linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
herzlos cruel 21
despiadado 15 sin corazón 12 desalmado 12 .

Verwendungsbeispiele

herzlos cruel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die rumänische Regierung sollte den herzlosen Standpunkt, den sie gegenwärtig vertritt, ernsthaft überdenken.
El Gobierno rumano debería reconsiderar seriamente la postura cruel que mantiene hoy día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist herzlos, aber das ist Teil deines Charmes.
Eres cruel, pero es parte de tu encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem finde ich es herzlos, einen solchen Beschluss zehn Tage vor Weihnachten zu fassen, denn dieser Zug wurde von vielen Emigranten für die Heimreise anlässlich der Feiertage genutzt.
Es cruel tomar una decisión como ésta diez días antes de Navidad, puesto que este tren lo usaban con asiduidad los emigrantes que precisamente lo cogían para regresar a sus casas en las fiestas navideñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dieser herzlose Mensch hat Ihren Sohn ermordet.
¡Este cruel humano asesinó a su hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir zeigen, ob wir einen wahrhaft freien gemeinsamen Markt wollen oder ob wir uns mit billiger Heuchelei und leeren Worten zufrieden geben und der schlechten und herzlosen Welt, die uns rasch hinter sich lässt, die Schuld geben.
Será una oportunidad de demostrar si queremos un mercado común realmente libre o si nos contentaremos con una farsa y palabras vacías, culpando a un mundo exterior malvado y cruel que nos deja atrás rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
   Korpustyp: Untertitel
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Esta situación, creada en parte por el cambio climático -con lo que presagia esto para el futuro-, en la que la desertización ha llevado a comunidades que viven del pastoreo a enfrentarse directamente con comunidades agrícolas asentadas, un conflicto explotado a continuación por un cruel Gobierno nacional sudanés, ha ido desarrollándose durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht viel in einer Welt, die so herzlos ist, aber doch ein bisschen.
No es mucho en un mundo tan cruel, pero es algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung gegenüber ihren älter werdenden ehemaligen Kollegen war herzlos, unversöhnlich und heuchlerisch. Während sie diese Kollegen zu einem Altern mit Schmerzen und Krankheit verdammt, ist sie in Bezug auf ihre eigenen Vergünstigungen nicht so zurückhaltend.
Su actitud hacia sus antiguos compañeros de mayor edad ha sido cruel, vindicativa e hipócrita, pues al tiempo que los condena a una vejez dolorosa y enfermiza, no tiene las mismas reservas cuando se trata de sus propias ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt, dass ich ihn vermissen werde, aber ich bin nicht herzlos.
No dije que lo extrañaría, pero no soy cruel.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "herzlos"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei Edith gegenüber nicht so herzlos.
No debes ser desagradable con Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so spreche wie er oder Tante Vi, dann klingt es herzlos.
Cuando tía Vicky o yo hablamos como él, parecemos desalmadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schluss machst, werde ich dich hassen, herzlos sein und meinen Freunden peinliche Sachen erzählen.
Al mal paso, Tengo el derecho de odio. Y yo les digo a mis amigos cosas vergonzosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
Pegarle en la cabeza con eso después de 3 años parecí…...horrible.
   Korpustyp: Untertitel