linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorragen sobresalir 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hervorragen vida 1 excelent 1 sobresalga 1 Goza una ubicación ideal 1

Verwendungsbeispiele

hervorragen sobresalir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enge Gassen durchziehen den Ort, wie eine Nadel ragt der Kirchturm aus dem weissen Häusermeer hervor.
Se caracteriza por las callejuelas estrechas que lo recorren, así como la torre de la iglesia que sobresale como una aguja del mar blanco que forman las pequeñas casas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Wirbel, der aus deinem Rücken hervorragt.
Hay una vértebra que sobresale de su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die erhöhte Position von Erice, ist der Ort als besonders geeignet für Mobilfunkantennen befunden worden und so ragen diese hinter den mittelalterlichen Gebäuden hervor und stören die Atmosphäre. DE
El lugar ha sido considerado por la posición aumentada de Erice, como particularmente de modo oportuno para antenas para moviles y así éstas sobresalen detrás de los edificios medievales y molestan la atmósfera. DE
Sachgebiete: historie theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorragen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel auch hervorragen als Ausgangspunkt für Ausflüge nach Mestre, Padua und Treviso. IT
Es un punto ideal desde donde partir en excursión hacia Mestre, Padua and Treviso. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese hier haben die Quadratmeter-Maße nach denen Sie suchen, gute Zufahrtswege, preislich hervorragen…
Estos locales tienen los metros que quiere, buen acces…y no están mal de precio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Komplott ist hervorragen…aber ich hoffe, Ihr schlagt nicht vor, dass ich die Frau rauben soll!
El plan es excelente, per…¿está sugiriendo que yo robe a la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bemerkenswert sind die zahlreichen Kalksteinkegel, die auf dem Land und aus dem Meer als kleine Inseln hervorragen.
Los paisajes más notables son las colinas de piedra caliza, tanto en la tierra y en el mar como islas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abgabe an der Garderobe von kleinen Schulterrucksäcken, die am Rücken nicht mehr als höchstens 15 cm seitlich hervorragen, ist nicht verpflichtend.
Es obligatorio entregar en el guardarropa mochilas, a excepción de las pequeñas, que llevadas a hombros, no superen el perfil del cuerpo más de 15 centímetros.
Sachgebiete: infrastruktur mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Heutzutage stellen wir uns das Chromatin als ein dynamisches Umfeld vor, das durch post-translationale Modifikationen der Histon-Enden, die aus dem Zentrum des Nukleosomen hervorragen, reguliert wird. ES
Ahora comprendemos la cromatina como un entorno dinámico que está regulado por modificaciones post-traduccionales en las colas de las histonas. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die DEKODUR Aluminium Dampfsperre erfüllt die Forderungen DIN EN 1121 – Klimaklasse III sowie die europäische Forderungen der EN 1530 – Klasse 2d. DEKODUR Aluminium Dampfsperre eignet sich somit hervorragen zum Einbau in Türen und zur Verarbeitung zwischen Holzwerkstoffen, welche furniert, lackiert oder folienbeschichtet werden. DE
La barrera de vapor de aluminio DEKODUR cumple los requisitos de la norma DIN EN 1121 - clase climática III, así como los requisitos de la norma europea EN 1530 – clase 2d. DE
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite