Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
el término operativo «tembladera clásica» engloba una EET de ovinos y caprinos causada por varios agentes de EET con propiedades biológicas heterogéneas,
Der Begriff „klassische Scrapie“ bezeichnet eine TSE bei Schafen und Ziegen, die durch mehrere TSE-Erreger mit heterogenen biologischen Eigenschaften hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de ésta especialidad abarcan documentos digitales de naturaleza heterogénea.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
El nuevo Reglamento reunirá a un grupo muy heterogéneo de países y de actividades.
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Qstar Technologies pone a disposición de las empresas, independientemente de su tamaño, soluciones para la gestión del almacenamiento en entornos IT heterogéneos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los estados que son más heterogéneos racialmente tienen programas más pequeños, incluso tomando en cuenta sus niveles de ingreso.
Bundesstaaten mit ethnisch heterogener Bevölkerung haben bescheidenere Umverteilungsprogramme, selbst unter Berücksichtigung des dort herrschenden allgemeinen Einkommensniveaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permite gestionar fácilmente la automatización del almacenamiento para entornos virtuales heterogéneos de múltiples proveedores.
Por lo tanto, se reducen a lo mínimo todas los recorridos y los trabajos de elevación para los empleados y hacen posible un trabajo ergonómico a pesar de trabajar con una gama de productos heterogénea.
DE
Somit werden die Laufwege und Hebetätigkeiten für den Mitarbeiter auf ein Minimum begrenzt und trotz des inhomogenen Artikelspektrums ist ein ergonomisches Arbeiten möglich.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
heterogéneoheterogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un grupo heterogéneo que debe mantener su cohesión.
Es ist eine heterogene Gruppe, die ihren Zusammenhalt bewahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de los cónyuges auxiliares de un grupo derivado y muy heterogéneo de trabajadores, se puede considerar que, pese a la indefinición del estatuto profesional y a la dificultad para calcular su número, será muy superior a los tres millones mencionados en el informe de la Comisión de Asuntos Sociales.
Da es sich bei den mitarbeitenden Ehepartnern um eine abhängige und sehr heterogene Gruppe von Arbeitnehmern handelt, darf man sie trotz undefiniertem beruflichem Status und schwieriger zahlenmäßiger Einschätzung auf weit mehr als die drei Millionen schätzen, die im Bericht der Kommission genannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Reglamento propuesto unifica un grupo heterogéneo de países, así como una amplia gama de actividades en ámbitos como la economía, el comercio, la investigación y la cooperación científica.
Genauer gesagt, die vorgeschlagene Verordnung vereinigt eine heterogene Gruppe von Ländern sowie ein breites Spektrum an Tätigkeiten in Bereichen wie Wirtschaft, Handel, Forschung und wissenschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré solamente dos: en primer lugar, las disparidades considerables y el carácter heterogéneo de las estructuras forestales tanto en el plano ecológico como en el económico.
Ich möchte nur zwei nennen: Vor allem die erheblichen Unterschiede und der heterogene Charakter der Forststrukturen im ökologischen und ökonomischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cinco empresas visitadas constituyen un grupo heterogéneo que incluye no solo a los productores del producto acabado, es decir, los productores de tensioactivos, sino también a los usuarios de los tensioactivos y a otros usuarios posteriores.
Die fünf aufgesuchten Unternehmen stellen nämlich eine heterogene Gruppe dar, die nicht nur die Hersteller der ersten Verarbeitungsstufe, d. h. die Hersteller von Tensiden umfasst, sondern auch die Verwender der Tenside und weitere nachgelagerte Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este grupo tan heterogéneo fue capaz de cristalizar el consenso mundial emergente de que la globalización, a pesar de su potencial positivo, no sólo no ha logrado desarrollar ese potencial, sino que ha contribuido de hecho al descontento social.
Trotzdem hat es diese sehr heterogene Gruppe verstanden, den in der Entwicklung begriffenen globalen Konsens herauszukristallisieren, dass die Globalisierung es trotz ihres positiven Potenzials nicht nur versäumt hat, dieses Potenzial auszuschöpfen, sondern dass sie tatsächlich zu sozialem Elend beigetragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun antes de que naciera, algunos economistas (como yo mismo) se preguntaron si sería conveniente una moneda única para un grupo tan heterogéneo de países.
Schon vor seiner Geburt fragten manche Ökonomen (einschließlich ich selbst ), ob eine Gemeinschaftswährung für eine derart heterogene Gruppe von Ländern überhaupt wünschenswert wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La MPS VI es un trastorno heterogéneo y multisistémico caracterizado por la deficiencia de N- acetilgalactosamina 4-sulfatasa, una hidrolasa lisosómica que cataliza la hidrólisis de los grupos sulfato de un glucosaminoglucano, el dermatán sulfato.
MPS VI ist eine heterogene und multisystemische Störung, die durch den Mangel an N-Acetylgalaktoasamin-4-Sulfatsulfatase gekennzeichnet ist, einer lysosomalen Hydrolase, die die Hydrolyse der Sulfatkomponente des Glykosaminoglykans Dermatansulfat katalysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el sector de las PYME comprende un grupo heterogéneo de empresas que operan conforme a una serie de condiciones de mercado en los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die KMU eine im Rahmen unterschiedlichster Marktbedingungen in den Entwicklungsländern tätige heterogene Unternehmensgruppe sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sector de las PYME comprende un grupo heterogéneo de empresas que operan conforme a una serie de condiciones de mercado en los países en desarrollo,
C. in der Erwägung, dass die KMU eine im Rahmen unterschiedlichster Marktbedingungen in den Entwicklungsländern tätige heterogene Unternehmensgruppe sind,
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneoheterogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis global de la resolución y su presentación de la forma adecuada resultan problemáticos debido al carácter heterogéneo de las partidas presupuestarias incluidas en AM 1/2008.
Eine Analyse des gesamten Antrags und eine entsprechende Stellungnahme dazu erweisen sich wegen des heterogenen Charakters der Haushaltsposten in Änderungsantrag 1/2008 als schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo, Comisión y Parlamento han estirado de tal forma los criterios de convergencia que la UEM se inicia con un grupo demasiado grande y heterogéneo de países.
Rat, Kommission und Parlament haben die Zulassungskriterien so gedehnt, daß die WWU nun mit einer zu großen, heterogenen Gruppe von Ländern startet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución de la señora Lunacek muestra claramente el escaso avance logrado por el país, y creo que los problemas señalados hacen que su adhesión a la UE sea aún menos plausible, ya que esto acentuaría el carácter heterogéneo de la Unión, al que están contribuyendo las últimas adhesiones.
Frau Lunaceks Entschließungsantrag zeigt deutlich den beschränkten Fortschritt, den das Land erreicht hat, und ich glaube, dass die hervorgehobenen Probleme seinen Beitritt zur EU noch weniger plausibel machen, da dies den heterogenen Charakter der Union betonen würde, zu dem die jüngsten Beitritte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento igualmente que los principios éticos se encuentren diluidos en un conjunto heterogéneo.
Ich bedaure auch, daß die ethischen Grundprinzipien in einem heterogenen Ganzen verwässert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de semejante técnica al presupuesto de la Comunidad, heterogéneo y de capas múltiples, está aún en fase experimental.
Die Anwendung eines derartigen Verfahrens auf den heterogenen, vielschichtigen Haushalt der Gemeinschaft hat einstweilen noch Experimentalcharakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un sector muy heterogéneo que cuenta con distintos tipos de fondos, perfiles de riesgo y estrategias de inversión.
Es handelt sich hier um einen sehr heterogenen Sektor mit unterschiedlichen Fondstypen, Risikoprofilen und auch Anlagestrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al contrario que estos productos, los agentes activos biocidas representan un campo muy heterogéneo, sobre lo que ha llamado ya la atención el Sr. Langen.
Im Gegensatz aber zu den Pflanzenschutzmitteln handelt es sich bei den bioziden Wirkstoffen um einen sehr heterogenen Bereich, worauf Herr Langen ja schon hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el depósito de datos central contiene los metadatos de los mensajes (de acuerdo con el anexo A, índice 1) que sirven de base al intercambio de mensajes en un entorno de información heterogéneo.
Der zentrale Speicher enthält die Metadaten zu den Meldungen (gemäß Anhang A Ziffer 1) als Basis für den Meldungsaustausch in einer heterogenen Informationsumgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las personas se espera que sean autónomas y autodisciplinadas en el aprendizaje, pero también que sean capaces de trabajar en equipo, de sacar partido de su participación en un grupo heterogéneo y de compartir lo que hayan aprendido.
Der Einzelne sollte in der Lage sein, Zeit für das autonome Lernen aufzuwenden und dabei Selbstdisziplin unter Beweis zu stellen, aber auch im Rahmen des Lernprozesses mit anderen gemeinsam zu lernen, die Vorteile einer heterogenen Gruppe zu nutzen und die Lernergebnisse zu teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los 50 millones de personas con discapacidad en la Unión Europea ampliada y el carácter heterogéneo de su discapacidad,
angesichts der 50 Millionen Menschen mit Behinderungen in der erweiterten Europäischen Union und den heterogenen Charakter ihrer Behinderungen,
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneoheterogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se señala en el capítulo E, punto 2, y en el capítulo G, punto 4, la investigación ha revelado efectivamente un panorama heterogéneo para la industria de la Unión.
Wie in den Abschnitten E.2 und G.4 ausgeführt, ergab sich bei der Untersuchung tatsächlich ein heterogenes Bild.
Korpustyp: EU DGT-TM
La del programa Sócrates, en particular, presenta una arquitectura compleja, caracterizada por un conjunto heterogéneo de 38 acciones, subacciones y medidas, que ha dado lugar a lecturas diferentes y ha complicado la cooperación entre los Estados miembros.
Besonders das Sokrates-Programm hat eine komplizierte Struktur, die durch ein heterogenes Gefüge aus 38 Aktionen, Teilaktionen und Maßnahmen gekennzeichnet ist, was zu unterschiedlichen Auslegungen der einzelnen Maßnahmen führte und die Zusammenarbeit unter den Mitgliedstaaten behinderte.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las hipótesis del hecho que en Loco no fuesen molidos los “ barott“( así se llamaban los granos que eclosionaban durante la torrefacción ) está ligada a que el producto versado en el pilón era demasiado heterogéneo.
EUR
Die Tatsache, dass die aufgeplatzten Körner („barott“ im lokalen Dialekt von Loco) nicht vermahlen wurden, könnte damit in Zusammenhang stehen, dass in Loco der Fülltrichter ein allzu heterogenes Mahlgut nicht bewältigen konnte.
EUR
G. Considerando que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE,
G. in der Erwägung, dass es unmöglich ist, Dienste von allgemeinem Interesse in einem so vielfältigen sozialen und wirtschaftlichen Umfeld wie dem der EU einheitlich zu definieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE,
in der Erwägung, dass es unmöglich ist, Dienste von allgemeinem Interesse in einem so vielfältigen sozialen und wirtschaftlichen Umfeld wie dem der Europäischen Union einheitlich zu definieren,
Korpustyp: EU DCEP
pintores, cineastas y performers que buscan su hueco en un sector enorme y heterogéneo.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
heterogéneoheterogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate de la comunicación de la Comisión se ha puesto de manifiesto que el ramo de la industria forestal es bastante heterogéneo.
Während der Behandlung der Mitteilung der Kommission wurde deutlich, dass das Forstindustrie-Cluster ein ziemlich heterogener Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia de la era moderna es un país heterogéneo.
Das moderne Russland ist ein heterogener Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra próxima Bienal nos hemos propuesto abrir un camino un poco más heterogéneo en términos de cómo referirnos a ideas y cuestiones esenciales en un período que es para mí de vital importancia, confrontados históricamente con la modernidad.
Mit der nächsten Biennale wollen wir einen Weg einschlagen, der etwas heterogener ist. Damit meine ich die Art, wie wir uns, die wir - historisch gesehen - mit der Moderne konfrontiert sind, auf wesentliche Fragen und Ideen dieser Zeit beziehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
heterogéneounterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento , sólo transmiten datos anuales unos pocos países , con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida .
Derzeit übermitteln nur sehr wenige Länder jährliche Daten , in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
Sólo transmiten datos anuales unos pocos países, con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida.
Nur sehr wenige Länder übermitteln jährliche Daten, und dies in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición del actual sistema heterogéneo de normativas nacionales y procedimientos de certificación y su sustitución por un sistema de reconocimiento mutuo basado en principios uniformes, certificaciones, autorizaciones y documentos similares llevará consigo una mayor eficacia de costes y una reducción de las formalidades burocráticas.
Durch den Wegfall der unterschiedlichen nationalen Regulierungs- und Zulassungsverfahren und die an deren Stelle tretende nach einheitlichen Regeln aufgestellte Anerkennung von Zeugnissen, Genehmigungsscheinen und anderen ähnlichen Urkunden wird eine Steigerung der Kosteneffizienz und eine Verminderung des bürokratischen Aufwandes erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneouneinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Entorno heterogéneo para el desarrollo de la iniciativa empresarial en los Estados miembros
Betrifft: Uneinheitliches Umfeld für die Unternehmensentwicklung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PPE) Asunto: Entorno heterogéneo para el desarrollo de la iniciativa empresarial en los Estados miembros
(PPE) Betrifft: Uneinheitliches Umfeld für die Unternehmensentwicklung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 23 (Georgios Papanikolaou): Entorno heterogéneo para el desarrollo de la iniciativa empresarial en los Estados miembros
Anfrage 23 (Georgios Papanikolaou): Uneinheitliches Umfeld für die Unternehmensentwicklung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneovielfältigen wahrgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudadanía ya no está adscrita a un origen o una identidad étnica, pero tampoco es aceptada como un derecho individual y un instrumento para integrar sociedades de origen heterogéneo.
Staatsbürgerschaft leitet sich in dieser Vorstellung nicht länger aus ethnischer Zugehörigkeit und Abstammung ab, aber genauso wenig wird sie als individueller Rechtsanspruch und als Werkzeug zur Integration in Gesellschaften mit vielfältigen Herkünften wahrgenommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
heterogéneovielfältigen Mitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea General pasó de ser un órgano compuesto por Estados que, en general, se parecían entre sí, a uno increíblemente heterogéneo.
Die Generalversammlung, der zunächst einander sehr ähnliche Staaten angehörten, wandelte sich zu einem Organ mit einer enorm vielfältigenMitgliedschaft.
Korpustyp: UN
heterogéneounterschiedlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han aplicado esta excepción de un modo muy heterogéneo.
Von den Mitgliedstaaten wird von dieser Ausnahme in sehr unterschiedlichem Maße Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneoGroßkriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el destino, la fortuna y sus diversos pasados los unen, el heterogéneo trío planifica una serie de golpes peligrosos y audaces que podría resolver todo su futur…o situarlos en la línea de fuego de los grandes criminales que dominan la ciudad.
Dabei sind ihnen alle Mittel und Wege recht. Durch das Schicksal und ihre bewegte Vergangenheit zusammengebracht, plant dieses merkwürdige Gespann eine Reihe waghalsiger Coups, bei deren Gelingen sie ausgesorgt hätten…oder die sie direkt in die Schusslinie der Großkriminellen führen könnten, die die Stadt im Griff haben.
Desde esta perspectiva, nuestro internacional equipo de diseño heterogéneo y multidisciplinar puede crear soluciones verdaderamente pertinentes que se anticipen a las necesidades de la gente, que superen sus expectativas y que aumenten el éxito empresarial de nuestros clientes.
ES
Dieses Wissen unterstützt unser internationales, interdisziplinäres und vielseitiges Design-Team darin, relevante Lösungen zu entwickeln, die die Bedürfnisse der Kunden antizipieren, ihre Erwartungen übertreffen und Geschäftserfolge unserer Kunden verbessern. Philips Design für kreative Innovation
ES
El informe, si bien señala que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE, afirma que tanto los SIG como los servicios de interés económico general (SIEG) deberían prestarse de igual modo en todos los rincones de la UE.
Die Abgeordneten legen u.a. Wert auf Maßnahmen, die den Mitgliedstaaten eine gezielte Bekämpfung des Analphabetismus und des sekundären Analphabetismus von Kindern und Erwachsenen, vor allem aus den ärmsten Gebieten, sowie des digitalen Analphabetismus und der Zahlenblindheit ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneouneinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal flexibilidad, sin embargo, no debe ser excesiva, ya que se correría el riesgo de crear un sistema heterogéneo en la Unión Europea.
Diese Flexibilität darf jedoch nicht zu weit gehen, da sonst die Gefahr der Schaffung eines uneinheitlichen Systems in der Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constata el carácter heterogéneo del impulso que los Estados miembros han dado a las políticas de liberalización del mercado energético y señala que las diferencias se aprecian asimismo entre sus marcos normativos;
stellt fest, dass die Mitgliedstaaten bei der Liberalisierung des Energiemarktes sehr unterschiedlich vorgegangen sind und die Unterschiede zwischen den jeweils geltenden Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten entsprechend ins Auge fallen;
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneobreit gefächerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que abandonan la escolaridad prematuramente conforman un grupo heterogéneo y no todas lo hacen por razones negativas.
Schulabbrecher sind eine breitgefächerte Gruppe, und nicht alle verlassen die Schule aus negativen Gründen vorzeitig.
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneogemischtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Racismo y xenofobia: "panorama heterogéneo” según la directora del Observatorio de la UE
EUMC-Präsidentin sieht "gemischtes Bild" beim Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneodifferenzierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que la industria de transformación de productos pesqueros es un sector sumamente heterogéneo por lo que se refiere a modos y métodos de producción, dimensiones de explotaciones y estructura de capitales,
I. in der Erwägung, dass die fischverarbeitende Industrie ein äußerst differenzierter Sektor ist, hinsichtlich der Produktionsarten, der Produktionsmethoden, der Betriebsgrößen und der Kapitalstruktur,
Korpustyp: EU DCEP
heterogéneounterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso de las administraciones es demasiado heterogéneo y el alto nivel de irregularidades que circulan en algunos Estados miembros no resulta aceptable.
Der Einsatz der jeweiligen Behörden ist zu unterschiedlich und das hohe Ausmaß an Unregelmäßigkeiten ist in einigen Mitgliedstaaten nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
núcleo heterogéneo
.
Modal title
...
filtro heterogéneo
.
.
Modal title
...
reactor heterogéneo
.
Modal title
...
microprocesador heterogéneo
.
Modal title
...
múltiplex heterogéneo
.
Modal title
...
red de multiordenadores heterogéneos
.
Modal title
...
sistema en paralelo heterogéneo
.
Modal title
...
sistema distribuido heterogéneo
.
Modal title
...
conjunto heterogéneo de satélites
.
Modal title
...
tejido heterogéneo de radios
.
Modal title
...
sistema de almacenamiento térmico heterogéneo
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "heterogéneo"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado cinematográfico europeo es muy heterogéneo.
ES
por escrito. - (RO) He decidido que la abstención es la postura que mejor expresa el contenido heterogéneo del informe.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil determinar las cuotas de mercado en este mercado de productos y servicios heterogéneos y diferenciados.
Marktanteile sind in diesem homogenen und differenzierten Produkt- und Dienstleistungsbereich nur schwer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los porcentajes de incremento de los presupuestos de cada uno de los organismos son totalmente heterogéneos.
Die Zuwachsraten in den Haushaltsplänen der einzelnen Agenturen sind jedoch alles andere als homogen.
Korpustyp: EU DCEP
Sudán, el país más grande del África subsahariana, es una encrucijada entre los mundos árabe y africano, así como un mosaico de muchos grupos étnicos heterogéneos.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay huertos urbanos hechos de cajones improvisados que invitan a hacer un picnic en muebles campestres heterogéneos, pero también prados silvestres donde anidan diversas especies de aves.
DE
Es gibt Stadtgärten aus selbst gezimmerten Beeten, die zu einem Picknick auf den bunt zusammen gewürfelten Gartenmöbeln einladen, und wilde, als Brutstätte verschiedener Vogelarten dienende Wiesen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
El Pesebre se presenta como una congregación de personajes heterogéneos con un mix de razas diversas; todo ello impregnado por un marcado aire de felicidad y optimismo.
Die Krippe versammelt eine Reihe von Persönlichkeiten unterschiedlichster Couleur, die Frohsinn und Optimismus ausstrahlen – ähnlich wie Werbefiguren aus den 70er Jahren.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un estudio reciente de la Agencia de Derechos Humanos de la UE relativo a diez Estados miembros demuestra que las prácticas nacionales en materia de acceso a los servicios de salud para migrantes indocumentados son bastantes heterogéneos.
Jedoch hat eine kürzlich von der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte erstellte Studie , die zehn Mitgliedstaaten umfasste, ergeben, dass sich die nationalen Verfahren bezüglich des Zugangs zur Gesundheitsversorgung für Migranten ohne gültige Ausweispapiere stark unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La industria europea está sufriendo una transformación significativa, hay una diversidad de sectores muy heterogéneos en los que la presencia y el papel de las mujeres, así como sus perspectivas de futuro están especialmente diferenciados.
Ihre Unterstützung sprechen die Abgeordneten für das Engagement der Kommission aus, die derzeit mit den wichtigsten Kreditkartenherausgebern prüft, ob es technisch möglich ist, Websites, auf denen kinderpornografisches Material verkauft wird, vom Online-Zahlungsverkehr auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados heterogéneos de la Cumbre Euromediterránea del lunes, celebrada en la Ciudad Condal, manifiestan que todavía hay un atisbo de esperanza para acortar las diferencias económicas y sociales entre ambos lados.
Trotz des gemischten Ergebnisses des Europa-Mittelmeer-Gipfels, der am Montag in der katalanischen Hauptstadt stattfand, besteht noch immer die Hoffnung, die wirtschaftliche und soziale Kluft zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito que ha tenido la Unión Europea, un continente mucho más heterogéneo, mucho más diverso que la América de habla española, portuguesa y el Caribe, con distintas lenguas europeas.
Das ist ein Erfolg, den die Europäische Union als Kontinent mit einer viel größeren Heterogenität und Vielfalt als das spanisch- und portugiesischsprachige Amerika und die Karibik mit mehreren europäischen Sprachen erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente las intervenciones, por supuesto, y constato que, al igual que ha sucedido en la opinión pública, los juicios sobre los resultados del Tratado de Amsterdam son heterogéneos.
Nachdem ich mir die Beiträge natürlich genau angehört habe, stelle ich eine ebenso geteilte Meinung über die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam fest, wie sie auch in der Öffentlichkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ambición ha quedado superada, si tenemos en cuenta la próxima ampliación de la Unión a un marco aún más heterogéneo, constituido por 20 Estados miembros o incluso más.
Dieses Streben ist überholt mit Blick auf die zukünftige Erweiterung der Union auf einen noch heterogeneren Zusammenschluß von 20 oder vielleicht noch mehr Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mejor de los casos se aplica un conjunto heterogéneo de políticas sectoriales que, sin impedir satisfacer la necesidad de sostenibilidad y orientación hacia el largo plazo, tampoco lo facilitan al máximo.
Bestenfalls wird ein Potpourri an sektoriellen Politiken angewandt, das den zuvor angesprochen Notwendigkeiten der Nachhaltigkeit und langfristigen Ausrichtung zwar nicht hinderlich, aber auch nicht bestmöglichst dienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, visto el carácter heterogéneo de las distintas situaciones en cada Estado miembro, el ponente considera que no sería adecuado establecer un calendario único para todos los Estados miembros, tal como propone en el artículo 4 la Comisión.
Weil die Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch bei weitem nicht homogen ist, vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass es nicht angebracht ist, einen einheitlichen Zeitplan für alle Mitgliedstaaten festzulegen, so wie es die Kommission in Artikel 4 vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
El CA Nimsoft Monitor Snap permite a los clientes de recursos limitados lograr rápidamente visibilidad del estado de los elementos de TI heterogéneos que respaldan la entrega de los servicios y productos críticos para el desarrollo del negocio.
CA Nimsoft Monitor Snap zielt auf die Anforderungen des Mittelstands und solcher Unternehmen ab, denen die Ressourcen ihrer großen Gegenspieler fehlen, die aber gleichermaßen vom Zustand ihrer IT-Umgebung abhängig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hace dos años, el Commonwealth, un grupo heterogéneo de países del Norte y del Sur, la mayoría de ellos ex colonias británicas, me pidió que preparara un estudio sobre cómo sería una auténtica ronda del desarrollo.
Vor zwei Jahren bat mich das Commonwealth, eine Gruppe von verschiedenen, zum größten Teil ehemaligen britischen Kolonien, Ländern aus Nord und Süd, eine Studie darüber zu erstellen, wie eine echte Entwicklungsrunde aussehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pedrali se fundó en el 1963 como una propuesta internacional, para satisfacer un consumidor exigente y heterogéneo, por medio de un producto creado bajo el concepto de funcionalidad y diseño.
IT
Sie ist im Jahr 1963 entstanden und stellt sich einem internationalen Publikum, in dem es die vielseitigen Ansprüche anhand von Produkten befriedigt, die unter dem Zeichen der Funktionalität und des Designs konzipiert worden sind.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza.
DE
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Como integrador, LCI Informática se encarga de la realización de un plan de implantación de acuerdo con las obligaciones funcionales, operativas y de seguridad, mediante la comunicación entre aplicaciones, paquetes informáticos, redes y equipos heterogéneos.
In seiner Eigenschaft als Integrator gewährleistet LCI Informatique die Durchführung einer geplanten Einrichtung unter Einhaltung der funktionalen, betriebs- und sicherheitstechnischen Vorgaben und Sicherstellung der Kommunikation zwischen Anwendungen, Softwarepaketen, Netzen und weiteren Ausrüstungsgegenständen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe, si bien señala que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE, afirma que tanto los SIG como los servicios de interés económico general (SIEG) deberían prestarse de igual modo en todos los rincones de la UE.
Da die Art und Weise der organisatorischen Gestaltung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse den Binnenmarkt beeinflussen kann, sei es allerdings nötig, hinsichtlich der Vereinbarkeit der Regeln des Binnenmarkts und des Wettbewerbs Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe, si bien señala que es imposible definir los SIG de manera uniforme en un entorno social y económico tan heterogéneo como el que se encuentra en la UE, afirma que tanto los SIG como los servicios de interés económico general (SIEG) deberían prestarse de igual modo en todos los rincones de la UE.
Das EP weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass der UN-Sicherheitsrat eine militärische Truppe beschließen könne, wenn „die nationalen Behörden offensichtlich dabei versagen, ihre Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen“.
Korpustyp: EU DCEP
Este crecimiento heterogéneo de los distintos componentes de M3 tuvo su origen en el reducido nivel de los tipos de interés y en el creciente estrechamiento de los diferenciales entre los tipos a los que se remuneran los diversos activos monetarios .
