linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorstechen destacar 74

Verwendungsbeispiele

hervorstechen destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noja sticht vor allem wegen seinen zwei goldfarbenen Sandstränden hervor, welche von grünen Bergen umgeben sind.
Noja destaca por dos de sus dos largas playas de arena dorada rodeadas de verdes montañas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Indien stach in letzter Zeit als eines der wenigen Länder weltweit hervor, die der Präsidentschaftswahl in Amerika gleichgültig gegenüberstanden.
NUEVA DELHI - La India se destacó en todo el mundo por ser uno de los pocos países indiferentes a la elección presidencial de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings stach eins hervor.
Aunque uno se destacaba.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den 1.600 analysierten Firmen sticht MOBOTIX durch sein dynamisches Wachstum hervor.
Entre las 1.600 empresas analizadas, MOBOTIX destaca por su dinámico crecimiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zurzeit stechen in der Branche drei große Unternehmen hervor, wobei Deutschland und Frankreich eine dominierende Rolle spielen.
En la actualidad destacan tres grandes grupos en el sector, en los que Alemania y Francia desempeñan un papel dominante.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein rotes Haar Iieწ ihn hervorstechen.
Como era pelirrojo, se destacaba de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Von den drei durch ein Viertel-Kugelgewölbe überdachten Apsiden, sticht die mittlere hervor, die mit sieben an der Wand angebrachten Bogenfriesen verziert wurde.
De los tres ábsides, cubiertos con vuelta de cuarto de esfera, destaca el central, decorado con siete arcuaciones adosadas al muro.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Recht sticht allerdings unter allen übrigen hervor, nämlich das Recht auf vollwertige Unionsbürgerschaft.
Con todo, existe un derecho que destaca entre todos los demás: el derecho a la plena ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Javier Arena designte Platz sticht vor allem durch seine blühende Natur rings um den Parcours hervor.
Este campo destaca sobre todo por la exuberante naturaleza que salpica el recorrido, diseño de Javier Arana.
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter den politischen Konzepten, die Thaksins zukünftige politische Rolle innerhalb der Region bestimmen werden, stechen der Asiatische Kooperationsdialog und die Kooperationsstrategie für wirtschaftliche Zusammenarbeit hervor.
Entre las políticas que habrán de determinar su papel futuro en la región destacan el Diálogo para la Cooperación en Asia y la Estrategia de Cooperación Económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hervorstechen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Reiz von Silber – Im Regal hervorstechen ES
El atractivo del plateado - detacándose en en el estante de ventas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich muss allerdings sagen, dass einige Dinge einfach hervorstechen.
Sin embargo, debo decir que algunas cosas sencillamente saltan a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwelche spezifischen Korrespondenzen, die von den üblichen hervorstechen?
¿Alguna correspondencia sobresalió sobre las demás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalen und Demokraten sind der Auffassung, dass rückblickend einzelne Leistungen der Kommission Prodi hervorstechen werden.
Los Liberales y Demócratas creemos que, con la perspectiva del tiempo, resaltarán algunos de los logros de la Comisión Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie in unserem Blog wie sie sich wie ein Einheimischer verhalten und nicht als Tourist aus der Masse hervorstechen.
Échele un vistazo a nuestro blog para recibir consejos de viaje, y así poder aparentar un local y no un turista.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Inneren befinden sich interessante Eisenstrukturen, unter denen besonders die im Hof hervorstechen, und auch das große Dach aus Glas und Guss. ES
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne Natur findet sich auch im höherlagigen Gemeindegebiet, in dem das Tal Valle de Obanza und der Wasserfall Cascada de Cioyo. hervorstechen.
Otra de las bellezas naturales del concejo es su parte alta, destacando el Valle de Obanza y la cascada de Cioyo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Extrapunkte gibt es allerdings für das Hervorstechen der linken Backe und einen Punkt für die gebräunte-aber-nicht-zu-stark-gebräunte-Bräune.
Puntos extras por el mollete salido del lado izquierdo, y un punto extra por tu bronceado-no-tan-bronceado.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das C8-10 Natriumalkylsulfat ist ein anionaktives Tensid mit einer mäßigen Schaumkraft und einer hervorragenden Schaumstabilität, durch die das Produkt ein ideales schaumbildendes Reagenzmittel für die Herstellung von Feuerschutzschaum ist, bei dem seine exzellenten Dispersionseigenschaften, Benetzungseigenschaften und Emulsionseigenschaften hervorstechen. ES
El C8-10 alquilo sulfato es un tensioactivo aniónico con una ligera espumosidad y una excelente estabilidad de la espuma – propiedades, por las cuales el producto resulta ser un agente espumógeno ideal para la producción de espuma antiincendio y en el cual, también sobresalen sus excelentes propiedades de dispersión, humectantes y emulsificantes. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
zentral gelegene Hotels, um Ihren Gästen die Anreise zu erleichtern Mehrzweckräume und Säle, die durch ihre Eleganz und ihre avantgardistische Architektur und Einrichtung hervorstechen ein hoch qualitatives gastronomisches Angebot unter der Leitung unserer Küchenchefs Raúl Sánchez, Dani Padró und Genaro Gutiérrez. viel Liebe zum Detail bei allen Zusatzleistungen:
Salones y espacios polivalentes que se caracterizan por la elegancia y vanguardismo de su arquitectura y decoración Oferta gastronómica de alto nivel gracias a la dirección de nuestros chefs Raúl Sánchez, Dani Padró y Genaro Gutiérrez. Atención al detalle en todos los servicios complementarios:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite