linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. hervorheben destacar algo 3.229
resaltar algo 845
hervorheben destacar 2.993 subrayar 1.842 enfatizar 66 acentuar 28 demostrar 9 desatacar 1

Verwendungsbeispiele

etw. hervorheben destacar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebe Barbara, Wir wissen und wir hervorgehoben Navigation Unternehmen.
Querida Barbara, Sabemos y destacamos las compañías de navegación.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Besonders hervorheben möchte ich noch Ziffer 20 des Berichts.
Quiero destacar en especial el apartado 20 del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Paaren, den glückliche…hebt es die grundlegende Harmonie ihrer Beziehung hervor.
Para otras parejas, las afortunada…destaca la armonía esencial de su relación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, es ist nicht notwendig, die große wirtschaftliche Bedeutung des Olivenanbaus in der Europäischen Union hervorzuheben.
Señora Presidenta, no es preciso destacar la enorme importancia económica del cultivo del olivo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum das Negative hervorheben?
¿Por qué vamos a destacar lo negativo?
   Korpustyp: Untertitel
Hervorzuheben ist die schöne Terrasse auf dem Dach mit Blick auf die Kathedrale. ES
Destaca la atractiva terraza de su azotea, con vistas a la Catedral. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Frau Weil hat Recht, wenn sie den Luxemburger Gipfel von 1997 hervorhebt.
La Sra. Weil tiene razón cuando destaca la cumbre de Luxemburgo de 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, John, was Sie hervorhebt, ist, dass Sie ganz einfac…das größte Naturtalent der Kodeentschlüsselung sind, das ich je gesehen habe.
Ya ves, John, destaca…por ser, bàsicamente, el mejor descifrando códigos que haya visto jamàs.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders hervorzuheben ist der Blick auf das Skigebiet und auf den Berg.
Destacan las vistas a las pistas de esquí y a la montaña.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorheben

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fenster über dem Würfel hervorheben
Las ventanas flotan sobre el cubo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte vier Punkte hervorheben.
Hay cuatro observaciones que me gustaría hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte hervorheben.
Me gustaría hacer tres observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stift und Tools zum Hervorheben
Herramientas de Pluma y Resaltador
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkte zum Beschriften und Hervorheben
Productos para etiquetar y marcación fluorescente
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur so kann ich mich hervorheben.
Sólo así alguna vez destacaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber noch Folgendes hervorheben:
No obstante, destacaría las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann ich nicht deutlich genug hervorheben.
Toda la importancia que se le dé a esto es poca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Dinge hervorheben.
Quiero ocuparme de dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die folgenden Beispiele hervorheben:
Destacaré los siguientes ejemplos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich gern zwei Punkte hervorheben.
Me gustaría hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
Por lo que a mi respecta, deseo manifestar tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stresstests müssen die Risiken hervorheben.
Las pruebas de resistencia tienen por finalidad someter a prueba los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend drei Punkte hervorheben.
Me gustaría aclarar tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich besonders hervorheben.
Creo que hay tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann ich mich hervorheben.
Sólo así me voy a distinguir.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Naturbeige wird seine Augen wunderbar hervorheben.
Este Nature Beige le dara a sus ojos un aspecto maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatter möchten jedoch folgende Textstellen hervorheben:
Estos ponentes destacarían, no obstante, los siguientes párrafos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hervorheben Ihrer Seite via Facebook Ads
La promoción de tu página gracias a los Facebook Ads
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die nächste Schaltfläche auf dem Bildschirm hervorheben
Resalta entre los botones sobre la pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hervorheben eines Artikels in einer Liste
La popularidad de los artículos
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gitternetz für Hervorheben der Auswahl schneiden.
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ausbildungsmaßnahmen sollten die Wichtigkeit von Energieeffizienzverbesserungen hervorheben.
Esta formación incrementará la importancia de mejorar la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber befindet.
Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por encima
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Siegel wird den bereits sichtbaren Wert der Stätten hervorheben.
El Sello promoverá los valores ya presentes de los parajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses wichtige Element der Initiative möchte ich hervorheben.
Lo menciono como aspecto importante de esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich die außerordentlich wichtige Rolle der Behindertenverbände hervorheben.
Quiero recordar, además, el gran papel que desempeñan las asociaciones de discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Quiero tratar tres cuestiones, si me lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle jedoch vier Aspekte hervorheben.
Sin embargo, permítanme que llegados a este punto ofrezca cuatro reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema möchte ich hervorheben, nämlich die Rolle der Regionalfonds.
Sin embargo, hay una cuestión que me gustaría plantear, que es el papel de los fondos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deutlich hervorheben, welche Aufgaben vor uns liegen.
Seamos francos acerca de la naturaleza de los retos que tenemos que afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz möchte ich die hauptsächlichen Empfehlungen des Berichts hervorheben.
Destacaré muy brevemente las recomendaciones principales del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Y vuelvo a reiterar mi aprecio personal hacia ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich möchte ich die guten Aspekte Ihres Vorschlags hervorheben.
Desde luego, subrayo lo bueno de su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die hohe Professionalität des schwedischen Ratsvorsitzes hervorheben.
Me gustaría aplaudir la gran profesionalidad de la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, Ihre Verdienste im Krieg muss ich nicht erst hervorheben.
Capitá…...su historial de guerra es tan bueno como el de cualquiera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer die Persönlichkeiten in der Band hervorheben.
Siempre intenté revelar las personalidades de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Push-Up Cups, welche die Büste formen und hervorheben.
Copas push up que moldean y realzan el busto.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Text auf meiner Website hervorheben?
Agregando texto
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hervorheben der anspruchsvollen Techniken hinsichtlich der Produkte und Dienstleistungen
Promoviendo el contenido técnico de productos y servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Text auf meiner Website hervorheben?
¿Cómo puedo agregar un texto flotante (tooltip) a mi página web Wix?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gibt es Aspekte der Schrift, die Sie besonders hervorheben möchten?
¿Existe algún aspecto del diseño que crees que debiera resaltarse?
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Befehl können Sie die Elemente wieder hervorheben.
Este comando es útil para volver a resaltarlos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Text hervorheben während Sie lesen
El texto puede ser resaltado a medida que se lee
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte ihre verstärkte Zusammenarbeit mit Eurocontrol zur Umsetzung ihrer Strategien entsprechend hervorheben.
La Comisión debería precisar su cooperación reforzada con Eurocontrol para la aplicación de sus políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich würde ich die parlamentarische Diplomatie hervorheben, die Beziehungen mit Drittländern.
Y por último, destacaría la diplomacia parlamentaria, las relaciones con terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nur drei davon hervorheben darf, würde ich die folgenden für am meisten erwähnenswert halten:
Si tuviera que escoger sólo tres decisiones, me decantaría por las siguientes como las más reseñables:
   Korpustyp: EU DCEP
Von den wichtigsten Merkmalen einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung möchte ich folgende hervorheben:
Destacaría los siguientes aspectos de una buena gestión financiera:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die Entschließung, möchten aber hervorheben, dass sie weder die Frauen noch ihre Menschenrechte erwähnt.
Apoyamos la resolución pero queremos indicar que no menciona a las mujeres ni sus derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es sehr begrüßen, wenn die Kommission die Bedeutung dieser Binnenwasserstraßen ebenfalls hervorheben würde.
Apreciaríamos mucho que la Comisión recalcara también la importancia de esas vías navegables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem möchten wir im Parlament das Fehlen eines echten Fonds für das Krisenmanagement hervorheben.
Y, sobre todo, insistimos desde el Parlamento, la ausencia de un verdadero mecanismo de gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Sachdienlichkeit dieser Aussprache hervorheben, die uns zu mehr Kühnheit ermutigt.
Quiero reconocer la importancia de este debate, que nos incita a mostrarnos audaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich ebenfalls, was im Bericht zum geistigen Eigentum gesagt wird.
Subrayaría asimismo lo que el informe dice sobre la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ergeben sich Schwierigkeiten, von denen ich ein einige hervorheben möchte:
Hay dificultades que se nos presentan y de las que destacaré media docena:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Deseo plantear tres cuestiones desde la perspectiva de la Comisión ECON.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Abgeordneter, dass Sie die Aktualität dieser Diskussionen unter britischen Politikern hervorheben.
Agradezco a su Señoría que haya reforzado la naturaleza contemporánea de estos debates entre políticos británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine neuen Prozesse, sondern sollten stattdessen einige Gebiete von besonderer Bedeutung hervorheben.
No se necesitan nuevos procesos sino que, por el contrario, hay que dar prioridad a ciertos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders den Abschnitt zu den Rechten der Kinder lobend hervorheben.
Acojo con particular satisfacción la parte del informe dedicada a los derechos del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Señalaré algunos: la reglamentación y el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Beitrittsverhandlungen dürfen an diesem Grundsatz - das möchte ich hervorheben - keine Abstriche gemacht werden.
Durante las negociaciones con vistas a la adhesión -quiero resaltarlo aquí- no deben introducirse excepciones a este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings einige Punkte hervorheben, in denen ich mit der PSE-Fraktion nicht konform gehe:
No obstante, a diferencia del Grupo PSE, me he dispuesto a apoyar una serie de puntos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich die Veröffentlichung der Abstimmungen und des Abstimmungsverhaltens jedes einzelnen Mitglieds des EZB-Rates.
Me remito concretamente a la publicación de las votaciones y del voto de cada miembro individual del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass die Katastrophe der Prestige nie hätte geschehen müssen.
Señorías, termino. No tenía que haberse producido el desastre del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die sehr verantwortungsbewusste und konstruktive Rolle von Frau Corbey als Schattenberichterstatterin hervorheben.
También me gustaría reconocer el papel responsable y muy constructivo desempeñado por la Sra. Corbey, como ponente alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, betrifft die Beziehungen zu den Mittelmeerländern.
El segundo punto que quisiera plantear se refiere a las relaciones con los países del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich die Arbeit des Berichterstatters, Herrn Marinho, anerkennend hervorheben.
Doy las gracias también al ponente, Sr. Marinho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass ich ein besonderes Interesse an SOLVIT habe.
Quiero manifestar mi interés especial por SOLVIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vier Hauptpunkte hervorheben, die sich aus diesen Veranstaltungen ergeben haben.
Quiero hacer referencia a cuatro asuntos clave que han surgido a partir de estos eventos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut die Bedeutung einer ehrgeizigen und zukunftsorientierten Strategie betreffend die Luft hervorheben.
Permítanme terminar repitiendo la importancia que tiene una estrategia atmosférica ambiciosa y de amplias miras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung sollte deutlich hervorheben, wie das Produktionsprogramm und die Vermarktungsstrategie der Erzeugerorganisation miteinander verknüpft sind.
La presentación debe exponer claramente el vínculo entre el programa de producción y la estrategia de comercialización que vaya a aplicar la organización de productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nämlich drei Dinge hervorheben, denen ich große Bedeutung beimesse.
Destacaré de manera especial tres cosas a las que concedo gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die hervorragende Arbeit von Herrn Kommissar Dimas hervorheben, der diese Thematik leitet.
Para concluir me gustaría reconocer la excelente labor que ha realizado el Comisario Dimas con este expediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt, den ich hervorheben möchte, betrifft die zentralisierte Bewertung durch die Europäische Agentur.
La segunda cuestión que quisiera plantear se refiere al procedimiento centralizado, cuya evaluación realiza la Agencia Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß Lebensmittel mehr als ein Preisprodukt sind.
Para finalizar, desearía recordar que la comida es algo más que un producto con un precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, dass jegliche Form des Nationalismus zuallerst dem eigenen Land schadet.
Sin embargo, señalaría que cualquier forma de nacionalismo perjudica primero a su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereiche Verkehr, Umwelt und Energie sind Zukunftsbranchen, die ich hervorheben möchte.
Quisiera que se destacasen los sectores del transporte, del medio ambiente y de la energía, todos ellos importantes para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Debo reconocer muy sinceramente la destreza y la actitud colaboradora del señor Nassauer como ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, europäische Finanzmittel direkt an die irakischen Empfängerinstitutionen zu richten.
Recalco la necesidad de que la financiación europea se dirija directamente a las instituciones iraquíes beneficiarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte unser Parlament aus diesem Anlass die Vorzüge eines wirklich vollendeten Binnenmarktes hervorheben.
Por lo tanto, es el momento de que nuestro Parlamento destaque los beneficios que se derivan de un mercado único realmente completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man die Bedeutung des vorliegenden Berichts nicht genug hervorheben.
No puede exagerarse la importancia del informe que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Organisationen Bericht zu erstatten – das möchte ich hervorheben – aber auch der betroffenen Bevölkerung.
Rendir cuentas —insisto— a las organizaciones europeas, pero también a la población afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir in Gesprächen mit Journalisten unbedingt hervorheben, wie komplex dieses Thema ist.
También es muy importante que cuando hablemos con los periodistas les describamos la complejidad del panorama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Haushaltsberichterstatter möchte ich natürlich das gute Verhältnis zu Herrn Ferber hervorheben.
Desde luego, como ponente sobre el presupuesto, agradezco las buenas relaciones que hemos tenido con el Sr. Ferber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch drei hervorheben, die jetzt eng mit der Europäischen Union selbst verbunden sind.
Pero me van a permitir que hoy destaque tres que tienen mucho que ver con la propia Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um später am Tage zu kämpfen, müssen wir uns hervorheben gegen Vettius' Männern.
Para luchar a última hora del día primero debemos distinguirnos nosotros mismos contra los hombres de Vettius.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorheben - Fügen Sie Ihrem Text Farbe hinzu indem Sie einen Text markieren und eine Farbe auswählen.
Color – cambia el color de tu texto, selecciona resaltando el texto que deseas y elige un color del menú Color de Fuente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden hervorheben, dass sich die Geschichte wiederholt, wenn man keine Lehren daraus zieht.
Subrayarán que si las lecciones de la historia no se aprenden, ésta se repetirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangs- und übersetzten Texte ES
Selección de frases durante la traducción para la alineación de textos originales y sus correspondientes traducciones. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viel dieser Transformation wurde durch das weitere Hervorheben der so genannten Strategy Map durchgeführt.
Mucha de esa transformación fue hecha acentuando más los llamados Mapas Estrategicos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich oft, warum so viele Firmen ihre soziale Verantwortung hervorheben.
Con frecuencia me pregunto por qué tantas compañías respetan la responsabilidad social corporativa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Blick auf einige der Features von LOP (Lesson of Passion) Gold hervorheben:
Echa un vistazo a algunas de las características de resaltado de oro LOP (lección de pasión):
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Echte unabhänige Werke hervorheben, frei von technischem Schnick-Schnack; Talent wird über Budget und Equipement gestellt.
Dar cabida a obras realmente independientes, libres de florituras técnicas para poner el talento por delante del presupuesto o el equipamiento.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
S7450 gewährleistet die zuverlässige Auftragung aller wichtigen Etikettgrößen sowie bei komplexen Formen, die das Markenimage hervorheben. ES
El adhesivo S7450 garantiza un dispensado fiable de esas importantísimas etiquetas de gran tamaño y formas complejas que potencian la imagen de marca. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unter ihrem grossem Angebot an Stränden und Buchten möchten wir Folgende hervorheben:
Entre su amplia oferta de playas y calas destacamos:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Dienstleistungsangebot, bei dem wir den Vermietungsdienst Ihres Chalets mit Swimmingpool hervorheben möchten.
Una amplia gama de servicios entre los que destacamos la Gestión de Alquiler de su chalet con piscina.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In dieser neuen Website der Grupo VAPF möchten wir folgende Neuheiten hervorheben:
Entre las novedades que incorpora la nueva página WEB del Grupo VAPF destacamos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Villen mit groβräumigen Salons, bei denen sich der Kamin und die Fassaden mit Natursteinsockeln besonders hervorheben.
Villas con salones espaciosos que ceden el protagonismo a la chimenea y a las fachadas con sócalos de piedra natural.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Daher versteht Michelin, dass der 3er Reifen benötigt, die die einzigartigen Fähigkeiten des Fahrzeugs hervorheben. ES
Michelin es consciente que la SERIE 3 necesita unos neumáticos que destaque las prestaciones únicas de este modelo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So können Sie z. B. architektonische Reize setzen und das Objekt optisch hervorheben.
De este modo, puede, por ejemplo, conformar estímulos arquitectónicos y realzar ópticamente el objeto.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangstexte und Übersetzungen
La solución híbrida de traducción automática de SYSTRAN se puede personalizar de forma sencilla y rápida.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite