linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorbringen producir 237
parir 1 .

Verwendungsbeispiele

hervorbringen producir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Europa bringt immer noch die hervorragendsten intellektuellen Genies hervor.
Europa sigue produciendo los gigantes intelectuales más destacados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
   Korpustyp: Untertitel
Der intensive Austausch zwischen Ausführenden und Herstellenden bringt immer wieder herausragende Instrumente hervor. DE
El intenso intercambio entre artistas y fabricantes contribuyó siempre a producir instrumentos excepcionales. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bildung dient dazu, zu bilden und nicht, billige und gefügige Arbeitskräfte hervorzubringen.
La educación debe educar y no producir trabajadores baratos y dóciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste, was der große Staat Arizona hervorgebracht hat.
Lo mejor que el gran estado de Arizona ha producido.
   Korpustyp: Untertitel
Die DIWISA ist die einzige Distillerie in der Schweiz, die über eine solche Anlage verfügt und ein exzellentes Destillat in dieser Qualität hervorbringt.
DIWISA es la única destilería de Suiza que cuenta con una instalación de este tipo y puede producir un destilado excelente en esta calidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Drogen bringen Kriminalität und soziales Elend hervor und zerstören das Leben vieler.
La droga produce criminalidad, miseria social y destruye muchas vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generationen von Bildung und Wohlstand mussten zusammenkommen, um mich hervorzubringen.
Generaciones de crianza y cuidados se han juntado para producirme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis – zwei großartige Traditionen bringen einen erfrischenden Klang hervor.
El resultado: dos grandes tradiciones produciendo un sonido innovador.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorbringen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Tal vez elaboremos algo que merezca la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte einen schwarzen Ring hervorbringen müssen.
Eso debería haber producido un anillo negro Hmm…
   Korpustyp: Untertitel
d) ein zwischenstaatlich vereinbartes Ergebnis hervorbringen wird;
d) Produzca un documento final acordado intergubernamentalmente;
   Korpustyp: UN
Inter-universitäre Zusammenarbeit kann Großes hervorbringen. ES
La colaboración entre universidades puede traducirse en grandes ideas. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein bekannter Prozess könnte dieses Pflanzenleben schnell hervorbringen.
Ningún proceso desarrollaría esta vegetación en un período tan corto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die mörderischen Ideologien neutralisieren, die Terroristen hervorbringen.
Hemos de desactivar las ideologías asesinas que fabrican terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung des Marktes wird Sieger und Verlierer hervorbringen.
Con la armonización del mercado habrá ganadores y perdedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
¿Creará de veras gobernanza económica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ort sollte Führer hervorbringen, nicht deren Ehefrauen.
Pensé que era un lugar para las líderes del mañana, no sus esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst er mit seinen digitalen Fähigkeiten konnte keinen Namen hervorbringen.
Incluso con todas sus habilidades informática…...no pudo encontrar un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und T od.
Solo quería inspirar el bien, no muerte y locura
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
Fe en que Dios apoyará esas habilidades, y quiz…en un año, el árbol dará fruto.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst, aber solange die Evolution weitergeht, wird sie mit jedem neuen Lebewesen ein Unikat hervorbringen.
Te ríes, pero siempre y cuando la evolución continúa, todo orgánismo nuevo va a surgir como una forma de vida única.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass raue Orte raue Männer hervorbringen, und raue Männer regieren die Welt.
Dicen que de los lugares duros nacen los hombres duros, y los hombres duros dominan el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Untersuchungen haben nicht überzeugend nachweisen können, dass Übernahmeangebote einen ökonomischen Nutzen hervorbringen.
Los estudios científicos no demuestran que las ofertas públicas de adquisición proporcionen ventajas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hätte der Zweite Weltkrieg Vertrauen in die Zukunft hervorbringen sollen?
Por qué había de infundir la segunda guerra mundial confianza alguna en el futuro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Diktatur der Banken und die imperialistischen Kriege, die Menschen wie Bin Laden hervorbringen.
Son la tiranía de los bancos y las guerras imperialistas las que convierten a la gente en alguien como Osama Bin Laden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht durchsetzbar und würde ein geradezu lächerliches Gesetz hervorbringen.
Resulta imposible de aplicar, y de este modo la legislación pierde todo su sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aussprache zum Thema Demokratie kann durchaus sinnvolle Aktionen seitens des Parlaments hervorbringen.
El debate sobre el asunto de la democracia quizá estimule la acción positiva por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage: öffentliche Dienstleistungen, die letztendlich Staatsbetriebe hervorbringen, die den Wettbewerb verfälschen.
Ésta es la situación: existen servicios públicos que terminan creando empresas estatales que distorsionan la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Rahmenprogramm soll den freien, unabhängigen und motivierten europäischen Forscher hervorbringen.
El Séptimo Programa Marco creará un investigador europeo libre, independiente y motivado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird technische Innovationen hervorbringen und Arbeitsplätze in der Wirtschaftskrise schaffen.
Este objetivo repercutirá en innovaciones técnicas y creará empleos en un tiempo de crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Bildungssysteme aktive, kritische und engagierte Bürger hervorbringen.
Necesitamos asegurarnos de que nuestros sistemas educativos promueven el desarrollo de una ciudadanía activa, crítica y participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Besorgnis, daß dies riesige Mengen Papier hervorbringen wird.
Existe cierta preocupación por que la consecuencia de ello sea la producción de cantidades ingentes de páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir wirklich innovative Lösungen hervorbringen und von der Politik die richtigen incentives setzen.
En este sentido, es preciso que propongamos soluciones verdaderamente innovadoras y ofrezcamos los incentivos adecuados a través de políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist langwierig: die Ursachen, die Terroristen hervorbringen, müssen beseitigt werden.
El otro es a largo plazo: eliminar las causas que crean terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zugeben, dass diese Entwicklungen neue Formen der Unausgewogenheit und der Ausgrenzung hervorbringen.
Hemos de reconocer que estos desarrollos provocan nuevas escisiones, nuevas exclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erwarte ich, dass die Anwendung der Rahmenvereinbarung in allen Fällen klare Verbesserungen hervorbringen wird.
De hecho, espero que la aplicación del Acuerdo marco, en todos los casos, dé lugar a mejoras evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale oder unionsweite positive externe Effekte, die das Vorhaben hervorbringen würde,
las externalidades positivas, a escala regional o de la Unión, que generaría el proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach wird die Einführung des Euro drei Arten von Gewinnern hervorbringen.
Creo que habrá tres grupos de ganadores que se beneficiarán de la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme meinem Kollegen, Herrn Hökmark, zu, dass der Markt hervorragende Dienstleistungen hervorbringen kann.
Estoy de acuerdo con mi colega, el señor Hökmark, en que el mercado puede prestar servicios excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass künftige Ecofin-Konferenzen bessere Ansätze zur finanziellen Unterstützung hervorbringen.
Esperemos que las próximas reuniones del Consejo Ecofin propongan mejores enfoques en lo que respecta a la ayuda financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wirklich, dass eine Tim Chegley Liebes-Party sie hervorbringen würde.
Realmente pienso que una fiesta en lo de Tim Chegley lograría que eso aflorara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Digitaltechnologie wird ein ganzes Spektrum neuer Möglichkeiten für Werbung und Marketing hervorbringen. ES
Inevitablemente, la tecnología digital dará paso a nuevas técnicas de publicidad y comercialización. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Du hast dieses Atelier erschaffen. Mit deiner Energie und Obsession wirst du noch etwas Großes hervorbringen!
La energía y pasión que has mostrado construyendo este estudio, prueban que eres verdaderamente único.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorbringen Sie, lassen Sie mich erhalten dort. Ich anruft die ganze Sie rubber
Padre, déjeme llegar allí, les invitare a todos
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was tue - hervorbringen Si…warum nicht erklärten Sie mir alles dieses früh?
No sé qué hacer - padr…Por qué no me dijo usted todo esto antes?
   Korpustyp: Untertitel
Also senden die Preise, die die Finanzmärkte hervorbringen, mit gleicher Wahrscheinlichkeit falsche wie richtige Signale aus.
Por ello, los precios que generen los mercados financieros tienen tanta probabilidad de enviar las señales equivocadas como las correctas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Pero mientras estas economías sigan generando nuevos deseos, la subcontratación representa una oportunidad de progreso para todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überlegungen zur Reflexivität Wie konnte die Wirtschaftswissenschaft zwei Hypothesen hervorbringen, die an demselben Fehler leiden?
Como es posible que el estudio de la economía haya producido dos hipótesis que padecen el mismo error?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
inspirierende innovative Strategien, die neue Lösungen hervorbringen und Lösungen für die Herausforderungen der „realen“ Welt bieten. ES
inspiración de estrategias innovadoras, acompañamiento hacia nuevas soluciones y superación de los retos del mundo real. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Bessere Arbeitsbedingungen sowie Weiterbildungsangebote sind erforderlich, damit die EU Spitzenlehrkräfte hervorbringen und halten kann. ES
Es necesario estimular la formación continua y mejorar las condiciones de trabajo para que la UE tenga y retenga a un personal académico de alta calidad. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele Jugendherbergen liegen in Regionen, die hochwertige Lebensmittel und Getränke sowie eindrucksvolles Kunsthandwerk hervorbringen.
Muchos de nuestros albergues en sus diferentes regiones tienen la suerte de ofrecer comida, bebida y artesanía local.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Projekte wie Revo werden noch weitere Versuche hervorbringen und deren Ergebnisse werden sogar noch beeindruckender sein.
Proyectos como Revo están impulsando más y más ensayos.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
„Eine Möglichkeit, die Beteiligung zu fördern, besteht darin, denjenigen Anerkennung zu zollen, die gute Inhalte hervorbringen.
“Una manera en que hemos podido incentivar la participación es al honrar a aquellos que crean contenido interesante.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.
Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen.
Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, lo tendremos en cuenta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
warme Töne, die die echte und glänzende Natürlichkeit der Farben hervorbringen. IT
un color natural y lleno de vida. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Flüssigkeiten könnten eine negative Wirkung auf die taktfeste Funktion der Pumpe hervorbringen.
Puede que el líquido a ser drenado posea propiedades específicas, impidiendo la operación correcta de una bomba.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
All das machen wir, um sicherzustellen, dass wir über das Offensichtliche hinausgehen und das Unerwartete hervorbringen.
Todo esto para asegurarnos de que vamos por delante de lo obvio – que entregamos lo inesperado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den europäischen Verbrauchern gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
B. Considerando que estas exigentes normas responden a la demanda de los consumidores europeos y representan un modo de realizar un importante valor añadido,
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand in Europa ist an einem geschwächten Frankreich interessiert, das nicht aus eigener Kraft neues Wachstum hervorbringen kann.
A nadie en Europa le interesa una Francia debilitada, incapaz de encontrar en sí misma los resortes del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann gute Einzelleistungen hervorbringen, aber nur dann, wenn das Interesse am Dienst an der Gemeinschaft, dem Team, vorranging bleibt.
Por separado podemos ser buenos, pero no debemos perder de vista los intereses de la comunidad, o más bien del equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Para que este nuevo instrumento sea una herramienta seria tendrá que tener consecuencias jurídicas de determinada importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch sicherstellen, dass wir eine minimale Richtlinie hervorbringen, um zu einer Einigung zu kommen.
Sin embargo, vamos a garantizar que consigamos una Directiva mínima que nos permita llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den Terrorismus ins Visier nehmen und die Ursachen beseitigen, die Terrorismus hervorbringen, ihn nähren und aufrechterhalten.
Apuntemos contra el terrorismo: eliminemos las causas que conciben, alimentan y sostienen el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsvorschriften wir hervorbringen, ihre Qualität, die behandelten Themen, ihre Relevanz, wie gut sie sind: „better regulation“ ist ein Modethema.
Qué legislación producimos, qué calidad tiene, sobre qué temas trata, es pertinente, está bien hecha; el es un asunto de moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Berthu in seiner Minderheitsansicht fürchte auch ich, dass das neue System alle möglichen Formen der Diskriminierung hervorbringen wird.
Tal y como declaró el Sr. Berthu en su opinión minoritaria, temo que el nuevo sistema pueda introducir todo tipo de discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn, dann sollte der Markt weitere Agenturen oder zumindest eine europäische hervorbringen. Allerdings sind sämtliche Versuche bisher gescheitert.
En cualquier caso, la creación de más agencias de calificación o de una agencia europea debe producirse en respuesta al mercado, aunque todos los intentos hasta la fecha en esta dirección han sido insatisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die Entstehungsgeschichte von OLAF, die nur ein Zwischengebilde hervorbringen konnte, weil eine Vertragsänderung nicht anstand.
Conocemos el contexto del establecimiento de la OLAF: todo lo que pudo conseguirse era una estructura provisional, porque en aquella fase no estaba prevista una modificación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was die Zukunft bringen wird; wir wissen lediglich, dass die Entwicklung rasant verlaufen und Neues hervorbringen wird.
No sabemos cómo va a ser el futuro; solo sabemos que va a ser rápido y diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase des Gesetzgebungsprozesses wird das Vermittlungsverfahren zur Anwendung kommen, das meiner Meinung nach die optimale Lösung hervorbringen wird.
A estas alturas del proceso legislativo, nos vemos abocados a un procedimiento de conciliación, que creo que dará pie a la solución óptima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Erweiterungskonzept wird zwangsläufig neue trennende Grenzen in Europa hervorbringen, zum Beispiel zwischen Polen und der Ukraine.
El actual proyecto de ampliación creará forzosamente nuevas fronteras divisorias en Europa, entre Polonia y Ucrania, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Agieren Israels ist unverantwortlich; die Angriffe auf zivile Palästinenser werden noch mehr Selbstmordattentäter hervorbringen, nicht weniger.
Es una política indefendible y los ataques contra la población civil palestina dará origen a nuevos atacantes suicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Union konsequent voranschreiten wollen, muss diese bisher noch unzulängliche Initiative Rechtsstaatlichkeit und Rechtssicherheit hervorbringen.
Para avanzar con fuerza en esta Unión, es necesario que el Estado de Derecho y las certezas jurídicas salgan de este ejercicio, por ahora insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist zu betonen, dass einzig die Bereitschaft der Minderheitengemeinschaften zum Dialog eine produktive Lösung hervorbringen kann.
Sin embargo, debemos resaltar que solo si abrimos estas comunidades culturales al diálogo, obtendremos un solución fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die zwischen dem Parlament und dem Ratspräsidenten geknüpften Beziehungen zahlreiche Nachkommen hervorbringen, denn wir sind auf dem richtigen Weg.
Esperemos que las relaciones establecidas entre este Parlamento y el Presidente del Consejo puedan tener muchos retoos, pues estamos en el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebzig Prozent der Gesetzgebung und Maßnahmen, die wir hervorbringen, müssen tatsächlich in Regionen, Städten und lokalen Gemeinschaften umgesetzt werden.
De hecho, el setenta por ciento de la legislación y de las medidas que adoptamos debe aplicarse en regiones, ciudades y comunidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiharbeit würde innerhalb einer entstehenden Zweiklassenarbeitnehmerschaft eine immer größer werdende Schicht von Arbeitnehmern zweiter Klasse hervorbringen.
El trabajo temporal se convertirá en un pozo sin fondo cada vez mayor con dos categorías de mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Physik-Geschichte weiß ich, dass alte Laser den nötigen Reiz hervorbringen konnten, selbst mit unbearbeiteten Naturkristallen.
Según recuerdo por historia de la física, los láseres antiguos podían alcanzar la excitación suficiente incluso usando sólo cristales naturales puros.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
La mayoría de esos segmentos duplicados están condenados al olvido, porque cualesquiera proteínas que produzcan sus genes son superfluas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Harás salir las constelaciones en su respectivo tiempo? ¿ Guiarás a la Osa Mayor junto con sus hijos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er wird's wohl machen und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
El Exhibirá tu justicia como la luz, y tu derecho como el Mediodía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einer sich rasch urbanisierenden Welt kann Landwirtschaft im städtischen Umfeld auf kleinen Landflächen qualitativ hochwertige Produkte hervorbringen.
La agricultura metropolitana en un mundo que se urbaniza rápidamente puede ofrecer productos de alta calidad en pequeños lotes de tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollten einzelstaatliche Informationssysteme aufgebaut beziehungsweise gestärkt werden, damit sie zuverlässige Statistiken über die soziale und wirtschaftliche Entwicklung hervorbringen können.
Asimismo, elaborar y fortalecer sistemas nacionales de información con miras a preparar estadísticas fiables sobre el desarrollo económico y social.
   Korpustyp: UN
e) als weiteres Ergebnis Zusammenfassungen der Plenarsitzungen und der Rundtischgespräche hervorbringen wird, die in den Konferenzbericht aufgenommen werden;
e) Produzca también resúmenes de las sesiones plenarias y de las deliberaciones de las mesas redondas, que se incluirán en el informe de la conferencia;
   Korpustyp: UN
Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen - örtlich und allgegenwärtig.
Más bien, resultarían en algo así como un sistema inmune de PSI rivales y servicios de seguridad en evolución, locales y omnipresentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worin besteht der Wert einer wissenschaftlichen Theorie, werde ich gefragt, wenn sie keine zu verwendenden Vorhersagen hervorbringen kann?
Me preguntan, ¿ de qué sirve una teoría científica si no puede hacer predicciones útiles?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank ihnen können wir herrliche Weine hervorbringen, durch die unsere aufwendige Führung dieser Art von Weinbergen wirklich belohnt wird. ES
Gracias a ellas podemos poner en el mundo algunos vinos soberbios que hacen el laborioso trabajo de gestionar ese tipo de viña francamente satisfactorio. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass die Rezepte der Welt keinen Einheitsbrei hervorbringen, belegt auch eine von der EU-Kommission in Auftrag gegebene Studie. DE
Que los gustos del mundo no son unitarios se constata también en un estudio encargado por la Comisión de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: astrologie media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Rückmeldung wird wahrscheinlich keine neuen Probleme hervorbringen, es wird lediglich die Informationen erweitern, die bereits erfasst wurden.
Es poco probable que la respuesta de la persona genere nuevos tickets; simplemente rellenará información que ya ha sido añadida.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind die Gefühlsregungen, die diese Instrumente vielleicht hervorbringen können, so fein und zart, wie sie auch vielschichtig sind.
De hecho, las emociones que son capaces de evocar estos instrumentos son tan refinadas y sutiles como complejas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
· Vorzugsweise ist DECAPÈ in Kombination mit unseren Produkten Fondo 300, Aquahit, Omega zu verwenden, die keine Anfeuerung des Holzes hervorbringen. IT
· Usar DECAPÉ preferiblemente en combinación con nuestros fondos y barnices al agua que no alteran el color de la madera: Fondo 300, Aquahit, Omega. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Variablen in einem Skript nicht verwendet werden wird das Einschalten dieser Einstellung einen Geschwindigkeitszuwachs hervorbringen.
Si estas variables no son usadas en un script, el tener esta directiva activada resultará en una mejora del rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also begann ich darüber nachzudenken, wie neue Produkte unseren Körper verändern könnten und neue Formate des Körpers hervorbringen.
Por tanto, empecé a pensar en nuevos productos que pudieran transformar nuestro cuerpo y originar nuevos formatos del mismo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Tschechien wird zwar nie die besten Sprinter oder Langstreckenläufer hervorbringen, aber es gehört schon lang zur absoluten Spitze im Zehnkampf.
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Stammzellen sind die Präkusoren spezialisierter Zellen (z.B. Blut-, Haut-, Leber- Schleimhautzellen), die dem Hervorbringen eines Gewebes im Körper dienen.
Las células troncales son precursoras de las células especializadas (por ejemplo, de las células de la sangre, la piel, el hígado, las mucosas, etc.), de las cuales se componen los tejidos del organismo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Käufer bewahren Naya Nayon vor jeder Forderung, welche Dritte hervorbringen könnten in Bezug auf die ausgelieferten Waren.
El comprador preserva Naya Nayon por todas reclamaciones de terceros en respeto con el uso de los productos que Naya Nayon entregó al comprador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass weder der Staub noch das Alter einen guten Wein hervorbringen, sondern die wissenschaftlichen Kenntnisse und die Forschung.
Nosotros creemos que un buen vino no lo hacen el polvo y la antigüedad, sino la ciencia y la investigación.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
(c bis) zonas agrícolas que, por su gran biodiversidad aseguren la variedad de productos agrícolas necesaria para la alimentación humana y animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei den seltenen Anlässen, an denen ich kein Wort hervorbringen kann, erhebe ich mich einfach aus meinem Stuhl, und ich gehe nachsehen.
Y en esas raras ocasiones en las que no me sale una palabra, salgo de mi silla, vengo y la miro.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse daher "glaubwürdige Argumente, die die langfristigen Interessen der EU hervorheben", hervorbringen und nicht nur auf die neuesten Meinungsumfragen hören.
El eurodiputado holandés destacó que " hay muchos temores sobre la capacidad de integración de la UE y esto se puede convertir en un arma arrojadiza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Wissenschaftler befürchten, dass dieses Urteil die Forschung bremst, die die Arzneimittel des 21. Jahrhunderts für von der Parkinson-Krankheit oder von Erblindung betroffene Patienten hervorbringen könnte.
Algunos científicos temen que esta sentencia frene las investigaciones, que pueden conducir a la obtención del medicamento del siglo XXI para los pacientes afectados por la enfermedad de Parkinson o la ceguera.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese hohen Standards von den Verbrauchern in der Europäischen Union gefordert werden und einen erheblichen Mehrwert hervorbringen können,
Considerando que estas exigentes normas responden a la demanda de los consumidores de la UE y representan un modo de realizar un importante valor añadido,
   Korpustyp: EU DCEP
So bereitet wird der Boden der Kenntnis die Früchte des Wissens hervorbringen, die in der Empfehlung als Einstellungen und „Fähigkeiten“ bezeichnet werden.
Una vez arado, el terreno del conocimiento dará los frutos del saber, que son los que la recomendación denomina aptitudes y «habilidades».
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA sind ein wichtiger Handelspartner der EU, insbesondere in den Bereichen Chemie, Landwirtschaft und Maschinenbau, die Erzeugnisse mit einem hohen CO2-Gehalt hervorbringen.
Los Estados Unidos son un importante socio comercial de la UE, en particular en los sectores químico, agrícola y de componentes del transporte, unos productos cuya elaboración conlleva unas elevadas emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll Mut machen, die Förderung unterstützen, statistische Daten liefern sowie Studien und Träger zur Förderung jener Bevölkerungsgruppen hervorbringen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind.
Estimular, ayudar el impulso; elaborar datos estadísticos, animar investigaciones e instancias que apoyen a los grupos de población con problemas de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht, wie auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Nizza im Jahr 2000, erneut ein unbedeutendes Dokument hervorbringen.
No produzcamos ningún otro documento insignificante, tal y como ocurrió en la reunión de Jefes de Gobierno de Niza en 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen des Rates und der Kommission heute Vormittag waren konkreter und im Ton härter: Könnten sie eventuell ein Hinweis auf das sein, was Neapel hervorbringen wird?
Esta mañana, las intervenciones de la Presidencia del Consejo y de la Comisión han sido más concretas y han adoptado una posición más firme. ¿Podrían ser acaso una indicación de lo que sucederá en Nápoles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union bewährte Verfahrensweisen europaweit unterstützen sollte und das dies die Gesetzgebungsvorschläge hervorbringen wird, die diese Situation verbessern können.
Creo que, efectivamente, la Unión Europea tiene que facilitar las mejores prácticas a través de Europa y que de ahí surjan las propuestas legislativas que puedan mejorar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte