Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wurde die Angelegenheit in einer angemessen herzlichen Form und auf der Grundlage der traditionellen Freundschaft zwischen Portugal und China geregelt.
El proceso se regularizó de forma en verdad bastante cordial y de acuerdo con la tradicional amistad entre Portugal y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wohl weniger herzlich, als er es sonst gewöhnt war.
Eso ha sido menos cordial de lo que está acostumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der feierlichen Zeremonie gab es viele herzliche Grußworte und der neue Argentinische Bär wurde enthüllt.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein ebenso herzlicher Gruß gilt natürlich dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Durão Barroso, auch für seine Arbeit auf dem europäischen Gipfel.
Por supuesto, hago extensivo nuestro afectuoso saludo y agradecimiento al Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durão Barroso, por su labor en la Cumbre europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mag es hart aber herzlich und genauso läuft es bei ihr auch im Bett ab.
Ich möchte der Berichterstatterin ganz herzlich für ihren hervorragenden Bericht danken.
Quisiera dar las gracias de manera afectuosa a la ponente por la calidad de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm aufrichtig und herzlich für seinen Bericht danken, den ich für sehr wertvoll halte und der eine gute Aufnahme finden wird.
Quisiera darle las gracias de forma sincera y afectuosa por este informe, el cual considero que es muy valioso y que será bien recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen sie herzlich willkommen.
Les damos nuestra más afectuosa bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie zählt das Parlament nicht oder, besser gesagt, es zählt herzlich wenig.
Para usted, el Parlamento no cuenta, o mejor dicho, cuenta muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er und andere sind in meinem Wahlkreis herzlich willkommen.
Si visitaran mi circunscripción, recibirían muy buena acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine jetzige Initiative für diese mündliche Anfrage an die EU-Kommission mit Aussprache und Entschließung, und diese Entschließung wird von allen Fraktionen im Hause mitgetragen, wofür ich mich herzlich bedanke.
Por eso he lanzado esta iniciativa en forma de pregunta oral a la Comisión con debate y resolución. Estoy muy agradecida por el hecho de que esta resolución haya sido apoyada por todos los grupos de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit Drittländern muss möglichst stark unterstützt werden, weil dies auch ein globales Problem ist; also ist dieses Abkommen herzlich willkommen.
La cooperación con terceros países ha de ser fomentada lo máximo posible, ya que también se trata de un problema global, así que este acuerdo será acogido muy positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu einem Parlament geworden, in dem wir uns gegenseitig Reden halten, und es sind herzlich wenige Personen, die hier zuhören.
Nos hemos convertido en un Parlamento que se limita a dirigirnos intervenciones unos a otros y hay muy poca gente aquí para escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind als unser Premierminister herzlich willkommen.
Sea muy bien venido en su calidad de nuestro Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich möchte den Mitgliedern des Parlaments herzlich für ihre Bemerkungen im Anschluss an das danken, was zuvor zu dem Thema vorgetragen wurde.
Señor Presidente, me siento muy en deuda con los diputados al Parlamento por sus comentarios sobre lo que se ha dicho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie gegründet wurde, schien es eine weitere, typische Einrichtung mit herzlich wenigen Aussichten und minimalem Nutzen zu sein.
Cuando se fundó, parecía ser la típica institución con muy escasas perspectivas y mínima utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dies begrüßt wird, bedeutet es für Millionen Menschen in der Europäischen Union herzlich wenig.
Ésta es una noticia satisfactoria, pero la verdad es que significa muy poco para millones de personas de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits erwähnten 150 Millionen EUR sind doch herzlich wenig, um PACT, das schon Erfolg gezeitigt hat, fortzusetzen.
Ya se ha mencionado la cantidad de 150 millones de euros, y eso resulta muy insuficiente para el seguimiento del programa PACT, un programa que ya ha conseguido importantes logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichmi más sincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuallererst möchte ich mich bei der Frau Kommissarin für ihre inhaltliche Stellungnahme zu meinem Bericht herzlich bedanken.
En primer lugar, quiero dar mimássincero agradecimiento a la Comisaria por haber respondido al contenido de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte mich bei allen, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, herzlich bedanken.
Señor Presidente, quiero expresar mimássincero agradecimiento a todos los que han contribuido a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Kommissar Mandelson für seine präzisen Darlegungen herzlich danken. In der europäischen Presse hatte ich bereits ausführlich darüber gelesen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría dar mimássincero agradecimiento al Comisario Mandelson por sus claros argumentos, que de hecho ya pude leerlos detalladamente en la prensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich dem Parlament im Namen der Präsidentschaft herzlich danken.
Por ello, deseo, en nombre de la Presidencia, mostrar mimássincero agradecimiento al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserem Erfolg hat jedoch beigetragen, dass wir in diesem Parlament schon in erster Lesung einen Kompromiss zwischen den einzelnen Fraktionen geschlossen und bis zur Nachtsitzung mit dem zugehörigen lautstarken Wortwechsel nicht nachgegeben haben, und dafür möchte ich insbesondere Karl-Heinz Florenz herzlich danken.
El hecho de que en esta Asamblea hayamos llegado a un compromiso entre los diferentes Grupos ya en la primera lectura y mantuviéramos el asunto hasta la sesión nocturna con sus ruidosos intercambios ha contribuido, sin embargo, a nuestro éxito y, por eso, quisiera especialmente dar mimássincero agradecimiento al Sr. Florenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei dieser Gelegenheit ausdrücklich bei dem Kollegen Lagendijk herzlich bedanken.
Quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mimássincero agradecimiento al señor Lagendijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Lambsdorff, für seine intensive und effiziente Arbeit herzlich danken, um mit dem Rat eine Einigung in erster Lesung erzielen zu können.
Por tanto, me gustaría dar mimássincero agradecimiento al ponente, el señor Lambsdorff, por su trabajo intenso y eficiente que ha logrado un acuerdo con el Consejo en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Frau Gräßle herzlich für ihre Arbeit und dafür danken, dass sie dem Vernehmen nach sogar ihre Weihnachtspause geopfert hat. Mein Dank gebührt ihr auch für unsere zahlreichen fruchtbaren Beratungen, die wir gemeinsam hatten.
Señor Presidente, por mi parte, quiero expresar también mimássincero agradecimiento a la señora Grässle por su trabajo, por haber sacrificado incluso sus vacaciones de Navidad, según tengo entendido, y por las numerosas y fructíferas reuniones que hemos mantenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Gedanken Gehör im Bericht Cocilovo gefunden und möchte mich dafür herzlich bedanken.
He conseguido una audiencia para estas ideas en el informe Cocilovo, por lo que quiero expresar mimássincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter Cocilovo herzlich danken für seine Bemühungen und sein Engagement und auch seine Kompromissbereitschaft in vielen Punkten.
– Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, me gustaría comenzar mostrando mimássincero agradecimiento al ponente, el Sr. Cocilovo, por sus esfuerzos, su compromiso y su buena disposición para alcanzar un compromiso sobre muchos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Auch ich möchte Morgan für die Arbeit herzlich danken, die sie vorgelegt hat.
Señor Presidente, yo también agradezco profundamente a la Sra. Morgan el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich danke Herrn Howitt herzlich für seine umfangreiche, gründliche und schlüssige Arbeit sowie für sein aufopferndes und leidenschaftliches Engagement beim Verfassen dieses Berichts.
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero agradecer profundamente al Sr. Howitt el amplio, exhaustivo y sumamente claro trabajo que ha realizado, así como el generoso y apasionado empeño que ha puesto a la hora de elaborar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident, meine Damen und Herren, sehr geehrte Frau de Brún! Zunächst möchte ich Ihnen herzlich für die ausgezeichnete Arbeit bei der Bewertung des Programms PEACE und hinsichtlich der Strategien für die Zukunft danken.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, señora De Brún, permítanme comenzar agradeciéndoles profundamente el excelente trabajo sobre la evaluación del Programa PEACE y de las estrategias para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Torres Couto hat die Probleme der kleinen und mittleren Unternehmen und sowie der Herausforderungen, denen sich diese gegenübergestellt sehen, richtig analysiert, m an diese erstellt, wofür ich ihm herzlich danken möchte.
Señor Presidente, el Sr. Torres Couto ha hecho un buen análisis de los problemas y los desafíos de las PYME europeas, por lo que le estamos profundamente agradecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies nicht meine letzte Begegnung mit Herrn Vitorino sein wird, halte ich es doch für angebracht, ihm bei dieser Gelegenheit, auch im Namen des Rates, für die Zusammenarbeit zwischen dem Rat und der Kommission in diesem Bereich herzlich zu danken.
A pesar de que no es mi última reunión con el señor Vitorino, considero conveniente aprovechar esta oportunidad para agradecerle profundamente, también en nombre del Consejo, la cooperación entre el Consejo y la Comisión en todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, daß uns die von meinem Kollegen Herrn Pomés Ruiz vorgelegte Frage die Möglichkeit gibt, die Diskussion zu einer Vielzahl von Themen in Verbindung mit den Reformen im Zuständigkeitsbereich von Herrn Kinnock anzukurbeln, dem ich sehr herzlich für die erschöpfende und offene Antwort auf diese Frage danken möchte.
Señor Presidente, agradezco profundamente la oportunidad que me brinda la pregunta formulada por mi colega el Sr. Pomés Ruiz, para poder iniciar el debate sobre muchas cuestiones relacionadas con las reformas del Comisario Kinnock. Quisiera agradecerle profundamente la completa y franca respuesta que ha dado a esa pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich danke Kommissar Kyprianou ganz herzlich für die Offenheit, mit der er dieses Thema erneut zur Diskussion gestellt hat.
. – Señor Presidente, agradezco profundamente al Comisario Kyprianou la actitud abierta con que ha abordado este tema una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte Ihnen sehr herzlich für Ihre wichtigen und ausgezeichneten Beiträge in dieser Aussprache zur Vorbereitung unseres Sondergipfels in Lissabon danken.
Señoras y señores diputados, quisiera agradecer muy profundamente las relevantes y excelentes contribuciones que han hecho durante este debate a la preparación de nuestra Cumbre Extraordinaria de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte vor allem Herrn Pompidou sehr herzlich für die Qualität seines Berichts und die von ihm zu diesem Thema durchgeführte Arbeit danken, diesem komplizierten und vielseitigen Thema internationaler Zusammenarbeit im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, antes que nada quiero agradecer profundamente al Sr. Pompidou la calidad de su informe y el trabajo que ha llevado a cabo sobre este tema, complejo y con múltiples facetas, de la cooperación internacional en materia de investigación y desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich mich auch sehr herzlich für die Unterstützung für die vorgeschlagene Rahmenrichtlinie zum Verbrauchervertragsrecht bedanken, die das Instrument zur Erreichung dieses Ziels darstellt.
En este contexto, aprecio profundamente el apoyo a la propuesta de directiva marco sobre los derechos contractuales de los consumidores, que es la herramienta para conseguir nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichfelicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (ES) Herr Präsident, meinem Kollegen und Freund, Herrn Lambrinidis, möchte ich ganz herzlich zu dem von ihm erarbeiteten Bericht sowie zu der recht ausgewogenen mündlichen Erörterung seiner damit verfolgten Ziele gratulieren.
- (ES) Señor Presidente, quiero felicitar a mi colega y amigo, el señor Lambrinidis, por el informe que ha elaborado y, además, por la exposición oral, bastante equilibrada, sobre lo que pretende con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte sich die Kommission sehr herzlich bei Herrn Rehder für seinen Bericht bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, la Comisión desea felicitar al Sr. Rehder por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Rat herzlich für sein Engagement in der Sache eines Totalverbots der unmenschlichsten Waffe, die wir heute kennen, zu danken; ich meine die anti-personnel mine oder die anti-people mine .
Quiero felicitar al Consejo por su compromiso a favor de la prohibición total de las armas más inhumanas que conocemos ahora: la antipersonnel mine o anti-people mine .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich der Berichterstatterin, Frau Redondo, herzlich für ihre Arbeit danken, die im Lichte des jüngsten Ausbruchs der MKS einen unerwartet aktuellen Bezug erhalten hat.
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista quisiera felicitar por su trabajo a la ponente, la Sra. Redondo, porque nos ofrece una inesperada referencia actual con el brote reciente de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich den Kollegen Méndez de Vigo und Seguro für ihren ausgezeichneten Bericht herzlich danken.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar a los colegas Méndez de Vigo y Seguro por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich möchte Frau Estrela herzlich für ihre hervorragende Arbeit danken.
(NL) Señor Presidente, desearía felicitar sin reservas a la señora Estrela por su espléndido trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kollegen! Zunächst möchte ich ganz herzlich im Namen meiner Fraktion den beiden Berichterstattern danken, einmal Frau Kollegin Ticău und zum anderen dem Kollegen Mathieu Grosch.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de nada quiero felicitar a los dos ponentes en nombre de mi Grupo: en primer lugar a la señora Ţicău, y en segundo lugar a mi colega el señor Grosch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Allem voran möchte ich Herrn Costa Neves recht herzlich für sein Verständnis danken, weil er diese Fragen, die hier diskutiert werden, wirklich mit großer Sorgfalt und auch Interesse bearbeitet hat.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Costa Neves por trabajo, pues se ha ocupado de estas cuestiones sobre las que debatimos aquí realmente con gran cuidado e interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Das Europäische Parlament hat sich in dieser Frage als weitsichtig erwiesen, und ich möchte den beiden Berichterstattern vom Umweltausschuß und vom Landwirtschaftsausschuß herzlich für ihre Arbeit danken.
Señor Presidente, señor Comisario, el Parlamento Europeo ha demostrado en esta cuestión una gran previsión y quiero felicitar a los dos ponentes de la Comisión de Medio Ambiente y de Agricultura por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas schließe ich mich den bewegenden Worten, mit denen Präsident Pflimlin gewürdigt wurde, an und möchte Portugal zu seiner Ratspräsidentschaft herzlich gratulieren.
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, en nombre del Grupo liberal me sumo al emotivo homenaje dedicado al Presidente Pflimlin y quiero también felicitar cordialmente a Portugal por su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Küchenchef Mr Erdal DERICI heißt Sie herzlich willkommen.
Sie möchten einen ruhigen Aufenthalt, Xavier und Cecile Sie herzlich willkommen in den Gästezimmern in ihrem renovierten Bauernhaus im Herzen des Monts du Lyonnais.
Usted desea una estancia tranquila, Xavier y Cecile le dala bienvenida en las habitaciones de huéspedes en su casa de campo renovado en el corazón de los Montes del Lionés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwischen Meer und Bergen, am Fuße des mythischen gr20 in der Nähe von Calvi, den Zimmern und dem Pool der Casa di Alivu heißt Sie herzlich willkommen im Herzen der Olivenbäume.
Entre el mar y las montañas, al pie del mítico gr20 cerca de Calvi, las habitaciones y la piscina de la casa di Alivu le dala bienvenida en el corazón de los olivos.
Im Herzen des hübschen Dorfes Noyalo, am Eingang der Halbinsel Rhuys, das Restaurant L'Hortensia heißt Sie herzlich willkommen in einem Zimmer mit Steinmauern.
En el corazón de la bonita localidad de Noyalo, a la entrada de la península de Rhuys, el restaurante L'Hortensia le dala bienvenida en una habitación con paredes de piedra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Evelyne Cordier heißt Sie herzlich willkommen in der Altstadt nahe der mittelalterlichen Stadt am St. Valery, Baie de Somme, in einem Nebengebäude des Anwesens in Südlage.
Evelyne Cordier le dala bienvenida en el casco antiguo, cerca del pueblo medieval de St. Valery, Baie de Somme, en una dependencia de la propiedad con orientación sur.
Dora & Ioannina, in der Altstadt von Taranta Peligna, heißt Sie herzlich willkommen zu einem erholsamen Aufenthalt in der Natur und die Farben, Klänge und Aromen von einem Land, wo alte Traditionen noch erhalten sind umgeben genießen.
IT
Dora y Ioannina, en el casco antiguo de la Taranta Peligna, le dala bienvenida para disfrutar de una estancia tranquila y está rodeado por la naturaleza y los colores, sonidos y sabores de una tierra donde las antiguas tradiciones aún se conservan.
IT
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
herzlichmuy sinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Ihnen, Herr Casaca, möchte ich für Ihren Bericht herzlich danken.
También quiero agradecerle muysinceramente su informe, Sr. Casaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich darf meiner Kollegin Frau Matera zu den insgesamt vier Berichten zur Inanspruchnahme des Globalisierungsfonds herzlich gratulieren.
Debo felicitar a la señora Matera muysinceramente por el conjunto de cuatro informes sobre la movilización del Fondo de Adaptación a la Globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich herzlich bei dem griechischen Vertreter des Rates für seine engagierte Antwort und für die geleistete Arbeit bedanken.
Deseo agradecer muysinceramente al representante griego del Consejo su respuesta comprometida y el trabajo que se está realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte dem Kommissionspräsidenten sagen, dass wir, die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten, ihm sowie der gesamten Kommission herzlich für die Arbeit danken, die sie geleistet hat.
Señor Prodi, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos quiere dar las gracias muysinceramente a usted y al conjunto de la Comisión por el trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne unserer Kommissarin Michaele Schreyer für all die in den letzten fünf Jahren geleistete Arbeit herzlich zu danken.
Por último, no quisiera concluir mi discurso sin dar las gracias muysinceramente a nuestra Comisaria, la señora Schreyer, por todo el trabajo realizado en los cinco últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kinnock herzlich danken.
Señor Presidente, me gustaría agradecer muysinceramente al Comisario su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen herzlich für Ihren Beitrag, und ich wünsche Ihnen allen Erfolg während der kommenden italienischen Präsidentschaft.
Les doy las gracias muysinceramente por su contribución, y les deseo un gran éxito durante la próxima Presidencia italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei meinem Kollegen Kreissl-Dörfler herzlich dafür bedanken, daß er wirklich nicht nur uns hier "einen Floh ins Ohr gesetzt" hat, sondern auch den nationalen Parlamenten, so daß wir wirklich darauf aufmerksam geworden sind.
Señora Presidenta, quisiera agradecer muysinceramente a mi colega Kreissl-Dörfler porque realmente ha dado que pensar, no sólo a nosotros, sino también a los Parlamentos nacionales, de manera que verdaderamente nos hemos fijado en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Lannoye, als Berichterstatter außerdem für Ihre wertvolle Arbeit in dieser Angelegenheit herzlich danken.
Yo quiero agradecerle, además, muysinceramente, señor Lannoye, la valiosa labor que ha realizado en este contexto en su calidad de ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit zudem nutzen und ihn herzlich zu seiner Ernennung zum Berichterstatter für die Richtlinie für erneuerbare Energien beglückwünschen.
Permítanme que aproveche esta oportunidad también para felicitarle muysinceramente por su designación como ponente para la Directiva sobre energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichbienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nutze diese Gelegenheit, um alle entweder unmittelbar oder für 2005 nach Cork herzlich einzuladen.
Aprovecho esta oportunidad para hacer extensiva a todos la bienvenida a Cork, ahora y en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bevor wir mit unserer Arbeit beginnen, möchte ich den ehemaligen Europäischen Bürgerbeauftragten, Herrn Söderman, der diese Sitzung von der Ehrentribüne aus verfolgen wird, herzlich begrüßen.
Señorías, antes de comenzar nuestro trabajo, quiero dar la bienvenida al anterior Defensor del Pueblo Europeo, el Sr. Söderman, quien presenciará la sesión de hoy desde la tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die rumänische Parlamentsabordnung besonders herzlich begrüßen.
En ese contexto, quiero dar expresamente la bienvenida a la delegación parlamentaria rumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen aus Polen! Es ist mehr als symbolisch, dass wir gerade heute die BeobachterInnen aus Bulgarien und Rumänien herzlich begrüßen und zugleich an den großartigen Erfolg der Solidarność vor 25 Jahren erinnern.
Señor Presidente, señoras y señores diputados de Polonia, resulta más que simbólico que en este día no solo demos la bienvenida a los observadores de Bulgaria y Rumanía, sino que también recordemos la gran victoria que obtuvo «Solidaridad» hace veinticinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute weilen besuchsweise 23 Abgeordnete als Gäste unserer Fraktion unsere virtuellen Abgeordneten in der Besuchergalerie, die ich ganz herzlich zur Debatte in diesem Haus begrüßen möchte.
Mi Grupo tiene 23 parlamentarios en visita, nuestro diputado virtual del Parlamento Europeo, sentados ahora en la galería: quisiera darles a todos la bienvenida a este debate de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herre…...meine Frau Rosie und ich begrüßen Sie herzlich an diesem Nachmittag.
Damas y caballeros: Mi esposa Rosie y yo queremos darles la bienvenida esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße euch alle herzlich zur letzten Schauernacht voller Mord und Monster!
Dándoles la bienvenida a la última macabra noche del asesinato y el caos!
Korpustyp: Untertitel
Altersresidenz Template - Liebe Senioren, herzlich Willkommen in Ihrem betreuten Wohnen. Diese Vorlage wirkt warm und freundlich.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
herzlichuna calurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich heiße unsere bulgarischen Brüder und Schwestern herzlich in der Europäischen Union willkommen.
Quiero ofrecer a nuestros hermanos y hermanas de Bulgaria unacalurosa bienvenida a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit dem positiven und möchte die Zusammenarbeit mit den USA herzlich begrüßen, die zu einer neuen Strategie in bezug auf synthetische Drogen inspiriert hat, z. B. durch das early warning system gegen neue Präparate und strengere Rechtsvorschriften gegen Produktion und Handel mit Drogenpräparaten.
Empezaré con el positivo, dando unacalurosa bienvenida a la cooperación con Estados Unidos, que nos ha inspirado a llegar a una nueva estrategia en lo concerniente a las drogas sintéticas a través del early warning system contra los nuevos productos, y de una legislación más dura contra la fabricación y el comercio de estos preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden herzlich willkommen geheißen und schon bald feststellen, dass das Leben auf der Insel wesentlich langsamer vonstattengeht als auf dem Festland:
Das familiengeführte Hotel-Restaurant Post Gries in Bozen heißt seine Gäste herzlich in familiärer Atmosphäre willkommen. Sämtliche Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und verfügen über alle modernen Annehmlichkeiten.
El hotel-restaurante Post Gries de gestión familiar de Bolzano da unacalurosa bienvenida a sus huéspedes a un ambiente familiar que dispone de habitaciones decoradas con gusto y provistas de modernas prestaciones.
Das familiengeführte Hotel Rosenhof in Rosengarten-Nenndorf heißt seine Gäste in freundlicher Atmosphäre herzlich willkommen. Die Zimmer bieten eine ansprechende Mischung aus charmanter Nostalgie mit geschmackvoller Eleganz.
El Hotel Rosenhof de gestión familiar de Rosengarten-Nenndorf da unacalurosa bienvenida a sus huéspedes a un ambiente de bienestar y cuenta con habitaciones que muestran una llamativa mezcla de carácter nostálgico con encanto y elegancia con estilo.
Des Weiteren begrüße ich die Weiterführung der Arbeit unseres nichtständigen Ausschusses und beglückwünsche unseren Berichterstatter herzlich zu seiner hervorragenden und unermüdlichen Arbeit.
Por último, me complace la labor realizada por la Comisión Temporal y felicito a nuestro ponente de todocorazón por su trabajo infatigable y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Kommissar, meine Damen und Herrn! Ich danke Frau Prets herzlich für ihre Arbeit und ich werde für ihren Bericht stimmen.
. – Señor Comisario, Señorías, agradezco de todocorazón a la señora Prets el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gestatten Sie mir, zunächst der gesamten EU-Delegation, die an dieser Konferenz teilgenommen hat, herzlich zu gratulieren.
Pero comenzaré dado las gracias de todocorazón a toda la delegación de la UE que participó en la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Kommissar Patten herzlich für seine Antwort.
Me gustaría dar las gracias, de todocorazón, al Comisario Patten por su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, zu ihrem Bericht über die Mitteilung der Kommission sowie die Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, Frau Ries, herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero felicitar de todocorazón a la señora Fraga Estévez por su informe sobre la comunicación de la Comisión y también a la señora Ries, que ha elaborado la opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich mich an meinen Kollegen Böge wenden und ihm herzlich für seine hervorragende Arbeit danken.
– Señor Presidente, señor Grasser, señora Grybauskaitë, en primer lugar quisiera dirigirme a mi colega, el señor Böge, y agradecerle de todocorazón su formidable trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem Labour-Kollegen, Herrn Miller, herzlich zu seinem Bericht gratulieren, der zur Verbesserung des Zugangs zu Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen beitragen wird.
. (EN) Deseo felicitar de todocorazón a mi colega Laborista Sr. Miller por su informe que mejora la accesibilidad de los vehículos de más de ocho plazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Kuhne hat zu diesem Thema einen Bericht ausgearbeitet, zu dem ich ihn herzlich beglückwünsche.
El Sr. Kuhne ha elaborado un informe sobre este tema por el cual le felicito de todocorazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Schlüssel zu diesem Erfolg war die vom Landwirtschaftsausschuss dieses Hauses unter Vorsitz von Joseph Daul abgegebene Stellungnahme, dem ich für seine Arbeit herzlich danken möchte.
Uno de los elementos esenciales de este éxito fue el dictamen emitido por la Comisión de Agricultura de este Parlamento, presidida por el Sr. Daul, al que agradezco de todocorazón el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Kommissar Pascal Lamy herzlich für die fruchtbare Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren danken.
Por último, quiero dar las gracias de todocorazón al Comisario Pascal Lamy por la fructífera cooperación durante los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichefusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte ich auch erwähnen, daß ich mich gerade mit den beiden Partnern des Seefahrtsektors getroffen und ihnen zu der erzielten Vereinbarung herzlich gratuliert habe.
También podría decir que acabo de reunirme con las dos partes de la industria del sector marítimo y las he felicitado efusivamente por el acuerdo a que han llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Rede und für seine Darlegung des Programms der deutschen Ratspräsidentschaft sehr herzlich danken.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer muy efusivamente al Presidente en ejercicio su discurso y su presentación del programa de la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen mir stets mit wertvoller Unterstützung und gutem Rat zur Seite, wie aus den hervorragenden Berichten hervorgeht, die diesem Hohen Haus von Frau Nedelcheva und Frau Paliadeli vorgelegt wurden, denen ich herzlich für ihre freundlichen Worte danken möchte.
Siguen ofreciéndome apoyo y consejo, como muestran los excelentes informes presentados ante esta Cámara por la señora Nedelcheva y la señora Paliadeli, a las que les agradezco efusivamente sus amables palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht anhand des Kommissionsdokuments zum Ausdruck kommenden Anliegen - und an dieser Stelle möchte ich unserer Kollegin Boogerd-Quaak herzlich für ihre engagierte, hervorragende Arbeit danken - sind sehr wichtig, es sind sogar die allerwesentlichsten, und sie hätten eine ganz andere Aufmerksamkeit und einen anderen Behandlungszeitpunkt verdient.
Las preocupaciones que nos expone este informe -y aprovecho para felicitar efusivamente a la Sra. BoogerdQuaak por su comprometido y excelente trabajo- a partir del documento de la Comisión son muy pertinentes, son de las esenciales y merecerían una atención muy diferente y otra ubicación en el calendario de nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen ganz herzlich und wünschen Ihnen einen sehr angenehmen Aufenthalt bei uns.
Les damos las gracias muy efusivamente y les deseamos una estancia muy feliz entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasserin der Stellungnahme für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit wirklich herzlich danken.
(DE) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, realmente quisiera, como ponente de opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, agradecer efusivamente al ponente la labor que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin herzlich zu ihrer originellen Strategie und hoffe, daß es ihr auch im weiteren gelingen möge, einen Konsens herbeizuführen.
Felicito efusivamente a nuestra ponente por su original estrategia y espero su posible logro de un consenso continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich die Mitglieder des Nichtständigen Ausschusses für Humangenetik unter Leitung von Herrn Goebbels sowie den Berichterstatter, Herrn Fiori, der Beachtliches geleistet hat, herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, ante todo quisiera felicitar efusivamente a los miembros de la Comisión Temporal sobre Genética Humana, presidida por el Sr. Goebbels, y al ponente, Sr. Fiori, que ha hecho un trabajo muy apreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Veraldi herzlich für seinen Bericht über junge Landwirte danken.
Señor presidente, deseo dar efusivamente las gracias al señor Veraldi por su informe sobre los jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beglückwünschte die türkischen Zyprer herzlich zu ihrer mehrheitlichen Zustimmung.
La Comisión ha felicitado efusivamente a los turcochipriotas por su voto afirmativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichuna cálida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 30 Menbers Alibaba Chaoshan Kammer des E-Commerce besuchen Top Alibaba Lieferantenfirma am 15. April und Shiying Sexy Dessous Co., Ltd wurde als das ausgestattete Unternehmen ausgewählt. Es ist die Ehre des Shiying und möchten wir herzlich Willkommen an alle Besucher.
Más de 30 mienbros de Alibaba Chamber of E-commerce visita superior Alibaba empresa proveedora Chaoshan el 15 de abril, y Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd fue seleccionada como la empresa designada.Es el honor de Shiying y nos gustaría dar unacálida bienvenida a todos los visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem neu eröffneten Hotel führt die Familie die Tradition der Gastfreundschaft fort und heisst alle herzlich willkommen, die den freundlichen und persönlichen Service schätzen.
Ahora, con la apertura de este, su nuevo hotel, que seguirá unacálida bienvenida a todos los que tienen el deseo de su experiencia de amistad y servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Badezimmer ? Balkon oder Terrasse Die komfortable Unterkunft azuLine Costa Mar Apartments verfügen über ein freundliches Personal und Gäste herzlich willkommen.
Baño completo ? balcón o terraza Las confortables habitaciones azuLine Apartamentos Costa Mar dispone de un personal amable y los huéspedes unacálida bienvenida.
Ich möchte allen Kolleginnen und Kollegen, die zum Erfolg dieses Berichts beigetragen haben, herzlich danken.
Quisiera transmitir mi efusivo agradecimiento a todos aquellos colegas que han contribuido al éxito del presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf Stéphane Le Foll recht herzlich für seinen Bericht danken.
(DE) Señor Presidente, quiero expresar mi más efusivo agradecimiento al señor Le Foll por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Sie alle sehr herzlich willkommen.
Les doy la bienvenida más efusiva a todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, ihm in Ihrem Namen unsere herzlichsten Glückwünsche auszusprechen.
Me permito, en nombre de todos, dirigirle nuestra más efusiva felicitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Rednerinnen und Rednern herzlich danken, vor allem Frau Kommissarin Reding für ihren Charme und ihre Intelligenz.
Quisiera dar mis efusivas gracias a todos los oradores, y especialmente a la Comisaria Reding por su encanto e inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst Moreira da Silva ganz herzlich danken. Er war ein großartiger Berichterstatter, und er hat einen guten Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, quisiera comenzar dando las más efusivas gracias al Sr. Moreira da Silva, que ha sido un magnífico ponente y ha elaborado una buena propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und im Besonderen dem Berichterstatter Christian Ehler für die Unterstützung der in unserer Mitteilung skizzierten Politik herzlich danken.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en primer lugar quisiera dar mis efusivas gracias a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y, en particular, al ponente, el señor Christian Ehler, por apoyar la política recogida en nuestra Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Glante, ganz herzlich danken für die ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias más efusivas al ponente, el Sr. Glante, por su excelente cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zu Beginn möchte ich den 69 Abgeordneten herzlich danken, die den Mut hatten, einen weiteren Mißtrauensantrag zu stellen, einen echten Mißtrauensantrag.
Pero permítaseme, de todos modos, comenzar expresando mi efusivo agradecimiento a los 69 diputados que han tenido el valor de firmar otra moción de censura, una moción de censura de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich heiße den amtierenden Ratspräsidenten und irischen Außenminister hier heute vormittag im Europäischen Parlament herzlich willkommen und ich danke ihm sehr für seinen Bericht zum letzten Gipfel in Dublin.
Señor Presidente, doy una bienvenida efusiva al Presidente en ejercicio del Consejo y ministro de Asuntos Exteriores de Irlanda en el Parlamento Europeo esta mañana y le agradezco profundamente en verdad su informe sobre la reciente cumbre celebrada en Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichcálida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne heißen wir Bulgarien und Rumänien herzlich willkommen!
Con este ánimo, queremos dar una cálida bienvenida a Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zur nächsten Abstimmung übergehen, möchte ich heute Frau Fan, die Präsidentin des Legislativrats von Hongkong, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, herzlich begrüßen.
Antes de proceder a la siguiente votación me gustaría dar una cálida bienvenida a la Sra. Fan, Presidenta del Consejo Legislativo de Hong Kong, que se encuentra hoy en la galería de visitantes distinguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ersuchen, im Namen dieses Parlaments an Herrn Peter Caruana, den Ersten Minister von Gibraltar, zu schreiben, seine Bürger herzlich willkommen zu heißen und sie zu ihrem harten Kampf um die Sicherstellung ihrer rechtmäßigen demokratischen Vertretung in Europa zu beglückwünschen.
Quisiera pedirle que escriba, en nombre de este Parlamento, al Sr. Peter Caruana, el Primer Ministro de Gibraltar, ofreciendo a sus ciudadanos una cálida bienvenida y felicitándoles por esta reñida campaña para garantizar su legítima representación democrática en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, auch Sie heiße ich herzlich willkommen!
Le doy una cálida bienvenida también, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des gesamten Europäischen Parlaments möchte ich nun Igor Dodon, den Minister für Wirtschaft und Handel der Republik Moldau, als Vertreter der Regierung der Republik Moldau sowie eine Delegation des Parlaments der Republik Moldau auf der Ehrentribüne herzlich willkommen heißen.
Quisiera ahora, en nombre de toda la Cámara, dar una cálida bienvenida a nuestros visitantes de la tribuna oficial, a saber, el señor Dodon, Ministro de Economía y Comercio de la República de Moldova, junto a una delegación del Parlamento de la República de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen unseren Gäste aus Syrien!
Les doy a nuestros invitados sirios una cálida bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich heiße die tschechische Präsidentschaft herzlich willkommen und hoffe, dass es ihr gelingen wird, Europa von dem sinnlosen Wortgerangel in Brüssel wegzubringen und stattdessen aktiv gegen den schmachvollen Menschenhandel mit illegalen Einwanderern vorzugehen, der im Mittelmeerraum stattfindet.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, doy una cálida bienvenida a la Presidencia checa y espero que consiga sacar a Europa de la absurda burla reinante en Bruselas y la haga actuar para combatir el lamentable tráfico humano de emigrantes ilegales que está teniendo lugar en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Namen und im Namen der ALDE-Fraktion heiße ich die Schwestern und die Lebensgefährtin von Herrn McCartney zur heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg recht herzlich willkommen.
En mi propio nombre y en el del Grupo ALDE, quiero dar hoy la más cálida bienvenida a las hermanas y a la compañera del señor McCartney al Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst die Vertreterin des Rates herzlich willkommen heißen.
Quiero comenzar dando una cálida bienvenida a la señora representante del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Auch meine Fraktion möchte Ministerpräsident Balkenende herzlich willkommen heißen und ihm danken, dass er der Einladung gefolgt ist.
on behalf of the Verts/ALE Group. - (NL) Señor Presidente, mi Grupo también quiere dar una cálida bienvenida al Primer Ministro Balkenende y darle las gracias por aceptar la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichcalurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die südafrikanische Delegation herzlich willkommen heißen. Sie ist heute hier, um am 14. interparlamentarischen Treffen zwischen dem Europäischen und dem südafrikanischen Parlament teilzunehmen.
Quisiera dar una calurosa bienvenida a la delegación sudafricana que está aquí para participar en la decimocuarta reunión interparlamentaria entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Völker aus der Mitte Europas und Malta und Zypern herzlich willkommen.
Damos una calurosa bienvenida a las naciones de Europa central, Malta y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie zu unserer Aussprache zur Lage im Nahen Osten herzlich willkommen heißen.
Les doy una calurosa bienvenida a nuestro debate sobre Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal herzlich willkommen im Europäischen Parlament.
Una vez más, una calurosa bienvenida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Delegation aus Korea herzlich willkommen heißen, die zur Teilnahme an der am 12. und 13. Dezember in Straßburg stattfindenden sechsten interparlamentarischen Beratung zwischen dem Europäischen Parlament und der Republik Korea angereist ist.
Quiero dar una calurosa bienvenida a esta delegación de Corea, venida para asistir a la sexta reunión interparlamentaria Parlamento Europeo-República de Corea, que tiene lugar en Estrasburgo durante los días 12 y 13 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Botschaft ist nämlich, dass wir die Beitrittskandidaten herzlich empfangen und nicht in bürokratischen Kleinkram verstricken wollen!
No obstante, el mensaje político es que queremos dar a los países candidatos una calurosa bienvenida sin enredarles en minucias burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Delegation des Panafrikanischen Parlaments unter der Leitung seiner Vizepräsidentin, Frau Mary Mugyenyi, herzlich begrüßen.
Quisiera dar una calurosa bienvenida a la delegación del Parlamento Panafricano, encabezada por la Vicepresidenta Mary Mugyenyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Hauses möchte ich die Delegation aus Neuseeland unter Leitung des Parlamentspräsidenten, Herrn Jonathan Hunt, auf der Ehrentribüne herzlich willkommen heißen.
En nombre de esta Cámara, me gustaría dar una calurosa acogida a la delegación de Nueva Zelandia, encabezada por el presidente del Parlamento neozelandés, Sr. Jonathan Hunt, que se encuentra en la tribuna de visitantes distinguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass der neue Europäische Bürgerbeauftragte Herr Diamandouros, den ich ebenso herzlich willkommen heiße, seinem Beispiel folgen wird.
Estoy seguro de que el nuevo Defensor del Pueblo, el Sr. Diamandouros, a quien doy igualmente una calurosa bienvenida, seguirá su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße unsere Gäste sehr herzlich willkommen und möchte die Bedeutung hervorheben, die wir einem solchen Besuch, dem ersten in Europa seit fast zehn Jahren, beimessen.
Quiero dar a nuestros invitados una calurosa bienvenida e insistir en la importancia que concedemos a su visita, la primera que hacen a Europa en casi 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichencarecidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Dieser Bericht behandelt eine sehr wichtige politische Zukunftsaufgabe, und ich möchte dem Herrn Berichterstatter herzlich für seine Arbeit danken.
Señor Presidente, este informe se ocupa de una importante tarea política para el futuro y quiero felicitar encarecidamente al ponente por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen zu dieser Erklärung, die Sie namens Österreichs abgegeben haben, herzlich gratulieren und Sie unterstützen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, quiero felicitarle encarecidamente por esta declaración que ha emitido en nombre de Austria y mostrarle mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Frau Pollack ganz herzlich für die wesentlichen Punkte.
Felicito encarecidamente a la Sra. Pollack por los puntos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Abgeordneten herzlich für die netten Bemerkungen und für seine Frage.
Agradezco encarecidamente a Su Señoría sus amables observaciones y su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch in Serbien der Fall, und ich würde Sie herzlich bitten, dass Sie Ihr Gewicht in die Waagschale werfen, dass die serbische Regierung nicht weiterhin die Journalisten knebelt, wie sie es jetzt tut.
También en el caso de Serbia, y le ruego encarecidamente que utilice toda su influencia para que el Gobierno serbio deje de amordazar a los periodistas como hace actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lade Sie herzlich dazu ein, dass wir auch diese Überzeugungsarbeit miteinander vornehmen.
Les invito encarecidamente a realizar conjuntamente este trabajo de convencimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch den Kollegen Ortuondo und Watts sehr herzlich für ihre Arbeit.
Felicito muy encarecidamente a los colegas Ortuondo y Watts por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte dem Berichterstatter herzlich zu seiner Arbeit gratulieren.
Señora Presidenta, señor Comisario, yo también quiero felicitar encarecidamente al ponente por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen sehr herzlich für die starke Botschaft danken, die Sie uns übermittelt haben, der Beifall meiner Kollegen zeugt davon.
Señor Presidente, en nombre del Parlamento Europeo, quisiera agradecerle, en verdad, muy encarecidamente el mensaje muy sólido que nos ha aportado, como lo subrayan los aplausos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament, wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei, der europäischen Demokraten, fühlen uns jedenfalls als Anwalt der Völker, die der Europäischen Union beitreten wollen, und ich bitte Sie herzlich, dass wir gemeinsam unseren Beitrag leisten, damit wir diesen Fahrplan einhalten können.
Como Parlamento, como Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos, nos sentimos en cualquier caso como abogados de los pueblos que quieren adherirse a la Unión Europea y les ruego encarecidamente para que realicemos conjuntamente nuestra aportación y podamos respetar este calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichcorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinem Kollegen, Herrn Blokland, herzlich zu seiner Arbeit als Berichterstatter des Parlaments gratulieren.
Quiero felicitar de corazón a mi colega, el señor Blokland, por su trabajo como ponente del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Frau Thun Und Hohenstein und Herrn Buşoi für die mich eher direkt betreffenden Angelegenheiten sowie bei Frau Hedh ganz herzlich für die Qualität Ihrer Berichte bedanken.
Quisiera dar las gracias de todo corazón a la señora Thun Und Hohenstein y al señor Buşoi por las cuestiones que me atañen más directamente, así como a la señora Hedh, por la calidad de sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Kuhn herzlich für die wirklich überaus loyale Zusammenarbeit, wie sie stets mit ihr möglich ist, danken.
Señor Presidente, permítame comenzar agradeciendo de corazón a la señora Kuhn la forma tan leal en la que hemos podido colaborar siempre con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir eine persönliche Bemerkung: Ich möchte Ihnen herzlich für Ihren allzeit freundlichen und zuvorkommenden Arbeitsstil danken.
Si se me permite hacer un comentario personal, me gustaría darle las gracias de todo corazón por su siempre agradable y cortés enfoque del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich Ihr herzlich danken.
Quiero agradecérselo de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich sehr herzlich für Ihre Beiträge bedanken.
(DE) Señor Presidente, Señorías, aprecio de todo corazón sus aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst die Berichterstatter, Frau Dührkop und die Herren Viola und Giansily, herzlich zu ihren Berichten beglückwünschen.
) Señor Presidente, quisiera antes que nada felicitar de corazón a los ponentes, la Sra. Dührkop, el Sr. Viola y el Sr. Giansily por sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen im Namen unserer Fraktion recht herzlich zu dieser Wahl!
En nombre de mi grupo le felicito de todo corazón por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich an dieser Stelle Herrn Mann für seine Aufgeschlossenheit und für den konstruktiven Dialog, den wir mit ihm führen durften, herzlich danken.
Por tanto quiero agradecer de corazón al Sr. Mann por su postura abierta y por el constructivo intercambio de ideas que he podido tener con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen ganz herzlich gratulieren.
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, le felicito de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichcordialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie alle herzlich begrüßen zu dieser besonderen Sitzung.
Señoras y señores, sean todos ustedes cordialmente bienvenidos a esta sesión especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich willkommen hier im Europäischen Parlament!
Sea usted cordialmente bienvenido al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht skeptisch, und ich möchte dem Kollege Galeote zu seinem Bericht herzlich gratulieren.
No estoy escéptico y quisiera felicitar cordialmente por su informe a nuestro colega, el Sr. Galeote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dessen Erfüllung wünsche ich Ihnen jeden erdenklichen Erfolg und gratuliere Ihnen herzlich zu Ihrer Wahl.
Les deseo mucho éxito en su ejecución y les felicito cordialmente por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Meier recht herzlich danken. Das ist ein schwieriger und komplizierter Bericht gewesen, der auch im Rat lange Zeit in Anspruch genommen hat.
Señor Presidente, quisiera agradecer muy cordialmente al Sr. Meier el difícil y complicado informe que ha elaborado y que también ha consumido mucho tiempo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Kollegen Blokland zu seinem ausführlichen Bericht herzlich beglückwünschen.
Señora Presidenta, señora Comisaria, señorías, en primer lugar quiero felicitar cordialmente al Sr. Blokland por la seriedad del informe que nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst einmal möchte ich unserer Kollegin sehr herzlich zu ihrem ersten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quiero felicitar muy cordialmente a nuestra colega por su primer informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion der PPE-DE-Fraktion möchte ich Ihnen dafür sehr herzlich danken.
En nombre del Grupo del PPE-DE, quiero darle las gracias muy cordialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind herzlich zum nächsten Weltsozialforum eingeladen, das irgendwo in Afrika stattfinden wird.
Se le invita cordialmente a asistir al próximo Foro social mundial, que se celebrará en algún lugar de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Hans-Gert Pöttering, sehr herzlich für seine Einladung danken, heute hier vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
Quisiera agradecer muy cordialmente al Presidente, Hans-Gert Pöttering, por haberme invitado a dirigirme al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichsinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich unseren Berichterstattern herzlich für ihre Ausführungen danken.
Termino dando las gracias sinceramente a los ponentes por sus presentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bleibt mir nur noch, dem Berichterstatter, Herrn Seeber, herzlich für die angenehme Zusammenarbeit zu danken und ihn zu diesem Ergebnis zu beglückwünschen.
Solo me queda agradecer sinceramente al ponente, el señor Seeber, la excelente cooperación y darle la enhorabuena por este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den Schattenberichterstattern, denen ich herzlich für die sehr konstruktive Zusammenarbeit in diesem doch recht komplizierten und sehr technischen Dossier danken möchte, bedauere ich deshalb, dass wir in zweiter Lesung mit dem Rat keine Einigung erzielen konnten.
Junto con mis colegas ponentes alternativos, a quienes quiero dar las gracias sinceramente por su constructiva cooperación en este expediente tan difícil y técnico, lamento que no consiguiéramos llegar a un acuerdo con el Consejo en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zuallererst diese Gelegenheit nutzen, um Frau Harms herzlich für die exzellenten Berichte zu danken, die sie zu den heute zur Debatte stehenden Themen erarbeitet hat.
Señor Presidente, ante todo permítame aprovechar esta ocasión para agradecer sinceramente a la señora Harms por el excelente informe que ha elaborado sobre los dos temas sometidos a debate esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will an dieser Stelle den Kollegen Dagmar Roth-Behrendt, Alejo Vidal-Quadras und Antonios Trakatellis herzlich danken, die über ein Jahr lang mit Rat und Kommission verhandelt haben, sowie auch Joseph Daul der das Ganze beaufsichtigt hat.
Quiero aprovechar esta ocasión para dar sinceramente las gracias a la señora Roth-Behrendt, al señor Vidal-Quadras Roca y al señor Trakatellis, que han estado más de un año negociando con el Consejo y la Comisión, así como al señor Daul, que ha supervisado todo el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kollege Chanterie hat in seinem Bericht die wichtigsten Punkte bereits genannt, und ich danke ihm sehr herzlich dafür.
Nuestro colega Chanterie ya ha enumerado los aspectos más importantes en su informe y yo quiero agradecérselo muy sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sehr lange darauf gewartet und ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen herzlich für ihre beharrlichen Bemühungen für dessen Vorbringung.
El Parlamento lleva mucho tiempo esperando esta propuesta, y agradezco sinceramente a mis colegas sus persistentes esfuerzos para hacerla avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafür danken, dass sie sich dafür einsetzen.
Quisiera agradecer muy sinceramente a estas personas su dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter recht herzlich danken für diesen Bericht, auf den wir alle schon so lange gewartet haben.
– Señora Presidenta, señor Dimitrakopoulos, Señorías, quiero empezar agradeciéndole muy sinceramente al ponente su informe, que todos llevábamos esperando tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Messner herzlich für seine ergänzenden Ausführungen danken, die die Kommission gebührend berücksichtigen wird.
Quisiera agradecer sinceramente al Sr. Messner sus observaciones complementarias que la Comisión tendrá debidamente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichsincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünf Häfen, fünf Zugänge zu unseren Inseln, auf denen ich Sie herzlich willkommen heiße.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Berichterstatterin meine herzlichsten Glückwünsche und auch meinen Dank überbringen.
– Señora Presidenta, señora Comisaria De Palacio, Señorías, quiero expresar a la ponente mi más sinceras felicitaciones y también mi agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre herzliche fucking Entschuldigung.
Gracias por su puta disculpa sincera.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Campanile liegt in Rennes, einer Stadt, die sich bis heute ihr reiches architektonisches, natürliches und kulturelles Erbe bewahrt hat. Hotelgäste werden in der vertraulichen Atmosphäre des Hotels herzlich willkommen geheißen.
Ubicado en Rennes, una ciudad que ha conservado su riqueza arquitectónica, natural y cultural, este hotel ofrece una bienvenida cálida y sincera para, ara comenzar bien su memorable y tranquila estancia.
Frau Präsidentin, ich möchte über Sie ganz besonders herzlich Frau Baldi und ihren Stellvertreter begrüßen.
Señora Presidenta, desearía especialmente dar la bienvenida a la Sra. Baldi y a su «sustituto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber insbesondere möchte ich sehr herzlich begrüßen den Ministerpräsident Schwedens, Herrn Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt: Välkommen till Europaparlamentet!
Quisiera dar especialmente la bienvenida más cordial al señor Fredrik Reinfeldt, Primer Ministro de Suecia. Välkommen till Europaparlamentet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Jeggle herzlich dafür danken, dass sie einen so schwierigen Bericht zuwege gebracht hat.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Jeggle por haber elaborado un informe tan difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ich möchte der Kommission herzlich für diese Mitteilung danken.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, aunque me gustaría dar las gracias a la Comisión por esta comunicación, tengo que empezar haciendo algunas observaciones preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich im Namen meiner Fraktion den Präsidenten der Knesset, Herrn Avram Burg, und den Präsidenten des Palästinensischen Legislativrats, Herrn Abu Ala, die sich auf der Tribüne befinden, begrüßen und herzlich willkommen heißen. Wir werden ihren Ansprachen mit höchster Aufmerksamkeit folgen.
Señora Presidenta, quiero ante todo saludar y dar la bienvenida, en nombre de mi Grupo, al presidente del Knesset, Avram Burg, y al presidente del Consejo Nacional Palestino, Sr. Abu Ala, presentes en la tribuna, que harán intervenciones que escucharemos con suma atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich dem lieben Freund und Kollegen Thomas Mann ganz herzlich zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, obgleich das Endergebnis nach meinem Dafürhalten nicht ganz so gut ist wie die Vorschläge, die er dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten ursprünglich vorgelegt hatte.
Señor Presidente, quisiera dar mi sincera enhorabuena al Sr. Thomas Mann, a mi estimado colega y amigo, por la espléndida labor que ha realizado, aunque creo que el resultado final no es tan bueno comparado con las propuestas iniciales que él mismo había hecho a la Comisión de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine große Freude, heute den Sacharow-Preisträger des Jahres 2007, Salih Mahmoud Mohamed Osman, sehr herzlich im Europäischen Parlament zu begrüßen.
Me complace sobremanera dar la bienvenida hoy aquí al Parlamento Europeo al ganador del Premio Sájarov de 2007, Salih Mahmoud Osman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchten wir uns noch einmal für das in uns gesetzte Vertrauen und die gute Zusammenarbeit herzlich bedanken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel internet
Korpustyp: Webseite
SATEL möchte sich bei allen Besuchern des Stands der Firma während der Sicurezza Messe 2015 für Ihr Interesse an den vorgestellten Produkten und Lösungen herzlich bedanken.
La compañía SATEL quiere dar las gracias a todos los que visitaron nuestro stand en la Feria Sicurezza 2015 por su interés manifestado por los productos y las saluciones presentados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik media
Korpustyp: Webseite
Darüber bin hoch erfreut, Frau Banotti, und die betreffenden Kolleginnen und Kollegen können unseren Quästoren meines Erachtens sehr herzlich danken.
Me alegro muchísimo de ello, señora Banotti, y pienso que los colegas interesados pueden dar las gracias muy calurosamente a nuestros cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Ich möchte den Premierminister, Bertie Ahern, im Europäischen Parlament herzlich willkommen heißen.
(GA) Señor Presidente, doy calurosamente la bienvenida al Taoiseach, Bertie Ahern, al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Sie herzlich zur Plenarsitzung, zum ersten Mal ist der Rat bei einer Aussprache über seine Entlastung vertreten.
Les doy calurosamente la bienvenida al Pleno, en esta primera vez que el Consejo ha estado representado en el debate sobre la aprobación de la gestión de su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für Ihre beeindruckende Rede vor dem Europäischen Parlament sowie für die sehr positiven Worte, mit denen Sie unsere Institution gewürdigt haben.
Señor Presidente, desearía darle las gracias calurosamente por la importante intervención que acaba de pronunciar ante el Parlamento Europeo, darle las gracias por la apreciación tan positiva con que se ha referido a nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Sie herzlich willkommen!
Los saludo muy calurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich mich ganz herzlich bei der Berichterstatterin, Frau Sandersten Holte, dafür bedanken, dass sie innerhalb kürzester Zeit so hervorragende Arbeit geleistet hat, und dieser Dank gilt ebenfalls dem gesamten Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport.
Quiero agradecer muy particular y calurosamente a la ponente, la Sra. Sanders-ten Holte, el excelente trabajo realizado en unos plazos muy cortos y quisiera hacer extensivo este agradecimiento al conjunto de la Comisión de Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzlichentrañable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Manolo hatte ich eine der herzlichsten Gespräch dieses Jahres.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
a causa de la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la luz de la aurora nos Visitará de lo alto;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du weißt schon, wenn Du immer davon geträumt hast, in diesem herzlichen Dorf zu leben, brauchst Du heute nicht mehr umzuziehen.
Wir geben alles, damit Sie eine wunderbare Umgebung mit traumhaften Landschaften, Mediterranes Klima, reicher Gastronomie und herzlichen Menschen genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss dieses Kapitels möchten wir einen sehr alten und herzlichen Brauch erwähnen, der immer noch in den Familien der Region von La Bañeza gepflegt wird: „La Cuelga“.
Para cerrar este apartado queremos resaltar una costumbre muy antigua que aún perdura entre las familias bañezanas, esta costumbre entrañable es "La Cuelga".