linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
herzlich .
[ADJ/ADV]
herzlich cordial 161 afectuoso 14 cariñoso 6 afectuosa 3

Verwendungsbeispiele

herzlich sincero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fünf Häfen, fünf Zugänge zu unseren Inseln, auf denen ich Sie herzlich willkommen heiße.
Cinco puertos, cinco entradas a nuestras islas en las que recibís mi más sincera bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion kann dem geänderten Vorschlag zustimmen und möchte sich bei dem Berichterstatter jedenfalls herzlich dafür bedanken.
Nuestro Grupo puede aceptar la propuesta enmendada y en cualquier caso manifiesta su sincero agradecimiento al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche wohl für alle, wenn ich sage: Herzliche Gratulation.
Kralik, creo hablar por todos al darle las más sinceras felicitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die herzliche, unkonventionelle und tolerante Art der Neuseeländer hilft dem Besucher, sich schnell heimisch zu fühlen. ES
El carácter sincero, poco convencional y tolerante de los neozelandeses ayuda al visitante a sentirse rápidamente como en casa. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sagen unserer Kollegin Garot unser herzliches Beileid.
Expresamos a la Sra. Garot nuestras sinceras condolencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein kleines, aber herzliches Dankeschön.
Esto son unas pequeñas, pero sinceras disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein herzlicher Dank, MaestroC
Mi más sincero agradecimiento, MaestroC
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Berichterstatterin meine herzlichsten Glückwünsche und auch meinen Dank überbringen.
– Señora Presidenta, señora Comisaria De Palacio, Señorías, quiero expresar a la ponente mi más sinceras felicitaciones y también mi agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre herzliche fucking Entschuldigung.
Gracias por su puta disculpa sincera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Campanile liegt in Rennes, einer Stadt, die sich bis heute ihr reiches architektonisches, natürliches und kulturelles Erbe bewahrt hat. Hotelgäste werden in der vertraulichen Atmosphäre des Hotels herzlich willkommen geheißen.
Ubicado en Rennes, una ciudad que ha conservado su riqueza arquitectónica, natural y cultural, este hotel ofrece una bienvenida cálida y sincera para, ara comenzar bien su memorable y tranquila estancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herzlich

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hallo und herzlich willkommen.
Hola y bienvenidos al programa.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliche Grüße an Vater:
Un fuerte abrazo a papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herzliches Danke dafür!
Muchas gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür mein herzlicher Dank.
Mi agradecimiento por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür unser herzlicher Dank.
Para ella, mis calurosos agradecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen herzlich.
Le doy las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere euch herzlich.
Me alegro tanto por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, mein herzliches Beileid.
Mi más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er ist herzlich.
Y él es un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliche Grüße aus Südamerika! DE
Saludos desde América del Sur! DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder sind herzlich willkommen.
Los niños son bienvenidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Ego dankt herzlich.
Gracias por subirme el ego.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen Ihr Lieben !
Bienvenido a tus seres queridos!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Hallo, alle, herzlich willkommen.
Hola a todos, bienvenidos aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hallo alle unterstützten herzlich. PL
Hola a todos el apoyo entusiasta. PL
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder ist herzlich willkommen!
¡Todo el mundo es bienvenido!
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen unseren Neuen:
Bienvenido a nuestro nuevo:
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Junjie wurde herzlich singen.
Junjie cantaba con ganas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte, grüßen Sie ihn herzlich.
Por favor, dadle recuerdos míos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort herzlich vermisst.
Allí se te recuerda con cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall herzlich vermisst.
Se me recuerda con cariño en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Bienvenidos al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachträgliche Konsultationen bringen herzlich wenig.
No es suficiente celebrar consultas después de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen im disziplinarischen Europa!
¡Bienvenidos a una Europa disciplinaria!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher noch einmal herzliche Glückwünsche!
Por todo lo cual yo reitero mi sincera felicitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher herzlich willkommen, Herr Kommissar!
Bienvenido, pues, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
Bienvenido al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen sei daher herzlich gedankt.
Muchas gracias a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihm dazu herzlich!
Le doy mi más sincera enhorabuena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sei ihnen herzlich gedankt!
Mis felicitaciones por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen bei Fawlty Towers.
Sean bienvenidos a Fawlty Towers.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre herzliche Gastfreundschaft rührt mich.
Me conmueven su amistad y su hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Moriarty lässt herzlich grüßen.
Jim Moriarty te envía todo su amor.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuliert Bausen herzlich von mir!
Denle a Bausen mis felicitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst weic…und herzlich.
Eras cálido y gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen. Und werdet glücklich.
Sean bienvenidos entre nosotro…y sean felices.
   Korpustyp: Untertitel
Den Neuankömmlingen ein herzliches Willkommen!
Antes que nada, bienvenidos los nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, herzlich Willkommen alle miteinander.
Hola a todos y bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Flug, und herzliches Beileid.
Que tenga buen viaj…...y mi más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen in meinem Blog!
Bienvenido a mi blog.
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf unseren Zauberseiten! DE
Bienvenido a nuestros sitios mágicos! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen beim Stadtplan Göttingen DE
Bienvenidos al plano de la ciudad de Göttingen DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen im Online-Shop !
¡Bienvenido a nuestra tienda en línea!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen im alten England!
¡Bienvenidos a la auténtica Inglaterra!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alle Alumni sind herzlich eingeladen! DE
Todos los alumnos están invitados. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen auf meinem Blog! DE
Bienvenidos a mi blog! DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen auf meinem Blog! DE
Bienvenido a mi blog! DE
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Ein herzliches Willkommen an alle
Bienvenidos a todos y a todas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen Hast du's geschafft?
¿Te has ocupado de tus negocios?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Neuankömmlinge: Herzlich willkommen.
A todos los que acaban de llegar, bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, du bist herzlich eingeladen.
Zach, eres bienvenido si quieres disfrutarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen! vor 13 Tagen
kirashin escribió un tip sobre Cesena contra Napoli. 13 días
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Ein Echtholzboden sagt "Herzlich Willkommen". ES
Un suelo de madera dice bienvenido. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen bei ESCHENBACH-ZELTBAU ! DE
Bienvenido al sitio web de la empresa ESCHENBACH-ZELTBAU! DE
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen zur eTwinning Voranmeldung.
Bienvenido a la preinscripción de eTwinning.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf unseren Kundenservice . ES
Bienvenido a nuestro servicio de Atención al Cliente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Euch alle grüße ich herzlich.
Os saludo a todos con afecto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im Auswärtigen Amt DE
El Goethe-Institut en el mundo DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf unserer Webseite!
Bienvenido a nuestra página web.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Kulisse und herzliche Gastfreundschaft
Espectaculares paisajes y un caluroso recibimiento
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen bei Schrade & Partner DE
Bienvenido a las páginas de SCHRADE & PARTNER DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Herzliche Grüße an das Team.
Mis mejores deseos para el equipo.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen auf meiner Webseite DE
Bienvenido a mi sitio web DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im historischen Berlin. DE
Bienvenidos a esta ciudad histórica y maravillosa de Berlín. DE
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im Agriturismo Casalprato
Bienvenidos a la casa rural Casalprato
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf unserer Bildergalerie.
Bienvenidos a nuestra galería de fotos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im RMV-Gebiet! DE
¡Bienvenido a la región de RMV! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
…herzlich Willkommen und viel Vergnügen!!!
…Bienvenidos y que se diviertan
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein Haus voll herzlicher Gastfreundschaft. AT
Unaa casa repleta de hospitalidad. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen im Hotel Asterisk.
Bienvenido al hotel Asterisk.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
HERZLICH WILLKOMMEN im unserem Restaurant.
BIENVENIDOS al nuestro Restaurante.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen im Erlebniszentrum von ES
Bienvenido a nuestro Caffè Club. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf den Karriereseiten. ES
Bienvenidos a las páginas sobre Recursos Humanos de nuestra empresa. ES
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen auf unserer Website DE
Bienvenido a nuestro sitio Web DE
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen in unserem Club.
Bienvenido a nuestro Club.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Hunde sind herzlich willkommen!
Comida húmeda para perros en zooplus.es
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herzlich willkommen auf unserem Campingplatz.
Bienvenidos a nuestro Camping.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mickey, grüß deine Mutter ganz herzlich.
Da recuerdos a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen beim Finale unseres Tanzwettbewerbes.
Bienvenidos a la final del concurso de baile latino.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in der Armee, mein Freund.
Bienvenido al maldito ejercito ahora, nene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Está invitado a participar de cualquier manera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herzlich willkommen im Aufenthaltsraum von Gryffindor.
Bienvenidos al Salón de Gryffindor.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich ihnen herzlich danken.
Quiero felicitarles por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzliche Gratulation, Piia, und alles Gute!
¡Felicidades, Piia, con nuestros mejores deseos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich ihr herzlich danken.
Quisiera darle mis más sinceras gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament, Herr Präsident.
Bienvenido al Parlamento Europeo, Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Ihre Ambition seien herzlich willkommen.
Bienvenidos sean usted y su ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Außenminister ist hier sehr herzlich willkommen.
El secretario del Foreign Office merece la mejor acogida aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein herzlicher Dank gilt allen Abgeordneten.
Doy las gracias a todos los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dank ist nicht minder herzlich!
También les estamos, sin embargo, igualmente agradecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Aufmerksamkeit.
Muchas gracias por su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Frau Rothe herzlich danken.
Por eso, quiero expresar mi plena gratitud a la señora Rothe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein herzliches Danke für die Debatte!
Muchas gracias por este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verfasser dieser Vorschläge sei herzlich gedankt!
Le doy las gracias a su autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher mein herzliches Wort des Dankes!
De ahí mi encarecido agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Ich möchte Ihnen allen herzlich danken.
(GA) Muchísimas gracias a todos ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen, liebe Kolleginnen und Kollegen.
Sean bienvenidos, estimados colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich heiße Sie herzlich willkommen.
Señores, sean bienvenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
Bienvenidos al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen im Parlament, Herr Minister.
Bienvenido, señor Ministro, al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte