linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervir kochen 156
aufkochen 14 sieden 12 .

Verwendungsbeispiele

hervir kochen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crear un libro de recetas con Blurb es casi tan fácil como hervir agua ES
Die Gestaltung eines Kochbuches mit Blurb ist fast so einfach wie Wasser kochen. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Prácticamente se puede ver cómo les hierve la sangre a los funcionarios estadounidenses cuando hablan acerca de ella.
Wenn amerikanische Regierungsvertreter darüber sprechen, sieht man förmlich wie ihnen das Blut in den Adern kocht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a hervir un caldo saludable de su corazón.
Lass uns aus seinem Herzen eine gesunde Suppe kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Para un efecto estimulante junta 20 gramos de cálamo a medio litro de agua y hierve durante algún tiempo.
Für einen stimulierenden Effekt lasse 20 gr eine Weile einweichen, danach koche es in einem halben Liter Wasser.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los agentes tensoactivos y otros compuestos orgánicos solubles se eliminan de los filtros hirviendo éstos en agua desionizada durante tres períodos de 1 hora cada uno.
Um die oberflächenaktiven Substanzen sowie andere lösliche organische Verbindungen aus den Filtern zu entfernen, werden diese 3 × jeweils 1 Stunde in deionisiertem Wasser gekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el médico dice, “Te hiervo un huevo“
Der Arzt sagt, "Könnte ein Ei kochen. "
   Korpustyp: Untertitel
Cubrir con agua y cuando empiece a hervir ponga las verduras, limpias y hechas a trozos.
Mit Wasser bedecken und beim kochen Start, das Gemüse legen, sauber und in Scheiben geschnitten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Después de montar el condensador de reflujo, hacer hervir durante una hora.
Rückflusskühler anbringen und eine Stunde lang kochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas mis invenciones secretas están hirviendo y cociéndose aquí.
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos a cocer los tagliatelle en agua salada hirviendo.
Tagliatelle in kochendes Salzwasser geben und bissfest kochen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer hervir kochen 4
hervir el mosto .
hacer hervir a reflujo . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervir"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pondré agua a hervir.
Ich koche etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Pondremos la lejía a hervir.
Wir werden das Bleichmittel zum Köcheln bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace hervir la sangre.
Die geht mir schon wieder auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
¡No olvides hervir el arroz!
Denk dran, den Reis vorzubereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Me hace hervir la sangre.
Ich koche innerlich vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline, ve a hervir agua.
Jacqueline. Geh und koch etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Que jaleo Te hervire lentamente
Was für ein Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Klaudia, ve a hervir agua, por favor.
Klaudia, kannst du bitte Wasser aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer pan de maí…...hervir papas.
Maisfladen, Kartoffeln...... und Grütze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo comenzará a hervir la sangre?
Wann reisst die Flut die Mauern ein?
   Korpustyp: Untertitel
-Se deja hervir hasta el punto justo.
- Man muss es nur richtig zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
.10 Freidoras, aparatos para hervir o asar:
.10 Frittier-, Koch- und Grillgeräte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suficiente para hervir lengua en la cabeza.
Genug, um die Zunge aus dem Kopf zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon a hervir agua y agrega sal.
Das Wasser sollte angenehm warm sein.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Yo iré a poner el agua a hervir.
Ich werde Wasser aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi media naranja puso el agua a hervir.
Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suficiente para hervir desde la lengua hasta la cabeza!
Heiß genug, um die Zunge vom Kopf zu brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pon agua a hervir y yo me ocuparé de Philip.
Mach uns Tee und ich kümmere mich um Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Pon agua a hervir en una cazuela grande.
Füll einen großen Kessel mit Wasser und zünd ein Feuer darunter an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la cena? Ahora pondré el arroz a hervir.
- Ich wollte gerade den Reis waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss y que saque donde no hervir la olla.
Miss Das-geht-Sie-nichts-an. -Wir dürfen keine Nummern rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suficiente para hervir las lenguas de la cabeza!
Heiß genug, um die Zunge vom Kopf zu brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que rompa a hervir y añadir el cilantro. ES
Die Filetspiesse auf den Grill legen und Farbe nehmen lassen. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejamos hervir algunos minutos más. Sacamos el tomillo.
Ca. 20 Minuten ziehen lassen, ab und zu umrühren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Habían matado un lechón. Y había un fuego para hervir agua. - ¿Usted qué hizo?
Sie hatten ein Ferkel geschlachtet und Feuer unter einem Kochkessel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mataron a un cerdito. Prendieron un fuego bajo un pote para hervir el agua. - ¿Qué hizo?
Sie hatten ein Ferkel geschlachtet und Feuer unter einem Kochkessel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Di a los chicos que he puesto el agua a hervir.
Sag den Männern, der Kessel steht schon auf dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Para reponer algunos de esos fluidos que perdí por hervir casi hasta morir.
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré el agua a hervir y despué…...me cuentas qué te está pasando.
Ich mache uns einen Tee. Dann erzählst du mir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te resfrías, soy la que pone a hervir la tetera.
Wenn du dich erkältest, bringe ich dir Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejas hervir durante tres hora…y dejas tus bolas en remojo durante diez minutos.
Dann vorsichtig Ihren Sack rein. Zehn Minuten lang.
   Korpustyp: Untertitel
Sean lo que sean, hizo hervir todos los inodoros de la ciudad.
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener a fuego lento o volver a hervir rápidamente al enfriarse (cuando se añaden alimentos)
Temperaturregelung nach dem Abkühlen (Nahrungsmittel wurde hinzugefügt)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hierbas, bayas de enebro y laurel admiten, verter el vino blanco y dejar hervir alcohol distancia DE
Kraut, Wacholderbeeren und Lorbeerblatt zugeben, mit Weißwein aufgießen und den Alkohol verkochen lassen DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todo esto mezclaban, tomaban 4 cucharas de la mezcla a 1 l del agua sin hervir.
Das alles mischten, nahmen 4 Suppenl?ffel der Mischung auf 1 l des ungekochten Wassers.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero es la clave de la resistencia: un frasco de hervir redondo inferior a 5, 000 mililitros.
Aber die Krönung von Allem: Ein Rundkolben fürs Erhitze…- 5, 000 Milliliter.
   Korpustyp: Untertitel
Y los ingleses salen corriendo de las trinchera…...y me pagan cualquier cantidad para hervir su agua.
Die Engländer kommen aus allen Schützengräben a…und bezahlen mich für's Wasserkochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sapo que en la piedra fría 31 días durmiend…...hiciste veneno ardiente, sé tú en hervir el primero.
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. läher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
una pizca de bicarbonato sódico en el agua para hervir hace que las judías se ablanden más rápido.
Eine Prise Natron im Kochwasser lässt die Bohnen schneller weich werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Según se va estrechando el copo, el agua parece hervir debido a la alta concentración de atunes.
Je mehr sich der Kescher verengt, desto stärker scheint es im Wasser aufgrund der hohen Thunfischansammlung zu brodeln.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Después de marearlos un poco, se agrega un poco de agua manteniéndose en el fuego hasta que rompa a hervir. ES
Etwas Wasser beigegeben und, sobald der Siedepunkt erreicht ist, die Pfanne vom Feuer nehmen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Toman 2 cucharas la disputa, inundan con 2 vasos del agua sin hervir e hierven 15 minutos, revolviendo la cuchara.
Nehmen 2 Suppenl?ffel den Streit, ?berfluten mit 2 Glasern des ungekochten Wassers und kipjatjat 15 Minuten, den L?ffel r?hrend.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
inundan desde la tarde con 2 vasos del agua sin hervir, a por la ma?ana hierven 5 - 7 minutos.
?berfluten seit dem Abend mit den 2 Glasern des ungekochten Wassers, und dem Morgen kipjatjat 5 - 7 Minuten.
Sachgebiete: religion botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
No es necesario que se dediquen a cortar y almacenar madera para hervir su agua potable, por lo que se ahorran costes y se beneficia el medio ambiente. DE
Sie müssen kein Brennholz mehr schlagen und sammeln um ihr Trinkwasser abzukochen, wodurch Kosten gespart werden und weniger Umweltbelastung entsteht. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Añadir la cerveza GUINNESS®, el caldo de pescado y el laurel y hervir a fuego lento hasta que se haya reducido a la mitad.
GUINNESS®, Fischbrühe, Lorbeerblatt zugeben und leicht köcheln lassen, bis es auf die Hälfte reduziert ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Encarg?is el caf? natural, a le traen soluble (a juzgar por la temperatura y el gusto en el agua sin hervir).
Sie bestellen den nat?rlichen Kaffee, und Ihnen bringen aufl?sbar (nach der Temperatur und dem Geschmack im ungekochten Wasser).
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
luego, bajar el fuego al mínimo, tapar y hervir a fuego lento por 1 ½ a 2 horas hasta que la carne esté tierna.
Danach die Hitze reduzieren und zugedeckt 1 ½ bis 2 Stunden köcheln lassen, bis das Fleisch schön zart ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que sucede desde hace tiempo y ahora, con esta nuevas noticias, creo que la olla se calentará todavía más para poder hervir el mayor número de ancianos, posiblemente juntos.
Dies geschieht seit langem, und jetzt, angesichts dieser neuen Meldungen, meine ich, daß der Topf noch mehr erhitzt wird, um noch mehr von ihnen, möglichst zusammen, schmoren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quemador de tres círculos de llama, impresiona con el autoencendido, el control electrónico de la llama con reignición automática y una posición para hervir a fuego lento al más bajo nivel de potencia.
Der Dreikreis-Brenner eignet sich ideal für Paella- oder Wok-Pfannen und beeindruckt mit automatischer Selbstzündung, elektronischer Flammenüberwachung mit automatischer Wiederzündung und einer Simmerstufe für Köcheln auf niedrigster Leistungsstufe
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
El aparato de cocción al vapor VK 414 permite cocinar al vapor, descongelar, calentar y hervir en abundante agua de forma saludable, no solo con agua, sino también con caldo o vino blanco, conservando todas las vitaminas.
Der Dampfgarer VK 414 ermöglicht gesundes und vitaminschonendes Dämpfen, Warmhalten, Auftauen, Erwärmen und Garziehen – nicht nur mit Wasser, sondern auch mit Brühe oder Weißwein.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Es recomendable añadir (sea cual sea el volumen) aproximadamente 1 ml de 3-metilbutan-l-ol (3.14) antes de hervir con el reactivo de Luff-Schoorl, a fin de evitar la formación de espuma.
Es wird empfohlen, vor dem Erhitzen mit dem Luff-Schoorl-Reagenz (unabhängig vom Volumen) etwa 1 ml 3-Methylbutan-1-ol (3.14) hinzuzufügen, um die Schaumbildung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pequeño departamento de obras públicas de una municipalidad utiliza el sistema IVR de Voxco para enviar mensajes grabados a 3.000 familias de la comunidad, incluyendo recomendaciones de hervir agua, alertas de obras viales y de cierres de carreteras, etc.
Das kommunale Hoch-und Tiefbauamt verwendet Voxco IVR, um den 3000 Haushalten der Kommune zuvor aufgezeichnete Mitteilungen zu senden, wie die Warnung, Wasser abzukochen, Hinweise auf Straßenarbeiten, die Schließung von Straßen etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantizamos que los ganaderos sólo empleasen el equipo más adecuado y moderno para hervir los desperdicios de hostelería a la temperatura debida para eliminar todos los patógenos, y garantizamos que se efectuasen inspecciones regulares de las explotaciones en que se usaban dicho equipamiento.
Wir haben sichergestellt, dass Schweinehalter nur die geeignetsten und modernsten Ausrüstungen zur Erhitzung der Speiseabfälle auf die richtige Temperatur verwendeten, um alle Krankheitserreger zu vernichten, und wir gewährleisteten, dass die Betriebe, die diese Ausrüstungen nutzten, regelmäßig kontrolliert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte