linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heterogéneo heterogen 218
[Weiteres]
heterogéneo inhomogen 1 .

Verwendungsbeispiele

heterogéneo heterogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede unificar una zona tan heterogénea?
Was kann ein so heterogenes Gebiet gemeinsam haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Protéjalos con soluciones de nivel empresarial para implementaciones heterogéneas y de NetApp a NetApp.
Schützen Sie sie mit Lösungen der Enterprise-Klasse für den NetApp-zu-NetApp-Einsatz sowie für heterogene Implementierungen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el término operativo «tembladera clásica» engloba una EET de ovinos y caprinos causada por varios agentes de EET con propiedades biológicas heterogéneas,
Der Begriff „klassische Scrapie“ bezeichnet eine TSE bei Schafen und Ziegen, die durch mehrere TSE-Erreger mit heterogenen biologischen Eigenschaften hervorgerufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de ésta especialidad abarcan documentos digitales de naturaleza heterogénea. DE
Die Quellen des Faches umfassen sehr heterogene und medial vielfältige Dokumente. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El nuevo Reglamento reunirá a un grupo muy heterogéneo de países y de actividades.
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Qstar Technologies pone a disposición de las empresas, independientemente de su tamaño, soluciones para la gestión del almacenamiento en entornos IT heterogéneos. DE
QStar Technologies bietet richtungsweisende Lösungen für das Storage Management in Unternehmen mit heterogenen IT-Umgebungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los estados que son más heterogéneos racialmente tienen programas más pequeños, incluso tomando en cuenta sus niveles de ingreso.
Bundesstaaten mit ethnisch heterogener Bevölkerung haben bescheidenere Umverteilungsprogramme, selbst unter Berücksichtigung des dort herrschenden allgemeinen Einkommensniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permite gestionar fácilmente la automatización del almacenamiento para entornos virtuales heterogéneos de múltiples proveedores.
Unternehmen können die Speicherautomatisierung für heterogene virtuelle Multivendor-Umgebungen einfach handhaben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lamento igualmente que los principios éticos se encuentren diluidos en un conjunto heterogéneo.
Ich bedaure auch, daß die ethischen Grundprinzipien in einem heterogenen Ganzen verwässert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


núcleo heterogéneo .
filtro heterogéneo . .
reactor heterogéneo .
microprocesador heterogéneo .
múltiplex heterogéneo .
red de multiordenadores heterogéneos .
sistema en paralelo heterogéneo .
sistema distribuido heterogéneo .
conjunto heterogéneo de satélites .
tejido heterogéneo de radios .
sistema de almacenamiento térmico heterogéneo .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "heterogéneo"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mercado cinematográfico europeo es muy heterogéneo. ES
Der europäische Kinomarkt ist überaus zersplittert. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Posee un extenso y heterogéneo patrimonio:
Sein Erbe ist umfangreich:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De ello se desprende un panorama muy heterogéneo.
Dadurch entsteht ein großer Flickenteppich.
   Korpustyp: EU DCEP
La convención siempre fue un compromiso; siempre fue un grupo heterogéneo.
Diese Konvention war von jeher ein Kompromiss; es wurde alles Mögliche hineingepackt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de disminución de la evasión fiscal, los resultados han sido heterogéneos.
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El personal heterogéneo y apasionado de Zendesk está consagrado a acompañarle en el camino.
Unsere hochqualifizierten und passionierten Mitarbeiter begleiten Sie auf jeder Etappe Ihrer Reise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La gente de esta forma barrio muy especial de un grupo heterogéneo. DE
Auch die Menschen in diesem ganz besonderen Stadtteil bilden einen bunt zusammen gewürfelten Haufen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es fundamental que el personal sea heterogéneo para generar ideas nuevas e inspirar la innovación.
Eine Kultur der Vielfältigkeit ist der Schlüssel zu neuen, innovativen Ideen.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (RO) He decidido que la abstención es la postura que mejor expresa el contenido heterogéneo del informe.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil determinar las cuotas de mercado en este mercado de productos y servicios heterogéneos y diferenciados.
Marktanteile sind in diesem homogenen und differenzierten Produkt- und Dienstleistungsbereich nur schwer zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los porcentajes de incremento de los presupuestos de cada uno de los organismos son totalmente heterogéneos.
Die Zuwachsraten in den Haushaltsplänen der einzelnen Agenturen sind jedoch alles andere als homogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sudán, el país más grande del África subsahariana, es una encrucijada entre los mundos árabe y africano, así como un mosaico de muchos grupos étnicos heterogéneos.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay huertos urbanos hechos de cajones improvisados que invitan a hacer un picnic en muebles campestres heterogéneos, pero también prados silvestres donde anidan diversas especies de aves. DE
Es gibt Stadtgärten aus selbst gezimmerten Beeten, die zu einem Picknick auf den bunt zusammen gewürfelten Gartenmöbeln einladen, und wilde, als Brutstätte verschiedener Vogelarten dienende Wiesen. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
El Pesebre se presenta como una congregación de personajes heterogéneos con un mix de razas diversas; todo ello impregnado por un marcado aire de felicidad y optimismo.
Die Krippe versammelt eine Reihe von Persönlichkeiten unterschiedlichster Couleur, die Frohsinn und Optimismus ausstrahlen – ähnlich wie Werbefiguren aus den 70er Jahren.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las visiones de estos jóvenes talentos prosperan tan bien en este entorno tan heterogéneo que se convierten en realidad antes o después.
In diesem vielschichtigen Umfeld gedeihen die Visionen der jungen Talente so gut, dass sie früher oder später zum Leben erweckt werden können.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un estudio reciente de la Agencia de Derechos Humanos de la UE relativo a diez Estados miembros demuestra que las prácticas nacionales en materia de acceso a los servicios de salud para migrantes indocumentados son bastantes heterogéneos.
Jedoch hat eine kürzlich von der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte erstellte Studie , die zehn Mitgliedstaaten umfasste, ergeben, dass sich die nationalen Verfahren bezüglich des Zugangs zur Gesundheitsversorgung für Migranten ohne gültige Ausweispapiere stark unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria europea está sufriendo una transformación significativa, hay una diversidad de sectores muy heterogéneos en los que la presencia y el papel de las mujeres, así como sus perspectivas de futuro están especialmente diferenciados.
Ihre Unterstützung sprechen die Abgeordneten für das Engagement der Kommission aus, die derzeit mit den wichtigsten Kreditkartenherausgebern prüft, ob es technisch möglich ist, Websites, auf denen kinderpornografisches Material verkauft wird, vom Online-Zahlungsverkehr auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados heterogéneos de la Cumbre Euromediterránea del lunes, celebrada en la Ciudad Condal, manifiestan que todavía hay un atisbo de esperanza para acortar las diferencias económicas y sociales entre ambos lados.
Trotz des gemischten Ergebnisses des Europa-Mittelmeer-Gipfels, der am Montag in der katalanischen Hauptstadt stattfand, besteht noch immer die Hoffnung, die wirtschaftliche und soziale Kluft zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
El éxito que ha tenido la Unión Europea, un continente mucho más heterogéneo, mucho más diverso que la América de habla española, portuguesa y el Caribe, con distintas lenguas europeas.
Das ist ein Erfolg, den die Europäische Union als Kontinent mit einer viel größeren Heterogenität und Vielfalt als das spanisch- und portugiesischsprachige Amerika und die Karibik mit mehreren europäischen Sprachen erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente las intervenciones, por supuesto, y constato que, al igual que ha sucedido en la opinión pública, los juicios sobre los resultados del Tratado de Amsterdam son heterogéneos.
Nachdem ich mir die Beiträge natürlich genau angehört habe, stelle ich eine ebenso geteilte Meinung über die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam fest, wie sie auch in der Öffentlichkeit herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ambición ha quedado superada, si tenemos en cuenta la próxima ampliación de la Unión a un marco aún más heterogéneo, constituido por 20 Estados miembros o incluso más.
Dieses Streben ist überholt mit Blick auf die zukünftige Erweiterung der Union auf einen noch heterogeneren Zusammenschluß von 20 oder vielleicht noch mehr Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mejor de los casos se aplica un conjunto heterogéneo de políticas sectoriales que, sin impedir satisfacer la necesidad de sostenibilidad y orientación hacia el largo plazo, tampoco lo facilitan al máximo.
Bestenfalls wird ein Potpourri an sektoriellen Politiken angewandt, das den zuvor angesprochen Notwendigkeiten der Nachhaltigkeit und langfristigen Ausrichtung zwar nicht hinderlich, aber auch nicht bestmöglichst dienlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, visto el carácter heterogéneo de las distintas situaciones en cada Estado miembro, el ponente considera que no sería adecuado establecer un calendario único para todos los Estados miembros, tal como propone en el artículo 4 la Comisión.
Weil die Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch bei weitem nicht homogen ist, vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass es nicht angebracht ist, einen einheitlichen Zeitplan für alle Mitgliedstaaten festzulegen, so wie es die Kommission in Artikel 4 vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
El CA Nimsoft Monitor Snap permite a los clientes de recursos limitados lograr rápidamente visibilidad del estado de los elementos de TI heterogéneos que respaldan la entrega de los servicios y productos críticos para el desarrollo del negocio.
CA Nimsoft Monitor Snap zielt auf die Anforderungen des Mittelstands und solcher Unternehmen ab, denen die Ressourcen ihrer großen Gegenspieler fehlen, die aber gleichermaßen vom Zustand ihrer IT-Umgebung abhängig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hace dos años, el Commonwealth, un grupo heterogéneo de países del Norte y del Sur, la mayoría de ellos ex colonias británicas, me pidió que preparara un estudio sobre cómo sería una auténtica ronda del desarrollo.
Vor zwei Jahren bat mich das Commonwealth, eine Gruppe von verschiedenen, zum größten Teil ehemaligen britischen Kolonien, Ländern aus Nord und Süd, eine Studie darüber zu erstellen, wie eine echte Entwicklungsrunde aussehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pedrali se fundó en el 1963 como una propuesta internacional, para satisfacer un consumidor exigente y heterogéneo, por medio de un producto creado bajo el concepto de funcionalidad y diseño. IT
Sie ist im Jahr 1963 entstanden und stellt sich einem internationalen Publikum, in dem es die vielseitigen Ansprüche anhand von Produkten befriedigt, die unter dem Zeichen der Funktionalität und des Designs konzipiert worden sind. IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza. DE
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Como integrador, LCI Informática se encarga de la realización de un plan de implantación de acuerdo con las obligaciones funcionales, operativas y de seguridad, mediante la comunicación entre aplicaciones, paquetes informáticos, redes y equipos heterogéneos.
In seiner Eigenschaft als Integrator gewährleistet LCI Informatique die Durchführung einer geplanten Einrichtung unter Einhaltung der funktionalen, betriebs- und sicherheitstechnischen Vorgaben und Sicherstellung der Kommunikation zwischen Anwendungen, Softwarepaketen, Netzen und weiteren Ausrüstungsgegenständen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El informe, si bien señala que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE, afirma que tanto los SIG como los servicios de interés económico general (SIEG) deberían prestarse de igual modo en todos los rincones de la UE.
Da die Art und Weise der organisatorischen Gestaltung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse den Binnenmarkt beeinflussen kann, sei es allerdings nötig, hinsichtlich der Vereinbarkeit der Regeln des Binnenmarkts und des Wettbewerbs Rechtssicherheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe, si bien señala que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE, afirma que tanto los SIG como los servicios de interés económico general (SIEG) deberían prestarse de igual modo en todos los rincones de la UE.
Das EP weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass der UN-Sicherheitsrat eine militärische Truppe beschließen könne, wenn „die nationalen Behörden offensichtlich dabei versagen, ihre Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crecimiento heterogéneo de los distintos componentes de M3 tuvo su origen en el reducido nivel de los tipos de interés y en el creciente estrechamiento de los diferenciales entre los tipos a los que se remuneran los diversos activos monetarios .
AUSWIRKUNGEN DES KONJUNKTURZYKLUS SPIEGELN SICH IN DEN SEKTORALEN GELDBESTÄNDEN WIDER Der Rückgang des jährlichen M3-Wachstums kaschierte außerdem eine etwas divergierende Entwicklung bei den Geldbeständen in den einzelnen Sektoren .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto , es un sector heterogéneo , integrado por entidades muy diferentes como los fondos de inversión , las sociedades que realizan actividades de intermediación ( financiación , arrendamiento financiero y factoring 2 ) , los fondos de titulización ( también llamadas entidades especiales de financiación ) , y las sociedades y agencias de valores y derivados financieros .
Geschäftszweck der SFIs und Struktur ihrer Geldnachfrage Generell erbringen SFIs Finanzdienstleistungen für private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und / oder tätigen Eigengeschäfte an den Finanzmärkten -- wobei zum SFISektor auch Institute zählen , die von monetären Finanzinstituten ( MFIs ) zur Verbriefung von Krediten in der MFI-Bilanz geschaffen wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, ocurre que a pesar de estos dos textos hoy no ha cambiado nada y que los plazos de pago siguen siendo extremadamente heterogéneos, ya que varían de 19 a 75 días, con retrasos suplementarios de 6 a 41 días.
Trotz dieser beiden Texte hat sich heute jedoch nichts geändert, und die Zahlungsverzüge bleiben außerordentlich ungleichmäßig, denn sie schwanken von 19 bis zu 75 Tagen, mit zusätzlichen Verzögerungen von 6 bis 41 Tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar que, dentro del amplio abanico de asociaciones o grupos regionales de países con los que la Unión Europea mantiene relaciones, el grupo de los territorios y países de ultramar, los PTOM utilizando la terminología francesa, es seguramente el más heterogéneo de todos.
Lassen Sie mich klarstellen, dass im breiten Panorama von Assoziationen oder regionalen Gruppen von Ländern, mit denen die Europäische Union Beziehungen unterhält, die Gruppe der überseeischen Länder und Gebiete, die PTOM, um die französische Terminologie zu gebrauchen, sicher die heterogenste von allen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, basándose en la información facilitada por un productor estadounidense, se concluyó provisionalmente que el tipo de producto vendido por los exportadores chinos, caracterizado por el tamaño heterogéneo de sus partículas, tenía características muy similares al PTFE de bajo flujo (de menos de 100 micrómetros).
Auf der Grundlage der von einem US-Hersteller übermittelten Informationen konnte dennoch vorläufig der Schluss gezogen werden, dass dieser von den chinesischen Ausführern verkaufte Warentyp mit unregelmäßiger Teilchengröße Merkmale aufwies, die weitgehend jenen des wenig fließfähigen PTFE ähnelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a optimizar los efectos de los programas de reestructuración, resulta necesario dejar más flexibilidad a los Estados miembros a la hora de fijar el importe de la ayuda al desmantelamiento por tonelada de algodón sin desmotar, teniendo en cuenta el carácter heterogéneo del sector desmotador y evitando en cualquier caso las sobrecompensaciones.
Um die Auswirkungen der Umstrukturierungsprogramme zu verstärken, muss den Mitgliedstaaten bei der Festsetzung des für den Abbau zu gewährenden Beihilfebetrags je Tonne nicht entkörnte Baumwolle mehr Flexibilität eingeräumt werden, wobei der Uneinheitlichkeit der Entkörnungsindustrie Rechnung getragen und auf jeden Fall eine Überkompensation vermieden werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos suministrados incluyen una amplia gama de filtros de aceite, aire, carburante y habitáculo para satisfacer las exigencias de un mercado de repuestos muy heterogéneo que abarca desde turismos y camiones, hasta máquinas y equipos agrícolas e industriales para carretera y todo-terreno.
Die angebotenen Produkte beinhalten ein umfangreiches Angebot an Öl-, Luft-, Kraftstoff- und Innenraumfilter. Sie entsprechen dem Servicebedarf eines facettenreichen Ersatzteilmarktes, der Pkw, Lkw, landwirtschaftliche und industrielle Straßen- und Baumaschinen sowie Anlagen umfasst.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite