Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Bildung dient dazu, zu bilden und nicht, billige und gefügige Arbeitskräfte hervorzubringen.
La educación debe educar y no producir trabajadores baratos y dóciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste, was der große Staat Arizona hervorgebracht hat.
Lo mejor que el gran estado de Arizona ha producido.
Korpustyp: Untertitel
Die DIWISA ist die einzige Distillerie in der Schweiz, die über eine solche Anlage verfügt und ein exzellentes Destillat in dieser Qualität hervorbringt.
Seine Schlampe von Mutter hat einen Jungen hervorgebracht, der wie ein Mädchen aussieht.
La guarra de su madre parió un niño que se parece a una niña.
Korpustyp: Untertitel
hervorbringencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb starten wir in diesem Hohen Haus einen Appell, mit dem wir fordern, dass Brüssel und Straßburg nicht zum Resonanzkasten nationaler Wählerfragen werden: Wir sind hier, um das künftige, zu einer grundlegenden Reform überholter Mechanismen führende Europa zu gestalten, um eine soziale Marktwirtschaft zu verwirklichen, die Beschäftigung und Entwicklung hervorbringen soll.
Por esto, señor Presidente, lanzamos un llamamiento en este Pleno para que Bruselas y Estrasburgo no se conviertan en cajas de resonancia de cuestiones electorales nacionales: estamos aquí para construir la Europa del futuro que reforme profundamente unos sistemas obsoletos, al objeto de alcanzar una economía social de mercado destinada a crear empleo y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Ello podría consolidar disparidades ya existentes y crear otras nuevas, pero igualmente estos desafíos pueden convertirse en oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es so: Je mehr Sie regulieren, je mehr Gesetze Sie erlassen, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie Wachstum und Beschäftigung hervorbringen. Deswegen ist das BIP-Wachstum in Europa so absolut katastrophal, während es in der übrigen Welt sprunghaft ansteigt - in China, in Indien, auf dem Subkontinent.
Por desgracia, cuanto más regulan, más legislan, menos posibilidades tienen de crear crecimiento y empleo, motivo por el que el crecimiento del PIB en Europa es nefasto mientras que en el resto del mundo -China, India, el subcontinente- está despegando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ja noch angehen, gravierender ist allerdings, dass das Vorsorgeprinzip eine ganze Generation feiger Politiker hervorbringen kann, eine Generation, die Verantwortung weiter delegiert und aus Vorsorge keine Entscheidungen mehr zu treffen wagt.
Hasta ahí, tal vez se pueda aceptar; pero lo malo es que el principio de precaución puede crear una generación de políticos cobardes. Una generación que no querrá cargar con responsabilidades y que, por precaución, no se atreverá a tomar decisión alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ERC unterstützt bei Bedarf auch neue Arbeitsweisen in der Welt der Wissenschaft, die erwarten lassen, dass sie bahnbrechende Ergebnisse hervorbringen und die Ausschöpfung des kommerziellen und gesellschaftlichen Innovationspotenzials der geförderten Forschung erleichtern.
El CEI también prestará apoyo, según sea necesario, a nuevos métodos de trabajo emergentes en el mundo científico con potencial para crear resultados decisivos y facilitará la exploración del potencial de innovación comercial y social de las actividades de investigación que financia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am augenfälligsten ist dabei natürlich die konfliktbedingte Vertreibung, die sowohl Flüchtlinge als auch Binnenvertriebene hervorbringen kann.
Sin duda, el aspecto más visible de este fenómeno es el desplazamiento provocado por los conflictos, que puede crear refugiados y desplazados internos.
Korpustyp: UN
Ernst-Wolfgang Böckenförde, ehemaliger Richter am Bundesverfassungsgericht, hat es in die berühmten Worte gefasst, dass Demokratien die Bedingungen für ihr Überleben und ihren Erfolg nicht selbst hervorbringen können.
Como dice maravillosamente el juez del Tribunal Constitucional alemán Ernst-Wolfgang Böckenförde, las democracias no pueden crear las condiciones para su supervivencia y su éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Begriffe wie etwa Holzstruktur und Schönheit wurden durch Symbole vermittelt, die, wenn man sie kombinierte, ein neues Konzept wie etwa Form hervorbringen konnten.
Nociones como estructura de madera y belleza estaban indicadas por símbolos que, al combinarse, podían crear un nuevo concepto, como forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht am wichtigsten ist, dass Marktbeziehungen zum internationalen Frieden beitragen, indem sie beständig weiter reichende Formen des Miteinanders hervorbringen.
Tal vez lo más importante es que las relaciones de mercado contribuyen a la paz internacional al crear formas cada vez más amplias de asociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vielfalt der Möglichkeiten beruht zu einem großen Teil auf dem Markt, und die von ihr ausgehende Gefahr ist, dass eine derartige Vielfalt ein unbeständiges Selbst ohne feste Bindungen irgendwem oder -was gegenüber hervorbringen kann - ein Selbst, für das das Entscheidende an jedem Gesellschaftsvertrag die Rücktrittsklausel ist.
Esta variedad de posibilidades se debe en buena medida al mercado, y el peligro que corremos es que tantas opciones puedan crear un ser proteico carente de compromisos con nada y con nadie, un ser para quien lo importante de un contrato social sea la cláusula de exclusión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorbringengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachhaltigkeit kann auch Wachstum und Beschäftigung hervorbringen, beispielsweise im Bereich der sauberen Technologien.
La sostenibilidad podrá generar asimismo crecimiento y empleo, por ejemplo, en el terreno de las tecnologías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies gelingt, kann die Europäische Union weitere Erfolgsgeschichten im Energiebereich hervorbringen und auch zukünftig ein Beispiel für eine attraktive politische Gemeinschaft für ihre Nachbarländer und -regionen liefern, die engere Beziehungen zu ihr anstreben.
Si esto se consigue, la Unión Europea podrá generar nuevas historias de éxito en el ámbito energético y continuará siendo un ejemplo de comunidad política atractiva para sus países y regiones vecinos que deseen reducir las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Automobilindustrie zufolge ist es technisch machbar und kann es ein innovatives Exportprodukt hervorbringen.
Según el sector de la automoción, es viables desde el punto de vista técnico y puede generar un producto de exportación innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum der Aufmerksamkeit stand das Wirtschaftswachstum, aber die Bedeutung einer gerechten Verteilung des Reichtums, den dieses Wachstum hervorbringen soll, wurde übersehen.
La atención se centró en el crecimiento económico, pero se pasó por alto la importancia de una distribución equitativa de la riqueza que ese crecimiento debería generar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im ursprünglichen Vorschlag der Kommission dargelegt, besitzt diese Technologie eindeutig strategische Bedeutung und kann auch einen beträchtlichen wirtschaftlichen Nutzen hervorbringen.
Como se decía en la propuesta original de la Comisión, esta tecnología tiene una clara importancia estratégica y puede también generar importantes beneficios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Schwachstellen des Marktes nicht mehr die Ausnahme sind, sondern zur Regel werden, dann werden die Ziele, die der Wettbewerb hervorbringen sollte, unerreichbar, und gerade in diesem Bereich spielt die Regulierung eine zentrale Rolle.
Cuando las imperfecciones del mercado se convierten en norma, en lugar de excepción, los objetivos que la competencia debería poder generar resultan inalcanzables y es en este ámbito en particular donde el papel de la normativa es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig gibt es verschiedene Arten der finanziellen Beteiligung, die Managementregelungen hervorbringen könnten.
Obviamente, hay varios tipos de participación financiera, que pueden hasta generar determinados regímenes de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat beschlossen, den Rubikon zu überschreiten, in dem Wissen, dass wir uns in einem verfassungsgebenden Prozess befinden. Dies ist ein grundlegender Wandel, der zeigt, dass der politische Wechsel auch in Belgien neue Ideen und neue Vorschläge hervorbringen kann.
Han decidido ustedes cruzar el Rubicón, reconociendo que estamos en un proceso constituyente y ése es un cambio fundamental que demuestra que la alternancia política también en Bélgica puede generar nuevas ideas y nuevas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ausweitung der Kenntnisse über lebende Systeme dürfte die Biotechnologie eine Flut neuer Anwendungen hervorbringen und die Industriebasis der Union sowie deren Innovationskapazitäten stärken.
Espoleada por la expansión del conocimiento de los sistemas vivos, la biotecnología está llamada a generar una corriente de aplicaciones nuevas y a reforzar la base industrial de la Unión y su capacidad de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung mit niedriger TRL-Einstufung (Skala der technologischen Reife), die häufig stark von Schlüsseltechnologien abhängig ist, kann bahnbrechende Technologien mit terrestrischen Anwendungsmöglichkeiten hervorbringen;
investigación sobre el bajo nivel de desarrollo de la tecnología (TRL), que a menudo depende en gran medida de las tecnologías facilitadoras esenciales capaces de generar tecnologías avanzadas con aplicaciones terrestres;
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorbringenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diktatorischen Regimes jener Länder, die Terroristen hervorbringen und für den Terrorismus bezahlen, werden nicht von ihren Völkern unterstützt, doch die Völker sind so stark unterdrückt, dass sie den notwendigen Umsturz nicht bewerkstelligen können.
Los regímenes dictatoriales de los países que producen terroristas y financian el terrorismo no gozan del apoyo popular, pero los pueblos están tan oprimidos, que son incapaces de llevar a cabo la necesaria revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gefragt, sollte in unserem Fall nicht der Bottom-up-Ansatz zur Anwendung kommen, also sollten nicht Konsultationen mit den Leuten durchgeführt werden, die Wissen und Innovation in Europa hervorbringen, um auf diese Weise gemeinsam herauszufinden, wo und in welcher Höhe wir investieren müssen, wenn wir unser Ziel erreichen wollen?
En otras palabras, ¿no se debería utilizar el enfoque de abajo arriba en nuestro caso, es decir, consultar a las personas que producen conocimiento e innovación en Europa, con el objetivo de ponernos de acuerdo en dónde y exactamente cómo debemos invertir a fin de lograr nuestro objetivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Las declaraciones grandilocuentes que sólo producen textos ambiguos y no vinculantes socavan seriamente la credibilidad del trabajo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir künftig in die Sicherstellung dessen investieren können, dass jene, die kreative Arbeiten hervorbringen, angemessen dafür vergütet werden. Und dass die Piraterie nicht deren Arbeit gefährdet, wie es gegenwärtig im Internet, wenn Dateien herunter geladen werden, verbreitet ist.
Espero que en el futuro nos esforcemos por garantizar que quienes producen obras creativas sean remunerados adecuadamente por ello y por que la piratería no ponga en peligro sus medios de subsistencia, como sucede actualmente en Internet cuando se descargan archivos de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Institutionen sind von so grundlegender Bedeutung, dass sie entweder einen kompetenten und gerechten Staat hervorbringen, wenn sie gut funktionieren, oder einen korrupten, ungerechten und unfähigen Staat, wenn sie schlecht arbeiten.
Algunas instituciones son tan vitales que producen un estado competente y justo si funcionan bien, o un estado corrupto, ineficaz e injusto si funcionan mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten erheblichen sozialen Nutzen hervorbringen.
Hechos probatorios ponen de manifiesto que las labores de investigación que se benefician de fondos públicos producen unas ventajas sociales considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten regelmäßige empirische Untersuchungen darüber angestellt werden, welche Wirkung und welche Einschätzungen die EU-Jahresberichte zur Menschenrechtslage in der Welt in den Kommunikationsmitteln, der internationalen Politik, den nationalen und internationalen Menschenrechtsorganisationen sowie in der öffentlichen Meinung hervorbringen.
Debería asimismo procederse periódicamente al estudio empírico de qué impacto y qué evaluaciones producen los informes anuales de la UE sobre derechos humanos en el mundo, en los medios de comunicación, en la esfera política internacional, en las instituciones y organizaciones nacionales e internacionales de derechos humanos, así cómo en las opiniones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese antike Stadt am Fluss Riaza, einem Nebenfluss des Duero, liegt auf einem Hügel im Süden der Provinz Burgos, in der Nähe von Roa und Aranda de Duero, und besitzt ein fruchtbares Tal, in dem die wie Farbkleckse wirkenden Weinreben einige der besten Weine von Ribera del Duero hervorbringen.
ES
Situada en un cerro al sur de la provincia de Burgos, proxima de Roa de Duero, Aranda de Duero o Peñafiel, esta antigua Villa bañada por el Riaza, afluente del Duero, posee un fértil valle salpicado de viñedos que producen algunos de los mejores vinos de la Ribera del Duero.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
hervorbringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird vielleicht auch die Gelegenheit zu einer zusätzlichen Finanzierung von Maßnahmen bieten, die das Gipfeltreffen in Kopenhagen Ende des Jahres hervorbringen wird.
Quizás también nos ofrecerá la oportunidad de aportar fondos extraordinarios a las medidas que se adopten en Copenhague a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass der Sport viele Werte oder Früchte für unsere weiteren politischen Aktivitäten in der Union und um diese herum hervorbringen kann.
Estoy seguro de que el deporte puede aportar muchos valores o frutos a nuestras demás políticas en la Unión y su entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, das einzig Neue, was die Tagung des Europäischen Rates am 18. Juni 2009 hervorbringen kann, sind neue Härtefälle für die Arbeiterklassen und das Volk und neue Subventionen und Unterstützung von Monopolkonzernen in der Europäischen Union.
(EL) Señor Presidente, la única novedad que la Cumbre del Consejo Europeo del 18 de junio de 2009 puede aportar es nuevas dificultades para la clase trabajadora y las clases populares y nuevas subvenciones y más apoyo para los monopolios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein koordinierter Ansatz im Kampf gegen diese Krankheit neue Anhaltspunkte, neue medizinische Erkenntnisse und bei Zeiten hoffentlich auch verbesserte Behandlungs- und Heilmethoden hervorbringen kann.
Creo que un enfoque coordinado para abordar la enfermedad puede aportar nuevas pruebas, nuevos adelantos médicos y, con tiempo, posiblemente pueda mejorar el tratamiento y la cura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu wird nur ein umfassendes Konzept durch Einbindung der regionalen Dimension in die Strategie wirksame Ergebnisse hervorbringen.
Por el contrario, solamente un enfoque integrado por medio de la inclusión de la dimensión regional en la Estrategia será capaz de aportar resultados eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte im Bereich der Genomik und Biotechnologie, können sowohl in der Medizin als auch im Bereich von Umweltschutz und in der Landwirtschaft zahlreiche neue Anwendungen hervorbringen, durch die bisher ungelöste Probleme bewältigt werden könnten.
Los avances en el ámbito de la genómica y la biotecnología pueden aportar numerosas nuevas aplicaciones, tanto en la medicina como en la protección del medio ambiente y la agricultura, y pueden aportar una solución a problemas hasta ahora no resueltos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte im Bereich der Genomik und Biotechnologie, können sowohl in der Medizin als auch im Bereich von Umweltschutz und in der Landwirtschaft zahlreiche neue Anwendungen hervorbringen, durch die bisher ungelöste Probleme bewältigt werden könnten.
Los avances en el ámbito de la genómica y la biotecnología pueden aportar numerosas nuevas aplicaciones, tanto en la medicina como en la protección del medio ambiente y la agricultura, que pueden aportar una solución a problemas hasta ahora no resueltos.
Korpustyp: EU DCEP
hervorbringenproducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologien dieser Informationsgesellschaft werden zwar neue Produkte und neue Dienstleistungen hervorbringen, doch werden sie auch gesellschaftliche Umwälzungen bedeuten, und mittelfristig oder auch schon kurzfristig ist absehbar, daß sich neue Beschäftigungsmöglichkeiten bieten werden, die wir nutzen müssen.
Si las tecnologías de esa sociedad de la información crean nuevos productos y nuevos servicios, ello producirá cambios sociales sustanciales, pero también es previsible que, a medio y quizá a corto plazo, aparezcan nuevas oportunidades de empleo que debemos saber aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie ich bereits vorab erwähnte, ist es immer noch zu früh, zu sagen, ob der BESO-Rat im Juni eine politische Einigung zum Richtlinienvorschlag hervorbringen wird, da die Diskussionen zum durch die Tschechische Präsidentschaft vorgelegten Kompromissvorschlag noch nicht zu Ende sind.
Señor Presidente, Señorías, como ya mencioné antes, es demasiado pronto para decir si el Consejo EPSCO de junio producirá un acuerdo político sobre la Directiva propuesta, ya que los debates en torno a la propuesta de compromiso presentada por la Presidencia checa aún no han finalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Consulta de San José - so der Titel der Veranstaltung - wird praktische Ideen hervorbringen, die unsere politischen Führungen umsetzen können, und uns helfen, kosteneffiziente Initiativen zu ermitteln und zu fördern.
La Consulta de San José, como se ha llamado el encuentro, producirá ideas prácticas que los líderes puedan implementar y nos ayudará a identificar y promover iniciativas eficientes en función de sus costes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl das Leben der Versuchstiere als auch die Qualität der Forschung würden sich merklich verbessern und Daten hervorbringen, die auf der Suche nach medizinischen Erkenntnissen sinnvoll eingesetzt werden könnten.
Tanto el bienestar de los animales utilizados en las investigaciones como la calidad de los resultados científicos mejorarán notablemente, lo que producirá datos que se puedan aplicar significativamente en nuestra búsqueda del conocimiento médico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist das Symbol, das engagierte junge Freiwillige hervorbringen wird.
Es el símbolo que producirá jóvenes voluntarios.
Korpustyp: Untertitel
hervorbringengeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Bedeutung sind auch die Realisierung der transeuropäischen Netze und zusätzliche Anstrengungen in der Forschung, ebenso wie die Förderung vor allem kleiner und mittlerer Unternehmen, also der 17 Millionen Unternehmen, die allein 70 % der neuen Arbeitsplätze in der Union hervorbringen.
La realización de las redes transeuropeas y de los esfuerzos adicionales en el ámbito de la investigación son asimismo importantes, así como la ayuda que se debe prestar especialmente a las pequeñas y medianas empresas, estos 17 millones de empresas que, sólo ellas, generan el 70 % de los nuevos empleos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachtungen zeigen, dass einige Kultivare beim Anbau in anderen Landesteilen mit anderen agroklimatischen Bedingungen nicht die einzigartige Aroma- bzw. Geschmacksnote von „Darjeeling“ hervorbringen.
Se ha observado que determinados cultivares de té producidos en otras zonas del país con condiciones agroclimáticas diferentes no generan el aroma y el sabor únicos del té «Darjeeling».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bemerkung, dass Entwicklungsländer weit weniger in wissenschaftliche Forschung investieren und weniger Wissenschaftler hervorbringen, warnte Annan, dass das resultierende Ungleichgewicht bei der geografischen Verteilung wissenschaftlicher Aktivität sowohl für die Wissenschaftsgemeinde in Entwicklungsländern als auch für die Entwicklung an sich Probleme erzeugt.
Al resaltar que los países en desarrollo invierten mucho menos en investigación científica y generan menos investigadores, Annan advirtió que el desequilibrio resultante de la distribución geográfica de las actividades científicas crea problemas tanto para la comunidad científica de esos países como para el desarrollo mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig muss trotz der Tatsache, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses von Informationen begrüßt werden, darauf geachtet werden, die Nutzung automatischer Übersetzungssysteme klar zu definieren und einzugrenzen, da diese manchmal „Übersetzungen“ hervorbringen, die sich als irreführend erweisen.
Al tiempo que se acoge con satisfacción cualquier medida destinada a mejorar la comprensión recíproca de la información, debe definirse y delimitarse claramente el uso de los sistemas de traducción automática, en la medida en que generan a veces «traducciones» que inducen a error.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dieser Annahme wäre der Datenschutz zweifellos nur dann sinnvoll, wenn die Einrichtungen, die die Daten hervorbringen, sich weigerten, ihre Forschungsergebnisse zu veröffentlichen, und wenn die Behörden den Zugang zu Herstellerinformationen, der eigentlich durch den Grundsatz der Informationsfreiheit und der Transparenz gewährleistet ist, ablehnten.
En ese caso, la protección de datos sólo sería eficaz si las organizaciones que generan los datos se niegan a publicar sus investigaciones y si las autoridades se niegan a facilitar acceso a la información del originador conforme a los principios de libertad de información y transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
hervorbringenengendran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Erfahrungen haben verdeutlicht und gleichzeitig diejenigen, die es vergessen hatten, daran erinnert, daß Distanz und Undurchsichtigkeit Verantwortungslosigkeit und Betrug hervorbringen.
La experiencia reciente ha puesto de relieve -y, al mismo tiempo, ha recordado a aquellos que lo habían olvidado- que el alejamiento y la opacidad engendran la irresponsabilidad y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuschung aber auch, weil nicht nur in Peru, sondern auch andernorts aggressive populistische Versuche erschreckende Diktaturen hervorbringen, die all unsere Befürchtungen bestätigen und Lateinamerika erneut ins Blickfeld unserer demokratischen Wachsamkeit rücken.
Frustración también, porque, además del Perú, otros intentos de populismo agresivo engendran dictaduras larvadas que justifican todos nuestros temores e imponen de nuevo a América Latina como referencia de nuestra vigilancia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angebot besteht insbesondere dort, wo inhumane Lebensbedingungen, Armut und deren Feminisierung, Arbeitslosigkeit, Gewalt gegen Frauen, allgemeine Unterdrückung und Instabilität herrschen, die verzweifelte Menschen hervorbringen.
La oferta existe especialmente cuando existen condiciones inhumanas de vida, pobreza y su feminización, desempleo, violencia contra la mujer, y opresión e inestabilidad global que engendran seres humanos desesperados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
son heridas purulentas que engendran corrupción y delincuencia organizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorbringenproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gemeinsame Instrument soll das gemeinsame Bewusstsein, den gemeinsamen Willen, die gemeinsame Verantwortung hervorbringen.
Se considera que el instrumento común produce la conciencia común, la voluntad común, la responsabilidad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen steht fest, dass Einsparungen bei Rentenansprüchen in Zukunft lediglich Armut hervorbringen.
Entretanto ha quedado de manifiesto que el recorte de los derechos a pensión produce pobreza en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
De qué sirve un sistema social sí, en última instancia, no produce felicidad y convivencia en paz.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Lösungen gefragt, die über Ziegel und Mörtel hinausgehen. Zumal mehr Menschen auch mehr klimaschädliche Substanzen hervorbringen, die die Erderwärmung beschleunigen;
Esta situación exige soluciones que van más allá del ladrillo y el cemento, puesto que esta mayor cantidad de personas produce también una mayor cantidad de sustancias perjudiciales para el clima que aceleran el calentamiento global.
Das Parlament - und das stört mich an dieser Art der Behandlung - sollte nicht einzelne Vorfälle herausgreifen, denn das große Inselreich wird, so fürchte ich, noch weitaus mehr solche Konflikte hervorbringen, wo religiöse und nationale Motive ineinandergreifen.
Lo que tengo en contra de esta exposición, lo que no creo que el Parlamento deba hacer, es hablar sobre incidentes aislados, ya que este enorme reino insular todavía generará - me temo - muchos más incidentes de este tipo, en los que los motivos religiosos y nacionales se confunden entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Veränderungen wird die neu entstehende Ordnung Gewinner und Verlierer hervorbringen.
Al igual que todas las transformaciones, el orden emergente generará ganadores y perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine uneingeschränkt funktionsfähige europäische Biowirtschaft, die sich von der nachhaltigen Produktion erneuerbarer Ressourcen terrestrischen Ursprungs oder mit Ursprung in Fischerei und Aquakultur über ihre Verarbeitung zu Lebensmitteln, Futtermitteln, Fasern, biobasierten Produkten und Bioenergie bis hin zu damit zusammenhängenden öffentlichen Gütern erstreckt, wird einen hohen Mehrwert für die Union hervorbringen.
Una bioeconomía europea plenamente funcional -que incluya la producción sostenible de recursos renovables de la tierra, la pesca y la acuicultura y su conversión en alimentos, bioproductos y bioenergía, así como los bienes públicos correspondientes- generará un alto valor añadido europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Phase, die einer Zeit der Krisen und Konflikte bezüglich der nationalen Identität folgt, wird vermutlich extrem produktiv sein und das kollektive Gefühl hervorbringen, daß es möglich ist, gleichzeitig unabhängig und zugehörig zu sein, sowohl autark als auch fähig, offene und nützliche Beziehungen mit anderen Nationen und Kulturen einzugehen.
Este período, después de un tiempo de crisis y conflictos con respecto a la identidad nacional, será posiblemente muy productivo y generará un sentimiento colectivo de que es posible ser al mismo tiempo independiente y comprometido, auto suficiente y capaz de entablar relaciones abiertas y ú tiles con otras naciones y culturas.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
hervorbringenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Bewertung des Vorschlags fällt deshalb positiv aus: Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht zu weit gehen und Ergebnisse hervorbringen, die für die Bürger, denen wir eigentlich Schutz bieten und helfen wollten, kontraproduktiv sind.
Por lo tanto, mi valoración de la propuesta es positiva; sin embargo, hemos de tener cuidado de no ir demasiado lejos para no obtener resultados contraproducentes para los mismos ciudadanos a quienes queremos proteger y ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschreibung der Haltungsverfahren zufolge sollen diese schwere Schweine hervorbringen, was durch eine mäßige tägliche Gewichtszunahme erreicht werden soll, und Schlachtkörper erzielen, die in die mittleren Fleischigkeitsklassen der EWG-Klassifizierung fallen.
La definición de las técnicas de cría precisa que estas «pretenden obtener cerdos pesados, objetivo que debe perseguirse garantizando un aumento de peso diario moderado, y producir canales de las categorías principales de clasificación CEE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Marktkräfte selbst kein wirtschaftlich effizientes Ergebnis hervorbringen können, liegt ein Marktversagen vor.
Solo cuando las fuerzas del mercado no pueden ellas solas obtener un resultado económico eficaz se considera que existe una deficiencia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch mangelnde Geberkoordinierung und den Wettbewerb zwischen den Einrichtungen der Vereinten Nationen um zusätzliche Mittel werden Zeit und Mühen für Mitteleinwerbung vergeudet und damit die Fähigkeit der Vereinten Nationen untergraben, langfristige strategische Entscheidungen zu treffen, die wirksamere Ergebnisse hervorbringen würden.
Debido a la falta de coordinación entre los donantes y a la competencia por recursos complementarios entre los organismos de las Naciones Unidas se pierde mucho tiempo y mucha energía en recabar fondos, lo cual reduce la habilidad de las Naciones Unidas de tomar decisiones estratégicas a largo plazo que ayuden a obtener resultados más eficaces.
Korpustyp: UN
hervorbringendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Gesichtspunkt fordere ich die Kommission auf, ihre wirtschaftlichen Vorausschauen mit der schlüssigen Definition der territorialen Güter, die das europäische Raumentwicklungskonzept ermöglichen und hervorbringen kann, zu verbinden.
Desde este punto de vista, invito a la Comisión a poner en común sus perspectivas económicas con la de la definición articulada de los bienes territoriales que el esquema de desarrollo espacial europeo puede permitir y dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stimme für diesen Bericht ist effektiv eine Stimme für die Subventionierung von Mord und erzeugt genau die Bedingungen, die Terrorismus hervorbringen.
Una votación a favor de este informe equivale, de hecho, a dar luz verde a la subvención del asesinato y a la creación del caldo de cultivo en el que germina el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich den Änderungsantrag 64, der einen höheren Betrag empfiehlt, da das Programm jetzt umfassender ist und es sich von dem durch die Kommission vorgelegten Programm unterscheidet, für notwendig, denn ohne Finanzierung können auch die besten Programme keine Resultate hervorbringen.
Desde este punto de vista, creo que es aceptable la enmienda 64, que propone una mayor financiación, pues el programa ahora está más lleno y es distinto del presentado por la Comisión, y, sin fondos, los mejores programas no pueden dar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorbringendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt, dass raue Orte raue Männer hervorbringen, und raue Männer regieren die Welt.
Dicen que los lugares duros dan hombres duros. Y los hombres duros gobiernan el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Gesellschaft muss Menschen hervorbringen und fördern, die als Vorbild dienen.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conrad Waddington (1905-1975) wird oft zugeschrieben, den Begriff Epigenetik im Jahre 1942 geprägt zu haben, und zwar als „Zweig der Biologie, der die kausalen Wechselwirkungen zwischen Genen und ihren Produkten untersucht, welche den Phänotyp hervorbringen“.
ES
A menudo se atribuye a Conrad Waddington (1905-1975) la acuñación del término “epigenética” en el año 1942 como “la rama de la biología que estudia las interacciones causales entre los genes y sus productos que dan lugar al fenotipo”.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hervorbringenengendrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte eine gemäßigtere Vorgehensweise der Regierung Obama eine versöhnlichere Antwort von Khamenei hervorbringen?
Acaso una estrategia más moderada por parte de la administración Obama podría engendrar una respuesta más conciliatoria por parte de Khamenei?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie steht es aber den Priestern zu, sich um die Berufungen zu kümmern, indem sie mit besonderer Freude das große Geschenk und Geheimnis leben, das Gott in sie gelegt hat, so daß sie neue und heilige Berufungen »hervorbringen«.
Pero corresponde en primer lugar a los sacerdotes trabajar por las vocaciones, ante todo viviendo con alegría el gran don y misterio que Dios ha puesto en ellos, para "engendrar" nuevas y santas vocaciones.
Klar ist, daß der Markt auch weiterhin Neuerungen hervorbringen wird. Was gebraucht wird, sind eindeutige europaweite Regelungen zu vielen Aspekten, damit die europäische Industrie weiterhin maßgeblich an diesen Veränderungen beteiligt ist.
Lo que parece perfectamente claro es que el mercado puede proporcionar algunos de estos servicios, pero existe la necesidad de un reglamento claro a nivel europeo sobre gran parte de todo esto, para garantizar que el sector europeo se mantiene en la vanguardia de estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wissensbasierte Wirtschaft setzt eine Weltsicht voraus, die nur die Kultur hervorbringen kann.
Una economía basada en el conocimiento implica una visión del mundo que solo la cultura puede proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) festgelegten Kriterien muss ein Modell- Impfstoff bei mindestens 70% der Menschen schützende Antikörperspiegel hervorbringen, um als geeignet betrachtet werden zu können.
De acuerdo con los criterios fijados por el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP), una vacuna prototipo debe proporcionar niveles protectores de anticuerpos en al menos un 70% de la población para que pueda considerarse adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hervorbringenproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte vorgesehen werden, dass solche Übereinkünfte oder Regelungen zuverlässige Erkenntnisse und Daten hervorbringen, sofern sie angemessene Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung erfüllen.
Por esa razón, procede decidir que tales acuerdos o regímenes proporcionan pruebas y datos fiables, a condición de que cumplan normas adecuadas de fiabilidad, transparencia y auditoría independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte beschlossen werden können , dass solche Übereinkünfte oder Regelungen zuverlässige Erkenntnisse und Daten hervorbringen, sofern sie angemessene Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung erfüllen.
Por esa razón, procede decidir que tales acuerdos o regímenes proporcionan pruebas y datos fiables, a condición de que cumplan normas adecuadas de fiabilidad, transparencia y auditoría independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Maßnahmen zur Festlegung von Verfahren beschlossen werden, mit denen sichergestellt werden soll, dass solche Übereinkünfte oder Regelungen zuverlässige Erkenntnisse und Daten hervorbringen, sofern sie angemessene Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung erfüllen.
Por esa razón, procede decidir cuáles son los procedimientos necesarios para garantizar que tales acuerdos o regímenes proporcionan pruebas y datos fiables, a condición de que cumplan normas adecuadas de fiabilidad, transparencia y auditoría independiente.
Korpustyp: EU DCEP
hervorbringenproduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein britischer Islam ist dabei, zu entstehen, wie auch Frankreich, Deutschland, die Niederlande und Spanien ihre eigenen Formen des Islam hervorbringen.
Está empezando a surgir una forma británica del Islam, de la misma forma que Francia, Alemania, Holanda y España están produciendo sus formas propias del Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N. in der Erwägung, dass der Export intelligenter und hochwertiger Produkte, der mit der Strategie Europa 2020 gefördert wird, solvente Kunden erfordert, in der Erwägung, dass die Abkommen zwischen Lateinamerika und der EU im Interesse beider Seiten weiterhin spürbare Vorteile für die jeweiligen Gesellschaften hervorbringen müssen,
N. Considerando que la exportación de productos inteligentes y de alta calidad que promueve la estrategia Europa 2020 requiere clientes solventes; considerando que, en interés de ambas partes, los acuerdos entre América Latina y la UE deben seguir produciendo beneficios tangibles para sus sociedades respectivas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Export intelligenter und hochwertiger Produkte, der mit der Strategie Europa 2020 gefördert wird, solvente Kunden erfordert, in der Erwägung, dass die Abkommen zwischen Lateinamerika und der EU im Interesse beider Seiten weiterhin spürbare Vorteile für die jeweiligen Gesellschaften hervorbringen müssen,
Considerando que la exportación de productos inteligentes y de alta calidad que promueve la estrategia Europa 2020 requiere clientes solventes; considerando que, en interés de ambas partes, los acuerdos entre América Latina y la UE deben seguir produciendo beneficios tangibles para sus sociedades respectivas,
Korpustyp: EU DCEP
hervorbringenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Virrankoski, erklärt, der Haushaltsplan für das kommende Jahr solle gute Ergebnisse hervorbringen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, el ponente, el señor Virrankoski, afirma que el presupuesto del año próximo deberá arrojar buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident! Die EU-Strategie für den Donauraum muss konkrete Ergebnisse hervorbringen, die für die Bürgerinnen und Bürger der Donauländer von Anfang an deutlich sichtbar sind.
(BG) Señor Presidente, la estrategia para el Danubio debe arrojar resultados concretos que, desde un principio, sean claramente visibles para los ciudadanos de los países que atraviesa este rió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sollten mehr als ein Jahr nach Beginn des derzeitigen Programmplanungszeitraums die Finanzhilfen für den Zeitraum 2007-2013 bereits erste Ergebnisse hervorbringen.
En este marco, las dotaciones financieras concedidas para el periodo 2007-2013 ya deberían empezar a arrojar resultados, puesto que ya ha transcurrido casi un año desde que se iniciara este periodo de programación.
Korpustyp: EU DCEP
hervorbringenproducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Strategien allein werden keine Spitzenforschung hervorbringen. Wir brauchen eine Strategie für den gesamten Kontinent, eine Anstrengung ganz Europas.
Las estrategias nacionales solas no producirán una investigación de vanguardia; necesitamos una estrategia para el continente, necesitamos que la Unión entera una sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Abkommen werden nie die Ergebnisse hervorbringen, die für eine Liberalisierung des Welthandels in wichtigen Bereichen benötigt werden, und sie würden es nur zu leicht machen, den Abbau des von uns selbst praktizierten Protektionismus zu umgehen.
Estos acuerdos nunca producirán resultados que permitan liberalizar el comercio mundial en ámbitos significativos, y optar por ellos sería una manera demasiado fácil de evitar reducir progresivamente el proteccionismo que practicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Zweifachmessungen durchgeführt, müssen eine Standardlösung oder ein Kontrollextrakt in 4 bis 6 über die Platte verteilten Vertiefungen getestet werden und ein Signal oder eine Konzentration (nur im Arbeitsbereich möglich) auf Grundlage eines VK < 15 % hervorbringen.
Cuando se usan duplicados, una solución estándar o un extracto testigo probado en cuatro a seis recipientes repartidos por la placa producirán una respuesta o una concentración (solo posible en el intervalo de trabajo) basada en un CV < 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorbringenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einbeziehung dieser unterschiedlichen Rechtstraditionen in die EU-Bürokratie könnte ein elitäres und undurchschaubares System ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung hervorbringen.
Incorporar estas diferentes tradiciones judiciales a la burocracia comunitaria daría por resultado un sistema elitista y opaco sin ninguna forma de respaldo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Programm wird die EU-Außenpolitik stärken, eine echte wirtschaftliche Integration zwischen der EU und den östlichen Partnern hervorbringen und die Kooperation, nicht nur auf der Grundlage der marktwirtschaftlichen Prinzipien, sondern auch auf der Grundlage der Einhaltung der gemeinsamen Werte, wie Demokratie, Gesetz und Ordnung und Wahrung der Menschenrechte sicherstellen.
Creo que el programa reforzará la política exterior de la Unión Europea, tendrá como resultado la integración económica entre la UE y sus socios del Este y garantizará una colaboración que no solo se rija por la economía de mercado, sino también por valores compartidos como la democracia, el Estado de derecho y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit - nämlich einen Kandidaten zu wählen, mit dem alle leben können - würde wahrscheinlich einen schwachen Präsidenten hervorbringen.
Una de las ideas, elegir un candidato aceptable para todos, probablemente daría como resultado un presidente débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorbringenfabricar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Green New Deal würde eine moderne industrielle Basis schaffen, die langlebige umweltfreundliche Produkte hervorbringt, welche erhalten, recycelt und wieder in das System eingespeist werden können.
ES
El GND crearía una base industrial moderna que fabrique productos durables, respetuosos con el medio ambiente, que se puedan mantener, reciclar, y ser devueltos al sistema.
ES
Wir müssen die mörderischen Ideologien neutralisieren, die Terroristen hervorbringen.
Hemos de desactivar las ideologías asesinas que fabrican terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim modernen Konzept der Bioraffinerie handelt es sich um einen hocheffizienten Agrar-Industrie-Komplex, der vielfältige Produkte hervorbringt – Lebensmittel, Futtermittel, Faserstoffe und mehr – und so den Wert von Bodenressourcen und Materialien auf biologischer Grundlage optimal ausschöpft.
El concepto actual de una refinería «bio» se presenta hoy en forma de complejo agroindustrial extremadamente eficaz que fabrica múltiples productos –alimentos, forraje, combustible, fibras, etc. – y que saca el máximo partido de los biomateriales y recursos presentes en los suelos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorbringen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Tal vez elaboremos algo que merezca la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
Eso debería haber producido un anillo negro Hmm…
Korpustyp: Untertitel
d) ein zwischenstaatlich vereinbartes Ergebnis hervorbringen wird;
d) Produzca un documento final acordado intergubernamentalmente;
Korpustyp: UN
Inter-universitäre Zusammenarbeit kann Großes hervorbringen.
ES
Es necesario estimular la formación continua y mejorar las condiciones de trabajo para que la UE tenga y retenga a un personal académico de alta calidad.
ES
B. in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den europäischen Verbrauchern gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
B. Considerando que estas exigentes normas responden a la demanda de los consumidores europeos y representan un modo de realizar un importante valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
Niemand in Europa ist an einem geschwächten Frankreich interessiert, das nicht aus eigener Kraft neues Wachstum hervorbringen kann.
A nadie en Europa le interesa una Francia debilitada, incapaz de encontrar en sí misma los resortes del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann gute Einzelleistungen hervorbringen, aber nur dann, wenn das Interesse am Dienst an der Gemeinschaft, dem Team, vorranging bleibt.
Por separado podemos ser buenos, pero no debemos perder de vista los intereses de la comunidad, o más bien del equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Para que este nuevo instrumento sea una herramienta seria tendrá que tener consecuencias jurídicas de determinada importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch sicherstellen, dass wir eine minimale Richtlinie hervorbringen, um zu einer Einigung zu kommen.
Sin embargo, vamos a garantizar que consigamos una Directiva mínima que nos permita llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den Terrorismus ins Visier nehmen und die Ursachen beseitigen, die Terrorismus hervorbringen, ihn nähren und aufrechterhalten.
Apuntemos contra el terrorismo: eliminemos las causas que conciben, alimentan y sostienen el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Berthu in seiner Minderheitsansicht fürchte auch ich, dass das neue System alle möglichen Formen der Diskriminierung hervorbringen wird.
Tal y como declaró el Sr. Berthu en su opinión minoritaria, temo que el nuevo sistema pueda introducir todo tipo de discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn, dann sollte der Markt weitere Agenturen oder zumindest eine europäische hervorbringen. Allerdings sind sämtliche Versuche bisher gescheitert.
En cualquier caso, la creación de más agencias de calificación o de una agencia europea debe producirse en respuesta al mercado, aunque todos los intentos hasta la fecha en esta dirección han sido insatisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die Entstehungsgeschichte von OLAF, die nur ein Zwischengebilde hervorbringen konnte, weil eine Vertragsänderung nicht anstand.
Conocemos el contexto del establecimiento de la OLAF: todo lo que pudo conseguirse era una estructura provisional, porque en aquella fase no estaba prevista una modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was die Zukunft bringen wird; wir wissen lediglich, dass die Entwicklung rasant verlaufen und Neues hervorbringen wird.
No sabemos cómo va a ser el futuro; solo sabemos que va a ser rápido y diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase des Gesetzgebungsprozesses wird das Vermittlungsverfahren zur Anwendung kommen, das meiner Meinung nach die optimale Lösung hervorbringen wird.
A estas alturas del proceso legislativo, nos vemos abocados a un procedimiento de conciliación, que creo que dará pie a la solución óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Erweiterungskonzept wird zwangsläufig neue trennende Grenzen in Europa hervorbringen, zum Beispiel zwischen Polen und der Ukraine.
El actual proyecto de ampliación creará forzosamente nuevas fronteras divisorias en Europa, entre Polonia y Ucrania, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Agieren Israels ist unverantwortlich; die Angriffe auf zivile Palästinenser werden noch mehr Selbstmordattentäter hervorbringen, nicht weniger.
Es una política indefendible y los ataques contra la población civil palestina dará origen a nuevos atacantes suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Union konsequent voranschreiten wollen, muss diese bisher noch unzulängliche Initiative Rechtsstaatlichkeit und Rechtssicherheit hervorbringen.
Para avanzar con fuerza en esta Unión, es necesario que el Estado de Derecho y las certezas jurídicas salgan de este ejercicio, por ahora insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist zu betonen, dass einzig die Bereitschaft der Minderheitengemeinschaften zum Dialog eine produktive Lösung hervorbringen kann.
Sin embargo, debemos resaltar que solo si abrimos estas comunidades culturales al diálogo, obtendremos un solución fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die zwischen dem Parlament und dem Ratspräsidenten geknüpften Beziehungen zahlreiche Nachkommen hervorbringen, denn wir sind auf dem richtigen Weg.
Esperemos que las relaciones establecidas entre este Parlamento y el Presidente del Consejo puedan tener muchos retoos, pues estamos en el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Gesetzgebung und Maßnahmen, die wir hervorbringen, müssen tatsächlich in Regionen, Städten und lokalen Gemeinschaften umgesetzt werden.
De hecho, el setenta por ciento de la legislación y de las medidas que adoptamos debe aplicarse en regiones, ciudades y comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiharbeit würde innerhalb einer entstehenden Zweiklassenarbeitnehmerschaft eine immer größer werdende Schicht von Arbeitnehmern zweiter Klasse hervorbringen.
El trabajo temporal se convertirá en un pozo sin fondo cada vez mayor con dos categorías de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Physik-Geschichte weiß ich, dass alte Laser den nötigen Reiz hervorbringen konnten, selbst mit unbearbeiteten Naturkristallen.
Según recuerdo por historia de la física, los láseres antiguos podían alcanzar la excitación suficiente incluso usando sólo cristales naturales puros.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
La mayoría de esos segmentos duplicados están condenados al olvido, porque cualesquiera proteínas que produzcan sus genes son superfluas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Harás salir las constelaciones en su respectivo tiempo? ¿ Guiarás a la Osa Mayor junto con sus hijos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er wird's wohl machen und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
El Exhibirá tu justicia como la luz, y tu derecho como el Mediodía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In einer sich rasch urbanisierenden Welt kann Landwirtschaft im städtischen Umfeld auf kleinen Landflächen qualitativ hochwertige Produkte hervorbringen.
La agricultura metropolitana en un mundo que se urbaniza rápidamente puede ofrecer productos de alta calidad en pequeños lotes de tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollten einzelstaatliche Informationssysteme aufgebaut beziehungsweise gestärkt werden, damit sie zuverlässige Statistiken über die soziale und wirtschaftliche Entwicklung hervorbringen können.
Asimismo, elaborar y fortalecer sistemas nacionales de información con miras a preparar estadísticas fiables sobre el desarrollo económico y social.
Korpustyp: UN
e) als weiteres Ergebnis Zusammenfassungen der Plenarsitzungen und der Rundtischgespräche hervorbringen wird, die in den Konferenzbericht aufgenommen werden;
e) Produzca también resúmenes de las sesiones plenarias y de las deliberaciones de las mesas redondas, que se incluirán en el informe de la conferencia;
Korpustyp: UN
Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen - örtlich und allgegenwärtig.
Más bien, resultarían en algo así como un sistema inmune de PSI rivales y servicios de seguridad en evolución, locales y omnipresentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Worin besteht der Wert einer wissenschaftlichen Theorie, werde ich gefragt, wenn sie keine zu verwendenden Vorhersagen hervorbringen kann?
Me preguntan, ¿ de qué sirve una teoría científica si no puede hacer predicciones útiles?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank ihnen können wir herrliche Weine hervorbringen, durch die unsere aufwendige Führung dieser Art von Weinbergen wirklich belohnt wird.
ES
Gracias a ellas podemos poner en el mundo algunos vinos soberbios que hacen el laborioso trabajo de gestionar ese tipo de viña francamente satisfactorio.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
· Vorzugsweise ist DECAPÈ in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen.
IT
· Usar DECAPÉ preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega.
IT
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Stammzellen sind die Präkusoren spezialisierter Zellen (z.B. Blut-, Haut-, Leber- Schleimhautzellen), die dem Hervorbringen eines Gewebes im Körper dienen.
Las células troncales son precursoras de las células especializadas (por ejemplo, de las células de la sangre, la piel, el hígado, las mucosas, etc.), de las cuales se componen los tejidos del organismo.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
(c bis) zonas agrícolas que, por su gran biodiversidad aseguren la variedad de productos agrícolas necesaria para la alimentación humana y animal;
Korpustyp: EU DCEP
Und bei den seltenen Anlässen, an denen ich kein Wort hervorbringen kann, erhebe ich mich einfach aus meinem Stuhl, und ich gehe nachsehen.
Y en esas raras ocasiones en las que no me sale una palabra, salgo de mi silla, vengo y la miro.
Korpustyp: Untertitel
Man müsse daher "glaubwürdige Argumente, die die langfristigen Interessen der EU hervorheben", hervorbringen und nicht nur auf die neuesten Meinungsumfragen hören.
El eurodiputado holandés destacó que " hay muchos temores sobre la capacidad de integración de la UE y esto se puede convertir en un arma arrojadiza ".
Korpustyp: EU DCEP
Einige Wissenschaftler befürchten, dass dieses Urteil die Forschung bremst, die die Arzneimittel des 21. Jahrhunderts für von der Parkinson-Krankheit oder von Erblindung betroffene Patienten hervorbringen könnte.
Algunos científicos temen que esta sentencia frene las investigaciones, que pueden conducir a la obtención del medicamento del siglo XXI para los pacientes afectados por la enfermedad de Parkinson o la ceguera.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den Verbrauchern in der Europäischen Union gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
Considerando que estas exigentes normas responden a la demanda de los consumidores de la UE y representan un modo de realizar un importante valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
So bereitet wird der Boden der Kenntnis die Früchte des Wissens hervorbringen, die in der Empfehlung als Einstellungen und „Fähigkeiten“ bezeichnet werden.
Una vez arado, el terreno del conocimiento dará los frutos del saber, que son los que la recomendación denomina aptitudes y «habilidades».
Korpustyp: EU DCEP
Die USA sind ein wichtiger Handelspartner der EU, insbesondere in den Bereichen Chemie, Landwirtschaft und Maschinenbau, die Erzeugnisse mit einem hohen CO2-Gehalt hervorbringen.
Los Estados Unidos son un importante socio comercial de la UE, en particular en los sectores químico, agrícola y de componentes del transporte, unos productos cuya elaboración conlleva unas elevadas emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Sie soll Mut machen, die Förderung unterstützen, statistische Daten liefern sowie Studien und Träger zur Förderung jener Bevölkerungsgruppen hervorbringen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind.
Estimular, ayudar el impulso; elaborar datos estadísticos, animar investigaciones e instancias que apoyen a los grupos de población con problemas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht, wie auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Nizza im Jahr 2000, erneut ein unbedeutendes Dokument hervorbringen.
No produzcamos ningún otro documento insignificante, tal y como ocurrió en la reunión de Jefes de Gobierno de Niza en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen des Rates und der Kommission heute Vormittag waren konkreter und im Ton härter: Könnten sie eventuell ein Hinweis auf das sein, was Neapel hervorbringen wird?
Esta mañana, las intervenciones de la Presidencia del Consejo y de la Comisión han sido más concretas y han adoptado una posición más firme. ¿Podrían ser acaso una indicación de lo que sucederá en Nápoles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union bewährte Verfahrensweisen europaweit unterstützen sollte und das dies die Gesetzgebungsvorschläge hervorbringen wird, die diese Situation verbessern können.
Creo que, efectivamente, la Unión Europea tiene que facilitar las mejores prácticas a través de Europa y que de ahí surjan las propuestas legislativas que puedan mejorar esta situación.