Zurzeit stechen in der Branche drei große Unternehmen hervor, wobei Deutschland und Frankreich eine dominierende Rolle spielen.
En la actualidad destacan tres grandes grupos en el sector, en los que Alemania y Francia desempeñan un papel dominante.
Korpustyp: EU DCEP
Sein rotes Haar Iieწ ihn hervorstechen.
Como era pelirrojo, se destacaba de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Von den drei durch ein Viertel-Kugelgewölbe überdachten Apsiden, sticht die mittlere hervor, die mit sieben an der Wand angebrachten Bogenfriesen verziert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter den politischen Konzepten, die Thaksins zukünftige politische Rolle innerhalb der Region bestimmen werden, stechen der Asiatische Kooperationsdialog und die Kooperationsstrategie für wirtschaftliche Zusammenarbeit hervor.
Entre las políticas que habrán de determinar su papel futuro en la región destacan el Diálogo para la Cooperación en Asia y la Estrategia de Cooperación Económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorstechensobresalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chamäleons passen sich an. Ihr Geschäft aber sollte hervorstechen.
Ein solides Hotelangebot und ein umfangreiches gastronomisches Angebot (einschließlich eines Restaurants mit einem Michelin-Stern) vervollständigen die von ihrem Kultur- und Naturerbe herrührenden Angebote, bei dem neun Kilometer von praktisch unberührten Stränden hervorstechen.
Una sólida planta hotelera y una abundante y variada oferta gastronómica (incluido un restaurante con una estrella Michelin) complementan las propuestas derivadas de su patrimonio monumental y natural, en el quedestacan nueve kilómetros de playas prácticamente vírgenes.
Allen, die gerne ihren eigenen Video Blog starten und aus der Masse hervorstechen wollen, möchten wir nun 10 wichtige Tipps für einen erfolgreichen Video Blog geben.
Para quienes quieran crear su propio videoblog y destacar entre la gran masa, en este artículo os ofrezco 10 trucos para conseguir un blog de vídeo con éxito.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
hervorstechenvisibles aislamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam sind den Inseln jedoch offensichtlich ihre besonderen Bedingungen, von denen ihre geringe Größe und abgelegene Lage am stärksten hervorstechen.
No obstante, parecen obvias las condiciones particulares que unen a las islas, siendo las más visibles su reducido tamaño y su aislamiento.
Korpustyp: EU DCEP
hervorstechendestaque entre otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dieser Effekt ist stilvoll und dramatisch und lässt das Design des Sliders hervorstechen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
hervorstecheninnovador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders kleine Unternehmen können mit einer professionellen Produktverpackung und –kennzeichnung ihren Umsatz steigern und aus der Masse hervorstechen.
ES
Esto es importante especialmente para pequeños fabricantes quienes realmente pueden incrementar sus ventas al resaltar sus productos a través del empaquetado y etiquetado innovador.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
hervorstechenlos demás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein rotes Haar ließ ihn hervorstechen.
Como era pelirrojo, se destacaba de losdemás.
Korpustyp: Untertitel
hervorstechenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu haben wir die zehn Dörfer ausgewählt, die aufgrund ihrer Besonderheiten, Schönheit und vor allem wegen ihrem Charme in dieser Region hervorstechen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
hervorstechenlucirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie übte sich in der Welt des Eissports und heizte als großartige Eishockey-Spielerin ihrem Schläger kräftig ein. Gleichzeitig merkte sie jedoch, dass sie mit dieser Sportart nicht hervorstechen konnte.
ES
Se inició en el mundo del hielo dándole caña a su stick siendo una gran jugadora de hockey sobre hielo, pero al tiempo se dio cuenta de que este deporte no le permitía lucirse.
ES
Es fácil agregar texto, imágenes, vídeos y enlaces a tu newsletter de ShoutOut. Comparte tu newsletter con tus contactos a través de correo electrónico o de las redes sociales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hervorstechendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Historische Sehenswürdigkeiten sind in Marrakesch eher selten, die zwei jedoch, die hervorstechen, sind die Saadier-Gräber mit ihren prächtigen Mustern und das Koutoubia-Minarett, eines der beeindruckendsten Monumente des Islam in Nordafrika.
En Marrakech no hay muchos monumentos históricos pero dos que destacan de los demás son las tumbas de Saadian, con sus delicadas inscripciones, y el minarete Koutoubia, uno de los monumentos islámicos más impresionantes del norte de África.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hervorstechense destaque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Imperiumspunkte“ können dann ausgegeben werden um neue Inhalte wie zusätzliche Kulturen oder Ausrüstungen mit einzigartigen Designs die deine Armee hervorstechen lassen freizuschalten.
Los “puntos del imperio” pueden ser gastados para desbloquear nuevos contenidos, como civilizaciones adicionales o equipamientos con diseños exclusivos para que su ejército sedestaque.
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo.
ES
Das C8-10 Natriumalkylsulfat ist ein anionaktives Tensid mit einer mäßigen Schaumkraft und einer hervorragenden Schaumstabilität, durch die das Produkt ein ideales schaumbildendes Reagenzmittel für die Herstellung von Feuerschutzschaum ist, bei dem seine exzellenten Dispersionseigenschaften, Benetzungseigenschaften und Emulsionseigenschaften hervorstechen.
ES
El C8-10 alquilo sulfato es un tensioactivo aniónico con una ligera espumosidad y una excelente estabilidad de la espuma – propiedades, por las cuales el producto resulta ser un agente espumógeno ideal para la producción de espuma antiincendio y en el cual, también sobresalen sus excelentes propiedades de dispersión, humectantes y emulsificantes.
ES
zentral gelegene Hotels, um Ihren Gästen die Anreise zu erleichtern Mehrzweckräume und Säle, die durch ihre Eleganz und ihre avantgardistische Architektur und Einrichtung hervorstechen ein hoch qualitatives gastronomisches Angebot unter der Leitung unserer Küchenchefs Raúl Sánchez, Dani Padró und Genaro Gutiérrez. viel Liebe zum Detail bei allen Zusatzleistungen:
Salones y espacios polivalentes que se caracterizan por la elegancia y vanguardismo de su arquitectura y decoración Oferta gastronómica de alto nivel gracias a la dirección de nuestros chefs Raúl Sánchez, Dani Padró y Genaro Gutiérrez. Atención al detalle en todos los servicios complementarios: