Se caracteriza por las callejuelas estrechas que lo recorren, así como la torre de la iglesia que sobresale como una aguja del mar blanco que forman las pequeñas casas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Da ist ein Wirbel, der aus deinem Rücken hervorragt.
Hay una vértebra que sobresale de su espalda.
Korpustyp: Untertitel
Durch die erhöhte Position von Erice, ist der Ort als besonders geeignet für Mobilfunkantennen befunden worden und so ragen diese hinter den mittelalterlichen Gebäuden hervor und stören die Atmosphäre.
DE
El lugar ha sido considerado por la posición aumentada de Erice, como particularmente de modo oportuno para antenas para moviles y así éstas sobresalen detrás de los edificios medievales y molestan la atmósfera.
DE
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Warum ist dein Timing vor Gericht so hervorragen…... und sonst so miserabel?
¿Cómo haces para ser tan oportuno en los tribunales y tan malo en la vida real?
Korpustyp: Untertitel
hervorragenexcelent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Komplott ist hervorragen…aber ich hoffe, Ihr schlagt nicht vor, dass ich die Frau rauben soll!
El plan es excelent…pero no esperarás que sea yo quien le robe a la mujer.
Korpustyp: Untertitel
hervorragensobresalga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Hervorragen in der Upper East Side gelegen, ist dieses Haus eine Sehenswürdigkeit, in dem sich Kunst und guter Geschmack vereinen.Zuvorkommendes und diskretes Personal, feinste Speisen und erstklassige Unterhaltung zählen zu den Vorzügen dieses einzigartigen Hotels.
IT
Goza de una ubicación ideal en el Upper East Side, lugar de interés en Nueva York. El hotel es una vitrina de arte fantástica, un estupendo proveedor de privacidad y un santuario de un gusto refinado. El ambiente es elegante y privado, el personal discreto y limpio, y la cocina y entretenimiento maravillosos.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Abgabe an der Garderobe von kleinen Schulterrucksäcken, die am Rücken nicht mehr als höchstens 15 cm seitlich hervorragen, ist nicht verpflichtend.
Es obligatorio entregar en el guardarropa mochilas, a excepción de las pequeñas, que llevadas a hombros, no superen el perfil del cuerpo más de 15 centímetros.
Heutzutage stellen wir uns das Chromatin als ein dynamisches Umfeld vor, das durch post-translationale Modifikationen der Histon-Enden, die aus dem Zentrum des Nukleosomen hervorragen, reguliert wird.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die DEKODUR Aluminium Dampfsperre erfüllt die Forderungen DIN EN 1121 – Klimaklasse III sowie die europäische Forderungen der EN 1530 – Klasse 2d. DEKODUR Aluminium Dampfsperre eignet sich somit hervorragen zum Einbau in Türen und zur Verarbeitung zwischen Holzwerkstoffen, welche furniert, lackiert oder folienbeschichtet werden.
DE
La barrera de vapor de aluminio DEKODUR cumple los requisitos de la norma DIN EN 1121 - clase climática III, así como los requisitos de la norma europea EN 1530 – clase 2d.
DE