Crear un libro de recetas con Blurb es casi tan fácil como hervir agua
ES
Die Gestaltung eines Kochbuches mit Blurb ist fast so einfach wie Wasser kochen.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Prácticamente se puede ver cómo les hierve la sangre a los funcionarios estadounidenses cuando hablan acerca de ella.
Wenn amerikanische Regierungsvertreter darüber sprechen, sieht man förmlich wie ihnen das Blut in den Adern kocht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a hervir un caldo saludable de su corazón.
Lass uns aus seinem Herzen eine gesunde Suppe kochen.
Korpustyp: Untertitel
Para un efecto estimulante junta 20 gramos de cálamo a medio litro de agua y hierve durante algún tiempo.
Für einen stimulierenden Effekt lasse 20 gr eine Weile einweichen, danach koche es in einem halben Liter Wasser.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los agentes tensoactivos y otros compuestos orgánicos solubles se eliminan de los filtros hirviendo éstos en agua desionizada durante tres períodos de 1 hora cada uno.
Um die oberflächenaktiven Substanzen sowie andere lösliche organische Verbindungen aus den Filtern zu entfernen, werden diese 3 × jeweils 1 Stunde in deionisiertem Wasser gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el médico dice, “Te hiervo un huevo“
Der Arzt sagt, "Könnte ein Ei kochen. "
Korpustyp: Untertitel
Cubrir con agua y cuando empiece a hervir ponga las verduras, limpias y hechas a trozos.
Mit Wasser bedecken und beim kochen Start, das Gemüse legen, sauber und in Scheiben geschnitten.
No.10394 Comida hervir y sazonar del carne de carnero con el hueso
No.10394 Essen siedete und würzte vom Hammelfleisch mit dem Knochen
Sachgebiete: film foto gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las zonas de cocción radiantes de esta vitrocerámica se calientan mucho más rápido que las tradicionales placas eléctricas, permitiéndote hervir agua y cocinar aun más rápido.
ES
Die Keramikkochzonen dieses Herds werden viel schneller heiß als herkömmliche Platten, damit Wasser schneller siedet und Sie eher mit dem Kochen fertig sind.
ES
Se agregan el pimentón y un pellizco de azúcar para quitar la acidez del tomate, se añade el caldo y se deja hervir a fuego lento, con la cazuela tapada, durante un hora.
ES
Etwas Paprikagewürz und Zucker dazugeben, um den sauren Geschmack der Tomaten abzuschwächen. Die Brühe wird hinzugefügt und alles wird bei schwacher Hitze eine Stunde lang gekocht. Dabei muss der Kochtopf abgedeckt sein.
ES
Calentar el agua hasta hervir, apagar el fuego de añadir el café molido, dejar reposar durante un cuarto de hora.
Gastronomie Wasser zum Kochenbringen, Waemequelle abstellen, gemahlenen Kaffee hinzugeben, ¼ h ruhen lassen.
Sachgebiete: verlag gastronomie politik
Korpustyp: Webseite
Mientras, se habrá puesto a hervir el pan, cortado en rebanadas, en una cacerola con agua y sal al gusto, añadiéndoles a continuación el majado de almendras y ajos, dejándolos hasta que cuaje.
ES
Nun in einer Kasserolle Wasser zum Kochenbringen und das fein geschnittene Brot mit etwas Salz beifügen. Nun langsam die vorhin zubereitete Mandelmischung hinzufügen, und die Suppe kochen lassen, bis sie etwas andickt.
ES
Dann kocht einen Brei davon und setzt ihn den Hunden vor.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto que le cueste tanto hervir al agua.
Nie hab ich erlebt, dass Wasser so langsam kocht.
Korpustyp: Untertitel
El extracto es una sustancia viscosa que se obtiene después de hervir hojas durante mucho tiempo y exprimirlas, y es más fuerte que las hojas solas.
Der Extrakt ist eine klebrige Substanz, welche überbleibt, wenn man die Blätter lange kocht und siebt. Der Extrakt ist auch viel stärker als die Blätter.
Chef Grant Achatz, Restaurante Alinea, Alinea, Chicago ”¡Con la inducción se necesita menos tiempo para hervir, la carne se asa con rapidez y la vitrocerámica es mucho más fácil de limpiar!”
Chef Grant Achatz, Alinea restaurant, Alinea, Chicago „Mit der Induktionstechnologie kocht alles schneller, Fleisch brät schneller und die Glaskeramik lässt sich viel einfacher reinigen!”
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
La función PowerBoost incrementa la potencia máxima en un 50%, por ejemplo, para hervir agua más rápidamente.
Schneller zum Genuss. Niemand wartet beim Kochen gerne, bis das Wasser kocht.
Como carbunclo - o hervir - la infección profunda y por lo general muy doloroso de varios Haarfollikeloder adyacente se llama ebullición adyacente Konfluenzmehrerer.
Als Karbunkel - oder Eiterbeule - wird die tiefe und in der Regel sehr schmerzhafte Infektion mehrerer benachbarter Haarfollikeloder die Konfluenzmehrerer nebeneinander liegender Furunkelbezeichnet.
Las infecciones bacterianas tales como un absceso ("hervir") llamado s enfermedad autoinmune, en la que las células del sistema inmune para atacar del cuerpo propios tejidos s (por ejemplo, lupus eritematoso) Enfermedades tumorales ("cáncer")…
bakterielle Infektionen wie zum Beispiel ein Abszess ("Eiterbeule") so genannte Autoimmunerkrankungen, bei denen Zellen des Immunsystems körpereigenes Gewebe angreifen (zum Beispiel Lupus erythematodes) Tumorerkrankungen ("Krebs")…
No.10394 Comida hervir y sazonar del carne de carnero con el hueso
No.10394 Essen siedete und würzte vom Hammelfleisch mit dem Knochen
Sachgebiete: film foto gastronomie
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La comida hervir y sazonar de verduras, El músculo de adductor de la venera, Partido Verde, Verduras, Comida china
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Essen siedete und würzte von Gemüsen, Der Adduktormuskel der Kammmuschel, Grünfläche, Gemüse, Chinesisches Essen
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
hervirin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué le hace hervir la sangre, qué le pone cachonda.
Was ihr Blut in Wallung bringt und ihren Körper kribbeln lässt.
Korpustyp: Untertitel
Todos cree…...que Ud. es lo mejor desde el jamón envuelto para hervir.
Darum hält Euch die Crew für das Beste seit der Erfindung des Kochschinkens in der Tüte.
Korpustyp: Untertitel
hervirAbkochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos filtros de agua funcionan sin electricidad y hace que el uso intensivo de energía al hervir el agua sea innecesario.
ES
Diese Wasserfilter werden ohne Elektrizität betrieben und machen das energieintensive Abkochen des Wassers überflüssig.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
hervirabkochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, puede hervir The DivaCup en un recipiente abierto con mucha agua.
Bei Bedarf können Sie The DivaCup in einem offenen Topf für fünf bis zehn (5-10) Minuten mit viel Wasser abkochen.
La mayoría simplemente crea una pequena espinillas, en casos graves, esta inflamación puede también extenderse a hervir en la profundidad y el medio ambiente.
Meist entsteht dann einfach ein kleiner Pickel, in schlimmen Fällen kann sich diese Entzündung aber auch in die Tiefe und die Umgebung bis hin zu einer Eiterbeule ausbreiten.
No es necesario que se dediquen a cortar y almacenar madera para hervir su agua potable, por lo que se ahorran costes y se beneficia el medio ambiente.
DE
Sie müssen kein Brennholz mehr schlagen und sammeln um ihr Trinkwasser abzukochen, wodurch Kosten gespart werden und weniger Umweltbelastung entsteht.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Añadir la cerveza GUINNESS®, el caldo de pescado y el laurel y hervir a fuego lento hasta que se haya reducido a la mitad.
GUINNESS®, Fischbrühe, Lorbeerblatt zugeben und leicht köcheln lassen, bis es auf die Hälfte reduziert ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Encarg?is el caf? natural, a le traen soluble (a juzgar por la temperatura y el gusto en el agua sin hervir).
Sie bestellen den nat?rlichen Kaffee, und Ihnen bringen aufl?sbar (nach der Temperatur und dem Geschmack im ungekochten Wasser).
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
luego, bajar el fuego al mínimo, tapar y hervir a fuego lento por 1 ½ a 2 horas hasta que la carne esté tierna.
Danach die Hitze reduzieren und zugedeckt 1 ½ bis 2 Stunden köcheln lassen, bis das Fleisch schön zart ist.
Esto es lo que sucede desde hace tiempo y ahora, con esta nuevas noticias, creo que la olla se calentará todavía más para poder hervir el mayor número de ancianos, posiblemente juntos.
Dies geschieht seit langem, und jetzt, angesichts dieser neuen Meldungen, meine ich, daß der Topf noch mehr erhitzt wird, um noch mehr von ihnen, möglichst zusammen, schmoren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quemador de tres círculos de llama, impresiona con el autoencendido, el control electrónico de la llama con reignición automática y una posición para hervir a fuego lento al más bajo nivel de potencia.
Der Dreikreis-Brenner eignet sich ideal für Paella- oder Wok-Pfannen und beeindruckt mit automatischer Selbstzündung, elektronischer Flammenüberwachung mit automatischer Wiederzündung und einer Simmerstufe für Köcheln auf niedrigster Leistungsstufe
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El aparato de cocción al vapor VK 414 permite cocinar al vapor, descongelar, calentar y hervir en abundante agua de forma saludable, no solo con agua, sino también con caldo o vino blanco, conservando todas las vitaminas.
Der Dampfgarer VK 414 ermöglicht gesundes und vitaminschonendes Dämpfen, Warmhalten, Auftauen, Erwärmen und Garziehen – nicht nur mit Wasser, sondern auch mit Brühe oder Weißwein.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Es recomendable añadir (sea cual sea el volumen) aproximadamente 1 ml de 3-metilbutan-l-ol (3.14) antes de hervir con el reactivo de Luff-Schoorl, a fin de evitar la formación de espuma.
Es wird empfohlen, vor dem Erhitzen mit dem Luff-Schoorl-Reagenz (unabhängig vom Volumen) etwa 1 ml 3-Methylbutan-1-ol (3.14) hinzuzufügen, um die Schaumbildung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pequeño departamento de obras públicas de una municipalidad utiliza el sistema IVR de Voxco para enviar mensajes grabados a 3.000 familias de la comunidad, incluyendo recomendaciones de hervir agua, alertas de obras viales y de cierres de carreteras, etc.
Das kommunale Hoch-und Tiefbauamt verwendet Voxco IVR, um den 3000 Haushalten der Kommune zuvor aufgezeichnete Mitteilungen zu senden, wie die Warnung, Wasser abzukochen, Hinweise auf Straßenarbeiten, die Schließung von Straßen etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Garantizamos que los ganaderos sólo empleasen el equipo más adecuado y moderno para hervir los desperdicios de hostelería a la temperatura debida para eliminar todos los patógenos, y garantizamos que se efectuasen inspecciones regulares de las explotaciones en que se usaban dicho equipamiento.
Wir haben sichergestellt, dass Schweinehalter nur die geeignetsten und modernsten Ausrüstungen zur Erhitzung der Speiseabfälle auf die richtige Temperatur verwendeten, um alle Krankheitserreger zu vernichten, und wir gewährleisteten, dass die Betriebe, die diese Ausrüstungen nutzten, regelmäßig kontrolliert wurden.