Wir sollten nicht nur herumziehen und im Schnee schlafen.
No deberíamos pasarnos la vida deambulando y durmiendo en la nieve.
Korpustyp: Untertitel
herumziehenmoviendo otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lange es keinen Platz in der Mitte gibt, werde ich herumziehen.
Hasta que haya un asiento en el medio, me iré moviendo de un lado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herumziehenvida deambulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht nur herumziehen und im Schnee schlafen.
No deberíamos pasarnos la vidadeambulando y durmiendo en la nieve.
Korpustyp: Untertitel
herumziehenviajar para encontrar trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten unseren Soh…zurücklassen und herumziehen.
Tuvimos que dejar a nuestro hijo con la familia y viajarparaencontrartrabajo.
Korpustyp: Untertitel
herumziehenarrastrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Widgets überall auf Ihrem Desktop herumziehen.
Los widgets se pueden arrastrar y colocar en cualquier lugar de la pantalla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "herumziehen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich musste ein wenig herumziehen.
No, me he tenido que mudar varias veces.
Korpustyp: Untertitel
So gibt es die aus dem Kongo zurückgekehrten bewaffneten Milizen, viele andere bewaffnete Banden, die herumziehen, und eine enorm hohe Zahl von Handwaffen, die unter der Bevölkerung im Umlauf sind, die die Regierung angeblich zum Selbstschutz eigenhändig an die Bevölkerung verteilt hat.
Hay milicias armadas que regresan del Congo, otras muchas bandas armadas deambulando y una cantidad ingente de pistolas circulando entre la población, facilitadas por el propio Gobierno, supuestamente para defensa propia de los ciudadanos.