AUSWIRKUNGEN DES KONJUNKTURZYKLUS SPIEGELN SICH IN DEN SEKTORALEN GELDBESTÄNDEN WIDER Der Rückgang des jährlichen M3-Wachstums kaschierte außerdem eine etwas divergierende Entwicklung bei den Geldbeständen in den einzelnen Sektoren .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , es un sector heterogéneo , integrado por entidades muy diferentes como los fondos de inversión , las sociedades que realizan actividades de intermediación ( financiación , arrendamiento financiero y factoring 2 ) , los fondos de titulización ( también llamadas entidades especiales de financiación ) , y las sociedades y agencias de valores y derivados financieros .
Geschäftszweck der SFIs und Struktur ihrer Geldnachfrage Generell erbringen SFIs Finanzdienstleistungen für private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und / oder tätigen Eigengeschäfte an den Finanzmärkten -- wobei zum SFISektor auch Institute zählen , die von monetären Finanzinstituten ( MFIs ) zur Verbriefung von Krediten in der MFI-Bilanz geschaffen wurden .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, ocurre que a pesar de estos dos textos hoy no ha cambiado nada y que los plazos de pago siguen siendo extremadamente heterogéneos, ya que varían de 19 a 75 días, con retrasos suplementarios de 6 a 41 días.
Trotz dieser beiden Texte hat sich heute jedoch nichts geändert, und die Zahlungsverzüge bleiben außerordentlich ungleichmäßig, denn sie schwanken von 19 bis zu 75 Tagen, mit zusätzlichen Verzögerungen von 6 bis 41 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar que, dentro del amplio abanico de asociaciones o grupos regionales de países con los que la Unión Europea mantiene relaciones, el grupo de los territorios y países de ultramar, los PTOM utilizando la terminología francesa, es seguramente el más heterogéneo de todos.
Lassen Sie mich klarstellen, dass im breiten Panorama von Assoziationen oder regionalen Gruppen von Ländern, mit denen die Europäische Union Beziehungen unterhält, die Gruppe der überseeischen Länder und Gebiete, die PTOM, um die französische Terminologie zu gebrauchen, sicher die heterogenste von allen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, basándose en la información facilitada por un productor estadounidense, se concluyó provisionalmente que el tipo de producto vendido por los exportadores chinos, caracterizado por el tamaño heterogéneo de sus partículas, tenía características muy similares al PTFE de bajo flujo (de menos de 100 micrómetros).
Auf der Grundlage der von einem US-Hersteller übermittelten Informationen konnte dennoch vorläufig der Schluss gezogen werden, dass dieser von den chinesischen Ausführern verkaufte Warentyp mit unregelmäßiger Teilchengröße Merkmale aufwies, die weitgehend jenen des wenig fließfähigen PTFE ähnelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a optimizar los efectos de los programas de reestructuración, resulta necesario dejar más flexibilidad a los Estados miembros a la hora de fijar el importe de la ayuda al desmantelamiento por tonelada de algodón sin desmotar, teniendo en cuenta el carácter heterogéneo del sector desmotador y evitando en cualquier caso las sobrecompensaciones.
Um die Auswirkungen der Umstrukturierungsprogramme zu verstärken, muss den Mitgliedstaaten bei der Festsetzung des für den Abbau zu gewährenden Beihilfebetrags je Tonne nicht entkörnte Baumwolle mehr Flexibilität eingeräumt werden, wobei der Uneinheitlichkeit der Entkörnungsindustrie Rechnung getragen und auf jeden Fall eine Überkompensation vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos suministrados incluyen una amplia gama de filtros de aceite, aire, carburante y habitáculo para satisfacer las exigencias de un mercado de repuestos muy heterogéneo que abarca desde turismos y camiones, hasta máquinas y equipos agrícolas e industriales para carretera y todo-terreno.
Die angebotenen Produkte beinhalten ein umfangreiches Angebot an Öl-, Luft-, Kraftstoff- und Innenraumfilter. Sie entsprechen dem Servicebedarf eines facettenreichen Ersatzteilmarktes, der Pkw, Lkw, landwirtschaftliche und industrielle Straßen- und Baumaschinen sowie Anlagen umfasst.