Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Letztlich sind nämlich die heftigen Emotionen, die das Elend der Palästinenser bei den gewöhnlichen Ägyptern hervorruft, eine gefährliche Quelle der Instabilität.
Después de todo, la pasión que evoca la difícil condición de los palestinos entre los egipcios es una fuente de inestabilidad peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
Korpustyp: Untertitel
Das Raffinement dieser seidigen Blütenblätter, die aus der blühenden Pflanze wachsen, rufen Gefühle hervor, die sich vom gewohnten Bild der Cyclamen weit unterscheiden.
El refinamiento de estos pétalos satinados, salidos del contexto de la planta en flor, evoca sensaciones muy alejadas de la imagen conocida del ciclamen.
Herr Präsident! Wie seit langem bekannt ist, kann Asbest schwere Krankheiten, unter anderem verschiedene Krebsarten, hervorrufen.
Señor Presidente, hace mucho que se reconoce que el amianto puede originar enfermedades graves, entre ellas diversos tipos de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lorenz entdeckte auch die darunter liegende Mathematik des Schmetterlingseffekts, nämlich ein relativ einfaches Gleichungssystem, das ein Muster von unendlicher Komplexität hervorruft.
Lorenz descubrió también el sistema matemático en el que se basa el efecto mariposa, un sistema de ecuaciones relativamente sencillo que origina un modelo de complejidad infinita.
Die erreichte Einigung hat von vielen Seiten Kritik hervorgerufen.
El acuerdo al que llegamos ha originado críticas desde muchos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die SCSI-Kette nicht korrekt eingerichtet ist, können Kommunikationsfehler während des Kopiervorgangs Daten beschädigen oder Systemabstürze hervorrufen.
Si la cadena SCSI no está configurada correctamente, pueden producirse errores de comunicación, que a su vez podrían originar daños en los datos o fallos del sistema durante las operaciones de copia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
La dosis más baja no debe originar signo alguno de toxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Verunsicherung, die derzeit durch die Vertraulichkeit der Verhandlungsdokumente hervorgerufen wird, hat Raum für zahlreiche Gerüchte gegeben.
Sin embargo, la incertidumbre creada en estos momentos por la confidencialidad de los documentos de negociación ha originado la aparición de muchos rumores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jahrelange Täuschung durch sie hat das Problem eigentlich erst hervorgerufen.
Su engaño durante largos años ha sido lo que realmente ha originado este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen EU-Unternehmen und ruft verständlicherweise Proteste bei Fahrern aus EU-Mitgliedstaaten hervor.
Eso provoca un falseamiento de la competencia entre las empresas de la UE y, lógicamente, origina protestas entre los conductores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen mit Sicherheit, daß das gegenwärtige System Wettbewerbsverzerrungen hervorruft.
Lo que sabemos con seguridad es que el sistema actual origina distorsiones en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorrufencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird SweatStop® falsch angewendet oder auf eine gereizte Haut aufgetragen, können unter Umständen unerwünschte Reaktionen hervorgerufen werden.
ES
Eine plötzliche Einstellung europäischer Mittel könnte einen größeren Schock in unserer Wirtschaft hervorrufen und letztlich die jüngsten Erfolge untergraben.
Una interrupción repentina de la financiación europea podría provocar una grave sacudida en nuestra economía y al tiempo socavar los beneficios recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz wichtiger Schritt, ich würde sogar sagen, dies ist sogar ein Meilenstein für die Gesetzgebung im Bereich der Luftqualität, daß zum ersten Mal für einen kanzerogenen Stoff, nämlich für Benzol, der ja Leukämie hervorrufen kann, ein Grenzwert definiert wird.
Este es un paso muy importante y yo incluso afirmaría que el hecho de que por primera vez se defina un valor límite para una sustancia carcinógena, concretamente para el benceno, que puede provocar leucemia, marca un hito en el ámbito de la legislación sobre la calidad del aire ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie Nanopartikel aus verschiedenen Materialien können karzinogene chemische Reaktionen hervorrufen, wenn sie in lebende Zellen eindringen, was bisher jedoch nicht bewiesen ist.
Las nanopartículas de diversos materiales pueden provocar reacciones químicas carcinógenas si entran en las células vivas, si bien este hecho no se ha confirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es aus gesundheitlichen Gründen zu begrüßen, daß jetzt ein echtes Verbot des Einsatzes von Stoffen vorgeschlagen wird, die eine Resistenz gegen Antibiotika hervorrufen können.
Sobre todo, me parece bien que ahora se nos proponga una verdadera prohibición de la utilización de sustancias que pueden provocar resistencia a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
El descontento silencioso de hoy puede provocar corrimientos de tierras en las elecciones de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger absoluter Grundsatz könnte ablehnende Reaktionen in der Bevölkerung der Mitgliedstaaten und in den nationalen Parlamenten hervorrufen, und zwar hinsichtlich der heikelsten Fragen, die Ausnahmen von der allgemeinen Regel darstellen.
Este principio absoluto puede provocar reacciones de rechazo en la opinión pública de los Estados miembros y en los Parlamentos nacionales sobre las cuestiones más sensibles, que, de hecho, son excepciones a la regla general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
La mayoría de estos productos pueden ser nocivos durante el uso y provocar diversos síntomas molestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können nämlich die Märkte, auch wenn sie eine nützliche disziplinierende Funktion haben, destabilisierende Effekte hervorrufen, die durch internationale Zusammenarbeit abgemildert werden müssen.
Independientemente de ello, los mercados, aunque tengan una útil función de disciplina, pueden provocar efectos desestabilizadores que se tendrán que suavizar mediante la cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Lärm gilt ein anderes Gesetz, das schon in den meisten Mitgliedstaaten existiert, denn Lärm kann auch Gesundheitsschäden hervorrufen.
Para el ruido hay una legislación distinta, una legislación que ya existe en los Estados miembros, puesto que el ruido es algo que puede provocar daños a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich bewusst sein - und damit möchte ich schließen - dass sich weitere Katastrophen ereignen können. So ist beispielsweise bekannt, dass der Kivu-See riesige Mengen an Methan enthält und dass die in den See einströmende Lava noch weitere Probleme hervorrufen kann.
Hay que saber, y concluiré con esto, que pueden producirse otras catástrofes: se sabe, por ejemplo, que el lago Kivu contiene inmensas reservas de metano y que la lava vertida a las aguas puede provocar muchos problemas aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorrufenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die Festlegung der in Nahrungsergänzungsstoffen zulässigen Höchstmengen an Vitaminen und Mineralien für einen maßvollen Gebrauch dieser Erzeugnisse wichtig, denn aus wissenschaftlichen Gutachten geht hervor, dass die übermäßige Aufnahme von bestimmten Vitaminen und Mineralstoffen unerwünschte oder schädliche Wirkungen hervorrufen kann.
Por eso la fijación de cantidades máximas de vitaminas y de minerales autorizados en los complementos alimenticios es importante con miras a una utilización moderada de dichos productos. En efecto, los dictámenes científicos demuestran que la absorción de algunas vitaminas y sustancias minerales en cantidades excesivas puede producir efectos no deseados o nefastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch Grund zu der Annahme, daß diese Strahlung u. a. Krebs, Veränderungen des Nervensystems, des Immunsystems und der Zellaktivität hervorrufen kann.
No obstante, sospechamos que estas radiaciones pueden producir cáncer, alteraciones en el sistema nervioso e inmunológico, actividad en las células, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Frau Präsidentin! Dichlormethan, kurz DCM, ist eine gefährliche Chemikalie, die Krebs, Augenschäden und akute Schäden an Organen wie Herz, Leber und Nieren hervorrufen kann.
Sra. Presidenta, el diclorometano o DCM es un producto químico peligroso que puede producir cáncer, daños en los ojos y graves daños a órganos como el corazón, el hígado y los riñones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nur ein Mindestmaß an Störungen im Funktionieren des Binnenmarkts hervorrufen und nicht über das zur Behebung der plötzlich aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt erforderliche Ausmaß hinausgehen .
Dichas medidas deberán producir la menor perturbación posible en el funcionamiento del mercado interior y no podrán tener mayor alcance del estrictamente indispensable para superar las dificultades que hayan surgido súbitamente .
Korpustyp: Allgemein
Chlamydien sind Bakterien, die in verschiedenen Organsystemen eine Infektion hervorrufen können.
Las clamidias son bacterias capaces de producir infección en varios sistemas orgánicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
H 11 „mutagen“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Erbschäden hervorrufen oder ihre Häufigkeit erhöhen können;
H 11 «Mutagénico»: se aplica a las sustancias y los preparados que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden producir defectos genéticos hereditarios o aumentar su frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lösungsmittel/Vehikel sollte bei den gewählten Dosierungen keine toxischen Wirkungen hervorrufen und nicht im Verdacht stehen, mit der Prüfsubstanz eine chemische Reaktion einzugehen.
El disolvente o vehículo no deberá producir efectos tóxicos a las dosis empleadas. Es preciso cerciorarse de que el disolvente o vehículo no produce reacciones químicas con la sustancia de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die eng verwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität hervorrufen können.
ésteres organofosforados sin carga, tioésteres o anhídridos de ácidos organofosfóricos, organofosfóricos u organofosforamídicos, o de ácidos fosforotioicos, fosfono-tioicos o fosforotioamídicos afines, u otras sustancias que puedan producir la neurotoxicidad retardada que a veces se aprecia en esta clase de sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil vom 15. Mai 1997 [20] festgestellt, dass eine neue Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sein kann, wenn eine alte rechtswidrige Beihilfen noch nicht zurückgezahlt wurde, da die kumulative Wirkung der Beihilfen eine beträchtliche Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt hervorrufen kann.
En su sentencia de 15 de mayo de 1997 [20], el Tribunal de Justicia estableció que la compatibilidad de una nueva ayuda puede depender de la existencia de una ayuda ilegal anterior aún no reembolsada, dado que el efecto acumulado de las ayudas podría producir importantes distorsiones de la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positivkontrolle sollte eine positive Reaktion auf den LLNA: DA bei einem Expositionsniveau hervorrufen, das einen Anstieg des Stimulationsindex (SI ≥ 1,8 im Vergleich zur Negativkontrollgruppe, NK) bewirkt.
El CP debe dar una respuesta positiva en el LLNA: DA con un nivel de exposición calculado para producir un aumento del IE ≥ 1,8 con respecto al grupo de control negativo (CN).
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufenprovocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass das übrige Umweltrecht der Gemeinschaft, insbesondere die Wasserrahmenrichtlinie, eine definitive Pflicht zur Sanierung enthält, wenn Altlasten eine Verschlechterung des Wasserzustands hervorrufen.
Sin embargo, es importante darse cuenta de que, según el resto de la legislación medioambiental de la UE, sobre todo la directiva marco relativa al agua, existe una obligación absoluta de tratar aquellos casos en los que se comprueba que los residuos históricos provocan un deterioro del estado del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund muss die Verringerung der Umweltgefahren stehen, die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben bzw. Krankheiten hervorrufen und die enorme Kosten im Wirtschafts- und Sozialbereich verursachen.
Hemos de poner cierto énfasis en la reducción de los peligros medioambientales que tienen repercusiones sobre la salud humana o provocan enfermedades, con un enorme coste económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gelingt es letzten Endes weder, die grundsätzlichen Ursachen, die diese gesellschaftliche Geißel hervorrufen und sich ausbreiten lassen, tiefer zu analysieren, noch die wirklichen Schuldigen für diesen modernen Sklavenhandel aufzuzeigen.
A pesar de ello, no examina las causas esenciales que provocan y extienden esa plaga social, ni descubre a los verdaderos culpables del moderno tráfico de esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht wird von einem ethischen Leitgedanken getragen, der für alle akzeptabel ist und weder durch bestimmte religiöse Standpunkte - die ehrenwert sind, aber eine breite Ablehnung hervorrufen -, noch durch jene weltliche Ethik geprägt ist, auf die man sich heute als vorgeblich oberster Norm beruft und die auf keine geringere Ablehnung stößt.
Su informe se inspira en una línea ética aceptable por todos, que no es la de ciertas posiciones religiosas, respetables pero que provocan amplio rechazo, ni esa ética laica a la que hoy se ha invocado como supuesta norma suprema, que provoca no menos rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte bei künftigen Abkommen die Termine und Absprachen besser im Auge behalten, um derartige Irritationen zu vermeiden, die interinstitutionelle Verstimmungen hervorrufen und dem internationalen Ansehen der EU Schaden zufügen.
En los futuros acuerdos, la Comisión debe tener más en cuenta las fechas y pactos alcanzados para evitar irritaciones de este tipo que provocan disonancias interinstitucionales y dañan la reputación internacional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommissarin für die wie gewöhnlich offene und direkte Art und Weise danken, in der sie diese Fragen behandelt hat, die manchmal beunruhigte Kommentare hervorrufen.
Quisiera agradecer a la Comisaria su habitual forma franca y directa de abordar estas cuestiones que a veces provocan comentarios alarmistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bedaure ich es, dass fast alle Anträge, die sich mit den großen sozialen und beschäftigungspolitischen Problemen, die die Transformationsprozesse und der Erweiterungsprozess in den Beitrittsländern hervorrufen, abgelehnt wurden.
Para empezar, creo que es lamentable que se hayan rechazado casi todas las enmiendas relacionadas con los graves problemas sociales y laborales que la ampliación y los procesos de ampliación provocan en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation in Griechenland ist ein gutes Beispiel dafür, dass Problemlösungen, die von außen diktiert werden, bei den Einwohnern des Landes Widerstand hervorrufen und einer der Gründe für die Eskalation der sozialen Spannungen sind.
La situación actual de Grecia es un buen ejemplo del hecho de que las soluciones a una situación dictadas desde fuera provocan la oposición de los habitantes del país y son una de las causas de la escalada de la tensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der geäußerten Vorbehalte und Zurückhaltung in Bezug auf die Notwendigkeit sicherzustellen, dass diese Art von Maßnahmen dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen, denke ich, dass derartige Vorschläge nicht nur einige wichtige und nötige Debatten hervorrufen, sie liefern auch eine Antwort auf ernste und dringende Fragen der nationalen, regionalen und insbesondere der kommunalen Regierungen.
Frente a las reservas y reticencias manifestadas sobre la necesidad de mantener este tipo de actuaciones en la subsidiaridad, creo que este tipo de propuestas no sólo provocan debates muy importantes y necesarios sino que también responden a graves y urgentes preguntas de los Gobiernos nacionales, regionales y -sobre todo- locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission bereits erarbeitete Prioritätenliste umfaßt 32 Stoffe, die vielfach Hormonstörungen auslösen. Dabei handelt es sich um die sogenannten endocrine disrupters, die, wie Wissenschaftler immer häufiger nachweisen, bei Tieren und sogar beim Menschen selbst in ganz geringen Mengen Geschlechtsveränderungen hervorrufen können.
Estas sustancias, incluso en la cantidad más ínfima, provocan cambios en el sexo de los animales, y hasta los seres humanos, como confirman los científicos cada vez con mayor frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorrufengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir bei Afghanistan und dem Sudan gesehen haben, können die Probleme in schwachen Staaten zu Instabilität in der Region führen und unkontrollierte Flüchtlingsströme hervorrufen; im schlimmsten Fall bieten sie Rückzugsgebiete für Terroristen.
Como hemos visto en los casos de Afganistán y Sudán, los problemas de los Estados frágiles pueden generar inestabilidad regional, movimientos incontrolados de refugiados y, en los casos más graves, dar cobijo a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Sorge des Berichterstatters über die Aushöhlung der Präferenzen, die die in der WTO beschlossenen Zollreduzierungen hervorrufen können.
Comparto la preocupación del ponente respecto de la erosión de preferencias que podrían generar las reducciones arancelarias que se acuerden en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die bestehenden öffentlichen und privaten Regelungen möglicherweise nicht miteinander übereinstimmen und Rechtsunsicherheit hervorrufen, hat die Studie gezeigt, dass dem Handeln der Spielervermittler innerhalb der EU dennoch wenige Beschränkungen auferlegt werden.
Aunque los reglamentos públicos y privados existentes pueden entrar en conflicto entre sí y generar inseguridad jurídica, el estudio muestra que existen muy pocos obstáculos para el libre desarrollo de actividades que llevan a cabo los agentes deportivos en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum absoluten Verschlechterungsverbot, das in der Praxis zahlreiche Probleme im Bereich der Industrie und der Landwirtschaft hervorrufen kann.
Esto me lleva a la prevención absoluta del deterioro, que, en la práctica, puede generar numerosos problemas en la industria y en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Katastrophen und andere unvorhersehbare Ereignisse können eine Flüchtlingswelle hervorrufen, auf die wir innerhalb eines EU-Rahmens gemeinsam reagieren können müssen.
Las catástrofes humanitarias y otros eventos impredecibles pueden generar una oleada de refugiados, ante la que debemos ser capaces de responder de manera conjunta, dentro de un marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ausnahmen für Bleilot angeht, so meine ich, dass sie beibehalten werden sollten, denn meiner Ansicht nach könnte die Verwendung von Ersatzstoffen ein größeres Umweltproblem oder Risiken für die Sicherheit der Verbraucher hervorrufen.
Respecto a las excepciones a las soldaduras de plomo, creo que se deben mantener, porque me parece que la utilización de sustitutivos podría generar un problema ambiental superior o riesgos para la seguridad del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Anblick der frisch gestrichenen Gaskammern konnte er sehen, in welcher Verkleidung das Böse Hass und Rachsucht hervorrufen kann.
Cuando visitó las cámaras de gas recién pintadas, pudo comprobar cómo por mucho que se disfrace, el mal puede generar odio y sed de venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das langsame wirtschaftliche Wachstum, des während der ersten Jahre der Umsetzung der Strategie von Lissabon und danach der Sozialpolitischen Agenda zu beobachten war, mag, wie Frau Lulling vorhin festgestellt hat, Zweifel am tieferen Sinn des 2000 angenommenen Modernisierungskonzepts hervorrufen.
El crecimiento económico lento registrado durante los primeros años de aplicación de la estrategia de Lisboa y, por consiguiente, también de la Agenda de política social europea puede generar dudas –como ha manifestado la Sra. Lulling– sobre los fundamentos en que se basó la actualización del enfoque adoptada en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Außenpolitik soll die europäische Einwanderungspolitik ergänzen und mit ihr zusammen Synergieeffekte hervorrufen und sich dabei auf die Ursachen für die Instabilität und auf die strukturellen Schwierigkeiten in den Herkunftsländern konzentrieren.
La política exterior europea debería complementar y generar sinergias con las políticas de inmigración, centrándose en las causas de inestabilidad y los problemas estructurales de los países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Quartal 2001 schätzte die Riksbank die Schwäche der schwedischen Krone vor dem Hintergrund einer hohen Ressourcenauslastung und unerwartet rascher Preissteigerungen in Schweden als ein Risiko ein , das Inflationserwartungen hervorrufen könnte .
