschaftsakteure, die ein Produkt unter ihrer eigenen Marke oder ihrem eigenen Namen entwickeln oder herstellen lassen.
La definición de «fabricante» que figura en el artículo 6, punto 3, del Reglamento abarca a cualquier operador que diseñe o fabrique un producto con su nombre o marca comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des „Herstellers“ in Artikel 2 Nummer 3 der Verordnung umfasst alle Wirtschaftsakteure, die ein Produkt unter ihrer eigenen Marke oder ihrem eigenen Namen entwickeln oder herstellen lassen.
La definición de «fabricante» que figura en el artículo 2, punto 3, del Reglamento abarca a cualquier operador que diseñe o fabrique un producto con su nombre o marca comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sofort zurück in die Firma gehen und mehr Gegengift herstellen.
Necesito que vuelva a Empresas Wayne y fabrique más antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Egal, in welcher Branche oder welchem Verfahren Sie arbeiten oder welche Kunststoffteile Sie herstellen.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
herstellenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht ganz, dass manche Leute eine Verbindung zwischen diesem Ziel der Entwicklung der erneuerbaren Energien und einer liberalen Logik herstellen wollen, die vielfach dazu führt, dass man nach den kurzfristig geringsten Kosten strebt, ohne sich über die mittel- und langfristigen Konsequenzen Gedanken zu machen.
Debo admitir también que no termino de comprender la relación que algunas personas establecen entre el objetivo de desarrollar las energías renovables y el enfoque liberal que conduce por lo general a conseguir el menor coste posible a corto plazo, sin preocuparse de las consecuencias a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration biometrischer Identifikatoren in das VIS ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass herstellen, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
La integración de identificadores biométricos en el VIS es un paso importante hacia la utilización de nuevos elementos que establecen un vínculo más fiable entre el titular del visado y el pasaporte, a fin de evitar el empleo de identidades falsas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 37 SIS-II-Verordnung und Artikel 52 SIS-II-Beschluss können Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihres nationalen Rechts Verknüpfungen zwischen Ausschreibungen herstellen, um die Verbindung zwischen im SIS II ausgeschriebenen Personen und Sachen deutlich zu machen.
El artículo 37 del Reglamento SIS II y el artículo 52 de la Decisión SIS II establecen que todo Estado miembro podrá crear conexiones entre las descripciones que introduzca, de acuerdo con su legislación nacional, con objeto de establecer relaciones entre las personas y objetos introducidos en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration biometrischer Merkmale ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
La inclusión de identificadores biométricos constituye un paso importante hacia la utilización de nuevos elementos que establecen un vínculo más fiable entre el permiso de residencia y su titular, lo que contribuye en gran medida a garantizar que dicho permiso no se utilice de manera fraudulenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
(3) La inclusión de identificadores biométricos constituye un paso importante hacia la utilización de nuevos elementos que establecen un vínculo más fiable entre el modelo uniforme de permiso de residencia y su titular, lo que contribuye sensiblemente a garantizar que el modelo uniforme de residencia quede protegido contra una utilización fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Verbindungsbeamten Direktkontakte mit den zuständigen Behörden im Aufnahmestaat oder mit der internationalen Organisation herstellen und unterhalten, um die Sammlung und den Austausch von Informationen zu fördern und zu erleichtern.
Los Estados miembros garantizarán que sus funcionarios de enlace establecen y mantienen contactos directos con las autoridades competentes del Estado anfitrión o la organización internacional, con la finalidad de facilitar y acelerar la obtención y el intercambio de información.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und der Visummarke herstellen, und damit ein bedeutender Beitrag zur Gewährleistung des Schutzes der einheitlichen Visummarke vor betrügerischer Verwendung.
(2) La inclusión de identificadores biométricos constituye un paso importante hacia la utilización de nuevos elementos que establecen un vínculo más fiable entre el modelo uniforme de visado y su titular, lo que contribuye sensiblemente a garantizar que el modelo uniforme de visado quede protegido contra una utilización fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Integration biometrischer Identifikatoren in das VIS ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass herstellen, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
La integración de identificadores biométricos en el VIS es un paso importante hacia el uso de los nuevos elementos, que establecen un vínculo más fiable entre el titular del visado y el pasaporte, a fin de evitar el uso de identidades falsas.
Korpustyp: EU DCEP
Damit Kinder Smartphones sicher nutzen, sollten Sie überwachen, was sie im Internet treiben und welche Verbindungen sie herstellen.
Para que sus hijos utilicen un smartphone de manera segura, debe observar los sitios web que visitan mientras se encuentran online y las conexiones que establecen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
herstellenfabricando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe von Ländern setzt weiterhin Antipersonenminen ein, und man nimmt an, dass einige auch nach wie vor Landminen herstellen.
Muchos países todavía utilizan minas antipersonal, incluso se cree que algunos de ellos las siguen fabricando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte des Kommissars bestätigen außerdem, daß dies so ist, daß wir den Stoff in der Europäischen Union herstellen und vermarkten.
Las palabras del Comisario, además, confirman que esto es así, que dentro de la Unión Europea la estamos fabricando y la estamos comercializando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage ist also, ob Airbus seine Flugzeuge weiterhin in der Eurozone planen und herstellen wird oder nicht.
La verdadera cuestión, por tanto, es saber si Airbus continuará diseñando y fabricando sus aviones en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere auch, dass zu viele Unternehmen in meinem Land es versäumt haben, sich auf die Zukunft zu orientieren und weiterhin die Umwelt verschmutzende und schädigende Maschinen herstellen wollen, anstatt in die Zukunft zu investieren und die höchsten Standards zu bestimmen, damit sie in der ganzen Welt entsprechend konkurrenzfähig sind.
Lamento también que demasiadas compañías de mi propio país no sepan tener en cuenta el porvenir y sigan fabricando equipo sucio y contaminante en vez de invertir en el futuro y guiarse por las normas más rigurosas a fin de poder competir debidamente con todos los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsetzlich dabei ist, dass mindestens zehn EU-Mitgliedstaaten solche Waffen herstellen: Frankreich, Spanien, Griechenland, Italien, die Niederlande, Polen, Rumänien, die Slowakei, Schweden und Bulgarien.
Es terrible, pero al menos 10 Estados miembros de la UE siguen fabricando estas armas: Francia, España, Grecia, Italia, Países Bajos, Polonia, Rumanía, Eslovaquia, Suecia y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde erneut geltend gemacht, dass ausführende Hersteller in der VR China überwiegend handgefertigte oder Zierkerzen herstellen, die weiteren Bearbeitungsverfahren unterzogen werden.
Como consecuencia de la imposición de medidas provisionales, se volvió a alegar que los productores exportadores de la República Popular China estaban fabricando en gran medida velas hechas a mano o velas decorativas que requieren operaciones de refinado posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nur zwei Regierungen, die von Burma/Myanmar und Libyen, in jüngster Zeit APL gelegt haben, sonst aber keine Exporte oder zwischenstaatlichen Transfers von APL verzeichnet wurden und nur drei Staaten mutmaßlich die Herstellung fortgesetzt haben, dass jedoch aufständische Gruppen wie die FARC nach wie vor ihre eigenen Vorrichtungen herstellen,
Considerando que solo dos Gobiernos ‐Myanmar y Libia‐ han colocado recientemente MAP, que no se han registrado exportaciones ni transferencias entre Estados de MAP, y que se cree que solo tres Estados siguen fabricándolas, aunque grupos insurgentes como las FARC siguen fabricando sus propios artefactos,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht viel, aber genug, um die Firmen aufzuschrecken, die hier T-Shirts und Laufschuhe herstellen lassen.
No es mucho, pero es suficiente para molestar a las corporacione…...que estaban aquí fabricando camisetas y zapatos deportivos.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen müssen dort Granaten herstellen.
Tienen a los ruso…fabricando proyectiles de mortero.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einen Organismus vor, uns, wie wir unsere Knochen oder Zähne herstellen.
Imaginen un organismo, nosotros, fabricando nuestros ojos y dientes.
Korpustyp: Untertitel
herstellenproduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn überhaupt, sollten sie die Diversifizierung dieser Tätigkeiten unterstützen, indem sie lokal hergestellte biologische Produkte bereitstellen und traditionelle Speisen und Getränke herstellen.
Como mucho, deberían contribuir a diversificar dichas actividades, proporcionando productos orgánicos producidos localmente, y produciendo comidas y bebidas tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße, daß die Dänen in der Zwischenzeit weiterhin den berühmten griechischen Fetakäse produzieren und den Verbraucher hinters Licht führen, und daß auch die Deutschen weiter typisch italienischen Parmesan deutscher Marke herstellen könnten.
Esto significará que, en el ínterin, los daneses seguirán produciendo el famoso feta griego -engañando, en consecuencia, al consumidor- y los alemanes seguirán produciendo queso grana típico italiano bajo una marca alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Zigarettenindustrie wird auch weiterhin Zigaretten herstellen, und der ganze Tabak wird einfach aus Drittländern eingeführt.
La industria europea del tabaco seguirá produciendo cigarrillos, aunque el tabaco se importará de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen , die über eigene Druckereien verfügen , oder die NZBen , die öffentliche Druckereien beauftragen , können beschließen , nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen . Sie werden die ihnen zugeteilten Euro-Banknoten dann weiterhin in den genannten Druckereien herstellen .
Los BCN que tengan imprenta interna o usen imprentas públicas pueden optar por no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema , en cuyo caso , seguirán produciendo en esas imprentas los billetes en euros que tengan asignados .
Korpustyp: Allgemein
Die Erzeuger können nur dann weiterhin ein breit gefächertes Angebot hochwertiger Produkte herstellen, wenn sie für ihre Anstrengungen gerecht entlohnt werden.
Los productores solo pueden seguir produciendo una variada gama de productos de calidad si son recompensados equitativamente por su esfuerzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass einige Stahlerzeuger nach wie vor einen gewissen Anteil von Magnesia-Steinen selbst herstellen.
Durante la investigación se observó que algunos productores de acero siguen produciendo, ellos mismos, ladrillos de magnesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilität ist erforderlich, um auch weiterhin traditionelle Lebensmittel herstellen zu können.
Es necesaria cierta flexibilidad para que se puedan seguir produciendo alimentos con características tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nur noch wenige Länder Antipersonenminen (APM) herstellen und dass der APM-Handel praktisch zum Erliegen gekommen ist, sowie in der Erwägung, dass seit 1999 von den Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens ca. 41,8 Millionen APM zerstört wurden,
Considerando que sólo unos pocos países siguen produciendo minas antipersonas (MAP) y que el comercio de MAP prácticamente se ha interrumpido; y que desde 1999 los Estados partes de la Convención de Ottawa han destruido cerca de 41,8 millones de MAP,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nur noch wenige Länder Antipersonenminen (APM) herstellen und dass der APM-Handel praktisch zum Erliegen gekommen ist, sowie in der Erwägung, dass seit 1999 von den Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens ca. 41,8 Millionen APM zerstört wurden,
Considerando que sólo unos pocos países siguen produciendo minas antipersonal (MAP) y que el comercio de MAP prácticamente se ha interrumpido; y que desde 1999 los Estados partes de la Convención de Ottawa han destruido cerca de 41,8 millones de MAP,
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden Unternehmen weiterhin ozonabbauende Stoffe rechtmäßig herstellen dürfen, wenn sie gewisse Mengen dieser Stoffe zerstören.
En caso contrario, las empresas tendrían derecho a seguir produciendo legítimamente sustancias que agotan la capa de ozono si destruyen algunas.
Korpustyp: EU DCEP
herstellenfabricamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, stimmt es, daß wir ihn in Österreich herstellen, daß er von dort nach Holland gebracht wird und von Holland aus exportiert wird?
Señor Comisario, ¿es cierto que la fabricamos en Austria y de allí pasa a Holanda, y de Holanda se exporta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % von dem, was wir herstellen, kaufen wir in der Europäischen Union selber zurück mit unseren Unternehmen, unseren Bürgerinnen und Bürgern. Das ist gut so, das macht uns zu einem starken internationalen Spieler.
Sí, el mercado único es, sin duda, un instrumento poderoso; un 90 % de lo que fabricamos lo compramos luego dentro de la Unión Europea, a través de las adquisiciones de nuestras empresas y de la población en general, y esto es positivo, ya que nos convierte en un agente internacional fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn wir nicht mehr Autos, Flugzeuge, Schiffe, Züge, Satelliten und mehr Arzneimittel herstellen sowie mehr Kernkraftwerke bauen, sind wir ruiniert!
Señorías, si no fabricamos más coches, más aviones, más barcos, más trenes, más satélites, más medicamentos, más centrales nucleares, ¡nos arruinaremos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen bei allem, was wir herstellen, gründliche Tests.
Hacemos pruebas exhaustivas de todo lo que fabricamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir planen und herstellen beispielsweise Schulen, Kindergärten, Krankenhäuser und Kliniken, administrative Gebäude, weiterhin Wohncontainer, Sanitärcontainer, spezielle und technologische Container und Module.
ES
Proyectamos y fabricamos por ejemplo escuelas, guarderías infantiles, hospitales, policlínicos, edificios administrativos así como, contenedores habitables, sanitarios, especiales, tecnológicos y módulos.
ES
Sehen Sie Sich die verschiedenen Arten von Lasern die wir herstellen an und welches Ihren Bedürfnissen am besten entspricht, wenn Sie sich entscheiden welches Produkt aus der Epilog-Reihe richtig für Sie ist:
A la hora de decidir qué producto en la línea de productos Epilog es el adecuado para usted, eche un vistazo a los diferentes tipos de láseres que fabricamos y cuál es el que mejor se adapte a sus necesidades:
Die Bosch Forschung hat für jedes Werkzeug, das wir herstellen, beides so weit optimiert, dass bei der Laufzeit ein Vorteil von bis zu 80% gegenüber den Wettbewerbern entstanden ist.
El equipo de investigación de Bosch ha optimizado los dos procesos en todas las herramientas que fabricamos con el objeto de proporcionar hasta un 80% más de tiempo de funcionamiento que la competencia.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
herstellenfabricados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no específicamente mencionada en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades jurídicas vinculadas a las mencionadas expresamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades jurídicas relacionadas con las mencionadas específicamente, no pueden beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Entscheidung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa cuyo nombre y domicilio no se mencionen expresamente en la parte dispositiva del presente Reglamento, incluidas las entidades vinculadas a las empresas mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de esos tipos y estarán sujetos al tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen, einschließlich der mit dem ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen, herstellen, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades relacionadas con las mencionadas específicamente, no pueden beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos, en cambio, al tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Waren, die die nachstehend genannten Unternehmen herstellen, gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho aplicable al precio neto, franco frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, para los productos fabricados por los fabricantes que figuran a continuación, será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Waren, die die nachstehend genannten Unternehmen herstellen, gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
El tipo del derecho aplicable al precio neto, franco frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, para los productos fabricados por las empresas que figuran a continuación será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no específicamente mencionada en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades jurídicas vinculadas a las mencionadas expresamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Entscheidung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zöllen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zoll.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no específicamente mencionada en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades jurídicas vinculadas a las mencionadas expresamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Namen im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil oder in den Anhängen dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Los productos importados fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente por su nombre y dirección en la parte dispositiva o en los anexos del presente Reglamento, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt zwar, dass die meisten Entwicklungsländer ihre Wirtschaft geöffnet haben, aber sie sitzen weiter in der Falle, Handelswaren mit geringer Wertschöpfung herstellen zu müssen, und sie leiden weiterhin unter dem Mangel an gut ausgebildeten Arbeitskräften.
Es cierto que la mayoría de estos países han abierto sus economías, pero siguen atrapados en la producción de materias primas con un bajo valor añadido, y adolecen de la falta de mano de obra cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sämtliche für Produkte geltenden Sicherheitsanforderungen gesetzlich vorgeschrieben sind, ist es Sache von Unternehmen, die die entsprechenden Erzeugnisse entwickeln, herstellen und in Verkehr bringen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Puesto que la legislación define todas las normas de seguridad que los productos, como es natural, deben cumplir, incumbe a la empresa o las empresas asumir sus responsabilidades en cuanto al diseño, la producción y la comercialización de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen haben diese multinationalen Konzerne, die Teile für die Autoindustrie herstellen, aus den Gemeinschaftsfonds Millionen von Euro für die Erschließung des Standorts und für die berufliche Ausbildung ihrer Beschäftigten erhalten.
En ambos casos, estas multinacionales de producción de componentes de automóviles recibieron millones de euros de fondos comunitarios para el establecimiento de sus fábricas y la formación profesional de sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da findet man Anweisungen zum Basteln von Bomben, wie man Türen aufsperren kann, obwohl man keine Schlüssel hat, wie man illegale Drogen herstellen kann, sonstige terroristische Tätigkeiten, wie man Kreditkarten fälschen kann, wie man sich unerlaubt in Computer einhacken kann usw., eine breite Palette.
Se encuentran instrucciones para la fabricación de bombas, para abrir la cerradura de una puerta aunque no se tenga la llave, para la producción de drogas ilegales y para diversas actividades terroristas, para falsificar tarjetas de crédito, para introducirse en un ordenador sin autorización, y todo un amplio abanico más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Thema, das hervorzuheben ist, sind die Unternehmen, die Tiere schlachten, Tiere transportieren und Lebensmittel herstellen, da diese Unternehmen direkt Einfluss auf die Gesundheit und eine anständige Behandlung der Tiere haben.
Otra cuestión importante que cabe subrayar es el impacto de las empresas que se dedican al sacrificio de animales, a su transporte o a la producción de pienso, ya que tales empresas tienen repercusiones directas sobre la salud y el trato digno de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Produktivitätswachstum in den Sektoren , die Informations - und Kommunikationstechnologien herstellen oder damit zusammenhängende Dienstleistungen anbieten , zugenommen hat , ist es in vielen anderen Wirtschaftszweigen zurückgegangen .
El crecimiento de la productividad ha aumentado en las actividades de producción de tecnologías de la información y de la comunicación o de servicios relacionados con su suministro , aunque ha descendido en muchas otras ramas de la economía .
Korpustyp: Allgemein
Mischfuttermittel, die das in diesem Abschnitt aufgeführte verarbeitete tierische Protein enthalten, werden in Betrieben hergestellt, die von der zuständigen Behörde für diesen Zweck zugelassen sind und ausschließlich Futtermittel für Tiere in Aquakultur herstellen.
Los piensos compuestos que contengan las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección deberán producirse en establecimientos autorizados para este fin por la autoridad competente y que se dediquen exclusivamente a la producción de piensos para animales de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einspruch Belgiens sind die Unternehmen Reulen bvba und Salaisons Salamone SA genannt, wobei nachgewiesen wurde, dass diese beiden Unternehmen Salami vom Typ „Felino“ herstellen und vermarkten.
La declaración de oposición de Bélgica menciona a las empresas Reulen bvba y Salaisons Salamone SA, con pruebas de producción y comercialización de un salami tipo Felino por ambas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl ergab die Untersuchung, dass die Beschaffung flexibel gehandhabt wird: Die Einführer kaufen im Allgemeinen bei Lieferantengruppen, die in mehreren asiatischen Ländern herstellen lassen.
A pesar de lo expuesto, la investigación mostró que existe un grado significativo de flexibilidad: los importadores suelen comprar a grupos de proveedores con bases de producción en varios países asiáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass es außer der Existenz der Antidumpingmaßnahmen gegenüber FKS keine anderen Gründe dafür gibt, das betreffende Modell in der Gemeinschaft herstellen zu lassen.
Por otra parte, la investigación reveló que la única razón por la que la producción de este modelo tiene lugar en la Comunidad es la existencia de medidas sobre los ECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenfabriquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht fordert ebenso zu Recht Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern in Unternehmen, die Lösemittel herstellen oder damit umgehen.
Este informe es atinado también al pedir la adopción de medidas para proteger la salud de los trabajadores de las empresas que fabriquen o utilicen disolventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich die Europäische Kommission, neben einer sorgfältigeren Marktüberwachung und strengeren Zollkontrollen auch härtere Strafen für Unternehmen in Betracht zu ziehen, die Produkte herstellen oder einführen, die nicht den EU-Normen und -Richtlinien entsprechen.
Por este motivo solicito a la Comisión Europea que imponga, además de una vigilancia más cuidadosa del mercado y unos controles aduaneros más estrictos, sanciones más duras contra las empresas que fabriquen o que importen productos que no cumplan las normas y directivas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Provenientes de establecimientos o instalaciones que elaboren o fabriquen productos para el consumo humano; pueden estar tratados o no, en estado fresco, congelado o seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder [— atierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Erzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
o [— los subproductos animales de animales acuáticos procedentes de establecimientos o plantas que fabriquen productos para el consumo humano;]
Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder [— ftierische Nebenprodukte von Wassertieren aus Betrieben oder Anlagen, die Produkte zum menschlichen Verzehr herstellen;]
o [— los subproductos de animales acuáticos procedentes de plantas o establecimientos que fabriquen productos para el consumo humano;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, müssen mit geeigneten Verfahren sicherstellen, dass unmittelbar vor der Verarbeitung
Los operadores de empresa alimentaria que fabriquen productos lácteos deberán iniciar procedimientos para garantizar que, inmediatamente antes de la transformación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirkung von Marktüberwachungsmaßnahmen zu erhöhen, sollten alle in dieser Verordnung für die Bewertung der Leistung von Bauprodukten vorgesehenen vereinfachten Verfahren nur für natürliche oder juristische Personen gelten, die die von ihnen in Verkehr gebrachten Produkte herstellen.
Con objeto de mejorar el impacto de las medidas de vigilancia del mercado, todos los procedimientos simplificados previstos en el presente Reglamento para evaluar las prestaciones de los productos de construcción deben aplicarse únicamente a las personas físicas o jurídicas que fabriquen los productos que comercializan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstunternehmen, die von einer harmonisierten Norm erfasste Bauprodukte herstellen, können die Bestimmung des Produkttyps mittels Typprüfung bei den gemäß Anhang V anwendbaren Systemen 3 und 4 durch Verfahren ersetzen, die von den in der anwendbaren harmonisierten Norm vorgesehenen Verfahren abweichen.
Las microempresas que fabriquen productos de construcción cubiertos por una norma armonizada pueden sustituir la determinación del producto tipo sobre la base de ensayos de tipo para los sistemas aplicables 3 y 4 que figuran en el anexo V, utilizando métodos que difieran de los incluidos en la norma armonizada aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Betriebe, die Futtermittelzusatzstoffe der Kategorie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“ herstellen und/oder in Verkehr bringen, sollten daher die gleichen Zulassungsbedingungen gelten.
Por tanto, los establecimientos que fabriquen o comercialicen aditivos para piensos pertenecientes a la categoría «coccidiostáticos e histomonostáticos» también deben estar sujetos a los mismos requisitos de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, müssen mit geeigneten Verfahren sicherstellen, dass unmittelbar vor der Hitzebehandlung und bei Überschreitung der in den HACCP-gestützten Verfahren festgelegten annehmbaren Frist
Los operadores de empresa alimentaria que fabriquen productos lácteos deberán iniciar procedimientos para garantizar que, inmediatamente antes de ser sometida a tratamiento térmico y una vez sobrepasado su período de aceptación, especificado en los procedimientos basados en el APPCC:
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen erwirtschaften ja Gewinne, wenn sie Produkte und Dienstleistungen herstellen, die von den Bürgern gekauft werden: Ist Ihre Alternative dazu, dass man Verluste produziert und Produkte herstellt, die niemand braucht?
Las empresas obtienen beneficios con la fabricación de productos o prestando servicios que los ciudadanos compran. ¿Propone usted como alternativa que las empresas tengan pérdidas y fabriquen productos que nadie necesite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Länder, die selbst keine Arzneimittel herstellen und die vom TRIPS-Abkommen eingeführten Zwangslizenzen nicht effektiv nutzen können, wurde im August 2003 eine vorübergehende Ausnahme von den üblichen Bestimmungen des Patentrechts beschlossen.
Para aquellos países que no tienen capacidad de fabricación en el sector farmacéutico y que no podrían hacer uso de la adjudicación obligatoria de licencias según el Acuerdo sobre los ADPIC, en agosto de 2003 se adoptó una exención temporal de las reglas normales de la legislación sobre patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschränkt sich der Rauschgiftkonsum ja nicht auf die konventionellen Produkte. Vielmehr beobachten wir mit Sorge die Entstehung neuer Märkte für synthetische Produkte, die sich leichter und billiger herstellen lassen und denjenigen, die vom Drogenhandel leben, größere Gewinne bringen, während sie die Gesundheit der Drogenkonsumenten noch stärker schädigen.
Hoy el consumo de estupefacientes no se limita a los viejos productos, sino que vemos con preocupación el surgimiento de nuevos mercados de productos sintéticos, de fabricación más fácil y más barata, que producen mayores beneficios a quienes se alimentan del tráfico y más consecuencias negativas para la salud de quienes los consumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Londoner 'Times' zufolge gibt es eine große Zahl von Kindern, die Fußbälle mit dem Markennamen bekannter multinationaler Unternehmen herstellen.
Igualmente, según el diario The Times de Londres, se han registrado muchos casos de niños que trabajaban en la fabricación de balones de fútbol con nombres de conocidas compañías multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Testergebnis liegt nach fünf Stunden vor, und der Test ist problemlos verfügbar, da man ohne weiteres jährlich mehrere hundert Millionen Exemplare herstellen kann.
El mismo permite obtener el resultado del examen en cinco horas y, puesto que su fabricación no supone grandes dificultades, se puede disponer anualmente de centenares de millones de tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die einen pyrotechnischen Gegenstand herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und die diesen pyrotechnischen Gegenstand unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
«fabricante» una persona física o jurídica que fabrique un artículo pirotécnico o que encargue el diseño o la fabricación del mismo y comercialice dicho artículo pirotécnico bajo su nombre o marca registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen oder zur Reparatur von Masken und Reticles;
la fabricación o reparación de máscaras y retículas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestolit betrachtet sich als Wettbewerber von Oltchim, da beide Beteiligte PVC herstellen.
Vestolit se considera competidor de Oltchim, puesto que los dos se dedican a la fabricación de PVC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens haben zwei der drei bekannten ausführenden Hersteller hundertprozentige Tochtergesellschaften in der Union, welche die gleichartige Ware herstellen.
En tercer lugar, dos de los tres productores exportadores conocidos tienen filiales absorbidas en la Unión que fabricación el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Leitlinien zählen alle Unternehmen, die die nachstehend aufgeführten Stahlerzeugnisse herstellen, zur Stahlindustrie:
A efectos de las presentes Directrices, por sector siderúrgico se entienden las empresas activas en la fabricación de los productos siderúrgicos que a continuación se enumeran:
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es darum, Automobilhersteller, die schadstoffärmere Motoren herstellen, zu unterstützen sowie auch die Verbraucher, die von ihren alten schadstoffreichen Wagen auf schadstoffärmere umsteigen.
Se trata de animar a los fabricantes de automóviles para que produzcan motores menos contaminantes y a los consumidores para que cambien sus coches viejos y sucios por otros más limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso dürfte das Unterstützungsprogramm nicht nur großen KMU vorbehalten bleiben, die Spitzentechnologien anwenden oder entsprechende Produkte herstellen.
Del mismo modo, el programa de ayuda no debería reservarse a las grandes PYME que utilicen o produzcan tecnología punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren Tindemans und Titley wollen weit hinter allen Fronten Waffen für diejenigen herstellen, die dann in vorderster Front kämpfen müssen, wenn laut Bericht die Grundwerte der EU angeblich mit Füßen getreten werden.
Los Sres. Tindemans y Titley quieren que se produzcan lejos, detrás de todos los frentes, las armas destinadas a los que tendrán que luchar en primera línea cuando los valores fundamentales de la UE que establece el presente informe sean objeto de mofa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Das im Jahr 2001 den Entwicklungsländern zugestandene Recht, Generika herstellen zu dürfen, wurde sehr begrüßt.
por escrito. - (EN) El derecho concedido en 2001 para que los países en desarrollo produzcan medicamentos genéricos fue muy bien acogido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Nummer 1 kann die Herstellung von Mischfuttermitteln für Wiederkäuer in Betrieben, die auch die die dort genannten Produkte enthaltenden Mischfuttermittel für andere Nutztiere als Wiederkäuer herstellen, von der zuständigen Behörde nach einer Vor-Ort-Inspektion zugelassen werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
No obstante lo dispuesto en el punto 1, la autoridad competente podrá autorizar la producción de piensos compuestos para rumiantes en establecimientos que también produzcan piensos compuestos para animales de granja no rumiantes que contengan los productos enumerados en dicho punto, previa inspección in situ por dicha autoridad, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Herstellung von Mischfuttermitteln für Tiere in Aquakultur in Betrieben, die auch Mischfuttermittel für andere Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, herstellen, von der zuständigen Behörde nach einer Vor-Ort-Inspektion zugelassen werden, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
la autoridad competente, después de realizar una inspección in situ, podrá autorizar la producción de piensos compuestos para animales de la acuicultura en establecimientos que también produzcan piensos compuestos destinados a otros animales de granja, excepto los animales de peletería, siempre y cuando se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser besonderen Bedingung kann die Herstellung anderer Mischfuttermittel für Wiederkäuer in Betrieben, die auch Fischmehl enthaltende Milchaustauschfuttermittel für nicht abgesetzte Nutzwiederkäuer herstellen, durch die zuständige Behörde nach einer Vor-Ort-Inspektion unter folgenden Bedingungen zugelassen werden:
Como excepción a esta condición especial, la autoridad competente podrá autorizar la producción de otros piensos compuestos para rumiantes en establecimientos que también produzcan sustitutivos de la leche que contengan harina de pescado destinados a animales de granja no destetados de especies rumiantes, previa inspección in situ, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel kann bei Organisationen, die Zwischenprodukte [32] oder Produkte herstellen, über deren Nutzungsphase keine Aussage getroffen werden kann (z. B. Holz, Zucker), die Nutzungsphase von der Untersuchung ausgeschlossen werden.
Por ejemplo, en el caso de las organizaciones que produzcan productos intermedios [32] o productos con un destino que no se pueda determinar y respecto a los cuales no se conozca la etapa de uso (p. ej., madera, azúcar), puede excluirse del análisis esta etapa de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Anlagen, die Heizöl und/oder Treibstoff nicht oder nur als Nebenerzeugnisse herstellen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidas las instalaciones químicas que no produzcan combustibles o carburantes, o que los produzcan únicamente como subproductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelunternehmer, die Rohmilch, Milcherzeugnisse, Kolostrum und Erzeugnisse auf Kolostrumbasis herstellen, welche(s) für den menschlichen Verzehr bestimmt ist/sind, die einschlägigen Bestimmungen ihres Anhangs III befolgen.
Dicho Reglamento dispone que los operadores de empresa alimentaria que produzcan leche cruda y productos lácteos y calostro y productos a base de calostro destinados al consumo humano deben cumplir las disposiciones pertinentes de su anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenFabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstellen aus Vormaterialien jeder HS-Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position der Ware und der Position 8541.
Fabricación a partir de materiales de cualquier partida, con exclusión de la del producto y de la partida 8541
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder HS-Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position der Ware.
Fabricación a partir de materiales de cualquier partida, con exclusión de la del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem der durch die Be- oder Verarbeitung und gegebenenfalls durch die Verwendung von Teilen mit Ursprung im Herstellungsland entstandene Wertzuwachs mindestens 45 v. H. des Ab-Werk-Preises der Geräte beträgt.
Fabricación en la que el incremento de valor adquirido a raíz de la transformación o la elaboración y, en su caso, la incorporación de piezas originarias del país de fabricación represente como mínimo el 45 % del precio franco fábrica de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus bearbeiteten Schnitzstoffen derselben Position wie die hergestellte Ware;
Fabricación a partir de materias para la talla “trabajada” de la misma partida que el producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien der Position 9613 30 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Fabricación en la cual el valor de todas las materias de la partida 9613 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus zubereiteten oder haltbar gemachten Gemüsen der Positionen 2002 bis 2005
Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las legumbres y hortalizas preparadas o conservadas de las partidas 2002 a 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem aller verwendete Mais vollständig gewonnen oder hergestellt ist
Fabricación en la cual todo el maíz utilizado debe ser enteramente obtenido
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem alle verwendeten Oliven vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Fabricación en la cual todas las aceitunas utilizadas deben ser enteramente obtenidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 24 vollständig gewonnen oder hergestellt sind
Fabricación en la cual todas las materias del capítulo 24 utilizadas deben ser enteramente obtenidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen, bei dem mindestens 70 GHT des verwendeten unverarbeiteten Tabaks oder der verwendeten Tabakabfälle der Position 2401 Ursprungswaren sind
Fabricación en la cual al menos el 70 % en peso del tabaco sin elaborar o de los desperdicios de tabaco de la partida 2401 utilizado deben ser ya originarios
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand beginnt nur wegen der Werbung zu rauchen und niemand hört mit dem Rauchen auf, weil es ein Werbeverbot gibt, ein Verbot, das - nebenbei bemerkt - den Staatsmonopolen zum Vorteil gereicht, die die gesundheitsschädlichsten Zigaretten herstellen.
Nadie comienza a fumar debido únicamente a la publicidad y nadie deja de fumar porque se prohíba toda la publicidad, una prohibición que, digámoslo de pasada, beneficia a los monopolios del Estado que producen los cigarrillos más perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier haben die Berichterstatterin und die Autoren der meisten Änderungsanträge etwas anderes im Sinn: nämlich in erster Linie, wenn nicht ausschließlich, die Interessen der kapitalistischen Monopole, die Nahrungsergänzungsmittel herstellen.
Pero, en este caso, lo que inspira al ponente y a los autores de la mayoría de las enmiendas no es esto último: son ante todo, si no exclusivamente, los intereses de los grupos capitalistas que producen complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnten kleinere Brennereien, die nicht nur Alkohol, sondern auch Spirituosen herstellen, unter die De-minimis-Regelung für staatliche Beihilfen zugunsten von Erzeugnissen nicht landwirtschaftlichen Ursprungs fallen.
Por otro lado, las pequeñas destilerías que producen no sólo alcohol, sino también licores, podrían beneficiarse de la norma sobre mínimos en materia de ayudas estatales para productos no agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die uns die österreichische Regierung vorschlägt, weisen in die richtige Richtung, d. h. verschärfte Strafverfolgung aller Personen, die kinderpornographisches Material herstellen, verkaufen, verbreiten oder wissentlich besitzen.
Las acciones que nos propone el gobierno austríaco van en el buen sentido, el de reforzar la represión contra todos aquellos que producen, venden, difunden o poseen de forma consciente material que implica la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben jedoch die Gesellschaften, die Öl aus Ölschiefer herstellen, offensichtlich ihre Preise im Rahmen eines Kartellabkommens beträchtlich erhöht.
Pero ahora las empresas que producen petróleo derivado del aceite de ballena han aumentado sus precios considerablemente tras firmar un acuerdo de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU hingegen, die Detergenzien in kleinen Mengen herstellen, d. h. Produkte für Industrie und Gewerbe, arbeiten in Randsegmenten.
Por otra parte, las PYME que producen pequeñas cantidades de detergentes especializados, conocidos como productos industriales o comerciales, actúan en segmentos marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, die dieses Kokain und Heroin herstellen und solche Verwüstung in unseren Städten und unserer Landschaft anrichten, müssen gestoppt werden.
Las personas que producen esa cocaína y heroína, provocan tales estragos en nuestras ciudades y pueblos y en las zonas rurales, deben ser parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission fördert internationale Unternehmen, auch solche, die genmanipulierte Lebensmittel herstellen, mehr als die einheimischen Landwirte.
La Comisión Europea apoya más a las empresas internacionales, incluyendo a las que producen alimentos modificados genéticamente, que a las explotaciones agrícolas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Debatte stehende Richtlinie deckt diesen Bereich folglich ab und wird zweifellos dazu beitragen, den Bedürfnissen der Industrien, die diese Produkte herstellen, gerecht zu werden.
Por consiguiente, la directiva objeto de debate cubre este campo y sin duda contribuirá a las necesidades de las industrias que producen estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Präsidentin, ist diese Richtlinie zum Nutzen sowohl der Industrien, die diese Produkte herstellen, als auch der Benutzer, die sie voller Vertrauen anwenden können.
Por eso, señora Presidenta, esta directiva va en beneficio de las industrias que producen los productos y también de los usuarios que harán uso de ella con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herstellenfabrican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen, die neue Motoren herstellen, gehen bankrott, während Unternehmen, die alte Motoren reparieren, viel Geld verdienen.
Las empresas que fabrican nuevos motores cierran, pero las que restauran motores viejos siguen ganando mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Verordnung schützt die europäischen Verbraucher, die den Ursprung von Textilerzeugnissen wissen wollen, und Klein- und Mittelbetriebe, die sie in den Mitgliedstaaten herstellen.
Este nuevo Reglamento protege a los consumidores europeos que desean conocer el origen textil de los productos y de las PYME que los fabrican dentro de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweizer haben dann ein Exportverbot einhalten müssen, und wir haben plötzlich festgestellt, daß die Schweizer ihr weltberühmtes Bündner Fleisch aus argentischem Fleisch herstellen.
Los suizos tuvieron que someterse entonces a una prohibición de las exportaciones y de repente descubrimos que los suizos fabrican su mundialmente famosa Bündner Fleisch con carne argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir am Dienstag letzter Woche eine High-Level-Konferenz abgehalten - mit allen Mitgliedstaaten, mit allen Energieunternehmen, die Kernkraftwerke betreiben, mit allen Unternehmen, die Kernkraftwerke herstellen, und mit den Atomaufsichtsbehörden der europäischen Mitgliedstaaten.
Para ello celebramos el martes de la semana pasada una conferencia de alto nivel con todos los Estados miembros, con todas las empresas energéticas que trabajan con centrales nucleares, con todas las empresas que fabrican centrales nucleares y con los organismos de energía atómica de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission möchte auch die finanzielle Unterstützung der Unternehmen sicherstellen, die diese Erzeugnisse herstellen.
La Comisión Europea también desea garantizar el apoyo financiero a las empresas que fabrican esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unbewiesene Waffenarsenal des Irak stellt nur einen Vorwand dar, da diese heuchlerischen Herren selbst jede Art von Massenvernichtungswaffen herstellen, benutzen und mit ihnen Handel treiben.
Su pretexto es que hay pruebas irrefutables contra el Iraq, aunque aún las deben encontrar; y sin embargo, estos mismos hipócritas fabrican, utilizan y venden todo tipo de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders für die in Norditalien ansässigen Obstbrennereien von erheblicher Bedeutung, die dieses Produkt traditionell herstellen.
Esto es de considerable importancia en especial para las destilerías de frutas del norte de Italia que fabrican tradicionalmente este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist einige Besorgnis über den Einsatz von chemischer Technologie und Elektroschocks bei Folterungen und Menschenrechtsverletzungen laut geworden. Wie viele Firmen, die derartige Geräte herstellen, haben das EG-Gütezeichen erhalten?
Ante las preocupaciones manifestadas recientemente por la utilización de tecnología química y de electrochoque en casos de tortura y violación de los derechos humanos, ¿cuántas empresas que fabrican este tipo de dispositivos han recibido la marca de calidad CE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht nur Siedler, die dort Produkte herstellen, sondern es hängen ja auch viele palästinensische Arbeitsplätze davon ab.
No son solo los colonos los que fabrican productos allí; también muchos puestos de trabajo palestinos dependen de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht wäre das eine sehr unerfreuliche Aussicht, da viele der Großunternehmen in Irland nur Produkte herstellen oder Dienstleistungen anbieten, die in den größeren EU-Mitgliedstaaten verkauft werden.
Para Irlanda, esto sería absolutamente negativo, pues muchas de las grandes empresas irlandesas solo fabrican nuevos productos o prestan servicios que se venden en los grandes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herstellenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Präsentation entschied sie sich für einen Pacojet, weil dieser in Sekundenschnelle die perfekte kalte Kaffeemousse herstellen konnte.
EUR
Um einen reibungslosen Ablauf der Produktion von Euro-Banknoten zu gewährleisten, wurden 1997 Prototypen von acht verschiedenen Papierfabriken und zehn verschiedenen Druckereien hergestellt.
Para hacer posible la buena marcha de la producción de billetes de banco en euros, ocho diferentes molinos de papel y diez diferentes imprentas manufacturaron prototipos en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz sämtlicher Übereinkommen, Konventionen und Verhaltenskodizes wurden auch bei der jetzigen Fußballweltmeisterschaft wieder in unzulässiger Weise Produkte verwendet, die - unter Lizenz - von Kinderhand hergestellt worden sind.
Sin embargo, pese a todos los acuerdos, convenios y códigos de conducta se han vuelto a utilizar también en este campeonato mundial de fútbol de forma inaceptable unos productos que fueron manufacturados - bajo licencia - por niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expositionsszenario: die Zusammenstellung von Bedingungen, einschließlich Risikomanagementmaßnahmen, mit denen dargestellt wird, wie der Stoff hergestellt oder während seines Lebenszyklus verwendet wird und wie der Hersteller und Importeur die Exposition von Mensch und Umwelt beherrscht oder den nachgeschalteten Anwendern zu beherrschen empfiehlt.
"Hipótesis de exposición": el conjunto de condiciones, incluidas las medidas de gestión de los riesgos, que describen cómo se ha manufacturado o utilizado la sustancia durante su ciclo de vida, y cómo el fabricante o importador controla, o recomienda controlar a los usuarios intermedios, la exposición a personas y medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
herstellencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Schweißen ist von großer Bedeutung, um starke und haltbare Verbindungen zwischen Materialien herzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferner bin ich der Meinung, daß zwischen der bereitgestellten Finanzhilfe und der Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze unbedingt ein Junktim hergestellt werden muß.
Además, creo que el apoyo financiero que se pondrá a disposición debe vincularse al número de puestos de trabajo que se crean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die Free Software Foundation unter Richard Stallman stellte ein tolles Tool her, das "bison" genannt wird.
Bien, la Fundación de Software Libre, bajo el mando de Richard Stallman, creo una gran herramienta llamada Bison.
Korpustyp: Untertitel
OST Akte wird hergestellt, wenn Austausch nicht vorhanden ist und eine indirekte Kopie angefordert wird, um auf eMail zurückzugreifen.