linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herzen abrazar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herzen corazones 695
herzen corazón 10 el corazón 2 ascii caletre 2 herzen Euro 1 herzen Dollar 1 Abrazarás 1 tu corazón 1

Verwendungsbeispiele

Herzen corazones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind starke individualistische Köpfe, aber in ihren Herzen pocht das Miteinander.
son mentes fuertes e individualistas, pero en sus corazones late la comunión.
Sachgebiete: verlag oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Punkt, der uns sicherlich am meisten am Herzen liegt, ist der Dialog.
Finalmente, el punto que probablemente está más cerca de nuestros corazones, el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunkys haben angeblich mit Schlacke beschichtete Mäge…und Herzen aus Anthrazit.
Los mineros tienen estómagos forrados de escombro…y corazones de antracita.
   Korpustyp: Untertitel
Höre, Herr, auf die Rufe, die aus den furchtsamen, aber gläubigen Herzen zu dir empor dringen!
Escucha, oh Señor, las voces que se elevan hacia Ti desde nuestros corazones temblorosos pero llenos de confianza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Sache möchte ich nochmals ausdrücklich betonen: Europa liegt uns wirklich sehr am Herzen!
Quiero volver a insistir en algo: ¡Europa está muy cerca de nuestros corazones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ra's Al Ghul errettete uns aus den dunkelsten Ecken unserer Herzen.
Ra's al Ghul nos ha sacado de las penumbras de nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt es in euren Herzen und zeigt es allen, besonders euren Freunden, als Werkzeug des Heils.
Llevadla en vuestros corazones y mostradla a todos, especialmente a vuestros compañeros, como instrumento de salvación.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott liest in unseren Herzen, David.
Dios ve en nuestros corazones, David.
   Korpustyp: Untertitel
Valentiner lädt dich ein, goldene Herzen zu fischen.
Valentiner te invita a pescar corazones de oro.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Holzschuhform des Herzens .
Druckarbeit des Herzens .
ektopische Reizbildung des Herzens .
funktionelle Fragmentation des Herzens .
Füllung des Herzens .
Automatie des Herzens .
Pumpaktion des Herzens .
Gesamtbewegung des Herzens . .
Verformung des Herzens .
angeborene Fehlbildung des Herzens .
Röntgendurchleuchtung des Herzens .
von ganzem Herzen sinceramente 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts für schwache Herzen.
No recomendado para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Handle nach deinem Herzen.
Actúa con tu corazόn.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herzen des Natrongürtels.
El reino del bicarbonato.
   Korpustyp: Untertitel
Im Herzen der Stadt.
En medio de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Meuterei des Herzens – Komplettlösung ES
-- Juego de Gestión del Tiempo ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es kommt von Herzen.
Lo sé con todo el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Unauschlöschbare Fußspuren im Herzen:
Desplegar centros de la provincia
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Herzen dieses Geburtstages:
Lo primordial de este aniversario:
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Von Herzen kommt es, aus aufrichtigem Herzen, wenn ich sage
Hablo sinceramente desde el fondo de mi corazôn
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Party der Schwarzen Herzen?
Voy a ir a la F.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit Feuer im Herzen
Pero por dentro, en llamas
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen fühlen mit dir.
Cuentas con nuestra comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter starb an gebrochenem Herzen.
Mi madre murió de tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Herzens Pende…schwingt einsa…
El péndulo de mi corazó…...sólo se mover…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von Herzen geliebt.
La devoción de un ser amado.
   Korpustyp: Untertitel
Carol liegt mir am Herzen.
Me importa mucho Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Montón de liberales desgraciados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau nach meinem Herzen.
La mujer perfecta para mí.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Herzen zahlen sie.
Dentro de sí mismos, pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeit liegt uns am Herzen. ES
La sostenibilidad es muy importante para nosotros. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…liegt uns sehr am Herzen.
…es lo más importante para nosotros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Wiener Lebens.
Si no, un tour por Viena.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschenke, die von Herzen kommen ES
Un regalo hecho por usted mismo ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich grüße alle von Herzen.
Saludo a todos cordialmente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Anerkennungen kamen von Herzen. ES
Los reconocimientos fueron realmente sinceros. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Buch würde Herzen brechen.
Este libro romperá oorazones.
   Korpustyp: Untertitel
Abgehäutete Leichen im Herzen Moskaus.
Tres cadáveres en medio de Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Juwel im Herzen Barcelonas.
Una joya por descubrir.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel im Herzen von Sevilla.
Hotel localizado en pleno centro de Sevilla.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der “Ciudad Condal”. ES
En pleno centro de la Ciudad Condal. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zwei Herzen in einer Brust
Las dos caras de una misma pasión
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Genau im Herzen der Neustadt
Exactamente en el centro de la ciudad nueva
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Cata de vinos franceses en París
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Recorrido a pie por París:
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weinprobe im Herzen von Paris
Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufenthalt im Herzen von Straßburg
Alójate en el centro de Estrasburgo
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Qualität lässt Herzen höher schlagen.
La calidad anima a cualquiera.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aufenthalt im Herzen von Bordeaux
Alójate en el centro de Burdeos
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Investment im Herzen der Altstadt: ES
Inversión interesante en el casco antiguo ES
Sachgebiete: kunst immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Polen liegt im Herzen Europas;
Polonia esta situada en el centro de Europa;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unumgänglich im Herzen von Béziers:
En el centro de Béziers hay un rincón destacado:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrradtour im Herzen von Paris
Circuito en bici por el centro de París
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen im Herzen des Seeparks
Paseo por el mar en el Pass'Partout
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Wiener Lebens.
Golf en el Prater.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abendessen im Herzen des Sablon
Zurbarán, exposición en el Bozar de Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heiligen Herzen Jesu mit Gebet BE
Novena de Santa Rita francés oración BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Musik geht mir wirklich zu Herzen!
Ah, esta música es tan romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es aus tiefstem Herzen komm…
Pero cuando viene desde aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Uns liegt jeder Amerikaner am Herzen.
Nos preocupa la salud de todos los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hasst Fakten aus tiefstem Herzen.
Demuestra un gran desprecio por los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ein Riesenstein vom Herzen.
Me quitas un peso de encima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe ihn von ganzem Herzen.
- Lo amo con todo mi ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich von Herzen, Will.
Me alegro de oírlo, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Lach nur, aber es kommt von Herzen.
Os reís, pero es un sentimiento visceral real.
   Korpustyp: Untertitel
irgendwelche Probleme mit dem Herzen haben.
- Si tiene cualquier problema de hígado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzens, vor kurzem erlittener Herzinfarkt, schwere Herzrhythmusstörungen.
congestiva no controlada, infarto de miocardio reciente, alteraciones arrítmicas severas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liegt dir etwas auf dem Herzen?
¿Algo te da vueltas en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, das mir am Herzen liegt.
- Que me ronda por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es dir nicht so zu Herzen.
No te lo tomes a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen ihr sehr am Herzen.
Han llegado a ser su obsesión.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Herzen denken wir alle gleich.
En el fondo, tenemos las mismas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb begrüße ich sie von ganzem Herzen.
Por lo tanto, la apoyo sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot unterstütze ich von ganzem Herzen.
Yo apoyo con gran fervor la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure das wirklich von ganzem Herzen.
En fin, lo siento de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nämlich im Herzen des zivilisierten Westens.
Se demostró que era la barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch technische Punkte liegen uns am Herzen.
También nos preocupan los aspectos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen.
Acojo con gran satisfacción este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mir aus dem Herzen gesprochen.
Lo que ha dicho coincide con lo que yo pienso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt liegt mir besonders am Herzen.
Hay un aspecto que me preocupa especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lag meiner Fraktion besonders am Herzen.
Este era un aspecto muy importante para mi grupo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich von ganzem Herzen.
Es un hecho que celebro con verdadera satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Abkommen von ganzem Herzen.
Apoyo vehementemente este Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Tenemos que apreciarlos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt mir natürlich besonders am Herzen.
Eso es sin duda algo muy importante para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch unterstütze ich diesen Vorschlag von Herzen.
Con todo, apoyo decididamente esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe es von ganzem Herzen.
Confío en que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns allen am Herzen liegen.
Eso es a lo que debemos aspirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind wir im Herzen alle Inder!
Hoy todos nos sentimos indios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm von ganzem Herzen gratulieren.
Lo felicito de la forma más encarecida posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diese Dringlichkeit von Herzen.
Por estas razones, apoyo sinceramente esta resolución de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag aus ganzem Herzen.
Acojo con agrado esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen ihn von ganzem Herzen.
Por lo cual le rendimos el homenaje más cálido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Luxemburg von Herzen Erfolg.
Deseamos mucha suerte a Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Änderungsanträge unterstütze ich von Herzen.
Apoyo plenamente las enmiendas en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen ihn von ganzem Herzen.
Tiene nuestra más absoluta felicitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema liegt uns sehr am Herzen.
Esta cuestión es de gran relevancia para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen jedoch eine Übelkeit im Herzen.
Pero nuestra alma está enferma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgründigkeit in seinem Herzen sei unvorstellbar.
Dice que no podría imaginar la maldad de su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Liebe im Herzen hierher.
Vine aquí con amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nichts zu Herzen genommen.
No he tomado a pecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird an gebrochenem Herzen sterben.
Y moriría de desilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame meines Herzens ist gekommen.
Mi señora ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame meines Herzens kommt nicht.
Mi señora no va a venir.
   Korpustyp: Untertitel
Blutende Herzen in aller Welt, vereinigt euch!
Defensores de causas perdidas en el mundo, ¡únanse!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch was auf dem Herzen.
Tienes algo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es dir nicht so zu Herzen.
Que no te molesten demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sich alles sehr zu Herzen.
Luego las hijas se las llevan, sólo se quedan las solteronas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt ihre Adoptiveltern von ganzem Herzen.
Quiere profundamente a sus padres adoptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, das kam von Herzen?
¿Y pensaste que eso era profundo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter liebt dich von ganzem Herzen.
Tu madre te quiere tanto.
   Korpustyp: Untertitel