En el segundo trimestre del 2001 , en un contexto de elevada utilización de los recursos y de unas subidas de precios sorprendentemente rápidas en Suecia , el Riksbank estimó que la debilidad de la corona podría generar expectativas inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
hervorrufensuscitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer der Tatsache, daß es hierbei - und das ist das wichtigste - um das Wohlergehen der Bevölkerung dort geht, ist natürlich ein enormer Migrationsdruck festzustellen von Menschen, die in unseren Ländern Arbeit suchen und in vielen Fällen ernste Integrationsprobleme hervorrufen.
Además de estar en juego -lo más importante- el bienestar de sus poblaciones, se produce, naturalmente, una gran presión migratoria de personas que buscan empleo en nuestros países y en muchos casos suscitan problemas graves de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Themen, die Diskussionen hervorrufen, und zwar nicht nur unter Fachleuten, sondern auch bei vielen Bürgern.
Temas que suscitan debates, diría incluso que apasionados, no sólo entre iniciados sino entre muchos conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Aussprache berührt selbstverständlich Themen, die starke Emotionen hervorrufen. Dennoch fordere ich alle Kolleginnen und Kollegen auf, das nicht auszunutzen, um gegen die Geschäftsordnung des Parlaments zu verstoßen.
– El debate está claramente tocando temas que suscitan emociones fuertes, pero ruego a sus Señorías que no se amparen en ello para infringir el Reglamento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu den Themen der Außen- und Außenhandelspolitik, die im Europäischen Parlament wirklich viele Diskussionen hervorrufen, gehören auch Themen in Verbindung mit China, mit Chinas Rolle in der Welt und vor allen Dingen auch in Verbindung mit den Regionen, die politisch und/oder kulturell mit ihm verbunden sind.
Y entre los temas de la política exterior y de la política comercial exterior, que ciertamente suscitan muchas discusiones en el Parlamento Europeo, hay temas relacionados con China, con el papel de China en el mundo y, sobre todo, temas relativos a las regiones que están vinculadas política o culturalmente a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso falsch wäre es jedoch, die echten Sorgen unbeachtet zu lassen, die solche Reaktionen überhaupt erst hervorrufen.
No obstante, sería igualmente erróneo que ignoráramos las inquietudes genuinas que suscitan tales respuestas en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus, Bestechung, Korruption, Betrug, sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern sind nur einige wenige Beispiele für Verbrechen, die überall in der Union Abscheu hervorrufen.
El terrorismo, el soborno, la corrupción, el fraude, la explotación sexual de las mujeres y los niños son sólo algunos de los delitos que suscitan aversión dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eines der wissenschaftlichen Projekte, die sowohl Interesse als auch Polemik hervorrufen, die epidemiologische Studie Interphone ist, die von der Europäischen Union – in erster Linie unter dem 5. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung Programm "Lebensqualität" unter der Vertragsnummer QLK4-1999-01563.
Considerando que entre los proyectos científicos que suscitan tanto el interés como la polémica figura el estudio epidemiológico INTERPHONE, financiado por la Unión por un importe de 3 800 000 euros, principalmente con cargo al V Programa marco de investigación y desarrollo Programa Calidad de Vida, con el número de contrato QLK4-1999-01563.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Techniken und ihr möglicher Missbrauch, insbesondere das Klonen menschlicher Embryonen, beträchtliches öffentliches Interesse hervorrufen und ernsthafte ethische Fragen aufwerfen, die Gegenstand einer umfassenden und informierten öffentlichen Diskussion sein müssen,
Considerando que algunas técnicas y el posible mal uso de las mismas, en particular la clonación de embriones humanos, suscitan gran preocupación en la opinión pública y plantean serios problemas éticos que deben ser objeto de un debate público, exhaustivo y con conocimiento de causa,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass eines der wissenschaftlichen Projekte, die sowohl Interesse als auch Polemik hervorrufen, die epidemiologische Studie INTERPHONE ist, die von der EU – in erster Linie unter dem 5. FuE-Rahmenprogramm
G. Considerando que entre los proyectos científicos que suscitan tanto el interés como la polémica figura el estudio epidemiológico INTERPHONE financiado por la UE por un importe de 3 800 000 euros, principalmente con cargo al V Programa marco de investigación y desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Um zu ermitteln, welche Aktivitäten das größte Interesse hervorrufen, und welche Organisationen auf diesem Gebiet besonders erfolgreich tätig sind, ergehen folgende Fragen an die Europäische Kommission: 1.
A los efectos de comprobar qué tipo de actividades suscitan más interés y qué tipo de organizaciones trabajan con más éxito en este campo nos gustaría saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
hervorrufenprovoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass sich die beiden jetzt gewählten Rechtsgrundlagen trotz allem als praktikabler Kompromiss herausstellen und keine Abgrenzungsprobleme hervorrufen.
Espero que las dos bases jurídicas que se han elegido resulten, a pesar de todo, un compromiso viable y no provoquen que los problemas se solapen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstützte den heutigen Entschließungsantrag, der unter anderem davon ausgeht, dass alle europäischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine gemeinsame Haltung vertreten und Erklärungen vermeiden, die uns nicht weiterbringen und lediglich Reaktionen seitens der Adressaten hervorrufen.
Apoyo esta propuesta de resolución que, entre otras cosas, acepta que las medidas de todos los Estados miembros de la Unión Europea sean conjuntas y que se eviten declaraciones que no representen ninguna ayuda material y que simplemente provoquen reacciones en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem sehr gefährlich, wenn derartige komplizierte wirtschaftliche Probleme großer Unternehmen Rivalität zwischen Mitgliedstaaten der EU mit Anzeichen von Protektionismus in einem bestimmten Industriezweig hervorrufen.
Paralelamente resulta muy peligroso que estos problemas económicos tan complejos de grandes empresas provoquen rivalidades entre los Estados miembros de la UE e indicios de proteccionismo en un sector industrial determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich ausschließlich um Forschungsaktivitäten von allgemeinem Interesse für den betreffenden Sektor, die zur allgemeinen Nutzung und Verbreitung bestimmt sind, so dass sie die Handelsbedingungen nicht verfälschen und keine ungerechtfertigte Verzerrung des Wettbewerbs mit anderen Sektoren hervorrufen.
se tratará solamente de investigaciones de interés general para el sector en cuestión, destinadas a su uso y difusión general, de modo que las mismas no alteren las condiciones de los intercambios comerciales y no provoquen distorsión de competencia indebida con otros sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere hervorrufen
Provoquen efectos nocivos para los moluscos
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für reizende oder ätzende Stoffe, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine Verschlimmerung der Wirkungen hervorrufen, soll die Veränderlichkeit des Prüfvolumens durch die Dosierung möglichst gering gehalten werden, um ein konstantes Volumen bei allen Dosen zu gewährleisten.
Excepto en el caso de sustancias irritantes o corrosivas que provoquen normalmente efectos exacerbados a concentraciones superiores, la variabilidad del volumen de ensayo debe reducirse al mínimo ajustando la concentración para que el volumen sea constante en todas las dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positivkontrollen, die eine Stoffwechselaktivierung benötigen, sollten in Dosen verwendet werden, die eine mäßige Reaktion hervorrufen (4).
Los controles positivos que requieran activación metabólica se realizarán con dosis que provoquen una respuesta moderada (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
NEVANAC ist wie andere NSAID bei Patienten kontraindiziert, bei denen Acetylsalicylsäure oder sonstige NSAID Asthma, Urtikaria oder eine akute Rhinitis hervorrufen.
Al igual que otros AINES, NEVANAC también está contraindicado en pacientes a los que el ácido salicílico u otros AINES provoquen ataques de asma, urticaria o rinitis aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dr. Mulsow sei nicht der Auffassung, dass Fernsehen und Computerspiele Aufmerksamkeitsprobleme unmittelbar hervorrufen, nehme jedoch stark an, dass diese Form der Unterhaltung bestehende Probleme verschärfen kann.
La doctora Mulsow no cree que la TV y los videojuegos provoquen problemas directos en la atención, pero considera que esta forma de ocio puede agravar problemas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Explosionszeit für Rauch- und Giftgas-Granaten wurde verändert, damit sie nicht in der Luft explodieren und ungewollte Probleme bei visuellen Effekten hervorrufen.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
hervorrufencausan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trifft vor allem auf die am weitesten entwickelten Länder zu, bei denen sich die USA herausheben, die allein für 25 % der Gasemissionen, die den Treibhauseffekt hervorrufen, verantwortlich sind.
Este es especialmente el caso en los países más desarrollados, entre los que sobresalen los Estados Unidos, responsables del 25 % de las emisiones de gases que causan el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtierende Ratspräsidentin - (CS) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, seltene Krankheiten sind gefährliche und sehr komplexe Krankheiten, die Leben bedrohen oder chronische Invalidität hervorrufen.
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (CS) Señora Comisaria, Señorías, las enfermedades raras son enfermedades peligrosas y muy complejas que amenazan la vida o causan invalidez crónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die sozialen Ursachen, die das Problem hervorrufen, erhalten und verschlimmern, aufgezeigt und beseitigt werden.
Simultáneamente, deben darse a conocer y solucionarse las causas sociales que causan, mantienen y aumentan el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele des vorgeschlagenen Programms ist es, umweltbedingten Krankheiten vorzubeugen, indem man genauer untersucht, wie die Schadstoffe diese Krankheiten hervorrufen oder sie verschlimmern.
La prevención de las enfermedades relacionadas con la contaminación mediante una mejor comprensión de cómo las causan o las agravan los contaminantes es uno de los objetivos del programa propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem betonen wir, dass die Diskriminierungen, denen Frauen an ihrem Arbeitsplatz ausgesetzt sind, insbesondere Diskriminierungen im Zusammenhang mit der Mutterschaft sowie sexuelle Belästigung, die bei berufstätigen Frauen psychologische Probleme hervorrufen, bekämpft werden müssen.
Además, debemos luchar contra la discriminación que sufren las mujeres en el lugar de trabajo, la discriminación relacionada con la maternidad y el acoso sexual, que causan problemas psicológicos a las mujeres trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch kein anerkanntes Tiermodell verfügbar, um Stoffe zu erkennen, die immunologische Kontakturtikaria hervorrufen.
No se dispone de ningún modelo animal reconocido para determinar las sustancias que causan urticaria inmunológica de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlichkeit mit der chemischen Struktur von Stoffen, die bekanntermaßen Atemwegsüberempfindlichkeit hervorrufen;
una estructura química similar a la de sustancias de las que se sabe causan hipersensibilidad respiratoria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H9 "infektiös": Stoffe, die lebensfähige Mikroorganismen oder ihre Toxine enthalten und die im Menschen oder sonsigen Lebewesen erwiesenermaßen oder vermutlich eine Krankheit hervorrufen.
H9 "Infeccioso": se aplica a las sustancias que contienen microorganismos viables, o sus toxinas, de los que se sabe o existen razones fundadas para creer que causan enfermedades en el ser humano o en otros organismos vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, da kein Friedensprozess stattfindet, etwa eine Unterstützung der Maßnahmen der Regierung Kolumbiens, die doch in der internationalen Gemeinschaft Besorgnis hervorrufen?
En ausencia de proceso de paz, ¿significa esto un apoyo a las medidas del Gobierno de Colombia que causan preocupación en el seno de la comunidad internacional?
Korpustyp: EU DCEP
hervorrufensuscitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen ja alle, dass die Vorstellung von vermehrten Agrarimporten in die EU, insbesondere für die größeren Schwellenländer, in einigen Mitgliedstaaten wohl Bedenken hervorrufen wird, und ich unterschätze diese Bedenken keineswegs.
Todos somos conscientes de que la idea del aumento de las importaciones agrícolas a la UE, en concreto para las economías emergentes mayores, puede suscitar preocupación en algunos Estados miembros, y yo desde luego no subestimo tal preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Abkommen können keinerlei Einwand seitens dieses Parlaments hervorrufen, weil diese beiden Vorschläge einfach jeglichen Inhalts entbehren.
Señor Presidente, estos acuerdos no pueden suscitar ninguna objeción por parte de este Parlamento, y ello porque son, sencillamente, dos acuerdos absolutamente vacíos de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns natürlich dessen bewusst, welche Bedenken die Ausübung dieser Aufgabe hervorrufen kann, denn schließlich sind hohe Investitionen in Instrumente, Maschinen und Geräte erforderlich, die sicherstellen sollen, dass das Geld echt ist. Im Hinblick auf den Schutz der Bürger ist das aber unbedingt erforderlich.
Somos conscientes, evidentemente, de los recelos que esta exigencia puede suscitar ya que exigirá grandes inversiones en instrumentos, máquinas y elementos que aseguren la legalidad del dinero, pero es algo esencial desde el punto de vista de la defensa del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wie ich im vergangenen Monat während der Aussprache über die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung hier im Parlament, auch in einer Nachtsitzung, bemerkte, müsste der Anstieg der Agrarpreise eine breite Diskussion über den Kurs hervorrufen, den die Gemeinsame Agrarpolitik jetzt nimmt.
(ES) Señor Presidente, como ya dije el mes pasado durante el debate que tuvimos en esta Cámara sobre la suspensión del barbecho obligatorio -por cierto, también en sesión nocturna- el aumento de los precios agrícolas debería suscitar una reflexión en profundidad sobre la deriva que está adquiriendo la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, daß wir nicht durch die ständige Konsolidierung einiger dieser Vorschriften und die immer komplizierte Gestaltung anderer Vorschriften Mißtrauen gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften im Umweltbereich hervorrufen, die einmal dies und dann wieder das vorsehen, so daß für bestimmte Berufszweige und Industrien Unsicherheit entsteht.
Es preciso tener cuidado, a fuerza de consolidar algunas de estas reglamentaciones y complicar las otras, de no suscitar una desconfianza respecto a la legislación europea en materia de medio ambiente, que predica una cosa y luego otra, dejando a algunas profesiones e industrias en la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission kann zwei Reaktionen hervorrufen.
La propuesta de la Comisión puede suscitar dos tipos de reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anregung zur Anwendung der Haushaltsordnung sollte keine Feindseligkeiten hervorrufen.
Una sugerencia de que quizá tengamos que utilizar el reglamento financiero no debe necesariamente suscitar hostilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ebenfalls eine übermäßige Komplexität bei der Umsetzung und Verwaltung der Programme zu befürchten, was sich in einer Inflation der Betriebskosten äußern und den Eindruck eines technokratischen Monstrums vermitteln würde, was die Ablehnung der betroffenen Bevölkerungsgruppen hervorrufen würde.
Habría que temer asimismo una complejidad excesiva de aplicación y gestión de los programas, que se traduciría en una inflación de los costes de funcionamiento y una impresión de tecnocracia monumental que podría suscitar el rechazo en las poblaciones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Netanyahou hat provozierende Initiativen ergriffen, die eigentlich nur heftige Reaktionen hervorrufen konnten.
El Sr. Netanyahou ha tomado iniciativas provocantes, que no podían sino suscitar reacciones violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere israelischen Freunde überzeugen, von allen Handlungen abzusehen, die in der arabischen Bevölkerung unnötigen Ärger hervorrufen könnten.
Tenemos que convencer a nuestros amigos israelíes para que eviten cualquier acción que pueda suscitar una ira innecesaria entre la población árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorrufencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen mit Sicherheit keine unnötigen administrativen oder finanziellen Belastungen hervorrufen.
Ciertamente, no deseamos crear cargas administrativas o financieras innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrsausschuss hat die gemeinsame Verantwortung von Reise- und Luftfahrtunternehmen empfohlen, aber das könnte Unsicherheit bei den Passagieren hervorrufen.
La Comisión de Transportes ha recomendado la responsabilidad conjunta entre la empresa y el transportista, pero eso podría crear incertidumbre a los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann unserer Meinung nach nur Fälschungen begünstigen, Streitigkeiten hervorrufen, kurzum, Rechtsunsicherheit schaffen.
En nuestra opinión, ello sólo puede favorecer las falsificaciones, crear litigios, en una palabra, crear inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch expansives geopolitisches Vorgehen der EU würde weltweit größere Spannungen und mehr Konflikte hervorrufen.
Una estrategia geopolítica expansiva como ésta por parte de la UE podría crear nuevas tensiones y conflictos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen diesen Forschungen Grenzen gesetzt werden, damit sie keine ethischen, sozialen und rechtlichen Probleme hervorrufen.
Sin embargo, la investigación en estos campos debe estar limitada para no crear problemas éticos, sociales y jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung übermäßig strenger Emissionszielvorgaben auf alle Küstenregionen Europas könnte zum Beispiel Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Por ejemplo, al extender de forma excesivamente estricta los objetivos de emisiones a todas las regiones costeras de Europa se pueden crear distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns allen bewußt, daß die Biotechnologie an sich weder gut noch schlecht ist, daß sie große Vorteile bieten, aber auch große Gefahren hervorrufen kann.
Todos sabemos que la biotecnología en sí no es ni buena ni mala: puede ofrecer grandes ventajas, pero también puede crear grandes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Arbeit des Parlaments zu verdanken, dass unklare Teile des Textes präzisiert wurden, aber wir dürfen bei der Abstimmung über den Entwurf nicht neue Schwierigkeiten hervorrufen.
Gracias a la labor del Parlamento se han mejorado algunas partes del texto que resultaban poco claras, pero no debemos crear nuevos problemas durante la votación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf also keinen Interessenkonflikt hervorrufen.
Así pues, no debe crear ningún conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht auch durch Bereitstellung ausreichender Hilfe für die Regionen und Städte der Mittelmeerküste, die die humanitäre Notfallsituation, die dieser Massenzustrom von Flüchtlingen hervorrufen wird, bewältigen, die Ordnung aufrechterhalten und die Integration legaler Zuwanderer fördern müssen.
También se logrará mediante la prestación de una asistencia adecuada para las regiones y ciudades de la costa mediterránea, que tendrán que hacer frente a la emergencia humanitaria que esta afluencia de inmigrantes va a crear, y que tendrán que velar por que se mantenga el orden y fomentar la integración de los inmigrantes legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorrufendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind einige für unsere Mitbürger sehr belastende Maßnahmen getroffen worden, und wir können jetzt mit dem zeitlichen Abstand feststellen, dass einige von ihnen nicht die erwarteten Ergebnisse gebracht haben, sondern im Gegenteil einen falschen Eindruck von Sicherheit hervorrufen können.
Se han adoptado ciertas medidas que restringen mucho las libertades de nuestros ciudadanos y ahora podemos comprobar, con cierta perspectiva, que algunas de tales medidas no han producido los resultados que esperábamos y que, por el contrario, podrían dar una falsa impresión de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnder Realismus, Oberflächlichkeit und Demagogie bei diesen Themen haben äußerst bedenkliche Folgen in einigen Gesellschaften, die wie im Falle Frankreichs Parteien oder Personen den Weg freimachen können, die durch ihre Radikalität womöglich gefährliche soziale Auseinandersetzungen hervorrufen.
Señorías, el irrealismo, la frivolidad y la demagogia en estos temas producen efectos muy negativos en algunas sociedades que, como en Francia, pueden dejar el camino libre a partidos o personas que, desde su radicalidad, pueden dar lugar a peligrosos enfrentamientos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Schwellenwerte schlichtweg eine Diskriminierung nach der Herkunft der Ware hervorrufen.
Según la Comisión, el efecto de dichos umbrales sería simplemente el de dar lugar a una discriminación en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Vogel- und Säugerwirtssysteme zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar los sistemas hospedadores de aves y mamíferos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar abejas y multiplicarse en ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar artrópodos distintos de las abejas y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, Regenwürmer zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar lombrices y multiplicarse en ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Vogel- und Säugerwirtssysteme zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar los sistemas de los hospedadores aviares y mamíferos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su capacidad de infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufeninducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von ionisierender Strahlung abgegebene Energie kann Veränderungen in jeder von ihr durchdrungenen Materie hervorrufen und auch menschlichen Zellen irreversible Schäden zufügen.
Las radiaciones ionizantes transfieren energía a niveles que pueden inducir cambios en cualquier materia que penetren, e incluso pueden causar daños irreversibles a las células humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
El nivel de concentración más elevado debe inducir efectos tóxicos, pero sin provocar letalidad o daños persistentes que impidan hacer una evaluación significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
los preparados para lactantes administrados oralmente no deben inducir sensibilización en animales frente a las proteínas intactas de que procede el preparado para lactantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Estas materias añadidas pueden, por tanto, inducir a error y deberán eliminarse antes de analizar la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann;
cuando la traducción de las designaciones previstas en la legislación de la Unión Europea o Suiza a una de las lenguas de la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a error acerca del origen del producto vitivinícola así designado o presentado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciprofloxacin kann, wie andere Gyrasehemmer, Gelenkschädigungen während der Wachstumsphase bei nicht ausgewachsenen Tieren hervorrufen.
Como con otros inhibidores de la girasa, ciprofloxacino puede inducir daños en las articulaciones durante la fase de crecimiento en animales jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegen Ende der Schwangerschaft können hohe Dosen an Buprenorphin auch nach kurzer Anwendungsdauer eine Atemdepression beim Neugeborenen hervorrufen.
Hacia el final del embarazo dosis altas de buprenorfina pueden inducir depresión respiratoria en el recién nacido incluso después de un corto periodo de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der eingeschränkten Leberfunktion bei diesen Patienten kann die Reaktivierung der Hepatitis bei Absetzen von Lamivudin oder ein Verlust der Wirksamkeit während der Behandlung möglicherweise eine schwere und sogar lebensbedrohliche Dekompensation hervorrufen.
Debido a la reducción de la función hepática en estos pacientes, la reactivación de la hepatitis al interrumpir el tratamiento con lamivudina o la pérdida de eficacia durante el tratamiento puede inducir una descompensación grave e incluso mortal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Como otros colinomiméticos, rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Literatur wird diskutiert, dass derartige intranasale Impfstoffe eine Immunantwort hervorrufen können, ohne mit maternalen Antikörpern zu interferieren.
A partir de datos bibliográficos, se considera que este tipo de vacuna intranasal puede inducir una respuesta inmune sin interferencia de anticuerpos maternales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hervorrufenocasionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Gründe dafür ist der beträchtliche Schaden, den derartige Substanzen bei Menschen und Tieren und insbesondere beim ungeborenen Fötus und im Hinblick auf unsere Fortpflanzungsfähigkeit hervorrufen können.
Un de los motivos para que así sea es el potencial daño que pueden ocasionar tanto a los animales como a los humanos y, sobre todo, a los nonatos y a nuestra capacidad reproductora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwefelemissionen von flüssigen Brennstoffen können zusammen mit den Partikelemissionen wirken und ernsthafte gesundheitliche Schädigungen hervorrufen.
Las emisiones de azufre de los combustibles líquidos pueden actuar conjuntamente con las emisiones de partículas y ocasionar serios perjuicios a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein Zeichen eines wahren Parlaments, daß es bereit ist, sein Brot ofenheiß zu essen. Heute nachmittag haben wir erlebt, daß das Verdauungsbeschwerden hervorrufen kann.
Señor Presidente, una manera de saber si éste es un verdadero Parlamento es comprobar si está preparado para tragarse patatas calientes, y esta tarde hemos visto un ejemplo de las indigestiones que éstas pueden ocasionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Risikokommunikation betrifft, so obliegt sie den Experten, denn eine unrichtige Information der Öffentlichkeit kann zu einem sozialen Alarm führen, wie es schon geschehen ist, und bedeutende Verluste und wirtschaftliche Katastrophen für die Lebensmittelsektoren der gesamten Europäischen Union hervorrufen.
En cuanto a la comunicación del riesgo, es algo que deben hacer los expertos, porque una comunicación inadecuada para la opinión pública puede crear una alarma social, como ya ha ocurrido, y ocasionar importantes pérdidas y desastres económicos para los sectores agroalimentarios de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anzumerken, dass chlororganische Verbindungen im Allgemeinen Umwelt- oder gar Gesundheitsprobleme hervorrufen.
Permítanme que les indique que los organoclorados son sustancias que suelen ocasionar problemas para el medio ambiente e incluso para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Verbraucherschutzes müssen diese Produkte sehr eindeutig beschrieben werden und sehr eindeutig gekennzeichnet sein, welche Art schädlicher Folgen der Konsum dieser Produkte bei dem/der Sporttreibenden hervorrufen kann.
A nivel de protección del consumidor, estos productos deben estar descritos de forma muy clara y deben de llevar muy claramente especificado en la etiqueta qué tipo de consecuencias perjudiciales podría ocasionar el consumo de estos productos en los deportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnehmer eines Systems von diesen Problemen erfasst . Am offensichtlichsten ist die Gefahr des Auftretens eines Dominoeffektes in einem Nettingsystem , doch auch ein Bruttosystem kann davon betroffen sein , da die Unfähigkeit eines Teilnehmers , seine Verpflichtungen zu erfüllen , einen Liquiditätsengpass in dem System hervorrufen kann .
El riesgo del efecto dominó resulta particularmente evidente cuando se trata de sistemas de liquidación neta , pero lo es también cuando se trata de sistemas de liquidación bruta en los que la incapacidad de uno de sus participantes para cumplir sus obligaciones podría ocasionar un déficit de liquidez en el sistema .
Korpustyp: Allgemein
Führt die Gemeinschaft einerseits oder Serbien andererseits für Einfuhren von Waren, die die in diesem Artikel genannten Probleme hervorrufen könnten, ein Verwaltungsverfahren ein, um schnell Informationen über die Entwicklung der Handelsströme zu erhalten, so teilt die betreffende Vertragspartei dies der anderen Vertragspartei mit.
En caso de que la Comunidad o Serbia sometan las importaciones de productos que puedan ocasionar los problemas a que se hace referencia en el presente artículo a un procedimiento administrativo que tenga por objeto facilitar rápidamente información sobre la evolución de los flujos comerciales, informarán de ello a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall von Systemen, meteorologische Erscheinungen, Betrieb außerhalb des zulässigen Flugbereichs oder sonstige Ereignisse, die Schwierigkeiten bei der Steuerung des Luftfahrzeugs hätten hervorrufen können;
fallas de los sistemas, fenómenos meteorológicos, operaciones efectuadas fuera de la envolvente de vuelo aprobada, u otros acontecimientos que hubieran podido ocasionar dificultades para controlar la aeronave,
Korpustyp: EU DGT-TM
„sensibilisierend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung oder Hautdurchdringung eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen können, so dass bei künftiger Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung charakteristische Störungen auftreten;
«Sensibilizante»: se aplica a las sustancias y los preparados que, por inhalación o penetración cutánea, pueden ocasionar una reacción de hipersensibilización, de forma que una exposición posterior a esa sustancia o preparado dé lugar a efectos nocivos característicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
El problema es que, obviamente, las drogas producen unos estados que limitan claramente la capacidad de respuesta de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem mit Störungen des Hormonsystems verursachenden Stoffen liegt darin begründet, dass für diese (im Gegensatz zu karzinogenen oder mutagenen Stoffen) keine toxikologischen Parameter vorliegen, wiewohl sie eine ganze Reihe von Effekten hervorrufen, angefangen von geringen Hormonschwankungen bis hin zu genitalen Missbildungen und/oder Krebsgeschwüren.
El problema con los alteradores endocrinos es que, a diferencia de los agentes carcinógenos o mutágenos, no tienen parámetros toxicológicos, pero producen una variedad de efectos que van desde trastornos hormonales menores a malformaciones genitales y/o cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', der gestern in Luxemburg zusammengetreten ist, hat alle Unklarheiten offenbart, die die Vorschläge zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik in den Ländern hervorrufen, in denen dieser Sektor von ökonomischer, sozialer oder kultureller Bedeutung ist.
El Consejo 'Asuntos Generales?, que se reunió ayer en Luxemburgo, ha puesto sobre la mesa toda la incomprensión que producen las propuestas sobre la reforma de la Política Común de Pesca en todos los países en los que este sector tiene un peso económico, social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von reizenden oder ätzenden Stoffen, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine verstärkte Wirkung hervorrufen, ist die Variabilität des Prüfvolumens dadurch auf ein Mindestmaß zu reduzieren, dass eine Konzentration gewählt wird, die auf allen Dosisstufen ein konstantes Volumen gewährleistet.
Salvo en el caso de sustancias irritantes o corrosivas, que por lo general producen efectos exacerbados con concentraciones mayores, deberá reducirse al mínimo la variabilidad del volumen de ensayo ajustando la concentración de manera que el volumen sea el mismo en todas las dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei reizenden oder ätzenden Stoffen, die bei höheren Konzentration normalerweise heftigere Wirkungen hervorrufen, sollen Veränderungen des Testvolumens durch Anpassung der Konzentration so minimiert werden, dass bei allen Dosierungen ein gleich bleibendes Volumen gewährleistet ist.
Salvo en el caso de sustancias irritantes o corrosivas, que por lo general producen efectos exacerbados con concentraciones mayores, deberá reducirse al mínimo la variabilidad del volumen de ensayo ajustando la concentración de manera que el volumen sea el mismo en todas las dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist nicht allein, dass ausländische Kapitalflüsse ohne Weiteres ihre Richtung umkehren können, sondern auch, dass sie die falsche Art von Wachstum hervorrufen, basierend auf überbewerteten Währungen und Investitionen in nicht handelbare Güter und Dienstleistungen wie Wohnungs- und Bauwesen.
El problema no es solamente que los flujos de capital extranjero fácilmente pueden revertir la dirección, sino que también producen el tipo equivocado de crecimiento, basado en monedas sobrevaluadas e inversiones en bienes y servicios no comercializados, como vivienda y construcción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von hohen Dosen anderer Formen von Interferonen der alfa- und beta-Klasse ist jedoch bekannt, dass sie bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
de interferones alfa y beta producen efectos anovulatorios y abortivos relacionados con la dosis en el mono rhesus. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von hohen Dosen anderer Formen von Interferonen der alfa- und beta-Klasse ist jedoch bekannt, dass sie bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
Se sabe que dosis altas de otras formas de interferones alfa y beta producen efectos anovulatorios y abortivos relacionados con la dosis en el mono rhesus. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. bei Patienten, die sich einer größeren Operation unterziehen oder während einer Anästhesie mit Substanzen, die eine Hypotension hervorrufen können, möglich.
Cirugía/Anestesia En pacientes sometidos a cirugía mayor o durante la anestesia con agentes que producen hipotensión, Zestril puede bloquear la formación de angiotensina II, secundaria a la liberación compensadora de renina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hervorrufencausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelt es sich um weitreichende Veränderungen, die unter den Angestellten Unruhe hervorrufen.
Es una gran revolución que causa inquietud entre los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tat dies, weil es laut Rechnungshof einige Unregelmäßigkeiten in den Vorgängen, die den Jahresabschlüssen zugrunde liegen, gab, die Bedenken bezüglich der korrekten Verwendung von Geldern hervorrufen.
Según ha informado el Tribunal de Cuentas, se han detectado algunas irregularidades en las operaciones en que se basan las cuentas, lo que causa preocupación sobre el uso correcto de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige E.coli-Stämme können allerdings ein Toxin mit dem Namen Verotoxin produzieren, das schwere Infektionen hervorrufen kann.
Sin embargo, algunas cepas de E. coli producen una toxina que causa infecciones graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
unter Hinweis darauf, dass die Klimaänderungen extreme Wetterereignisse hervorrufen und deren Intensität verstärken und Naturkatastrophen (Überschwemmungen, extreme Dürre und Brände) verursachen, die weltweit in immer kürzer gewordenen Abständen aufgetreten sind und schlimme Schäden in Form von Todesfällen, Schädigung der Umwelt und Schwächung der Wirtschaftstätigkeit hervorgerufen haben,
Considerando que el cambio climático causa e intensifica fenómenos climáticos extremos y catástrofes naturales como inundaciones, sequías extremas e incendios, que se suceden con frecuencia cada vez mayor en el mundo entero, cobrándose vidas humanas y causando el deterioro del medio ambiente, además de frenar la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
A. unter Hinweis darauf, dass die Klimaänderungen extreme Wetterereignisse hervorrufen und deren Intensität verstärken und Naturkatastrophen (Überschwemmungen, extreme Dürre und Brände) verursachen, die sich weltweit in immer größerer Häufigkeit ereignet haben und schlimme Schäden in Form von Todesfällen, Verschlechterung der Umweltqualität und Hemmung der Wirtschaftstätigkeit hervorgerufen haben,
A. Considerando que el cambio climático causa e intensifica fenómenos climáticos extremos y catástrofes naturales como las inundaciones, las sequías y los incendios, que se suceden con frecuencia cada vez mayor en el mundo entero, cobrándose vidas humanas y causando el deterioro del medio ambiente, además de frenar la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones sitúan cualquier información sobre la homosexualidad al mismo nivel que cuestiones tales como la descripción de la violencia física, la exhibición del cuerpo de una persona muerta o cruelmente mutilada y la información que causa terror u horror o anima a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen jegliche Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo de personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
hervorrufencausen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in meinen Augen und denen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament wichtigste Aspekt war der, sicherzustellen, dass die Textilien, die auf dem Binnenmarkt verkauft werden, keine Gesundheitsschäden hervorrufen.
El aspecto más importante en mi opinión y la del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo era velar por que los textiles que se venden en el Mercado Interior no causen problemas a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
La presencia de divisiones u otros artículos de equipamiento cerca del faro no deberá dar lugar a efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der besonderen Empfindlichkeit landwirtschaftlicher Erzeugnisse sollten bilaterale Schutzmaßnahmen ergriffen werden können, wenn Einfuhren Störungen der Märkte für die betreffenden Erzeugnisse oder Störungen der diese Märkte regulierenden Mechanismen hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Ante la especial sensibilidad de los productos agrícolas, es conveniente que puedan adoptarse medidas bilaterales de salvaguardia cuando las importaciones causen o amenacen causar perturbaciones de los mercados de esos productos o de los mecanismos que los regulan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme kann nach Maßgabe dieses Kapitels eingeführt werden, wenn Waren mit Ursprung in den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten in derart erhöhten Mengen und unter solchen Bedingungen in die Gemeinschaft eingeführt werden, dass sie Störungen der Wirtschaft eines oder mehrerer der Gemeinschaftsgebiete in äußerster Randlage hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Podrá imponerse una medida de salvaguardia conforme a las disposiciones del presente capítulo cuando los productos originarios de los Estados enumerados en el anexo I se estén importando a la Comunidad en cantidades cada vez mayores y en condiciones tales que causen o amenacen causar perturbaciones de la situación económica de una o varias regiones ultraperiféricas de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/13/EG sieht die Möglichkeit vor, Zutaten oder Stoffe von der Etikettierungspflicht auszunehmen, die aus in Anhang IIIa aufgeführten Zutaten gewonnen werden, für die wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass sie unter bestimmten Umständen wahrscheinlich keine unerwünschten Reaktionen hervorrufen.
La Directiva 2000/13/CE incluye la posibilidad de excluir del requisito de etiquetado a ingredientes o sustancias, derivados de los ingredientes enumerados en su anexo III bis, para los que haya quedado probado científicamente que, en determinadas circunstancias, es poco probable que causen reacciones adversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der EFSA-Gutachten und sonstiger Informationen kann geschlossen werden, dass bestimmte Zutaten oder Stoffe, die aus den in Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG aufgeführten Zutaten gewonnen werden, bei empfindlichen Personen unter bestimmten Umständen wahrscheinlich keine unerwünschten Reaktionen hervorrufen.
Según la opinión de la EFSA y demás información disponible, puede concluirse que determinados ingredientes o sustancias, derivados de los ingredientes enumerados en el anexo III bis de la Directiva 2000/13/CE, en determinadas circunstancias, es poco probable que causen reacciones adversas en individuos sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
La presencia de divisiones u otros artículos de equipamiento cerca del faro no deberá dar lugar a efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktualisierung kann auch darin bestehen, dass Zutaten, bei denen wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine unerwünschten Reaktionen hervorrufen können, aus Anhang IIIa gestrichen werden.
La actualización podrá consistir también en retirar del Anexo III bis los ingredientes de los que haya quedado probado científicamente que es imposible que causen reacciones adversas.
Korpustyp: EU DCEP
hervorrufencrearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
La principal preocupación se refiere al colapso de infraestructuras esenciales, como las presas, los diques o las centrales eléctricas, lo que crearía una segunda catástrofe humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Subventionswettbewerb würde die Kohäsion Europas untergraben, schädliche Subventionswettläufe auf unserem Binnenmarkt hervorrufen und ernsthafte Auseinandersetzungen in der WTO heraufbeschwören.
La competencia en torno a las ayudas socavaría la cohesión de Europa, crearía carreras contraproducentes por las ayudas dentro de nuestro mercado interior y acarrearía un grave riesgo de desencadenar litigios en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach BSE und der Maul- und Klauenseuche würden Fälle von Tollwut z. B. in Großbritannien aufgrund geänderter Bestimmungen großes Misstrauen gegenüber der Europäischen Union hervorrufen.
Después de la enfermedad de las vacas locas y de la fiebre aftosa, la aparición de casos de rabia en el Reino Unido, por ejemplo, a causa de las nuevas normas comunitarias crearía gran desconfianza en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konkurs, die Zahlungseinstellung eines Organismus mit diesen Merkmalen würde ein politisches, soziales und staatsbürgerliches Problem mit unberechenbaren Konsequenzen hervorrufen.
La quiebra, la suspensión de pagos, de un organismo de estas características crearía un problema político, social y ciudadano de incalculables consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Unstimmigkeiten zwischen beiden Richtlinien hervorrufen und damit zu Verunsicherung und potenziellen Schlupflöchern führen .
Esto crearía una posible incoherencia entre ambas Directivas , llevando a la confusión y a posibles lagunas .
Korpustyp: Allgemein
Die beantragte Ausnahmeregelung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2008/477/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder die Regulierung hervorrufen.
La excepción solicitada no demoraría indebidamente la aplicación de la Decisión 2008/477/CE ni crearía diferencias indebidas entre Estados miembros en cuanto a la situación de la competencia o la reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Begrenzung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2006/804/EG unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder den Regulierungsrahmen hervorrufen.
La limitación solicitada no demoraría indebidamente la aplicación de la Decisión 2006/804/CE ni crearía diferencias indebidas entre los Estados miembros en cuanto a la situación competitiva o reglamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beantragte Ausnahmeregelung würde weder die Umsetzung der Entscheidung 2006/771/EG, geändert durch die Entscheidung 2009/381/EG, unangemessen verzögern noch unangemessene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Wettbewerbslage oder die Regulierung hervorrufen.
La excepción solicitada no demoraría indebidamente la aplicación de la Decisión 2006/771/CE, modificada por la Decisión 2009/381/CE, ni crearía diferencias desproporcionadas entre Estados miembros en cuanto a competencia o reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorrufenprovocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung trägt dem aktuellen Stand der Impfstoffentwicklung, der Verschiedenartigkeit des Erregervirus und den ernsthaften Handelsauswirkungen, die ein Umschwenken zur prophylaktischen Impfung hervorrufen würde, Rechnung.
Esta posición refleja el estado actual de desarrollo de la vacuna, el carácter divergente del virus causativo y las graves implicaciones comerciales que provocaría un giro favorable a la vacunación profiláctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die sozialen Spannungen abzuwehren, die die unmittelbare Anwendung solcher einschneidenden Maßnahmen hervorrufen würde, führt sie die Kommission Schritt für Schritt ein, so dass sie erst mit der zu verabschiedenden und ab dem Wirtschaftsjahr 2003-2004 gültigen Verordnung in aller Härte und ohne Abstriche zur Wirkung kommen.
Para evitar las tensiones sociales que provocaría la aplicación inmediata de tales medidas emprendedoras, la Comisión está planeando su aplicación gradual, para aplicarlas severa y completamente, con un nuevo reglamento que se aprobará y entrará en vigor desde el periodo 2003-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt würde dies mehr Mißfallen als Zufriedenheit bei den Akteuren hervorrufen.
A la postre, esto provocaría más descontento que satisfacción entre los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verbot würde schließlich gegenüber der bestehenden Situation keinerlei Verbesserung bedeuten und - ganz im Gegenteil - negative Auswirkungen auf die Förderung regionaler Erzeugnisse sowie die Erhaltung regionaler Kulturen der verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union hervorrufen.
Como conclusión, esta prohibición no aportaría ninguna mejora con respecto a la situación actual y provocaría, muy al contrario, efectos negativos para la promoción de los productos regionales y la preservación de los cultivos regionales de los diferentes Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Druck vom Asylverfahren genommen würde, dann würde er sich ebenso schnell auf das Einwanderungsverfahren legen und dieselben Missstände hervorrufen.
Incluso aunque ello aliviara la presión sobre el sistema de asilo, se transmitiría con igual rapidez al sistema de inmigración y provocaría los mismos abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Einsatz von Antibiotika könnten Tierkrankheiten und Tierseuchen sich schnell und epidemieartig ausbreiten und enorme wirtschaftliche Schäden hervorrufen.
Si no se usaran antibióticos, las enfermedades animales y las epizootias podrían propagarse rápidamente y convertirse en epidemias, lo que provocaría enormes daños económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser hehren Ziele würde die von der Kommission vorgeschlagene Reform jedoch ernste Probleme für die europäischen Landwirte hervorrufen, nicht zuletzt wegen der einschneidenden Senkung des Zuckerpreises.
Sin embargo, a pesar de estos nobles objetivos, la reforma que propone la Comisión provocaría graves problemas a los agricultores europeos, en particular debido a la fuerte reducción del precio del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unproportionalität dieses Projektes würde eine strukturelle Krise hervorrufen, die der weiteren Entwicklung von Tarifa schadet.
La desproporción de este proyecto provocaría una crisis estructural que atenta contra el desarrollo de Tarifa.
Korpustyp: EU DCEP
hervorrufenprovoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um ein äußerst kompliziertes Problem, das sicher viele unterschiedliche Reaktionen hervorrufen wird, so daß die Verabschiedung eines solchen Vorschlags viel Zeit in Anspruch nehmen wird.
Es una cuestión muy, muy complicada y que, además, provoca muchas reacciones de todo tipo, por lo que llevará tiempo sacar adelante una propuesta semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Si la Comisión comprueba que una divergencia entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse, consultará a los Estados miembros interesados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-66 Stellt die Kommission fest , dass Unterschiede in den Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen , die zu beseitigen ist , so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten .
Artículo III-66 En caso de que la Comisión compruebe que una divergencia entre las disposiciones legales , reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse , consultará a los Estados miembros interesados .
Korpustyp: Allgemein
Eine intensive und lang andauernde topische Anwendung von kortikosteroidhaltigen Präparaten kann sowohl lokale als auch systemische Wirkungen – u. a. eine Hemmung der Nebennierenfunktion, eine Verdünnung der Epidermis sowie eine Verlangsamung des Heilungsprozesses – hervorrufen.
El uso prolongado e intensivo de preparaciones corticoides tópicas se sabe que provoca efectos locales y sistémicos, incluyendo supresión de la función adrenal, adelgazamiento de la epidermis y retraso en la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da seine organischen phosphorhaltigen Verbindungen Vergiftungen hervorrufen, ist es in der Europäischen Union generell verboten.
Debido al hecho de que provoca envenenamiento por organofosforados, su utilización está totalmente prohibida por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
„Ich bin sicher, dass wir unseren Kindern damit schon früh vermitteln können, dass Rauchen nicht nur tödlich sein, sondern auch schreckliche Krankheiten hervorrufen kann, dass es gefährlich, schmutzig, sehr teuer und unsozial ist“, wird Ratsmitglied Alan Amos zitiert.
ES
«Estoy seguro de que estamos transmitiéndoles a nuestros jóvenes, en una fase temprana, el mensaje de que el tabaco no solo mata, sino que también provoca horribles enfermedades, es peligroso, sucio, muy caro y antisocial», afirmó el concejal Alan Amos, según la cita publicada.
ES
Das zeigt, dass wirtschaftliche Sanktionen eine reelle Bedrohung bedeuten und ernsthafte Bedenken in Minsk hervorrufen.
Desde febrero, cuando los ministros comenzaron a considerar penalizaciones económicas, se ha observado una actitud diferente del gobierno bielorruso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung europäischer Programme sollte keine Meinungsverschiedenheiten hervorrufen und im Einklang mit der historischen Wahrheit erfolgen.
Los nombres que llevan los programas europeos deberían evitar controversias y atenerse a la verdad histórica.
Korpustyp: EU DCEP
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Se han de evitar los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
Si las películas, los films, causaran violenci…podríamos acabar con la violencia mañana mismo.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Los estudios demuestran que una exposición prolongada a un ruido de más de 80 dB puede dañar los oídos.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung jeglicher Art und finanzielle Interessen, die einen Interessenkonflikt hervorrufen könnten, müssen ebenso offengelegt werden.
Procedimiento: aprobación de la adhesión y resolución no legislativa sobre la solicitud de ingreso de Croacia en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Gelborange S kann allergische Reaktionen hervorrufen (betrifft nur die 2 mg und 6 mg Filmtabletten).
(se refiere sólo a los comprimidos recubiertos de 2 mg y 6 mg)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann Tracleer Nebenwirkungen hervorrufen, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Al igual que todos los medicamentos, Tracleer puede tener efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finanzielle Unterstützung jeglicher Art und finanzielle Interessen, die einen Interessenkonflikt hervorrufen könnten, müssen ebenso offengelegt werden.
Los diputados también comunicarán la participación en empresas (cuando ésta pueda tener implicaciones políticas), el apoyo financiero recibido de terceros y otros intereses económicos que puedan influir en sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pflanzliche Inhaltsstoffe, die metabolische oder immunologische Reaktionen hervorrufen, sollten als Arzneimittel gelten
Asunto: Los ingredientes vegetales que desencadenan repuestas metabólicas o inmunológicas deben considerarse medicamentos
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste, mucho menor resistencia islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
- si tiene alguna enfermedad que cause inflamación en el abdomen (p. ej. diverticulitis, úlcera de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
especialmente después de cualquier actividad; hinchazón de tobillos, dificultad respiratoria (insuficiencia cardíaca congestiva) o un ritmo cardíaco irregular (arritmias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls kann dieses Arzneimittel schwerwiegende Atembeschwerden hervorrufen (siehe Abschnitt 4 „ Welche
Si no lo ha hecho, este medicamento puede producirle problemas graves en la respiración (Ver sección 4 – Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen, deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig.
La solución es irritante, por lo tanto es importante respetar la vía de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es könnte zu einer Nervenschädigung kommen, die Muskelschmerzen, Schwäche und Taubheitsgefühl hervorrufen kann.
Puede sufrir daños en los nervios, esto produce dolor muscular, debilidad y entumecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Theoretisch könnte Prevenar vor 60% – 80% der Serotypen schützen, die eine Pneumokokken-AOM hervorrufen.
Teóricamente, Prevenar podría prevenir cerca del 60-80% de los serotipos que pueden padecer OMA neumocócica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen.
En estudios en animales se ha observado que los glucocorticodes inducen malformaciones, incluyendo paladar hendido y retardo en el crecimiento intra-uterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Pflaster verursachte Hautprobleme Das Pflaster kann bei Ihnen Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz hervorrufen.
Problemas de piel causados por el parche Puede experimentar reacciones en la piel producidas por el parche, como enrojecimiento y picor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Pflaster verursachte Hautprobleme Das Pflaster kann bei Ihnen Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz hervorrufen.
Puede experimentar reacciones en la piel producidas por el parche, como enrojecimiento y picor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Virus lebt zwar, wurde jedoch so abgeschwächt, dass es keine Krankheit hervorrufen kann.
El virus está vivo, pero se ha debilitado para que no cause la enfermedad, lo que lo hace adecuado para su uso en una vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periphere Neuropathie Lenalidomid ist strukturverwandt zu Thalidomid, das bekanntermaßen schwerwiegende periphere Neuropathien hervorrufen kann.
Neuropatía periférica La lenalidomida está relacionada estructuralmente con la talidomida, que se conoce que induce neuropatía periférica grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
La cantidad de principios activos que queda en el parche puede tener efectos nocivos en el medio acuático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niedrigere Steuersätze auf Fahrzeuge mit einem Gewicht von über 16 t würden nur Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Unos tipos impositivos menores para los vehículos de un peso superior a las 16 toneladas sólo provocarán distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Niedrigere Steuersätze auf Fahrzeuge mit einem Gewicht von über 16 t würden nur Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Unos tipos impositivos inferiores para los vehículos de un peso superior a 16 toneladas sólo provocarán distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Tafelsüßen, die Azofarbstoffe enthalten, wird mit dem Hinweis: „Azo-Farbstoffe können allergische Reaktionen hervorrufen“ hingewiesen.
El etiquetado de los productos alimenticios que contengan colorantes azoicos deberá mostrar la advertencia «los colorantes azoicos pueden tener efectos alergénicos».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Cuando normalmente pensamos en los insectos, las asociaciones que nos evocan no son especialmente agradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsgeschichte der Völker zeigt deutlich, dass Mauern und Protektionismus die Leistungsfähigkeit ersticken und Armut hervorrufen.
La historia económica de los pueblos pone claramente de manifiesto que las murallas y el proteccionismo son asilo histórico de ineficacias y fuente también histórica de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
Es probable que el resultado de la votación de mañana en el Parlamento produzca algunos sustos y sorpresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen um jeden Preis vermeiden, daß falsche Hoffnungen entstehen, die dann zwangsläufig echte Enttäuschung hervorrufen.
Hemos de evitar a cualquier precio la creación de falsas expectativas que, por definición, se traducirán en verdaderas decepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre ein Skandal und würde eine starke politische Reaktion hervorrufen.
Cualquier otra decisión constituiría un escándalo y generaría una fuerte reacción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rückgang von 20 Prozentpunkten in drei Jahren muss zweifellos Besorgnis hervorrufen.
Caer veinte puntos en tres años es un fenómeno sin duda preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung würde jedoch ein technisches Problem von gewisser Tragweite hervorrufen.
Sin embargo, esa solución plantearía un problema técnico de cierta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl einige dieser Fragen noch immer Probleme hervorrufen, sind meines Erachtens gewisse Fortschritte gemacht worden.
A pesar de que algunas de estas cuestiones siguen planteando problemas, creo que se han hecho avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nicht zu tun, wird eine ernste Krise in unseren Beziehungen mit der Türkei hervorrufen.
Si no lo estuvieran, provocarían una grave crisis en nuestras relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB anerkennt , dass Leverage schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanz - systems hervorrufen kann .
El BCE reconoce que el apalancamiento puede suponer riesgos considerables para la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Der Tourismus kann auch Verwerfungen hervorrufen und verschiedene Formen des Missbrauchs begünstigen.
El turismo también puede ser un factor de trastorno y conducir al abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche negativen Reaktionen eine Ablehnung der Mitgliedschaft hervorrufen würde, ist ungewiss.
No está claro qué reacciones negativas provocará un rechazo a la pertenencia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Esto es resultado directo de nuestras tradiciones y del orden jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht der letzte Bericht des Haushaltsausschusses gewesen sein, der Probleme für uns hervorrufen wird.
No será el último informe de la Comisión de Presupuestos que nos plantee problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbleib bedeutet eine erneute Provokation, die weitere Proteste hervorrufen wird.
Seguir allí es una nueva provocación que sigue incitando protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterungsrunde 2004-2005 wird in vielen Beitrittsländern große Genugtuung hervorrufen.
La ronda de la ampliación 2004-2005 deparará grandes satisfacciones en muchos países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
La enfermedad aguda puede ser desde leve hasta muy grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dieser Parasit kann Erkrankungen bei Menschen und bei Tieren, etwa Hunden, Katzen, Kühen und Schafen, hervorrufen.
Los parásitos son igualmente patógenos para los seres humanos y para los animales tales como perros, gatos, vacas y ovejas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Aber wie wird es damit aussehen, wenn wir ein exponentielles Wachstum der Gasnachfrage hervorrufen.
Pero, ¿qué pasará si generamos un crecimiento exponencial de la demanda de gas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da das Argument, daß Tabak gesundheitliche Schäden hervorrufen könne.
Se ha aludido a que el tabaco es nocivo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen von Lissabon könnten jedoch auf anderen Ebenen erhebliche Bedenken hervorrufen.
Sin embargo, las conclusiones de Lisboa podrían, señor Presidente, inspirar muchas reservas en otros niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nur einen Dominoeffekt hervorrufen, der zu einem Vertrauensverlust der Märkte führen würde.
Todo lo que se conseguiría con eso es un efecto dominó que nos llevaría a la pérdida de confianza de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
No deben contener descripciones que inciten a mostrar una actitud hostil hacia otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts kann mehr Vertrauen beim Verbraucher hervorrufen als die Öffentlichkeit der Behandlung im Parlament.
No hay nada que pueda proporcionar al consumidor mayor confianza que la publicidad que significa que se ha tratado en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der EU für Iran und China in der Menschenrechtskommission wird sicherlich großes Interesse hervorrufen.
Está claro que el planteamiento de la UE con respecto a Irán y China en la Comisión de Derechos Humanos despertará un gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswüchse werden geregelt, da sie die Aufmerksamkeit auf sich ziehen und Entrüstung hervorrufen.
Se regularán los excesos porque llaman la atención y despiertan la indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Un producto fitosanitario puede tener efectos tóxicos debido a la acción de las toxinas o los coformulantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
La dosis mínima no debe resultar tóxica en absoluto para la madre ni para el desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Dosierung sollte Toxizitätsanzeichen oder verringerte Fruchtbarkeit bei den behandelten Tieren hervorrufen.
La dosis alta producirá signos de toxicidad o reducirá la fecundidad de los animales tratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Radarfahrt darf künstliches Licht keine Reflexionen in Richtung des Radarbeobachters hervorrufen.
Durante la navegación con radar, no deberá haber ninguna luz artificial que produzca reflexiones en la dirección del operario del radar.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele glaubten, dass ein solcher Mann in ihnen ein tiefes Gefühl der Liebe hervorrufen könnte.
Muchas pensaban que un hombre así, podría hacerlas sentir la profundidad del amor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bedingungen auslöscht, die sozialfeindliches Verhalten hervorrufen, gibt es so etwas nicht.
Si erradicas las condiciones que generan lo que tú llamas comportamiento social ofensivo, entonces ya no existe.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich dara…...und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
Pero primero estoy segura que recuerdas est…...y el dolor que puede infringir.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir fern, wahre Liebe zu behindern, aber Lord Baelish's Abwesenheit könnte gewisse Probleme hervorrufen.
Lejos esté de mí el entorpecer al verdadero amor, pero la ausencia de Lord Baelish presentaría ciertos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung könnte jugendliche rebellische Instinkte hervorrufen - - und alle hier beeinflussen…ur mich nicht.
Las anomalias ambientales pueden haber estimulado ciertos instintos rebeldes própios de juventud, y que afectarian el criterio de todos, menos el mio.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Que es alguna fuente de fuerza anti-vida. que podria llevar a cabo el apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
In einer Gegend der Türkei ist er berühmt dafür, eine scheinbar tödliche Lähmung hervorrufen zu können.
Es bastante común en Turquía, a orillas del Mar Negro, e induce un estado de aparente rigor mortis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
Janet, de verdad creo que no le dije nada que pudiera ser malentendido de ningún modo.
Korpustyp: Untertitel
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Se han de evitar asimismo los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sich Gefühle nicht mit Tabellen erfassen oder bloß mit Geld hervorrufen.
Quizá su corazón no pueda incluirse en una gráfica ni conmoverse con dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Erfolg musste Veränderungen in euch allen hervorrufen. Aber am meisten verändertest du dich, Pittsburgh.
Semejante éxito provocó un cambio en todos nosotro…pero el mayor lo sufriste tú, Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Englisch, Deutsch und Holländisch “Es wundervoll zu sehen, was Delphine in unseren Kindern hervorrufen können.