Die rumänische Regierung sollte den herzlosen Standpunkt, den sie gegenwärtig vertritt, ernsthaft überdenken.
El Gobierno rumano debería reconsiderar seriamente la postura cruel que mantiene hoy día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist herzlos, aber das ist Teil deines Charmes.
Eres cruel, pero es parte de tu encanto.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem finde ich es herzlos, einen solchen Beschluss zehn Tage vor Weihnachten zu fassen, denn dieser Zug wurde von vielen Emigranten für die Heimreise anlässlich der Feiertage genutzt.
Es cruel tomar una decisión como ésta diez días antes de Navidad, puesto que este tren lo usaban con asiduidad los emigrantes que precisamente lo cogían para regresar a sus casas en las fiestas navideñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dieser herzlose Mensch hat Ihren Sohn ermordet.
¡Este cruel humano asesinó a su hijo!
Korpustyp: Untertitel
Hier können wir zeigen, ob wir einen wahrhaft freien gemeinsamen Markt wollen oder ob wir uns mit billiger Heuchelei und leeren Worten zufrieden geben und der schlechten und herzlosen Welt, die uns rasch hinter sich lässt, die Schuld geben.
Será una oportunidad de demostrar si queremos un mercado común realmente libre o si nos contentaremos con una farsa y palabras vacías, culpando a un mundo exterior malvado y cruel que nos deja atrás rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
Korpustyp: Untertitel
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht viel in einer Welt, die so herzlos ist, aber doch ein bisschen.
No es mucho en un mundo tan cruel, pero es algo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung gegenüber ihren älter werdenden ehemaligen Kollegen war herzlos, unversöhnlich und heuchlerisch. Während sie diese Kollegen zu einem Altern mit Schmerzen und Krankheit verdammt, ist sie in Bezug auf ihre eigenen Vergünstigungen nicht so zurückhaltend.
Su actitud hacia sus antiguos compañeros de mayor edad ha sido cruel, vindicativa e hipócrita, pues al tiempo que los condena a una vejez dolorosa y enfermiza, no tiene las mismas reservas cuando se trata de sus propias ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt, dass ich ihn vermissen werde, aber ich bin nicht herzlos.
Lassen Sie den Dalai Lama wissen, dass seine Lügen und herzlosen Handlungen religiöser Verfolgung völlig unakzeptabel sind, und fordern Sie ihn auf, damit aufzuhören, Dorje Shugden-Praktizierende einzuschüchtern und ihnen stattdessen religiöse Freiheit zuzugestehen
Hazle saber al Dalai Lama que sus mentiras y actos despiadados de persecución religiosa te parecen totalmente inaceptables, y exígele que deje de coaccionar a los practicantes de Doryhe Shugden y que les permita ejercer su libertad religiosa.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
Hombre entrado en años abandona a su mujer por joven despiadada.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Pero esos generales despiadados hacen caso omiso de lo que nosotros les decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit ist so herzlos, ist das der Sinn?
El tiempo es tan despiadado, ¿de que vale la pena?
Korpustyp: Untertitel
Kaczynski präsentierte den Wechselwählern die glaubwürdige Vision eines um gesellschaftliche Solidarität besorgten (keine leeren Kühlschränke zulassenden) und gegen einen herzlosen (den Armen leere und den Reichen volle Kühlschränke bescherenden) Liberalismus gewandten Staates.
Kaczynski le presentó a este electorado variable la visión creíble de un Estado preocupado por la solidaridad social (donde ninguna heladera debía estar vacía) y enfrentado al liberalismo despiadado (que implica heladeras vacías para los pobres y llenas para los ricos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für eine herzlose Bestie bringt ein unschuldiges Kind auf so abscheuliche Weise um?
Me hace temblar Como a una bestia despiadada al matar a un niño inocente
Korpustyp: Untertitel
Ustadz So hatte sie gelehrt, dass die thailändische Herrschaft über diese traditionell malaiische Region illegitim sei, dass die thailändischen Regierungsvertreter grausam und herzlos seien und dass es an der Zeit sei, dass die muslimische Bevölkerung aufstehe und die buddhistischen Ungläubigen vertreibe.
Ustadz So les había enseñado que el gobierno tailandés en esa región histórica malaya era ilegítimo, que los funcionarios tailandeses eran crueles y despiadados, y que había llegado la hora de que la población musulmana se sublevara y expulsara a los infieles budistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kannst du so herzlos sein?
¿Cómo puedes ser tan despiadado?
Korpustyp: Untertitel
Die herzlose Frau bleibt zurück in ihrer arktischen Einsamkeit.
La joven despiadada se queda sola en su gélida desolación.
"Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustände ist.
"La religión es el lamento de la criatura oprimida, el ánimo de un mundo sincorazón y el espíritu de una situación desalmada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein verängstigter, herzloser, widerlicher kleiner Mann.
¡Eres un hombre temeroso, sincorazón y horrible!
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten den in Nizza erreichten Kompromiss einfach verwerfen können, aber wir haben uns entschieden, das nicht zu tun, um keine falsche Botschaft auszusenden, nämlich das Bild eines unentschlossenen und herzlosen Europas, und dazu noch zu einem ungeeigneten Zeitpunkt, nämlich am Vorabend der Wiedervereinigung Europas.
Podíamos haber rechazado fácilmente el compromiso alcanzado en Niza pero optamos por no hacerlo para no enviar un mensaje equivocado en el que Europa apareciera como un ente sincorazón y sin capacidad de decisión en el peor de los momentos, justo en vísperas de la reunificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
Eres un hijo de puta sincorazón, Buckman.
Korpustyp: Untertitel
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
Freddy, tú no crees que soy una granuja sincorazón, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
Pero, en realidad, el comportamiento sincorazón de Bai no era sin razón.
Korpustyp: Untertitel
Als Mark mich verlassen hat, hat er alle unsere Freunde mitgenommen, dieser herzlose Schweinehund. - Alle?
Cuando Mark me abandonó se llevó a todos nuestros amigos, ese bastardo sincorazón. - ¿Todos?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein herzloser Kerl.
Soy un miserable sincorazón.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
Pensaba que todos los banqueros debían ser unos bastardos sincorazón.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich liebe dich mehr, wenn du kalt und herzlos bist.
Ya sabes que te quiero más cuando eres fría y sincorazón.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Korpustyp: Wikipedia
Du bist herzlos, Sir, völlig herzlos.
Eres un desalmado, señor, bien desalmado
Korpustyp: Untertitel
Bei Tausenden der Opfer handelt es sich um Kinder, deren Tod bei heimtückischen kriminellen Terroristen im Irak und bei offenbar herzlosen Politikern in Washington und London als vertretbarer Kollateralschaden gilt.
De ellos, muchos miles son niños, cuyas muertes han sido calificadas de daños colaterales aceptables por execrables terroristas criminales en Iraq y políticos aparentemente desalmados en Washington y Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sollte ich in der Zeitung lesen, dass die Ersparnisse von Farmer…von herzlosen Bankräubern entwendet wurden, bin ich darüber nicht glücklich.
Pero si leo en la prensa sobre los ahorros de granjeros inocente…...robados por un ladrón de bancos desalmado, no estaré feliz.
Korpustyp: Untertitel
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
Pensé que los banqueros eran unos malditos desalmados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
Cuando tía Vicky o yo hablamos como él, parecemos desalmadas.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
Wie herzlos kann man eigentlich sein?
¿Qué clase de hombre desalmado es usted?.
Korpustyp: Untertitel
herzlosinsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht mich so kalt und herzlos.
Parezco fría e insensible.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht herzlos klingen, aber warum war sie bei ihm?
Escucha, no quiero-- No quiero sonar insensible, pero ¿qué estaba haciendo ella con él?
Korpustyp: Untertitel
Ein echter Anführer, ein guter Kommandant, ist nicht so herzlos, dass er aufhört sich zu sorgen nur gerade soviel, dass er weitermachen kann.
Un líder de verda…...un buen comandant…...no es tan insensible que deja de importarl…...sólo lo suficiente para que pueda seguir.
Korpustyp: Untertitel
herzlosdistante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doy cuenta de que ella es como los demás, fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doy cuenta que ella es como los demás, fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doy cuenta de que es igual a todas las demás. Fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
herzloscorazón duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand ist so herzlos.
Nadie tiene el corazón tan duro.
Korpustyp: Untertitel
So herzlos ist niemand.
Nadie tiene el corazón tan duro
Korpustyp: Untertitel
herzlosdespiadados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ustadz So hatte sie gelehrt, dass die thailändische Herrschaft über diese traditionell malaiische Region illegitim sei, dass die thailändischen Regierungsvertreter grausam und herzlos seien und dass es an der Zeit sei, dass die muslimische Bevölkerung aufstehe und die buddhistischen Ungläubigen vertreibe.
Ustadz So les había enseñado que el gobierno tailandés en esa región histórica malaya era ilegítimo, que los funcionarios tailandeses eran crueles y despiadados, y que había llegado la hora de que la población musulmana se sublevara y expulsara a los infieles budistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herzloscorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht nur grausam, du bist auch völlig herzlos.
No es que seas cruel, es que no tienes corazón.
Korpustyp: Untertitel
herzlosmanera cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herzlos verspotteten sie sein Tanzen.
De manera cruel se burlaron de su forma de bailar.
Korpustyp: Untertitel
herzlosun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, nicht alle Königstreuen sind herzlos.
Bien, no todo mundo es un desalmado real.
Korpustyp: Untertitel
herzlosdespiadadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
Cuando la tía o yo hablamos como él, parecemos despiadadas.
Korpustyp: Untertitel
herzlosempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf nicht so herzlos zu Leuten sein, mit denen es das Schicksal nicht so gut gemeint hat.
Bien, niños. Si eso es lo que quiere…...¡pueden empezar a ir al colegio!
Korpustyp: Untertitel
herzloscruelmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ni…zustimmen, herzlos einen Mann zu töten.
Nunca estaría de acuerdo en matar a un hombre cruelmente.
Korpustyp: Untertitel
herzlosun desalmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist herzlos, Sir, völlig herzlos.
Eres undesalmado, señor, bien desalmado
Korpustyp: Untertitel
herzloscomportamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sonst nicht herzlos.
Lamenta mucho su comportamiento, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
herzlosinhumana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können die Menschen so herzlos sein?
Puede la gente ser tan inhumana?
Korpustyp: Untertitel
herzlosdesaprensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich trete konsequent für Umwelt- und Naturschutz ein. Wenn es jedoch um menschliches Leben geht, dürfen wir dieses nicht so herzlos verschleudern.
Yo defiendo el cuidado del medio ambiente y las medidas destinadas a proteger la naturaleza, pero, cuando se trata de la vida humana, no podemos despilfarrarla de una forma tan desaprensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzlos"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei Edith gegenüber nicht so herzlos.
No debes ser desagradable con Edith.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
Cuando tía Vicky o yo hablamos como él, parecemos desalmadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schluss machst, werde ich dich hassen, herzlos sein und meinen Freunden peinliche Sachen erzählen.
Al mal paso, Tengo el derecho de odio. Y yo les digo a mis amigos cosas vergonzosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
Pegarle en la cabeza con eso después de 3 años parecí…...horrible.