Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Weil hat Recht, wenn sie den Luxemburger Gipfel von 1997 hervorhebt.
La Sra. Weil tiene razón cuando destaca la cumbre de Luxemburgo de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, John, was Sie hervorhebt, ist, dass Sie ganz einfac…das größte Naturtalent der Kodeentschlüsselung sind, das ich je gesehen habe.
Ya ves, John, destaca…por ser, bàsicamente, el mejor descifrando códigos que haya visto jamàs.
Korpustyp: Untertitel
Besonders hervorzuheben ist das hauseigene Ankleidezimmer, das durch seine großen und breiten Kleiderschränke genügend Platz für jegliche Sachen bietet.
ES
Studien haben anschlieβend hervorgehoben, dass es eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität der Zellmembran und bei der Verbesserung der Zellfunktionen spielt.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Si lo que desea es subrayar la diferencia entre humanos y máquinas.....
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht 2011 hebt die Fortschritte hervor, die die Türkei im Bereich der elektronischen Kommunikation und der audiovisuellen Politik erzielt hat.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist die Notwendigkeit koordinierter Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten, die in diesem Bericht hervorgehoben wird, von besonderer Bedeutung.
En mi opinión, la necesidad de coordinar la acción de los Estados miembros que enfatiza este informe es de extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Si hubiese un principio que pudiera enfatizar es este, el principio más importante subyacente a la prevención de la violencia sería la "lgualdad".
Korpustyp: Untertitel
Sie hob vor allem die Fortschritte hinsichtlich der indigenen Rechte auf internationaler Ebene hervor.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus war der indonesische Islam stark sufistischen Einflüssen ausgesetzt, die eher die spirituellen als die rechtlichen Elemente des Glaubens hervorhoben.
Adicionalmente, el islam indonesio tenía fuertes influencias sufíes, que enfatizaban los elementos espirituales de la fe sobre los jurídicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyriaque Sendashonga, weltweite Direktorin der IUCN, hobhervor, dass „wir nicht ohne Natur leben können“.
Cyriaque Sendashonga, Director Global de Política de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN por sus siglas en inglés), enfatizó que "no podemos existir sin la naturaleza".
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte einige der Punkte hervorheben, um die es uns geht.
Permítanme, únicamente, enfatizar algunos de los puntos sobre los que queremos dirigir nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Begrifflichkeiten vom Werden sprechen und nicht von der Identität, beinhaltet dies, dass nicht der Widerspruch hervorgehoben wird, sondern dass die Unterschiede betont werden.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
In Änderungsantrag 1 wird die Bedeutung der Statistiken im Zusammenhang mit der Osterweiterung hervorgehoben.
En la enmienda se acentúa la importancia de las estadísticas en relación a la ampliación del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Kenntnis von Nachweisen für eine fortgesetzte und zunehmende Unterstützung der Separatisten durch Russland, wodurch die Verantwortung Russlands hervorgehoben wird.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Schlag war das, was sie brauchten, um eine sich verschlimmernde Krise hervorzuheben, infolge derer viele Fluggesellschaften von der Pleite bedroht sind.
Solo les faltaba este mazazo para acentuar una crisis galopante que amenaza con el cierre de muchas compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TALEXXchain bieten eine breite Lichtverteilung von 140 Grad, heben die gelbe Schrift hervor und unterstützen die gleichmäßige Ausleuchtung des Quadrats.
ES
Los TALEXXchain ofrecen una amplia distribución de la luz de 140°, acentúan los caracteres amarillos y proveen la homogénea iluminación del cuadrado.
ES
Herr Präsident, die Priorität, die das neue Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative den kleinen und mittleren Betrieben einräumt, ist besonders hervorzuheben.
Señor Presidente, es importante acentuar la prioridad concedida por el nuevo programa plurianual a las empresas y al espíritu empresarial de las pequeñas y medianas empresas.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Konzentration in der Landwirtschaft beschädigt das familienwirtschaftliche europäische Agrarmodell, was im Parlamentsbericht übrigens sehr treffend hervorgehoben wird.
Esta concentración de la agricultura pone en peligro el modelo agrario europeo familiar, como demuestra muy claramente el informe parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Studien an Mäusen hebenhervor, wie vorsichtig man mit den Medikamenten gegen Huntington sein muss.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wieder einmal wurde dadurch hervorgehoben, wie wichtig die Entwicklung einer Verkehrsinfrastruktur, eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und eines Systems für alternative Transportmöglichkeiten ist, sowohl für Waren als auch für Passagiere.
Nuevamente, esto demuestra la importancia del desarrollo de la infraestructura de transportes, el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte y la creación de un sistema de medios alternativos de transporte, tanto para transportar mercancías como pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehören nicht zur Europäischen Union, trotzdem leben sie sehr gut; sie haben die gleichen Probleme, aber es geht ihnen nicht schlechter als uns und hier ist es wichtig festzustellen und hervorzuheben, dass es sich lohnt, eine Europäische Union zu haben.
Son territorios que están fuera de la Unión Europea, pero también tienen un buen nivel de vida, tienen los mismos problemas, pero no están peor que nosotros, y aquí es importante ver y demostrar que vale la pena tener la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Kambodscha auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido camboyana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der nepalesischen Textilunternehmen auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido nepalesa de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Laos auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido laosiana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Die Kommission begrüßt diesen umfassenden Bericht, in dem hervorgehoben wird, welche Bedeutung das Europäische Parlament der Europäischen Sicherheitsstrategie sowie generell dem Bereich der Sicherheit beimisst.
La Comisión acoge con satisfacción este exhaustivo informe, que demuestra la importancia que concede el Parlamento Europeo a la Estrategia Europea de Seguridad y, más en general, al ámbito de la seguridad.
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
El proyecto de mandato representa de hecho una clara mejora respecto a los acuerdos anteriores, aunque algunas diputadas y diputados han desatacado aspectos que son motivo de preocupación para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich hervorheben, dass Landwirte die Direkthilfe bei einer Überschwemmung erhalten sollten.
También quiero llamar la atención sobre el hecho de que los agricultores tienen que recibir ayuda directa en caso de inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich insbesondere die Vorschläge hervorheben, die sich auf die Bedeutung der sozialen Rechte, die Vereinbarkeit zwischen wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit und dem Sozialmodell beziehen, und diesbezüglich feststellen, dass wir natürlich weiter gehen und die Bestimmungen zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse annehmen müssen.
Deseo llamar especialmente la atención sobre las propuestas relativas a la importancia de los derechos sociales y a la conciliación de la competitividad con el modelo social: lo que yo diría es que, desde luego, tenemos que ir mucho más lejos en esto y aprobar las disposiciones sobre servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute von uns behandelten Berichte kann ich unterschreiben. Dennoch möchte ich einige Punkte hervorheben.
Suscribo los informes que hoy se debaten, aunque quisiera llamar la atención sobre algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Punkte hervorheben:
Quisiera llamar la atención sobre dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen weiteren Grundsatz hervorheben.
Me gustaría llamar la atención sobre otro principio más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die bei der Lösung der Liquiditätsprobleme der Renten unbedingt berücksichtigt werden müssen:
Quisiera llamar la atención sobre tres aspectos que debemos tener en cuenta para resolver el problema de la solvencia de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir eine feste Grundlage für unsere Beschlüsse haben, aber ich möchte dennoch den dynamischen Effekt einer Erweiterung der Union hervorheben.
Resulta obvio que nuestra decisión se basa en firmes fundamentos. Sin embargo, me gustaría llamar la atención acerca del efecto dinámico que tendrá la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund würde ich gerne drei Punkte hervorheben.
Dicho esto, quisiera llamar la atención sobre tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, das möchte ich hervorheben, befürchten wir, daß die Annahme einer Übergangsregelung für bestimmte Mitglieder des Rates ein Grund sein wird, das Statut nicht anzunehmen.
En segundo lugar, y solicito su atención, nos tememos que la aceptación de un acuerdo transitorio constituya un motivo para que determinados miembros del Consejo no adopten el estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte die Situation in Rumänien im Hinblick auf die eklatanten Verstöße gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit durch die aktuelle Regierung hervorheben.
(RO) Señora Presidente, me gustaría llamar la atención sobre la situación de Rumanía por lo que respecta a la flagrante violación de los principios del Estado de Derecho por parte del Gobierno actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich die ganz besondere Rolle des Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Kommissar Šefčovič, sowie seinen Willen, seine Offenheit und sein Engagement für die Verhandlungen mit dem Rat und auch dem Parlament hervorheben.
También desearía mencionar el papel muy especial desempeñado por el Vicepresidente de la Comisión Europea, el comisario Šefčovič, y su predisposición, actitud abierta y compromiso a la hora de entablar negociaciones tanto con el Consejo como con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der österreichische Ratsvorsitz kann stolz auf seine vielen Errungenschaften sein, von denen ich heute drei hervorheben möchte.
La Presidencia austriaca puede estar orgullosa de sus numerosos logros, de los cuales me gustaría mencionar tres en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt hervorheben, nämlich dass die Europäische Fischereiaufsichtsagentur aufgrund ihres Gemeinschaftscharakters und ihrer Unparteilichkeit dabei eine besonders wichtige Rolle spielen muss.
Yo quiero mencionar simplemente, como aspecto señalado, la necesidad de que la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca tenga un papel especialmente importante que desempeñar, dada su naturaleza comunitaria y su mandato de imparcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei besondere Aspekte unserer Diskussion hervorheben.
Permítanme mencionar dos aspectos especiales de lo que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die große Offenheit und den höchst konstruktiven Geist der Zusammenarbeit des Präsidenten der Kommission, und auch seitens des Kommissars Šefčovič und seiner Teams nach Amtsantritt der neuen Kommission hervorheben.
También me gustaría mencionar la gran apertura y el espíritu altamente constructivo de colaboración mostrado por el Presidente de la Comisión y, después de la nueva Comisión asumiera sus funciones, por el Comisario Šefčovič y sus equipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann ich hier jetzt nicht alle aufzählen, möchte aber einige Beispiele hervorheben.
No puedo enumerarlos, pero permítanme mencionar algunos a modo de ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die entscheidende Rolle hervorheben, welche die Bürger in Form der Zivilgesellschaft, hochmotivierte Nichtregierungsorganisationen und insbesondere die Internationale Kampagne zum Verbot von Landminen gespielt haben.
Quisiera mencionar también el papel decisivo que han jugado la sociedad civil, las fuertemente motivadas organizaciones no gubernamentales y, en particular, la campaña internacional en favor de la prohibición de las minas terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur ein paar Kleinigkeiten, die ich im Zusammenhang mit dem, was ich anfangs sagte, hervorheben möchte. Das erste steht sehr stark in Verbindung mit den kommenden internationalen Konferenzen, deren wichtigste die in Kyoto sein wird, wie die meisten Redner schon sagten.
Lo primero que quiero mencionar está estrechamente relacionado con las futuras conferencias internacionales, de las cuales la más importante es la que tendrá lugar en Kyoto, tal como han mencionado la mayoría de los intervinientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Aspekte hervorheben, die näher betrachtet werden sollten.
No obstante, me gustaría mencionar una serie de aspectos a los que creo que debería prestarse más atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei davon hervorheben: Korruption, Diskriminierung und Umweltfragen.
Me gustaría mencionar tres de ellos: la lucha contra la corrupción, la discriminación y las cuestiones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebensubrayando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich die im Hinblick auf die humanitären Folgen, aber auch auf die Auswirkungen für das Land insgesamt beispiellose Natur dieser Katastrophe hervorheben.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame comenzar subrayando la naturaleza sin precedentes de este desastre, no solo en lo que respecta al impacto humanitario, sino también en lo relativo a las repercusiones en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass sich meiner Ansicht nach der Rat gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und der Kommission dem Ziel verschrieben hat, die Wirksamkeit der Finanzaufsicht und -überwachung zu verbessern, um Finanzstabilität, globale Wettbewerbsfähigkeit und Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Permítanme concluir subrayando que, a mi parecer, el Consejo junto con el Parlamento Europeo y la Comisión, suscribe el objetivo de lograr niveles eficaces de supervisión y regulación prudencial al objeto de garantizar la estabilidad financiera, la competitividad global y la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend die Notwendigkeit einer neuen Form der Fischereiabkommen hervorheben; die neue Form wird eine Menschenrechtsklausel enthalten.
Me gustaría concluir subrayando la necesidad de una nueva forma de acuerdos de pesca; una nueva forma que incluya una cláusula sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal den spürbaren Willen aller Beteiligten positiv hervorheben, in diesem schwierigen Dossier nunmehr zu einer guten Einigung zu gelangen.
. – Señor Presidente, Señorías, quiero empezar subrayando la loable y patente voluntad de todos los implicados por alcanzar el acuerdo en este problemático asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, daß die jetzige Situation weitgehend auch durch die Versäumnisse der Europäischen Union bei der Behandlung der Probleme der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bedingt ist.
Y termino subrayando que la situación en la que nos hallamos depende en gran parte también de las carencias que, hoy por hoy, demuestra la Unión Europea a la hora de afrontar los problemas de política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst hervorheben, wie viel bereits erreicht wurde: Man muss sagen, dass das Glas mehr als halb voll ist.
Empezaré subrayando todo lo que ya se ha logrado: hay que decir que el vaso está más que medio lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die entscheidende Rolle Russlands in der Region hervorheben.
Quiero terminar subrayando el papel crucial desempeñado por Rusia en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich jedoch hervorheben, dass die Kommission dem Bestreben des Parlaments für eine aktive Beteiligung am Entscheidungsprozess zu den Funkfrequenzen große Wertschätzung entgegenbringt.
No obstante, quisiera concluir subrayando que la Comisión respeta mucho el deseo del Parlamento de participar activamente en el proceso de toma de decisiones sobre el espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss den Bericht dem Haus empfehlen und zudem die Entschlossenheit der Kommission hervorheben, eng mit dem Parlament, dem Rat und den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um die im Bericht enthaltenen Empfehlungen umzusetzen.
Permítanme concluir recomendando el informe a la Cámara y subrayando también la determinación de la Comisión de trabajar estrechamente con el Parlamento, con el Consejo y con las Naciones Unidas para llevar a cabo las recomendaciones contenidas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die ausgezeichnete Zusammenarbeit hervorheben, die wir anlässlich dieses Dossiers zum Verkehrswesen wieder einmal feststellen konnten.
Señor Presidente, Señorías, me gustaría concluir subrayando la excelente colaboración que, una vez más, hemos podido mantener con motivo de este dossier relativo a los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich hervorheben, dass der Abgeordnete Corbett aus Großbritannien einen sehr klugen Kommentar zum Charakter der Ratspräsidentschaft geäußert hat.
Permítanme decir que el diputado Corbett de United Kingdom manifestó una idea muy interesante sobre el carácter de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen Minuten der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich hervorheben, dass ich aufgrund meiner Erfahrungen, die ich im Zusammenhang mit den TEN sammeln konnte, zu zwei Feststellungen gelangt bin.
En los pocos minutos de que dispongo, quiero decir que he sacado dos conclusiones de mi experiencia en el ámbito de las RTE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contar con la solidaridad que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, daß sich dem Urheberrecht mit der Ratifizierung der Verträge neue Perspektiven eröffnen.
Para terminar quiero decir que la ratificación de estos tratados abre horizontes al derecho de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollten wir hervorheben, und das hat der Berichterstatter in seinem Bericht angesprochen.
Eso es lo que intentamos decir y lo que el ponente ha recogido en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss ich hervorheben, dass die heutige Annahme der sechs Berichte ein Zeichen dafür ist, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource im Kampf gegen Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Para terminar, quisiera decir que acojo con beneplácito la aprobación del informe, que demuestra que el FEAG es un recurso útil y eficaz para combatir el desempleo causado por la globalización y la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich befürworte diese Rücküberweisung an den Ausschuss, möchte jedoch hervorheben, dass das allerdings ein Präzedenzfall ist, weil wir im Plenum einen Bericht behandelt haben, der noch nicht aktualisiert worden ist und dann zur Abstimmung an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde.
– Señor Presidente, apoyo la devolución a comisión, pero quiero decir que se ha sentado un precedente, porque hemos debatido en esta Cámara un informe que no se había actualizado, procediendo luego a su devolución a comisión para la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter möchte ich hervorheben, wie sehr die Kommission es schätzt, daß gerade einer der größten zeitgenössischen Dichter als Berichterstatter für das Programm "Kultur 2000 " fungiert.
Quisiera decir a Sus Señorías lo mucho que la Comisión aprecia que uno de los grandes poetas contemporáneos sea precisamente el ponente para el programa "Cultura 2000".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich einiger anderer Aspekte dieses Vorgangs möchte ich hervorheben, daß wir es als positiv ansehen, daß die Ablehnung der Kürzung von einer Milliarde ECU in den Zahlungen der Strukturmaßnahmen, die von dem Rat angenommen worden sind, ins Auge gefaßt werden.
En cuanto a otros aspectos de este proceso, quiero decir que consideramos positivo que se proponga el rechazo del corte de mil millones de ecus en los pagos de las acciones estructurales adoptado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem hervorheben, dass wir ebenso wie bei der Behandlung des Grünbuchs zur integrierten Produktpolitik Maßnahmen bezüglich der KMU unterstützt haben.
Quiero decir también que, igual que hicimos cuando consideramos el Libro Verde sobre la Política de Productos Integrada, apoyamos las medidas aplicables a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte den Enthusiasmus aller Fraktionen hier im Parlament beobachten und dabei die Komplexität der Richtlinie und ihrer Auswirkungen hervorheben, wenn auch nur in dieser begrenzten Form.
He observado el entusiasmo de todos los grupos políticos aquí en el Parlamento, lo que pone de manifiesto, incluso en este limitado contexto, la complejidad de la Directiva y sus ramificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk der Aussprache von heute nachmittag sollte man bei einer Gemeinschaftspolitik zum Schutz des Forstsektors die erheblichen Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern hervorheben, was der Umweltausschuß des öfteren versucht hat.
Sin embargo, quizá recordando el debate de esta tarde, habría que poner de manifiesto las diferencias sustanciales entre los diferentes países a la hora de una política comunitaria de defensa del sector forestal, algo que la Comisión de Medio Ambiente ha intentado conseguir en diferentes ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Meinung der internationalen Organisation Eurochild anschließen und auch hervorheben, dass die Bekämpfung der Kinderarmut nicht nur als wirtschaftliche Herausforderung, sondern auch als Thema der Kinderrechte behandelt werden sollte.
De acuerdo con la opinión de la organización internacional Eurochild, también me gustaría poner de manifiesto que la lucha contra la pobreza infantil debe manejarse no solo como un desafío económico, sino también como una cuestión de los derechos del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die die Gefährdung bestimmter Bevölkerungsgruppen hervorheben und die die vorgesehenen Umweltschutzmaßnahmen als überschreitbare Mindestanforderung betrachten, wurden von unserer Fraktion selbstverständlich mitgetragen.
Nuestro Grupo respalda obviamente las enmiendas que ponen de manifiesto el peligro que corren determinados estamentos de la población y que consideran las medidas previstas para la protección del medio ambiente como requisitos mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie möchte ich einige Punkte hervorheben.
Como ponente de opinión de la Comisión de Industria quisiera poner de manifiesto algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Europäischen Bürgerbeauftragten anbelangt, so möchte ich seine großartige Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss dieses Parlaments und die gute Arbeit hervorheben, die er trotz der knappen verfügbaren Mittel leistet.
En lo que respecta al Defensor del Pueblo Europeo, quiero poner de manifiesto su magnífica colaboración con la Comisión de Peticiones de este Parlamento y el buen trabajo que realiza, a pesar de los escasos medios con los que cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Berichte der Kollegen enthalten eine ganze Reihe von Begehren, die die Widersprüche hervorheben, die immer noch zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union bestehen und die zu Lasten der Verbraucher gehen.
Adjuntas a los informes de los diputados hay numerosísimas peticiones, señor Comisario, que ponen de manifiesto las contradicciones que todavía subsisten entre los distintos Estados de la Unión Europea, contradicciones que van en detrimento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die Bedeutung des Mittelmeerraums für die Sicherheit der Union hervorheben, was auch auf der Konferenz von Barcelona betont wurde.
A este respecto, quisiera reiterar la importancia que el Mediterráneo tiene para la seguridad de la Unión, como ya se puso de manifiesto con ocasión de la Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch hier drei Fälle einer deutlichen Verbesserung gegenüber dem Vertrag von Nizza hervorheben.
Permítanme una vez más poner de manifiesto tres casos de mejora notable con respecto al Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst die grundsätzliche Bedeutung der u.a. im LEONARDO DA VINCI-Programm enthaltenen Aktionsprogramme hervorheben.
En primer lugar, desearía dejar de manifiesto la importancia y el carácter fundamental de los programas de acción incluidos en programas como Leonardo da Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Übereinkunft hinsichtlich der Richtlinie über erneuerbare Energiequellen und die jüngsten Vereinbarungen über weitere zwei sehr wichtige Richtlinien hervorheben: die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und die Energiekennzeichnungsrichtlinie.
Destacaría el acuerdo en torno a la Directiva de renovables y los acuerdos recientes en torno a dos Directivas muy importantes: la de eficiencia en los edificios y la que regula el etiquetado energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die positive Haltung und Mitwirkung der Kommission hervorheben habe, der ich meinen persönlichen Dank aussprechen möchte.
Además, también quiero hacer constar la actitud positiva y de colaboración que he encontrado en la Comisión, a la que quiero expresar, señor Comisario, mi agradecimiento personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die beachtliche Leistung des Berichterstatters, Herr Rothley, hervorheben, der es verstand, einen komplizierten Text klar und deutlich zu präsentieren, und sich als äußerst talentierter Jurist erwies.
En conclusión, quiero felicitar al ponente, Sr. Rothley, por su notable trabajo, en el que ha conseguido expresar con claridad un texto complejo, donde se advierte su gran talento de jurista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Ratingagenturen haben diesem Parlament zum Abschluss der vorherigen Sitzungsperiode Sorge bereitet, und ich möchte in diesem Zusammenhang die Reaktionsfreudigkeit sowohl der Kommission als auch des Parlaments, das eine Verordnung über Ratingagenturen angenommen hat, hervorheben.
Señor Presidente, señor Comisario, Sus Señorías, las agencias de calificación crediticias fueron objeto de debate en este Parlamento al final de la legislatura pasada, y me gustaría destacar a este respecto la reacción tanto de la Comisión y el Parlamento, que ha aprobado un Reglamento relativo a las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestenfalls stellt Internet ein außergewöhnliches Kommunikationsmittel dar, durch das es jedem Individuum ermöglicht wird, Verleger zu werden, das den Unternehmen ein Instrument zur Globalisierung im elektronischen Geschäftsverkehr bietet und das - wie ich hervorheben möchte - erforderlichenfalls die - wirklich hervorragende - Möglichkeit bietet, der Herkunft und Bestimmung von Transaktionen nachzuspüren.
Por contra, Internet es un medio de comunicación extraordinario que hace posible que cada individuo se convierta en editor, que proporciona a las empresas un instrumento de globalización en el comercio electrónico y que -reitero- en caso de necesidad permite establecer, incluso con demasiada exactitud, el origen y el destino de las transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weit verbreitete Methode ist, dass die Hersteller eine einzelne Zutat auswählen, die von den Verbrauchern als gesund angesehen wird, und sie dann mit dicken großen Buchstaben hervorheben, während beispielsweise über den Zucker- und Fettgehalt in mikroskopisch kleiner Schrift informiert wird.
Una práctica habitual de los fabricantes es seleccionar un ingrediente que los consumidores creen beneficioso e insistir en él escribiéndolo en letras grandes, al tiempo que utilizan letras microscópicas para indicar, por ejemplo, el contenido de azúcar y grasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Präventivdiagnose und der frühzeitigen Maßnahmen im Anfangsstadium der Krankheit hervorheben.
Me gustaría hacer hincapié en la importancia de un diagnóstico preventivo y de la intervención precoz en las etapas iniciales de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals ganz besonders die kompromißhaft entschärften Formulierungen hervorheben, die dieser Bericht zum Zwecke der Mehrheitsfähigkeit enthält.
Yo quisiera hacer, una vez más, especial hincapié en las formulaciones matizadas de compromiso incluidas en el informe en aras de conseguir un respaldo mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas Richtiges hervorheben, das Sie gesagt haben, als Sie über das Statut der Europäischen Zentralbank gesprochen und darauf hingewiesen haben, dass es insofern hinter dem Statut der Federal Reserve Bank zurückbleibt, als es neben dem Ziel der Preisstabilität nicht auch das Ziel der Unterstützung von wirtschaftlichen Aktivitäten umfasst.
Quiero detenerme en algo correcto que ha dicho cuando, al hablar sobre el estatuto del Banco Central Europeo, ha señalado que era inferior al del estatuto del Banco de la Reserva Federal, ya que no contiene el objetivo de apoyar la actividad económica ni el objetivo de estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle nicht nur den Opfern und ihren Familien gedenken, sondern auch den herausragenden Mut der Feuerwehrleute und aller Rettungskräfte hervorheben.
Quiero rendir homenaje aquí no sólo a las víctimas y sus familias, sino también al excepcional valor de los bomberos y todas las personas que participaron en las labores de rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebendestacando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zu Beginn den hervorragenden Bericht von Frau Patrão Neves hervorheben.
- (PT) Quisiera empezar destacando el excelente informe que ha redactado la señora Patrão Neves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann die Gemeinschaft nachdrücklich darauf drängen, die Revision der bestehenden ICAO-Bestimmungen betreffend die Besteuerung von Flugkraftstoff in das Arbeitsprogramm dieser Organisation aufzunehmen, und die erwarteten positiven Auswirkungen einer solchen Maßnahme auf die Umwelt gegenüber anderen ICAO-Mitgliedern hervorheben.
No obstante, la Comunidad puede ejercer una fuerte presión para que se incluya la revisión de las disposiciones de la ICAO existentes en relación con la fiscalidad del combustible de aviación en el programa de trabajo de dicha organización, destacando los posibles efectos medioambientales de una medida de este tipo ante otros miembros de la ICAO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst hervorheben, dass wir bei der Sicherheit keine Kompromisse eingehen dürfen.
Quiero empezar destacando el hecho de que no se puede comprometer la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, als Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich Herrn Kirilov trotz seiner zwangsweisen Abwesenheit gratulieren und die Art und Weise hervorheben, in der es ihm möglich war, diesen wichtigen Bericht zu erstellen und sein Hauptziel zu fördern.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como ponente de opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría comenzar felicitando al señor Kirilov, aunque no pueda estar presente, y destacando la forma en que ha sabido elaborar este informe tan importante y promover su principal objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf den Kohäsionsfonds zu sprechen kommen und hervorheben - wie es Herr Collins getan hat -, daß der einzige Daseinsgrund des Kohäsionsfonds darin besteht, zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts beizutragen, anstatt ein nominelles Konvergenzinstrument zu sein, um die Anforderungen für den Zugang zur einheitlichen Währung zu erfüllen.
Y quiero concluir haciendo una referencia breve al Fondo de Cohesión, destacando -como ha hecho el Sr. Collins- que la única razón del Fondo de Cohesión es contribuir al fortalecimiento de la cohesión económica y social, no constituir un instrumento de convergencia nominal para lograr el cumplimiento de los requisitos para acceder a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst die gute Arbeit und ausgezeichnete Mitarbeit der Berichterstatterin, Frau Kósáné Kovács, hervorheben, die ich zu ihrer Leistung und zu dem Bericht, den sie präsentiert hat, beglückwünschen möchte.
. – Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar mi intervención destacando, en primer lugar, el buen trabajo y la magnífica colaboración con la ponente, Magda Kósáné Kovács, a la que felicito por su esfuerzo y por el informe presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hervorheben, dass sich die Beziehungen zwischen der Union und der Bank auf der Grundlage dieser Ergebnisse in allen Ländern zu intensivieren scheinen.
Quiero concluir, simplemente destacando simplemente que, sobre la base de estos resultados, la relación entre la Unión y el Banco parece destinada a reforzarse en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst die in das jetzige Abkommen aufgenommenen Neuerungen hervorheben und unterstützen, mit denen 50 % aller finanziellen Hilfen der Europäischen Union in gezielte Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung des Sektors fließen sollen.
Comienzo destacando y apoyando las innovaciones introducidas en el presente acuerdo al consagrar el 50% del apoyo total de la Unión Europea a acciones específicas encaminadas al desarrollo sostenido del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend besonders hervorheben, dass einige unserer wichtigsten Handelspartner bereits jetzt den ISPS-Code der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation extensiv auslegen.
Concluiré mi intervención, señor Presidente, destacando muy especialmente que algunos de nuestros principales socios comerciales han llevado a cabo ya una aplicación extensiva del Código ISPS de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eingangs einige Hauptmerkmale der jüngsten Entwicklung hervorheben: Das Jahr 2001 war für die Steuerpolitik der schwierigste Zeitraum in den bisherigen Jahren der Wirtschafts- und Währungspolitik.
Comenzaré destacando algunos de los rasgos más importantes de la reciente evolución: el año 2001 fue el período más difícil para la política fiscal en los años de historia de la política económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenhacer hincapié en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei wichtige Änderungsanträge hervorheben.
Quiero hacerhincapiéen dos enmiendas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Als Mitglied dieses Ausschusses möchte ich die Bedeutung eines starken Agrarhaushalts ab 2013 hervorheben.
(GA) En mi calidad de miembro de esta comisión, quiero hacerhincapiéen la importancia de adoptar un amplio presupuesto agrícola a partir de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zahlreichen Maßnahmen, die in dem Bericht aufgeführt werden, möchte ich vier Bereiche hervorheben.
Por ello me gustaría hacerhincapiéen cuatro ámbitos de las numerosas medidas que se describen en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Frau Emilia Franziska Müller gestimmt und möchte die Qualität der Arbeit unserer Berichterstatterin hervorheben.
(FR) He votado a favor del informe de la Sra. Emilia Franziska Müller y deseo hacerhincapiéen la calidad del trabajo que ha realizado nuestra ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit eines einheitlichen Rahmens für den Europäischen Forschungsraum hervorheben, um die nachhaltige Nutzung der Ozeane und Meere zu unterstützen.
Quisiera hacerhincapiéen que es necesario un marco coherente para el Espacio Europeo de la Investigación a fin de promover un uso sostenible de los océanos y mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!, ich möchte zwei besondere Punkte hervorheben.
(EN) Herr Präsident! Als Koordinator für die PPE-DE-Fraktion möchte ich folgende Punkte hervorheben.
(EN) Señor Presidente, como coordinador del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, quiero hacerhincapiéen los siguientes puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Eignung und den Zugang von Häfen und Hafendiensten hervorheben.
Quiero hacerhincapiéen la idoneidad y accesibilidad de los puertos y de los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben dass die beste Art zur Sicherstellung einer tragfähigen Haushaltsplanung die Schaffung eines Haushaltsplans ist, der auf aktuelle Erfordernisse und nicht auf Indizes zur Inflation basiert ist.
Me gustaría hacerhincapiéen que la mejor manera de garantizar la sostenibilidad del presupuesto es la creación de un presupuesto basado en necesidades reales y no en los índices de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Empfehlung dieses Berichts hervorheben: die Notwendigkeit von Klarheit bei den GVO.
– Señor Presidente, quiero hacerhincapiéen una recomendación de este informe: la necesaria claridad respecto de los OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebeninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen weiteren Grundsatz hervorheben: Die ENP sollte sich nicht auf die Zusammenarbeit zwischen Regierungen und Institutionen beschränken.
Quiero insistir en otro principio: la PEV no debe limitarse a la cooperación entre gobiernos e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle hervorheben, dass die langfristigen Bewirtschaftungspläne in der Praxis das Fischereimanagement in die richtige Richtung bringen, also weg von der Überfischung und nicht unbedingt hin zu einem festen MSY-Zielwert.
Permítanme insistir aquí en que los planes de gestión a largo plazo en términos prácticos hacen avanzar la gestión de la pesca en la dirección correcta: es decir, la alejan de la sobreexplotación y no necesariamente hacia un objetivo fijo de RMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen die Mittel, und das möchte ich ganz besonders hervorheben, vernünftig eingesetzt werden.
Por otra parte, los fondos tienen que utilizarse de una manera racional, y ese es un punto en el que quiero insistir especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, wie wichtig natürliche Beziehungen in der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen der EU und Serbien sind.
Quiero insistir en la importancia de las relaciones naturales en el desarrollo de la cooperación UE-Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich hervorheben, in welchem Kontext wir zu der Informations- und Kommunikationspolitik der EU Stellung zu nehmen haben.
En primer lugar, me gustaría insistir en el contexto en que nos vemos obligados a pronunciarnos sobre la política de información y comunicación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aspekt, den ich hervorheben möchte, ist der Verhandlungsprozess.
Un punto en el que deseo insistir es el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der EVP-Fraktion viererlei hervorheben.
Quisiera insistir, en nombre del Grupo del PPE, en cuatro cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Zusammenhang möchte ich drei Änderungsanträge hervorheben, die Ihnen hier durch Ihren Ausschuss vorgeschlagen werden.
Y, en este sentido, quisiera insistir en tres de las enmiendas que han presentado nuestro ponente y su comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaspekte der Vorschläge der Kommission und der Berichte wurden bereits dargelegt, aber lassen Sie mich die Aspekte hervorheben, die ich für grundlegend halte.
Los principales aspectos de las propuestas de la Comisión y de los informes se han puesto ya de relieve, pero yo querría insistir en los aspectos que me parecen fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen rechtspolitischen Fragen möchte ich die Tatsache hervorheben, daß die Harmonisierung dieser Aspekte der gemeinschaftlichen Visapolitik nicht zu mehr Restriktionen und Beschränkungen in der Einwanderungs- und Asylpolitik führen darf, bemäntelt durch die Forderung nach mehr bürokratischen Formalitäten bzw. komplizierten Voraussetzungen für die Visaerteilung.
Aparte de estas cuestiones juridicopolíticas, me gustaría insistir en el hecho de que la armonización de estos aspectos de la política de visados comunitarios no debe conducir a más restricciones y limitaciones en la política de inmigración y asilo, solapadas a través de la exigencia de más trámites burocráticos o requisitos complicados para obtener los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenresaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts einer übermäßigen Globalisierung müssen wir mehr als je die wirtschaftliche Bedeutung der Europäischen Union durch eine Integration des Binnenmarktes hervorheben und unsere Kreativität nutzen.
Más que nunca, en un contexto de creciente mundialización, debemos resaltar la importancia económica de la Unión Europea, integrando el mercado único y otorgando más valor a nuestra creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den angenommenen und berücksichtigten Änderungen möchte ich vier Hauptgruppen hervorheben.
Me gustaría resaltar cuatro grandes grupos dentro de las enmiendas aceptadas e incluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber noch eine zweite Qualität, die Sie gezeigt haben und die ich hervorheben möchte.
Pero ha demostrado usted una segunda cualidad que quisiera resaltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Beeinträchtigungen hervorheben, die dem britischen Bahnfrachtverkehr durch die Vorgehensweise der französischen Behörden, die sich in der Sperrung des Tunnels für den Güterzugverkehr von alles in allem 18 Stunden täglich äußert, entstehen.
En especial quisiera resaltar el daño que se está produciendo a la industria del transporte ferroviario británica, a causa de la decisión de las autoridades francesas de cerrar efectivamente el túnel durante 18 horas diarias a los trenes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die Bedeutung der psychischen Gesundheitsprobleme und der dadurch verursachten Behinderungen hervorheben und die Notwendigkeit unterstreichen, die psychische Gesundheit der Bevölkerung zu fördern.
De igual modo, quiero resaltar la importancia de los problemas de la salud mental y los perjuicios que crea, y subrayar la necesidad de cuidar la salud mental de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, sind die Folgenabschätzungen zu Kommissionsvorschlägen.
Señorías, el segundo punto que quiero resaltar es el de las evaluaciones de impacto respecto a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die klaren Positionen gegen Sozialdumping hervorheben sowie das Recht auf soziale Grundsicherung, das Ziel der sozialen Konvergenz und insbesondere das, was in sehr konkreter Form zur Chancengleichheit von Frauen als Leitziele für die Sozialpolitik genannt ist.
Quiero resaltar su clara toma de posición contra el dumping social, así como el derecho a una protección social básica, el objetivo de la convergencia social y, en particular, la enumeración de objetivos muy concretos a favor de la igualdad de oportunidades de las mujeres, que deben guiar la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere zwei Erfolge des Parlaments hervorheben.
Desearía resaltar en particular dos logros de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Merkmale hervorheben, die die Europäische Investitionsbank zu einer ganz einzigartigen Institution machen.
Me gustaría resaltar los tres rasgos que convierten al Banco Europeo de Inversiones en una institución más bien única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich als drittes Merkmal hervorheben, dass die Europäische Investitionsbank auch einzigartig ist aufgrund der Sachkenntnis, die sie entwickelt hat.
Para concluir, el tercer rasgo que me gustaría resaltar es que el Banco Europeo de Inversiones es también único por el tipo de experiencia profesional que ha desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebeninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Quiero relacionar ambas cosas e insistiren la importancia de esa relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Faktoren hervorheben, die Vorrang haben: die Wettbewerbsfähigkeit, die Entwicklung der Forschung, die Ausbildung und Chancengleichheit sowie den Umweltschutz.
Quiero insistiren los cuatro factores prioritarios: la competitividad, el desarrollo de la investigación, la formación e igualdad de oportunidades, y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, daß wir alle gemeinsam als Europäer die moralische Verantwortung haben, mit den Ländern Mittel- und Osteuropas zusammenzuarbeiten, damit sie die Hinterlassenschaft der letzten rund vierzig Jahre bewältigen können.
Quisiera insistiren que todos nosotros, obrando juntos como europeos, tenemos la responsabilidad moral de trabajar con los países de la Europa central y oriental para que puedan superar el legado de los 40 años pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber insbesondere hervorheben, daß es notwendig ist, rasch auf dem Weg der Harmonisierung der Asylpraxis voranzukommen.
Pero desearía sobre todo insistiren la necesidad de avanzar rápidamente por la vía de la armonización de las prácticas de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte gestern das gleiche Problem wie Frau De Vits und wollte das hervorheben.
– Señor Presidente, ayer tuve el mismo problema que la señora De Vits y quería insistiren ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Beim derzeitigen Stand der Aussprache möchte ich einige Aspekte hervorheben, die ich aus der Sicht der Agronomie und aufgrund meiner Herkunft aus einem südlichen Land in dieser Richtlinie für äußerst folgenschwer halte.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a estas alturas del debate voy a insistiren algunos aspectos que, desde el punto de vista agronómico y procediendo de un país del sur, encuentro sumamente transcendentales en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich neben diesen drei Schwerpunkten noch einige Orientierungen unseres Arbeitsprogramms hervorheben, die konkret die Neuausrichtung der Gemeinschaftspolitiken auf die Belange der europäischen Bürger zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, aparte de estos tres grandes ejes, quisiera insistiren algunas orientaciones de nuestro programa de trabajo para 1999 que traducen concretamente la inflexión de las políticas comunitarias en favor de las preocupaciones de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Gründe für diese strategischen Leitlinien hervorheben.
Segundo punto: me permitiré insistiren la motivación de estas directrices estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen umgehend Maßnahmen gegen Cyberkriminalität ergriffen werden. Hier möchte ich die Bedeutung einer globalen Strategie hervorheben.
Se deben adoptar medidas urgentes para combatir la ciberdelincuencia y, a este respecto, quiero insistiren la importancia de elaborar una estrategia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich einen Satz hervorheben, den Sie in der Leitlinienvorlage nachlesen können und dem ich große Bedeutung beimesse, da das Thema Spitzenforschungszentren zahlreiche Fragen aufwirft.
Pero quisiera a pesar de todo insistiren una frase, que leerá en la nota de orientación, que me importa mucho, ya que esta cuestión de los centros de excelencia suscita múltiples interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenhincapié en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund möchte ich die Notwendigkeit eines neuen Ansatzes hervorheben: Wir brauchen eine neue strategische Partnerschaft mit Russland.
Por esta razón, quiero hacer hincapiéen la necesidad de aplicar un nuevo enfoque: necesitamos una nueva alianza estratégica con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich hervorheben, dass wir selbstverständlich weiterhin klare Bedingungen für unsere Beziehungen mit Belarus formulieren müssen.
Quisiera finalizar haciendo hincapiéen que obviamente tenemos que seguir determinando condiciones claras con respecto a nuestras relaciones con Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, den Bilateralismus bei den Verhandlungen mit Russland zu überwinden und natürlich das Problem der unannehmbaren Gebühren zu lösen, die im völligen Gegensatz zum internationalen Recht stehen.
Por otra parte, quiero hacer hincapiéen la necesidad de superar la bilateralidad en la negociación con Rusia y, desde luego, su inaceptable política de sobretasas, completamente contraria a la normativa internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den vielen Bereichen, in denen eine Koordination und Zusammenarbeit benötigt werden und zur Bedeutung eines integrierten Ansatzes durch den wir die Probleme dieser Region auf makroregionaler Ebene angehen können, möchte ich zwei Punkte besonders hervorheben.
Además de la gran cantidad de ámbitos que precisas de coordinación y trabajo conjunto y de la importancia de un enfoque integrado que nos permita abordar los problemas de la región a nivel macrorregional, quisiera hacer hincapiéen dos puntos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls jedoch die Vorschläge der Berichterstatterin akzeptiert werden sollten, möchte ich jedoch weiterhin die Notwendigkeit einer gründlichen Überprüfung des Programms und einer Überwachung der Ausgaben hervorheben.
No obstante, si se aceptan las propuestas del ponente, seguiría haciendo hincapiéen la necesidad de un examen pormenorizado del programa y el control del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, auch ich möchte gern die historische Bedeutung der Resolution 1325 des Sicherheitsrates für Frieden und für die Sicherheitspolitik hervorheben.
(SK) Señora Presidenta, yo también quiero hacer hincapiéen la importancia histórica de la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad en aras de la paz y la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich die Bedeutung der Entschließung hervorheben, um die es heute Abend geht.
Por lo tanto, deseo hacer hincapiéen la importancia de la resolución que se está debatiendo hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollten wir hervorheben, daß auch nicht-wirtschaftliche Überlegungen von Bedeutung sind, wenn Entscheidungen über den Gesetzgebungsbedarf getroffen werden.
Por consiguiente, deseamos hacer hincapiéen que deben tenerse en cuenta otras cosas que no sean los meros cálculos económicos cuando se adopten decisiones sobre la necesidad de una ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchten wir hervorheben, daß diese Entwicklung nicht dazu führen darf, daß zwei parallele, miteinander konkurrierende Organisationen zur Konfliktlösung entstehen.
Asimismo, hacemos hincapiéen que esto no debe conducirnos a la existencia de organizaciones paralelas que compitan entre sí en la solución de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzende der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Regional- und Minderheitensprachen möchte ich hervorheben, wie wichtig der Gebrauch von Regional- und Minderheitensprachen für die Völker ist.
Como presidente del Intergrupo de Lenguas Regionales y Minoritarias, quisiera hacer hincapiéen lo importante que es para las personas el uso de las lenguas regionales y minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regionale Strukturen werden uns ermöglichen, eine nachhaltige Industriepolitik in Europa zu fördern und deshalb müssen wir die Bedeutung von innovativen Zusammenschlüssen und einer breiten Zusammenarbeit zwischen Akteuren, Bildungseinrichtungen und Unternehmen noch stärker hervorheben.
Las estructuras regionales nos permitirán apoyar una política industrial sostenible en Europa, y, por ello, tenemos que poner de relieve, más aún si cabe, la importancia de las agrupaciones innovadoras y de la amplia cooperación entre actores, instituciones educativas y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass die NUTS-Verordnung ein wesentliches Instrument für die Erstellung von vergleichbaren, unparteilichen Regionalstatistiken in der Europäischen Union darstellt, die wiederum als Grundlage für die Regionalpolitik dienen können. Politische Entscheidungen werden wir dann zum gegebenen Zeitpunkt treffen.
Para terminar, me gustaría poner de relieve que el Reglamento NUTS será un instrumento importante para la consecución de unas estadísticas regionales en la Unión Europea comparables e imparciales, en las que podremos basar la política regional que, políticamente, decidamos en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich hier keinen derartigen Änderungsantrag vorgelegt, möchte jedoch Änderungsantrag 16 im Bericht von Hans-Peter Mayer hervorheben, der alle entsprechenden Fragen abdeckt, auch Fragen der Zusammenarbeit.
Sobre la base de esa sugerencia no he presentado aquí una enmienda pero pongo de relieve la enmienda 16 del informe Hans-Peter Mayer que abarca concretamente todas las cuestiones, incluidas, por lo tanto, las cuestiones referentes a consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Dies gibt mir die Möglichkeit, zwei kleine Punkte zu klären, die meiner Meinung nach - und wie einer meiner Kollegen gerade sagte - die Scheinheiligkeit unserer Politik hervorheben.
(FR) Señor Presidente, esto me concede una oportunidad para aclarar dos pequeños puntos que yo considero -como acaba de decir uno de mis compañeros- que ponen de relieve la naturaleza hipócrita de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte hervorheben: der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 10 des Thun-Berichts.
Quisiera poner de relieve dos cuestiones: la primera tiene que ver con el punto 10 del informe Thun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind in diesem Haushaltsplan die von uns gesetzten Schwerpunkt aufgenommen worden: Ich möchte da die Stärkung der Bereiche Jugend, Bildung und Innovation sowie Forschung hervorheben.
Las prioridades que hemos expuesto se incluyen en este presupuesto: yo pondría de relieve el fortalecimiento del apoyo a la juventud, la educación y la innovación, así como la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eindeutig das Recht, unsere Partner zu Umständen zu befragen, die wir für unakzeptabel halten, aber zum Abschluss möchte ich einen Erfolg Tunesiens bei der Einrichtung eines politischen Systems auf der Grundlage der Trennung von Kirche und Staat hervorheben.
Tenemos desde luego derecho a preguntar a nuestros socios sobre circunstancias que consideramos son inaceptables, pero quisiera finalizar poniendo de relieve el éxito de Túnez a la hora de establecer un sistema político basado en el principio de separación entre la Iglesia y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, ich möchte in dieser Aussprache vier Punkte hervorheben.
en nombre del Grupo S&D. - (SV) Señor Presidente, en este debate quisiera poner de relieve cuatro cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings die besonderen Schwierigkeiten hervorheben, die den Handelsaustausch mit Drittländern charakterisieren, da die Richtlinien der Europäischen Union dort natürlich nicht direkt angewandt werden können.
Pero tengo que poner de relieve las dificultades especiales que caracterizan los intercambios con los terceros países, ya que, obviamente, allí las directivas de la Unión Europea no pueden aplicarse directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen kleinen Wermutstropfen sehe ich allerdings, und den möchte ich doch hervorheben.
Sin embargo, veo una pequeña pega y quiero ponerla de relieve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenrecalcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind einige Thematiken, die wir hervorheben wollten.
Estos son algunos de los temas que quisimos recalcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens möchte ich hervorheben, dass wir alle Zeugen der gravierenden Menschenrechtsverletzungen bei den Demonstrationen für den Frieden im Irak waren.
Y en tercer lugar, quisiera recalcar que todos hemos sido testigos de las graves violaciones de los derechos humanos durante las manifestaciones a favor de la paz en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang die Bedeutung des angenommenen Änderungsantrags der ELDR hervorheben, der dazu aufruft, eine frühzeitige oder gleichzeitige Nachfolge sowohl des Präsidenten als auch des Vizepräsidenten zu vermeiden.
En este marco quiero recalcar la importancia de la enmienda aceptada del ELDR, que hace un llamamiento para evitar una sucesión antes de lo previsto -y también simultánea- tanto del Presidente como del Vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, daß wir nach wie vor dafür eintreten, daß verschiedene Abfalltypen auch unterschiedlich behandelt werden.
Permítanme recalcar que seguimos defendiendo un tratamiento diferenciado de los diferentes residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige sehr wichtige Aspekte des Berichts hervorheben.
Quiero tan sólo recalcar algunos aspectos muy significativos del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchten wir das Engagement von Rat und Parlament hervorheben, welches die Arbeit an den Vorschlägen vorangetrieben hat. Besonders seien in diesem Zusammenhang die erreichten Kompromisse genannt, die die Grundlage für eine mögliche Vereinbarung zwischen Rat und Parlament in der ersten Lesung des Vorschlags zur Durchführungsverordnung bilden.
En este sentido, la Comisión desea recalcar los esfuerzos del Consejo y el Parlamento por avanzar en la elaboración de las propuestas, y sobre todo, los compromisos alcanzados de cara a un posible acuerdo entre el Consejo y el Parlamento en la primera lectura de la propuesta de reglamento de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hervorheben, dass ein besseres Profil der besonderen Merkmale der Regionen zu einem sehr viel effizienteren Einsatz der EU-Gelder führen könnte und Mehrwert auf regionaler Ebene schafft.
Quisiera recalcar asimismo que si se resaltan las características específicas de las regiones sería posible hacer un uso mucho más eficiente de los fondos de la UE y generar valor añadido a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Erklärungen und Meinungsäußerungen von Religionsführern sind notwendig, doch ich möchte an dieser Stelle auch die entscheidende Rolle von Initiativen an der Basis, persönlichen Treffen und gemeinsamen Aktivitäten hervorheben.
Creo que las declaraciones conjuntas y las afirmaciones de los dirigentes religiosos son importantes; sin embargo, quisiera aprovechar esta oportunidad para recalcar la función vital de las iniciativas populares, las reuniones concretas y las acciones conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte positiv hervorheben, daß an einem Dienstagvormittag ein Großteil der Aussprache der Chancengleichheit gewidmet wird.
Señor Presidente, yo también deseo recalcar con satisfacción el hecho de que se esté dedicando, un martes por la mañana, una buena parte del debate al tema de la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die bedeutende Rolle hervorheben, die Frauen in der Wissenschaft und in der Technologie spielen.
Quisiera recalcar la importancia del papel que las mujeres desempeñan en la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenhacer hincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz möchte ich vier Punkte hervorheben, die ich für sehr wichtig halte.
Sin embargo, me gustaría hacerhincapié en cuatro cuestiones que considero muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich hervorheben, dass wir uns im Zentrum der Vielsprachigkeit befinden.
Me gustaría, simplemente, hacerhincapié sobre el hecho de que representamos el núcleo del multilingüismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Anwendung der von Keynes begründeten Theorie der Haushaltspolitik als gegen eine Rezession Mittel hervorheben.
Por mi parte, desearía hacerhincapié en el uso keynesiano de la política presupuestaria como un instrumento para combatir la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erstens hervorheben, dass im wirtschaftlichen Bereich ein pragmatischer Ansatz vorherrscht, ein ausschließlich einseitiger Prozess ist jedoch unbefriedigend.
Quisiera hacerhincapié, en primer lugar, en que en la esfera económica predomina un enfoque pragmático pero no puede ser un mero proceso unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte trotzdem hervorheben, dass das Nord Stream-Projekt ein privates Vorhaben ist.
Sin embargo, al Consejo le gustaría hacerhincapié en que el proyecto del gasoducto norte es una empresa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Unterstützung der Kommission würde ich insbesondere die Wichtigkeit der Vereinfachung der Verfahren innerhalb des 7. Forschungsrahmenprogramms hervorheben, denn ich habe laut und eindeutig Stimmen aus Schottland gehört, dass Verwaltung und Bürokratie in vorangegangenen Rahmenprogrammen eher abschreckend waren.
Al apoyar a la Comisión quisiera hacerhincapié en la importancia de simplificar los procedimientos en el séptimo programa marco, porque el mensaje claro y audible que me ha llegado de Escocia es que la administración y la burocracia han sido importantes factores disuasorios en anteriores programas marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde gern zwei Punkte hervorheben: Erstens ist es auf kurze Sicht in der Tat unsere vordringliche Aufgabe, die Zivilisten zu schützen, ob sie nun Vertriebene sind, die vor den Kämpfen flüchten, oder Libyer, die sich noch in der Schusslinie von Oberst Gaddafis Angriffen auf sein eigenes Volk befinden.
Personalmente, quisiera hacerhincapié en dos aspectos: En primer lugar, nuestra prioridad a corto plazo es, de hecho, proteger a los civiles, ya se trate de desplazados que hayan huido de las batallas o de libios que hayan quedado atrapados en los ataques perpetrados por el coronel Gadafi sobre su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Szymański, ebenso wie den anderen Berichterstattern meine Bewunderung aussprechen, aber auch ein paar Punkte in Bezug auf das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument hervorheben.
– Señora Presidenta, quiero por una parte expresar mi admiración por el ponente, el señor Szymañski, así como por los demás ponentes, y por otra hacerhincapié en algunas cuestiones relacionadas con el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen bestimmten Punkt, auf den der Bericht und die gesamte Arbeit dieses Ausschusses hindeuten, möchte ich hervorheben.
Quisiera hacerhincapié en particular en un elemento al que apunta el informe y todos los trabajos de la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache möchte ich besonders hervorheben: Ich bin eigentlich dankbar, dass die Kommission die Verhandlungen wieder aufgenommen hat.
Me gustaría hacerhincapié en un punto en particular. De hecho, me complace que la Comisión haya reanudado las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich bitte auch hervorheben, dass Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, zu entscheiden , ob sie Goldbergwerke auf ihren Hoheitsgebieten eröffnen möchten.
Permítanme señalar igualmente que corresponde a los Estados miembros decidir si abren minas de oro en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich hervorheben, dass wir zur Stunde immer noch nicht den Wortlaut kennen, der beim kommenden Lisabonner Gipfel vorgestellt werden soll.
Por último, quiero señalar que, en la situación actual, seguimos sin saber el texto que se va a presentar en la próxima Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich hervorheben - und dies wird in der Entschließung selbst zugegeben -, dass "die Unterzeichnung dieses Abkommens auf Antrag Syriens seit Oktober 2009 verschoben ist".
Sin embargo, debo señalar, y la propia resolución lo admite, que "la firma de este Acuerdo se ha aplazado a petición de Siria desde octubre de 2009".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss meines Redebeitrags, Frau Präsidentin, möchte ich hervorheben, dass es vor 60 Jahren eine Rom-Berlin-Achse gab.
Para concluir mi intervención, señora Presidenta, quiero señalar que, hace 60 años, existía un eje Roma-Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders den Umweltbereich mit neuen Umweltprodukten und neuen Umweltsystemen hervorheben. Dieser Zukunftsbereich wird weltweit zu einer Nachfrage nach guter Technik und Umwelttechnik führen.
Especialmente quiero señalar el sector medioambiental, con nuevos productos y nuevos sistemas ecológicos, como un sector del futuro que va a necesitar buena técnica medioambiental en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich diejenigen, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, junge Menschen zu bewegen, Berufe in der Forschung zu ergreifen, ihnen mit einer stabileren Berufslaufbahn zu helfen sowie das Potenzial von Frauen umfassend zu nutzen.
Quisiera señalar en particular aquellas que reflejan la importancia de animar a los jóvenes a entrar en la profesión de investigador o de ayudarles con una trayectoria profesional más estable y aprovechando todo el potencial femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim spezifischen Programm "Kapazitäten" möchte ich einige der Abänderungen hervorheben, die den ursprünglichen Vorschlag der Kommission wirklich verbessert haben.
Con respecto al Programa de Capacidades Específicas, permítanme señalar algunas de las enmiendas que han mejorado realmente la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders hervorheben, dass das Europäische Parlament durch die Einrichtung eines Sonderausschusses zum Klimawandel die Bedeutung dieses Themas bereits anerkannt hat und eine entsprechend wichtige Aufgabe zu bewältigen haben wird.
Me gustaría señalar especialmente que con la creación de una Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, el Parlamento Europeo ya ha reconocido la importancia de esta cuestión y tendrá una tarea extremadamente importante que cumplir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Punkt interne Politikbereiche damit abschließen und hervorheben, dass der Vorschlag der Kommission genug Spielraum für die Haushaltsbehörden, insbesondere das Parlament bietet, um die Mittel für die aus ihrer Sicht notwendigen Programme zu erhöhen.
Para terminar con las políticas internas, quiero señalar que la propuesta de la Comisión deja suficiente margen para que las autoridades presupuestarias, y en concreto el Parlamento, aumenten el presupuesto para aquellos programas que considere necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei weitere Punkte hervorheben.
En este contexto quisiera señalar otros dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir eine integrierte Raumentwicklungspolitik zum Schutz des Bodens betreiben, und ich möchte hier die Bedeutung der Ausführungen von Herrn Sacconi hervorheben, weil das Regenwasser angesichts allgemeiner Wasserverknappung in den Niederschlagsgebieten zurückgehalten werden muss, damit es das Grundwasser speisen kann.
Por consiguiente, debemos practicar la gestión integrada de la tierra para proteger el suelo, y me gustaría hacer hincapié en la importancia de lo que ha dicho el señor Sacconi, porque, en situaciones de escasez de agua generalizada, se debe almacenar la lluvia allí donde cae para que pueda irrigar las zonas más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier einige wesentliche Punkte hervorheben, die in der Stellungnahme der Kommission betont wurden. Ich denke, sie werden uns helfen, uns in Richtung einer Union zu orientieren, die solidarischer, verantwortlicher, geeinter und stärker ist.
Me gustaría hacer hincapié en ciertos puntos importantes que resaltamos particularmente en el dictamen de la Comisión y que creo nos ayudarán a orientarnos hacia una Unión que dé muestras de mayor solidaridad, una Unión más responsable, unida y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wurde - und das möchte ich hervorheben - das Thema der Anpassung erörtert, noch vor 2012, und zwar auch durch eine Mittelaufstockung.
Me gustaría hacer hincapié, concretamente, en que se debatió la cuestión de la adaptación incluso antes de 2012 así como una mayor financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz besonders hervorheben, dass es in der Begründung des entsprechenden Änderungsantrags heißt, dass nicht mit Schäden an den Fahrzeugen zu rechnen ist.
Deseo hacer especial hincapié en el hecho de que la enmienda que alude a esta cuestión dice, en el apartado de justificación, que este proceso no tiene efectos negativos sobre los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Bemühungen möchte ich zwei Punkte hervorheben, die meiner Ansicht nach eine entscheidende Rolle spielen könnten.
En el marco de esta iniciativa, quiero hacer hincapié en dos aspectos que pueden desempeñar un papel decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Hinblick auf die wirtschaftspolitische Steuerung kurz einige wichtige Elemente hervorheben.
Quisiera hacer hincapié en algunos elementos importantes en relación con la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist merkwürdig, dass Sie einerseits im Rahmen selbst die Bedeutung der Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft hervorheben, andererseits aber bei der tatsächlichen Ausarbeitung dieses Schlüsseldokuments sowohl die Roma als auch gemeinnützige und internationale Organisationen oder dergleichen außer Acht gelassen haben.
Resulta extraño que en el marco ustedes hagan hincapié en la importancia de cooperar con la sociedad civil, por una parte, pero que al elaborar este documento clave hayan ignorado tanto a los gitanos como a las organizaciones de voluntarios, las organizaciones internacionales, etc., por la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kollegen möchte ich die wichtige Rolle der Ausbildung für den Weltraum hervorheben.
Como mis colegas, quisiera hacer hincapié en el papel de la educación espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich hervorheben, wie wichtig die Frage der Menschenrechte bei der Entwicklung einer EU-weiten Außenpolitik ist.
En segundo lugar, me gustaría hacer hincapié en la cuestión de los derechos humanos en el desarrollo de la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchte ich folgenden Punkt zum Abschluss hervorheben: Vergessen Sie nicht die Transparenz und die verbesserte Kommunikation mit allen europäischen Organen.
Por último, pero no menos importante, quisiera hacer hincapié, a modo de conclusión en que no debemos olvidar la transparencia y la mejor comunicación con todas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebenhacer resaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders hervorzuheben sind die niedrige Filterfeinheit von 1 µm nom (ohne Gefahr, dass aus dem Öl Bestandteile aufgefiltert werden) sowie das hohe Schmutz- und Wasseraufnahmevermögen.
Se haceresaltar particularmente la baja fineza de filtración de 1µm nom. (sin el peligro que desde el aceite se filtren los componentes del aceite) así como la alta capacidad de rentención de partículas y de agua.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte ihre verstärkte Zusammenarbeit mit Eurocontrol zur Umsetzung ihrer Strategien entsprechend hervorheben.
La Comisión debería precisar su cooperación reforzada con Eurocontrol para la aplicación de sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich würde ich die parlamentarische Diplomatie hervorheben, die Beziehungen mit Drittländern.
Y por último, destacaría la diplomacia parlamentaria, las relaciones con terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nur drei davon hervorheben darf, würde ich die folgenden für am meisten erwähnenswert halten:
Si tuviera que escoger sólo tres decisiones, me decantaría por las siguientes como las más reseñables:
Korpustyp: EU DCEP
Von den wichtigsten Merkmalen einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung möchte ich folgende hervorheben:
Destacaría los siguientes aspectos de una buena gestión financiera:
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die Entschließung, möchten aber hervorheben, dass sie weder die Frauen noch ihre Menschenrechte erwähnt.
Apoyamos la resolución pero queremos indicar que no menciona a las mujeres ni sus derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es sehr begrüßen, wenn die Kommission die Bedeutung dieser Binnenwasserstraßen ebenfalls hervorheben würde.
Apreciaríamos mucho que la Comisión recalcara también la importancia de esas vías navegables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem möchten wir im Parlament das Fehlen eines echten Fonds für das Krisenmanagement hervorheben.
Y, sobre todo, insistimos desde el Parlamento, la ausencia de un verdadero mecanismo de gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Sachdienlichkeit dieser Aussprache hervorheben, die uns zu mehr Kühnheit ermutigt.
Quiero reconocer la importancia de este debate, que nos incita a mostrarnos audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls, was im Bericht zum geistigen Eigentum gesagt wird.
Subrayaría asimismo lo que el informe dice sobre la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ergeben sich Schwierigkeiten, von denen ich ein einige hervorheben möchte:
Hay dificultades que se nos presentan y de las que destacaré media docena:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Deseo plantear tres cuestiones desde la perspectiva de la Comisión ECON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Abgeordneter, dass Sie die Aktualität dieser Diskussionen unter britischen Politikern hervorheben.
Agradezco a su Señoría que haya reforzado la naturaleza contemporánea de estos debates entre políticos británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine neuen Prozesse, sondern sollten stattdessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
No se necesitan nuevos procesos sino que, por el contrario, hay que dar prioridad a ciertos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders den Abschnitt zu den Rechten der Kinder lobend hervorheben.
Acojo con particular satisfacción la parte del informe dedicada a los derechos del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Señalaré algunos: la reglamentación y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Beitrittsverhandlungen dürfen an diesem Grundsatz - das möchte ich hervorheben - keine Abstriche gemacht werden.
Durante las negociaciones con vistas a la adhesión -quiero resaltarlo aquí- no deben introducirse excepciones a este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
No obstante, a diferencia del Grupo PSE, me he dispuesto a apoyar una serie de puntos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich die Veröffentlichung der Abstimmungen und des Abstimmungsverhaltens jedes einzelnen Mitglieds des EZB-Rates.
Me remito concretamente a la publicación de las votaciones y del voto de cada miembro individual del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass die Katastrophe der Prestige nie hätte geschehen müssen.
Señorías, termino. No tenía que haberse producido el desastre del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die sehr verantwortungsbewusste und konstruktive Rolle von Frau Corbey als Schattenberichterstatterin hervorheben.
También me gustaría reconocer el papel responsable y muy constructivo desempeñado por la Sra. Corbey, como ponente alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, betrifft die Beziehungen zu den Mittelmeerländern.
El segundo punto que quisiera plantear se refiere a las relaciones con los países del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich die Arbeit des Berichterstatters, Herrn Marinho, anerkennend hervorheben.
Doy las gracias también al ponente, Sr. Marinho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass ich ein besonderes Interesse an SOLVIT habe.
Quiero manifestar mi interés especial por SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vier Hauptpunkte hervorheben, die sich aus diesen Veranstaltungen ergeben haben.
Quiero hacer referencia a cuatro asuntos clave que han surgido a partir de estos eventos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut die Bedeutung einer ehrgeizigen und zukunftsorientierten Strategie betreffend die Luft hervorheben.
Permítanme terminar repitiendo la importancia que tiene una estrategia atmosférica ambiciosa y de amplias miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung sollte deutlich hervorheben, wie das Produktionsprogramm und die Vermarktungsstrategie der Erzeugerorganisation miteinander verknüpft sind.
La presentación debe exponer claramente el vínculo entre el programa de producción y la estrategia de comercialización que vaya a aplicar la organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nämlich drei Dinge hervorheben, denen ich große Bedeutung beimesse.
Destacaré de manera especial tres cosas a las que concedo gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
Para concluir me gustaría reconocer la excelente labor que ha realizado el Comisario Dimas con este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt, den ich hervorheben möchte, betrifft die zentralisierte Bewertung durch die Europäische Agentur.
La segunda cuestión que quisiera plantear se refiere al procedimiento centralizado, cuya evaluación realiza la Agencia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß Lebensmittel mehr als ein Preisprodukt sind.
Para finalizar, desearía recordar que la comida es algo más que un producto con un precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, dass jegliche Form des Nationalismus zuallerst dem eigenen Land schadet.
Sin embargo, señalaría que cualquier forma de nacionalismo perjudica primero a su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereiche Verkehr, Umwelt und Energie sind Zukunftsbranchen, die ich hervorheben möchte.
Quisiera que se destacasen los sectores del transporte, del medio ambiente y de la energía, todos ellos importantes para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Debo reconocer muy sinceramente la destreza y la actitud colaboradora del señor Nassauer como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, europäische Finanzmittel direkt an die irakischen Empfängerinstitutionen zu richten.
Recalco la necesidad de que la financiación europea se dirija directamente a las instituciones iraquíes beneficiarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte unser Parlament aus diesem Anlass die Vorzüge eines wirklich vollendeten Binnenmarktes hervorheben.
Por lo tanto, es el momento de que nuestro Parlamento destaque los beneficios que se derivan de un mercado único realmente completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man die Bedeutung des vorliegenden Berichts nicht genug hervorheben.
No puede exagerarse la importancia del informe que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Organisationen Bericht zu erstatten – das möchte ich hervorheben – aber auch der betroffenen Bevölkerung.
Rendir cuentas —insisto— a las organizaciones europeas, pero también a la población afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir in Gesprächen mit Journalisten unbedingt hervorheben, wie komplex dieses Thema ist.
También es muy importante que cuando hablemos con los periodistas les describamos la complejidad del panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Haushaltsberichterstatter möchte ich natürlich das gute Verhältnis zu Herrn Ferber hervorheben.
Desde luego, como ponente sobre el presupuesto, agradezco las buenas relaciones que hemos tenido con el Sr. Ferber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch drei hervorheben, die jetzt eng mit der Europäischen Union selbst verbunden sind.
Pero me van a permitir que hoy destaque tres que tienen mucho que ver con la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um später am Tage zu kämpfen, müssen wir uns hervorheben gegen Vettius' Männern.
Para luchar a última hora del día primero debemos distinguirnos nosotros mismos contra los hombres de Vettius.
Korpustyp: Untertitel
Hervorheben - Fügen Sie Ihrem Text Farbe hinzu indem Sie einen Text markieren und eine Farbe auswählen.
El adhesivo S7450 garantiza un dispensado fiable de esas importantísimas etiquetas de gran tamaño y formas complejas que potencian la imagen de marca.
ES