linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herunterschalten reducir 1 . .
[Weiteres]
herunterschalten . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herunterschalten caramelo 1

Verwendungsbeispiele

herunterschalten caramelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den feinen Kristallzucker hinzugeben und den Herd herunterschalten, bis der Zucker karamellisiert ist. EUR
Añadir a la fuente el azúcar fina y bajar el fuego para hacer un caramelo líquido. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Gang herunterschalten . . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "herunterschalten"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Überhöhung des Drehmoments (über 35 %) verringert die Notwendigkeit des Herunterschaltens.
El desnivel del momento de torque (sobre el 35%) rebaja la necesidad de bajar de velocidad en la caja de cambios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
„Entscheidend ist auch die große Überhöhung des Drehmoments (über 35 %), was die Notwendigkeit des Herunterschaltens verringert.
"Lo más importante es también el gran aumento del momento de torque (más del 35%), lo que disminuye la necesidad del cambio de marchas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb zulässig, mit elektronischen oder mechanischen Einrichtungen das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen üblicherweise nicht im Stadtverkehr benutzt wird.
Por tanto, se permitirá la instalación y el uso de dispositivos electrónicos o mecánicos para evitar una reducción a una relación de transmisión que no suela utilizarse en el tráfico urbano en las condiciones de ensayo especificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit zwischen den Linien AA' und BB' eine stabilere Beschleunigung erreicht oder ein Herunterschalten vermieden wird, ist eine Vorbeschleunigung vor Linie AA' zulässig.
Para alcanzar una aceleración más estable o evitar una reducción entre las líneas AA' y BB', podrá recurrirse a la preaceleración antes de la línea AA'.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb zulässig, mit elektronischen oder mechanischen Einrichtungen und auch durch alternative Wählhebelstellungen das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen nicht im Stadtverkehr üblicherweise benutzt wird.
Por tanto, se permite la instalación y el uso de dispositivos electrónicos o mecánicos, incluidas otras posiciones del selector de marchas, para evitar una reducción a una marcha que no suela utilizarse en el tráfico urbano en la condición especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb zulässig, mit elektronischen oder mechanischen Einrichtungen und auch durch alternative Wählhebelstellungen das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen üblicherweise nicht im Stadtverkehr benutzt wird.
Por tanto, se permitirá la instalación y el uso de dispositivos electrónicos o mecánicos, incluidas posiciones alternas del selector de marchas, para evitar una reducción a una relación de transmisión que no suela utilizarse en el tráfico urbano en las condiciones de ensayo especificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acción positiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM