Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
Su brazo izquierdo Está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
Su brazo izquierdo Está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen .
-- El año que viene, por este tiempo, Tú Abrazarás un hijo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind starke individualistische Köpfe, aber in ihren Herzen pocht das Miteinander.
son mentes fuertes e individualistas, pero en sus corazones late la comunión.
Sachgebiete:
verlag oekonomie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Der Punkt, der uns sicherlich am meisten am Herzen liegt, ist der Dialog.
Finalmente, el punto que probablemente está más cerca de nuestros corazones , el diálogo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hunkys haben angeblich mit Schlacke beschichtete Mäge…und Herzen aus Anthrazit.
Los mineros tienen estómagos forrados de escombro…y corazones de antracita.
Höre, Herr, auf die Rufe, die aus den furchtsamen, aber gläubigen Herzen zu dir empor dringen!
Escucha, oh Señor, las voces que se elevan hacia Ti desde nuestros corazones temblorosos pero llenos de confianza.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Eine Sache möchte ich nochmals ausdrücklich betonen: Europa liegt uns wirklich sehr am Herzen !
Quiero volver a insistir en algo: ¡Europa está muy cerca de nuestros corazones !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ra's Al Ghul errettete uns aus den dunkelsten Ecken unserer Herzen .
Ra's al Ghul nos ha sacado de las penumbras de nuestros corazones .
Tragt es in euren Herzen und zeigt es allen, besonders euren Freunden, als Werkzeug des Heils.
Llevadla en vuestros corazones y mostradla a todos, especialmente a vuestros compañeros, como instrumento de salvación.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gott liest in unseren Herzen , David.
Dios ve en nuestros corazones , David.
Valentiner lädt dich ein, goldene Herzen zu fischen.
Valentiner te invita a pescar corazones de oro.
Sachgebiete:
astrologie radio sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ein ist in dem hirn, das ander in der lebern, das drit in dem herzen , das viert in den intestinen [Eingeweiden], das fünfte in den glidern. …
DE
una está en el cerebro, la otra en el hígado, la tercera en el corazón , la cuarta en los intestinos [entrañas], la quinta en las extremidades. …
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Hand mit einem herzen geschenk und laptop Lizenzfreie Stockbilder
Mano con un corazón regalo y ordenador portátil Imágenes de archivo libres de regalías
Sachgebiete:
film oeffentliches medizin
Korpustyp:
Webseite
Hand mit einem herzen geschenk und laptop
Mano con un corazón regalo y ordenador portátil
Sachgebiete:
film oeffentliches medizin
Korpustyp:
Webseite
Hand mit einem herzen geschenk und laptop Stockbilder
Mano con un corazón regalo y ordenador portátil Imagenes de archivo
Sachgebiete:
film oeffentliches medizin
Korpustyp:
Webseite
Im herzen der Städte Dreieck (Apeldoorn-Deventer- Zutphen) ist das Gestüt gut zu erreichen.
En el corazón del "stedendriehoek" (traducido triángulo de tres ciudades, Apeldoorn-Deventer- Zutphen) nuestra ganadería está muy bién comunicada.
Sachgebiete:
musik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ja, Hotel Europa ist in der via Cavour, im herzen von Florenz, nur einige schritte entfernt vom Duomo, sowie Santa Maria Novella - Hauptbahnhof und allen bekanntesten Museen und Monumenten von Florenz.
El Hotel Europe se encuentra en via Cavour, en el corazón de Florencia, cerca del Duomo, la estación central de trenes de Santa Maria Novella y de todos los principales museos y monumentos.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Die geschichte von florenz im herzen
IT
La historia de florencia en el corazón
IT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
ein hintergrundbild mit einer anordnung von roten und weißen herzen formen perfekt für valentine themen
ES
una imagen de fondo con una disposición de corazón rojo y blanco formas perfectas para los temas de san valentín
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Exklusive Vorteils in Buchungs durch OFIZIELLE WEBSITE vom Hotel Eurostars Grand Marina, ein Luxushotel in Barcelona liegt in herzen von Port Vell.
Ventajas Exclusivas por reservar en la WEB OFICIAL del Eurostars Grand Marina Hotel, hotel de lujo en Barcelona situado en corazón del Port Vell.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Invisa Figueral Resort ist ein Ferienkomplex im herzen der touristischsten und charmantesten Insel der Balearen, Ibiza.
Invisa Figueral Resort es un complejo vacacional ubicado en el corazón de la isla más turística y con mayor encanto de las Islas Baleares, Ibiza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit herzen Stockbilder
Doctor o enfermera de sexo femenino sonriente con el corazón
Sachgebiete:
film oeffentliches medizin
Korpustyp:
Webseite
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit herzen Stockbilder
Doctor o enfermera de sexo femenino sonriente con el corazón Imagenes de archivo
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst Herzen und Spiegelungen Hintergrund von T335 lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie iPhone Hüllen oder zum Thema herzen .
ES
Entonces te encantará el diseño Ascii calavera friki de T335. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Carcasas iPhone o sobre el tema ascii caletre .
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Hülle hintergrund, herz oder herzen .
ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema ascii, ascii calavera o ascii caletre .
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Tasse mit adorable Füße Herzen - Tasses - grosse tasse adorable fusse herzen | MyTail
Taza grande con el corazón de los pies adorables - Tazas - grosse tasse adorable fusse herzen - Euro- Euro | MyTail
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Tasse mit adorable Füße Herzen - Tasses - tassen grosse tasse adorable fusse herzen | MyTail
Taza grande con el corazón de los pies adorables - Tazas - grosse tasse adorable fusse herzen - Australian Dollar- Australian Dollar | MyTail
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen .
-- El año que viene, por este tiempo, Tú Abrazarás un hijo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich dachte, dle Höiie Ist In delnem kopf und der hlmmei lm herzen .
Siempre pensé que el infierno está en tu cabeza, el cielo en tu corazón .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Holzschuhform des Herzens
.
Druckarbeit des Herzens
.
ektopische Reizbildung des Herzens
.
funktionelle Fragmentation des Herzens
.
Füllung des Herzens
.
Automatie des Herzens
.
Pumpaktion des Herzens
.
Gesamtbewegung des Herzens
.
.
Verformung des Herzens
.
angeborene Fehlbildung des Herzens
.
Röntgendurchleuchtung des Herzens
.
von ganzem Herzen
sinceramente 16
von ganzem Herzen
sinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil das Unternehmen von ganzem Herzen Familientourismus unterstützt und einen günstigen Preis bietet – es lohnt sich wirklich, die ganze Familie nach Krakau zu nehmen! Kinder unter 12 Jahren übernachten kostenlos und für die Jüngsten stellt man völlig kostenlos Säuglingsbetten zur Verfügung.
Desde que una compañía apoya sinceramente el turismo en familia y te ofrece un precio con condiciones favorables, merece la pena traer a tu familia a Cracovia. los niños de 12 años de edad tienen un alojamiento gratuito garantizado y para bebes tenemos cunas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe von ganzem Herzen , daß wir die Dinge bis Donnerstag geklärt haben.
Espero sinceramente que, de aquí al jueves, pongamos las cosas a punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche von ganzem Herzen , daß Herr Birdal überlebt und daß er seine Aktivitäten fortsetzen wird.
Espero sinceramente que el Sr. Birdal pueda sobrevivir y continuar sus actividades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen , daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Espero sinceramente que hoy decidamos adoptar una posición absoluta y firme en contra de la clonación humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen , dass er Recht hat, um der belarussischen Nation und um ganz Europas willen.
Espero sinceramente que tenga razón, por el bien de la nación belarusa y de toda Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen von ganzem Herzen , dass diese Erfolge nun auch auf den politischen Bereich übergreifen werden.
Esperamos sinceramente que dichos resultados se amplíen a la esfera política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Übrigens hat auch Herr Barroso viele gute Dinge darüber gesagt, und ich hoffe von ganzem Herzen , dass es dem zuständigen Kommissar auch gelingen wird, dies tatsächlich umzusetzen.
Casualmente, el señor Barroso ha dicho cosas muy positivas sobre eso y espero sinceramente que el Comisario responsable pueda cumplir lo prometido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Wuermeling von ganzem Herzen zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Le felicito sinceramente por la labor que ha realizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Gemeinsam mit meinen Kollegen von den britischen Konservativen unterstütze ich von ganzem Herzen Menschenrechte für alle.
por escrito. - Mis colegas conservadores británicos y yo apoyamos sinceramente los derechos humanos para todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All die Punkte, die Sie vorgeschlagen haben, unterstützen wir von ganzem Herzen , aber wir hoffen, dass die Kommission wieder ins Spiel zurückfindet, vor allen Dingen ihr Präsident.
Al tiempo que apoyamos sinceramente sus propuestas, esperamos igualmente que la Comisión –y en particular su Presidente– regrese pronto al terreno de juego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts für schwache Herzen .
No recomendado para cardíacos.
Handle nach deinem Herzen .
lm Herzen des Natrongürtels.
El reino del bicarbonato.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meuterei des Herzens – Komplettlösung
ES
-- Juego de Gestión del Tiempo
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Unauschlöschbare Fußspuren im Herzen :
Desplegar centros de la provincia
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen dieses Geburtstages:
Lo primordial de este aniversario:
Sachgebiete:
religion musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Von Herzen kommt es, aus aufrichtigem Herzen , wenn ich sage
Hablo sinceramente desde el fondo de mi corazôn
- Zur Party der Schwarzen Herzen ?
Pero por dentro, en llamas
Unsere Herzen fühlen mit dir.
Cuentas con nuestra comprensión.
Mutter starb an gebrochenem Herzen .
Mi madre murió de tristeza.
Meines Herzens Pende…schwingt einsa…
El péndulo de mi corazó…...sólo se mover…
Er wird von Herzen geliebt.
La devoción de un ser amado.
Carol liegt mir am Herzen .
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen .
Montón de liberales desgraciados.
Eine Frau nach meinem Herzen .
La mujer perfecta para mí.
In ihrem Herzen zahlen sie.
Dentro de sí mismos, pagan.
Nachhaltigkeit liegt uns am Herzen .
ES
La sostenibilidad es muy importante para nosotros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
…liegt uns sehr am Herzen .
…es lo más importante para nosotros.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen des Wiener Lebens.
Si no, un tour por Viena.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Geschenke, die von Herzen kommen
ES
Un regalo hecho por usted mismo
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich grüße alle von Herzen .
Saludo a todos cordialmente.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die Anerkennungen kamen von Herzen .
ES
Los reconocimientos fueron realmente sinceros.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Dieses Buch würde Herzen brechen.
Este libro romperá oorazones.
Abgehäutete Leichen im Herzen Moskaus.
Tres cadáveres en medio de Moscú.
Ein Juwel im Herzen Barcelonas.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hotel im Herzen von Sevilla.
Hotel localizado en pleno centro de Sevilla.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen der “Ciudad Condal”.
ES
En pleno centro de la Ciudad Condal.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Zwei Herzen in einer Brust
Las dos caras de una misma pasión
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Genau im Herzen der Neustadt
Exactamente en el centro de la ciudad nueva
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Cata de vinos franceses en París
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Recorrido a pie por París:
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufenthalt im Herzen von Straßburg
Alójate en el centro de Estrasburgo
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Qualität lässt Herzen höher schlagen.
La calidad anima a cualquiera.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aufenthalt im Herzen von Bordeaux
Alójate en el centro de Burdeos
Sachgebiete:
verlag musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Investment im Herzen der Altstadt:
ES
Inversión interesante en el casco antiguo
ES
Sachgebiete:
kunst immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Polen liegt im Herzen Europas;
Polonia esta situada en el centro de Europa;
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unumgänglich im Herzen von Béziers:
En el centro de Béziers hay un rincón destacado:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fahrradtour im Herzen von Paris
Circuito en bici por el centro de París
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tauchen im Herzen des Seeparks
Paseo por el mar en el Pass'Partout
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen des Wiener Lebens.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abendessen im Herzen des Sablon
Zurbarán, exposición en el Bozar de Bruselas
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heiligen Herzen Jesu mit Gebet
BE
Novena de Santa Rita francés oración
BE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Diese Musik geht mir wirklich zu Herzen !
Ah, esta música es tan romántica.
Aber wenn es aus tiefstem Herzen komm…
Pero cuando viene desde aqu…
Uns liegt jeder Amerikaner am Herzen .
Nos preocupa la salud de todos los estadounidenses.
Ihr hasst Fakten aus tiefstem Herzen .
Demuestra un gran desprecio por los hechos.
Mir fällt ein Riesenstein vom Herzen .
Me quitas un peso de encima.
- Ich liebe ihn von ganzem Herzen .
- Lo amo con todo mi ser.
Das freut mich von Herzen , Will.
Me alegro de oírlo, Will.
Lach nur, aber es kommt von Herzen .
Os reís, pero es un sentimiento visceral real.
irgendwelche Probleme mit dem Herzen haben.
- Si tiene cualquier problema de hígado
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Herzens, vor kurzem erlittener Herzinfarkt, schwere Herzrhythmusstörungen.
congestiva no controlada, infarto de miocardio reciente, alteraciones arrítmicas severas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Liegt dir etwas auf dem Herzen ?
¿Algo te da vueltas en la cabeza?
- Etwas, das mir am Herzen liegt.
- Que me ronda por la cabeza.
Nimm es dir nicht so zu Herzen .
Sie lagen ihr sehr am Herzen .
Han llegado a ser su obsesión.
In unserem Herzen denken wir alle gleich.
En el fondo, tenemos las mismas ideas.
Deshalb begrüße ich sie von ganzem Herzen .
Por lo tanto, la apoyo sin reservas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Verbot unterstütze ich von ganzem Herzen .
Yo apoyo con gran fervor la prohibición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure das wirklich von ganzem Herzen .
En fin, lo siento de verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nämlich im Herzen des zivilisierten Westens.
Se demostró que era la barbarie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch technische Punkte liegen uns am Herzen .
También nos preocupan los aspectos técnicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen .
Acojo con gran satisfacción este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat mir aus dem Herzen gesprochen.
Lo que ha dicho coincide con lo que yo pienso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt liegt mir besonders am Herzen .
Hay un aspecto que me preocupa especialmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das lag meiner Fraktion besonders am Herzen .
Este era un aspecto muy importante para mi grupo político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich von ganzem Herzen .
Es un hecho que celebro con verdadera satisfacción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Abkommen von ganzem Herzen .
Apoyo vehementemente este Acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Tenemos que apreciarlos mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das liegt mir natürlich besonders am Herzen .
Eso es sin duda algo muy importante para mí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch unterstütze ich diesen Vorschlag von Herzen .
Con todo, apoyo decididamente esta propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe es von ganzem Herzen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns allen am Herzen liegen.
Eso es a lo que debemos aspirar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heute sind wir im Herzen alle Inder!
Hoy todos nos sentimos indios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm von ganzem Herzen gratulieren.
Lo felicito de la forma más encarecida posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diese Dringlichkeit von Herzen .
Por estas razones, apoyo sinceramente esta resolución de urgencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag aus ganzem Herzen .
Acojo con agrado esta propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen ihn von ganzem Herzen .
Por lo cual le rendimos el homenaje más cálido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Luxemburg von Herzen Erfolg.
Deseamos mucha suerte a Luxemburgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Änderungsanträge unterstütze ich von Herzen .
Apoyo plenamente las enmiendas en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen ihn von ganzem Herzen .
Tiene nuestra más absoluta felicitación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema liegt uns sehr am Herzen .
Esta cuestión es de gran relevancia para nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir tragen jedoch eine Übelkeit im Herzen .
Pero nuestra alma está enferma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abgründigkeit in seinem Herzen sei unvorstellbar.
Dice que no podría imaginar la maldad de su alma.
Ich kam mit Liebe im Herzen hierher.
Ich habe mir nichts zu Herzen genommen.
No he tomado a pecho nada.
Und er wird an gebrochenem Herzen sterben.
Die Dame meines Herzens ist gekommen.
Die Dame meines Herzens kommt nicht.
Blutende Herzen in aller Welt, vereinigt euch!
Defensores de causas perdidas en el mundo, ¡únanse!
Du hast doch was auf dem Herzen .
Tienes algo en la cabeza.
Nimm es dir nicht so zu Herzen .
Que no te molesten demasiado.
Er nimmt sich alles sehr zu Herzen .
Luego las hijas se las llevan, sólo se quedan las solteronas.
Sie liebt ihre Adoptiveltern von ganzem Herzen .
Quiere profundamente a sus padres adoptivos.
Und du denkst, das kam von Herzen ?
¿Y pensaste que eso era profundo?
Deine Mutter liebt dich von ganzem Herzen .
Tu madre te quiere tanto.