Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Der Begriff „klassische Scrapie“ bezeichnet eine TSE bei Schafen und Ziegen, die durch mehrere TSE-Erreger mit heterogenen biologischen Eigenschaften hervorgerufen wird.
el término operativo «tembladera clásica» engloba una EET de ovinos y caprinos causada por varios agentes de EET con propiedades biológicas heterogéneas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen des Faches umfassen sehr heterogene und medial vielfältige Dokumente.
DE
Qstar Technologies pone a disposición de las empresas, independientemente de su tamaño, soluciones para la gestión del almacenamiento en entornos IT heterogéneos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bundesstaaten mit ethnisch heterogener Bevölkerung haben bescheidenere Umverteilungsprogramme, selbst unter Berücksichtigung des dort herrschenden allgemeinen Einkommensniveaus.
Los estados que son más heterogéneos racialmente tienen programas más pequeños, incluso tomando en cuenta sus niveles de ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen können die Speicherautomatisierung für heterogene virtuelle Multivendor-Umgebungen einfach handhaben.
Laut mehrerer Zeugenaussagen bestand das Sicherheitsdispositiv, welches sie im Hafen von Brazzaville in Empfang nahm, aus zahlreichen Mitgliedern wenig disziplinierter und heterogener Militäreinheiten.
Según varios testigos, el equipo de seguridad configurado para recibirlos en el puerto de Brazzaville estaba formado por varias unidades militares diversas e indisciplinadas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Multikulturelle und heterogene Gemeinschaften sind ihnen nicht fremd.
Están acostumbrados a comunidades multiculturales y diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getty Images nimmt bei der Vernetzung von Kommunikationsprofis und einem zunehmend heterogenen und sachkundigen Publikum seit 1995 eine Vorreiterrolle ein.
Desde 1995, Getty Images ha sido la empresa líder a la hora de establecer una conexión entre los profesionales de las comunicaciones y una audiencia cada vez más diversa y con mayores conocimientos sobre los medios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet, zu dem die Empfängerländer im Rahmen des Programms gehören, ist riesig groß und zugleich sehr heterogen.
Los países beneficiarios de este programa ocupan un área muy extensa y, a la vez, muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleitet durch einen Tutor der ESCP Europe bearbeiten unsere Studierenden in heterogenen Teams (in Bezug auf akademische und nationale Herkunft) einen realen Beratungsauftrag eines Klienten.
ES
Bajo la supervisión de un tutor ESCP Europe, los estudiantes trabajan en equipos diversos (tanto académica como étnicamente) en una consultoría para un cliente real.
ES
Da die leitenden Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Puesto que el personal de la EMEA tiene antecedentes muy diversos, esta formación ha contribuido a que adopten un enfoque común de la gestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CA Technologies kennt die Herausforderungen, die mit der Verwaltung komplexer, heterogener Umgebungen verbunden sind, wenn es darum geht, schnelle und flexible Services für die ständig steigenden Geschäftsanforderungen bereitzustellen.
CA Technologies comprende el desafío que supone gestionar entornos complejos y diversos a fin de proporcionar servicios rápidos y flexibles, los cuales deben satisfacer unas demandas empresariales cada vez mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig liegen den Statistiken heterogene nationale Strukturen mit unterschiedlichen Verwaltungs-, Rechts- und Prüfungssystemen zugrunde.
Hasta la fecha, las estadísticas se han basado en estructuras nacionales muy diversas que tienen sistemas administrativos, judiciales y de supervisión e inspección muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europamodell ist für uns inakzeptabel. Und im Übrigen würde es in einem erweiterten und immer heterogeneren Europa einfach nicht funktionieren.
Creemos que este modelo de Europa es inaceptable; además, en una Europa ampliada y cada vez más diversa, simplemente no podría ser operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Puesto que los antecedentes del personal de la EMEA son muy diversos, la formación contribuirá al desarrollo de un planteamiento común de las funciones directivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
heterogenheterogénea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Euro-Zone nämlich wirtschaftlich und auch psychologisch heterogen sein wird, da es keine einheitliche europäische Öffentlichkeit geben wird, die die Europäische Zentralbank massiv unterstützt, wird letztere ständig auf Meinungsverschiedenheiten stoßen, die viel stärker sind als innerhalb eines Nationalstaates.
En efecto, habida cuenta de que esta zona será económicamente heterogénea y habida cuenta de que también será psicológicamente heterogénea, ya que no existirá una opinión pública europea unificada que apoye masivamente al Banco Central, este último se enfrentará contantemente a divergencias mucho más fuertes que en el seno de un Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nun aber die wichtigsten Haushaltsposten analysiert, so stellt sich die Situation sehr heterogen dar: +8 % für die Strukturfonds, +3 % für die Programme zugunsten der MOEL und der Mittelmeerländer, +3 % für die Innenpolitiken und 0 % für den Agrarhaushalt.
Ahora bien, si se analizan las principales partidas presupuestarias, la situación es muy heterogénea: +8 % para los Fondos estructurales, + 3 % para los programas destinados a los PECOs y a los países mediterráneos, +3 % para las políticas interiores y 0 % para el presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Man muß sich bewußt sein, daß die europäische Landwirtschaft im Rahmen ihrer allgemeinen Spezifik auch zutiefst heterogen ist, das heißt, das europäische Landwirtschaftsmodell ist ein pluralistisches Modell.
Cuarto: hay que tener conciencia de que, dentro de su especificidad general, la agricultura europea también es profundamente heterogénea, es decir, que el modelo europeo de agricultura es un modelo plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für äußerst problematisch, weil a) die Ferkelerzeugung sehr heterogen abläuft und b) nicht unbedingt automatisch eine Stützung der Ferkelerzeuger in dieselbe Zyklusphase fällt wie die Stützung der Mäster.
Me parece altamente problemática, primero porque el desarrollo de la producción de cochinillos es muy heterogénea, y segundo porque los criadores de cochinillos no necesariamente precisan de ayuda en la misma fase cíclica que los cebadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns bewusst sein, dass die Europäische Union durch die Erweiterung äußerst heterogen geworden ist.
La otra cosa que debemos tener en cuenta es que la Unión Europea se ha ampliado y ahora es muy heterogénea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Energieerzeugung in den Mitgliedstaaten ist heterogen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, señor Comisario, la energía se produce de forma heterogénea entre los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ heterogen stellte sich das Bild der Nettokapitalströme bei den Wertpapieranlagen dar . Dänemark , Schweden und das Vereinigte Königreich verzeichneten sehr starke Zuflüsse , während Bulgarien , Estland und Ungarn Abflüsse verbuchten .
La evolución de las entradas netas de inversiones de cartera fue bastante heterogénea : Dinamarca , Suecia y el Reino Unido recibieron flujos muy elevados , mientras que en Bulgaria , Estonia y Hungría se registraron salidas .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Bank damit begonnen hat, die Schwachstellen ihres IT-Systems zu beheben; das IT-Netz war anfangs sehr heterogen und wies erhebliche Mängel insbesondere in Bezug auf Risikomanagement-Funktionalitäten und -Anwendungen auf.
La Comisión toma nota de que el banco ha comenzado a resolver las deficiencias de su sistema informático, pues la red de comunicación era al principio muy heterogénea y presentaba graves deficiencias, especialmente en relación con las funcionalidades y aplicaciones de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aflatoxine sind in einer Partie sehr heterogen verteilt, vor allem in einer Partie Lebensmittel mit großer Partikelgröße, wie etwa getrocknete Feigen oder Erdnüsse.
La distribución de las aflatoxinas en un lote es muy heterogénea, sobre todo en los lotes de productos alimenticios con tamaño grande de partícula, tales como los higos secos o los cacahuetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verteilung der Mykotoxine in verarbeiteten Erzeugnissen im Allgemeinen weniger heterogen ist als in den unverarbeiteten Getreideerzeugnissen, sollten für verarbeitete Erzeugnisse einfachere Vorgehensweisen bei der Probenahme festgelegt werden.
Dado que la distribución de micotoxinas en productos transformados es normalmente menos heterogénea que en los productos a base de cereales no transformados, conviene prever disposiciones de muestreo más sencillas para los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
heterogenheterogéneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher scheiterte dieser Vorschlag immer im Rat, da die nationalen Regelungen dermaßen heterogen sind und die Konzepte und Beihilfen so unterschiedlich, dass kein gemeinsamer Nenner gefunden werden konnte.
Hasta ahora, la propuesta siempre había naufragado en el Consejo, pues las normativas nacionales son tan heterogéneas y los planteamientos y ayudas tan diversos que resultaba imposible encontrar un denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gibt es kein europäisches Agrarmodell und auch keine angemessene Antwort der GAP auf die unterschiedlichen europäischen Landwirtschaften, die bekanntlich sehr heterogen sind.
Sin eso, no hay modelo europeo alguno de agricultura ni equidad de la PAC ante las diferentes agriculturas europeas, que son muy heterogéneas, como es sabido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ländlichen Gebieten lebende Frauen sind gleichermaßen heterogen. Es gibt einige Probleme, die für viele von ihnen gelten, aber auch andere, die nur in bestimmten sozialen Schichten oder Gruppen auftreten.
Las mujeres que viven en las zonas rurales son igualmente heterogéneas; tienen algunas dificultades en común, pero otras sólo afectan a determinados estratos o grupos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zeigt, wie heterogen und vielfältig die Aufgaben der Europäischen Union sind, in die finanzielle Mittel fließen.
Esto muestra lo heterogéneas y diversas que son las tareas de la Unión Europea a las que van a parar los fondos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wissen wir auch, dass die individuellen Ansichten bemerkenswert heterogen sind.
Sin embargo, también sabemos que las visiones individuales son también notablemente heterogéneas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund der Tatsache, dass die europäischen Finanzinstitute hinsichtlich ihres Geschäftsmodells, ihrer Kunden- und Eigentümerstruktur sehr heterogen sind und dass eine derart diversifizierte Bankenstruktur nur bedingt mit dem „Benchmark“-Modell des Baseler Ausschusses etwas gemeinsam hat, stellen sich folgende Fragen: —
En vista de que las entidades financieras europeas son marcadamente heterogéneas en cuanto a su modelo económico y a su estructura de clientes y de propietarios, y que una estructura bancaria tan diversificada sólo tiene algún punto en común con el modelo «de referencia» del Comité de Basilea: —
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass den Mitgliedstaaten grundlegende Werte im Zusammenhang mit der Pressefreiheit gemeinsam sind, ist das Medienrecht in der Union gegenwärtig relativ heterogen.
Aunque los Estados miembros de la Unión Europea comparten los valores fundamentales sobre libertad de prensa, las legislaciones nacionales son actualmente muy heterogéneas en el ámbito de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
Sin embargo, estas ventajas son a menudo tenues, heterogéneas, difíciles de definir y de medir, y esencialmente indirectas.
Korpustyp: EU DCEP
Marktsegmentierung Bezeichnet die Aufteilung eines Gesamtmarktes in Teilmärkte, die in sich möglichst homogen und untereinander möglichst heterogen sein sollen.
Segmentación del Mercado Identifica la división de un mercado global en submercados que deben ubicarse lo más homogénea posible y entre sí tan heterogéneas como sea posible.
Da die leitenden Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Puesto que el personal de la EMEA tiene antecedentes muy diversos, esta formación ha contribuido a que adopten un enfoque común de la gestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Puesto que los antecedentes del personal de la EMEA son muy diversos, la formación contribuirá al desarrollo de un planteamiento común de las funciones directivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
heterogenheterogeneidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
allerdings in der Erwägung, dass eine Europäische Union mit 25 Mitgliedstaaten sehr heterogen und unterschiedlich ist und, wenn man die Erfahrungen der letzten fünf Jahre mit der WWU zugrunde legt, einen erweiterten gemeinsamen Rahmen braucht, mit dem der unterschiedlichen Wirtschaftslage der einzelnen Länder besser Rechnung getragen werden kann,
Considerando, sin embargo, que una Unión Europea de 25 países se caracteriza por una heterogeneidad y diversidad considerables y, según la experiencia adquirida durante los cinco últimos años en la UEM, necesita un marco común enriquecido que permita afrontar con mayor eficacia las diferencias que registran las diversas situaciones económicas de toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die Olivenerzeugung ist sehr heterogen, sowohl in räumlicher als auch in zeitlicher Hinsicht.
La producción oleícola viene marcada por una gran heterogeneidad, tanto en el espacio como en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
heterogenheterogéneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat kann schwerlich gegen die Flotten vorgegangen werden, welche die Vorschriften nicht einhalten, wenn jeder Mitgliedstaat weiterhin einen anderen Maßstab bei ähnlich gelagerten Verstößen anlegt und wenn darüber hinaus die an die Kommission geleiteten Daten so heterogen sind, daß jeder Versuch einer Analyse zwecklos ist.
En efecto, mal puede actuarse contra las flotas que incumplen las normas si cada Estado miembro sigue aplicando distinto rasero para infracciones semejantes y si, además, los datos que se envían a la Comisión son tan heterogéneos que resulta inútil cualquier intento de análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die meisten Länder weit mehr heterogen als Burundi und haben sich dennoch nie in ethnische Kriege gestürzt.
De hecho, la mayoría de los países son mucho más heterogéneos que Burundi pero nunca han caído en una guerra étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
heterogencompleta heterogeneidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sind wir machtlos, da die hier geäußerten Meinungen völlig unterschiedlich und heterogen sind.
En cuanto al predominio de la impotencia, procede de la absoluta división y de la completaheterogeneidad de opiniones aquí expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heterogencompuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber eher heterogen als monolithisch.
Sin embargo, es un modelo compuesto y no monolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heterogencarácter heterogéneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz- und sogar mittelfristig wird eine erweiterte WWU ziemlich heterogen sein.
A corto e incluso medio plazo, una UME ampliada tendrá un carácter bastante heterogéneo.
Das Gebiet, zu dem die Empfängerländer im Rahmen des Programms gehören, ist riesig groß und zugleich sehr heterogen.
Los países beneficiarios de este programa ocupan un área muy extensa y, a la vez, muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heterogendemasiado heterogéneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parameter wie beispielsweise die Lebenserwartung in den verschiedenen Mitgliedstaaten zeigen, dass zwischen den verschiedenen Regionen immer noch zu große Gefälle bestehen und die Qualitätsnormen im Gesundheitsbereich innerhalb der EU immer noch zu heterogen sind.
Algunos parámetros, como la esperanza de vida en los distintos Estados miembros siguen registrando demasiadas variaciones entre regiones, lo que demuestra que las normas de calidad aplicables a los servicios de atención sanitaria son todavía demasiadoheterogéneas dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heterogendiversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit heute Morgen wissen wir, dass es in allen Fraktionen dieses Hauses heterogen ist.
Desde esta mañana sabemos que hay una diversidad de criterios en todos los Grupos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heterogencompone heterogéneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asset-Backed Securities sind für geldpolitische Operationen des Eurosystems ungeeignet, wenn der Pool der zu ihrer Besicherung dienenden Vermögenswerte heterogen ist, weil die Vermögenswerte nicht mithilfe eines einzigen Schemas für die konkrete Art von Sicherheiten gemeldet werden können.
Un bono de titulización no es admisible para las operaciones de política monetaria del Eurosistema si el fondo de activos que lo respalda se compone de activos heterogéneos, ya que no se puede informar acerca de ellos utilizando un único formulario de presentación de información para la clase de activos concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
heterogenheterogéneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probenahme spielt eine entscheidende Rolle, was die Genauigkeit der Bestimmung des Gehalts an Mykotoxinen anbelangt, die in einer Partie sehr heterogen verteilt sind.
El muestreo tiene un papel fundamental en la precisión de la determinación del contenido de micotoxinas, que están distribuidas muy heterogéneamente en los lotes.
Heterogeneous Interprocessor Communications and Standards
.
Modal title
...
heterogene Katalysecatálisis heterogénea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine spezifischen Kenntnisse umfassen die Organische Synthese, heterogeneKatalyse und Organokatalyse, Nanopartikel und Synthese in ungewöhnlichen Lösungsmitteln (z.B. überkritische Flüssigkeiten).
Además, como científico investigador ha ganado experiencia especialmente en la síntesis orgánica, la catálisisheterogénea y organocatálisis, nano partículas y la síntesis usando disolventes inusuales (por ejemplo, fluidos supercríticos).
Bei den Tamilen handelt es sich um eine sehr heterogene Bevölkerungsgruppe.
La población de habla tamil es muy variada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein sehr heterogenes Land mit vielen unterschiedlichen Kulturen.
Turquía es un país muy complejo con muchas culturas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meiner Meinung nach ist der Bericht von Frau De Keyser recht heterogen.
Señor Presidente, había preparado un discurso que he decidido dejar a un lado después de escuchar los comentarios que han hecho algunos diputados de la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Lösung ideal für heterogene IT- und Kommunikationsumgebungen geeignet.
Geld- und fiskalpolitische (Fehl-)Entscheidungen sind demnach ein Erklärungsansatz für die heterogene Performance der Volkswirtschaften Lateinamerikas.
DE
El crecimiento de las redes empresariales ha incrementado la complejidad de los sistemas como consecuencia de la mezcla de tecnologías de conexión en red.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In der Zeit von 1997 bis 1999 haben eine Reihe heterogener Faktoren zu einem weiteren Rückgang dieser Einlagen beigetragen.
Entre 1997 y 1999, varios factores contribuyeron a la disminución de los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn nur fragmentarische und höchst heterogene Daten vorliegen, wird deutlich, dass Selbständige bei ihrer Arbeit großen Problemen in Bezug auf Gesundheit und Sicherheit ausgesetzt sind.
Por otra parte, si bien los datos disponibles son parciales y raramente homogéneos, es evidente que los trabajadores autónomos sufren importantes problemas de salud y seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Das überrascht mich, weil ich bisher immer den Eindruck hatte, es gäbe nur in einer Fraktion ein einheitliches Bild und in allen anderen sei das Bild heterogen.
Esto me sorprende, pues siempre he tenido la impresión de que solo un Grupo estaba unido a este respecto y que el cuadro que ofrecían los demás era variado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über eine neue Seeverkehrspolitik ist ein recht heterogener Text, sie enthält ausgezeichnete Vorschläge, aber auch etliche unklare Punkte bezüglich der wahren Absichten.
La comunicación de la Comisión «Hacia una nueva política marítima» es un texto desigual, que por un lado contiene propuestas acertadas y por otro lado bastantes puntos oscuros en lo que respecta a sus verdaderas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unsere ist eine heterogene Gesellschaft, die über ihre Verhältnisse lebt und zunehmend gefährdet ist wegen ihrer starren Institutionen, einer beschränkt handlungsfähigen Regierung und einer seelenlosen Zentralbank.
La nuestra es una sociedad compuesta, que vive por encima de sus posibilidades y que cada vez está más en peligro debido a la rigidez de las instituciones, a un gobierno de soberanía limitada y a un Banco Central desalmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z.B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
Dispositivos semiconductores de hetero-estructura tales como los transistores de alta movilidad de electrones (), transistores bipolares de heterounión (), dispositivos de pozo cuántico o de super redes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z.B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
Dispositivos semiconductores de hetero-estructura tales como los transistores de alta movilidad de electrones («HEMT»), transistores bipolares de heterounión («HBT»), dispositivos de pozo cuántico o de super redes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch heterogene Entwicklungen gekennzeichnet, denn bestimmte Indikatoren zeigten positive Trends, einige andere folgten hingegen einem negativen Trend.
En conjunto, la situación de la industria de la Comunidad se caracteriza por una evolución mixta: unos indicadores presentan una tendencia positiva y otros negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung zuverlässiger Daten in diesem Bereich ist sehr wichtig, auch wenn die Arbeitgeberseite sehr heterogen ist (private und staatliche Unternehmen und Haushalte).
Es importante disponer de datos fiables sobre este sector aunque los tipos de empresarios varían: empresas privadas, autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein [i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen.
Durch seine Human Capital Solutions verwaltet und nutzt MSXI eine heterogene Personalstruktur, um Unternehmen flexible und agile Lösungen zu bieten, die die Produktivitätsziele erfüllen und spezielle Aufgaben übernehmen.
A través de sus Soluciones de Capital Humano MSXI gestiona y aprovecha la mano de obra mixta para proporcionar a las compañías soluciones ágiles y flexibles que cumplen objetivos de productividad y tareas altamente especializadas.
Laut mehrerer Zeugenaussagen bestand das Sicherheitsdispositiv, welches sie im Hafen von Brazzaville in Empfang nahm, aus zahlreichen Mitgliedern wenig disziplinierter und heterogener Militäreinheiten.
Según varios testigos, la disposición de seguridad destinada a recibirlos en el Puerto de Brazzaville estaba formada por varias unidades militares sin formación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts zunehmender Mobilität und heterogener interner Strukturen entscheiden sich viele Unternehmen für eine Verlagerung ihrer Infrastrukturen und Anwendungen in die Cloud.
La movilidad y la naturaleza cada vez más dispar de las organizaciones actuales impulsan el traslado de las infraestructuras y las aplicaciones a la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Skalieren von CUDA auf Cluster mithilfe von MapReduce, Farivar et al (slides) > Ein MapReduce-basiertes Framework für heterogene Umgebungen aus Clustern verarbeitender Elemente, Tan et al.
ES
escalado de CUDA para adaptarlo al procesamiento en clusters con MapReduce, Farivar et al(diapositivas) > Infraestructura basada en MapReduce para clusters con nodos de elementos de procesamiento asimétricos, Tan et al.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der erste Evaluierungsbericht der Kommission zur Anwendung der Empfehlung des Rates vom 24. September 1998 in Bezug auf den Jugendschutz konstatiert eine sehr heterogene Situation, die sowohl Fortschritte als auch Mängel sichtbar macht.
El primer informe de evaluación elaborado por la Comisión para el establecimiento por los Estados miembros de los marcos nacionales de protección de menores previsto hace aproximadamente dos años a raíz de la recomendación del Consejo de 24 de septiembre de 1998 muestra una situación muy diversificada, con avances y lagunas según los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Bedenken betreffen das Risiko, dass eine heterogene Rechtslage in Europa die Ausfuhren von Messgeräten bzw. den freien Verkehr von Messgeräten behindert oder dazu führt, dass die Hersteller nicht mehr von einer einheitlichen europäischen Kennzeichnung profitieren können.
Otras preocupaciones tienen que ver con el riesgo de que una situación jurídica europea fragmentada pueda afectar negativamente a las exportaciones de instrumentos de medida, a la libre circulación de instrumentos de medida o a la desaparición de la posibilidad de que los fabricantes se beneficien de un marcado europeo armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Besonderheiten der Fischereiflotte in dieser Region, die weitgehend eine relativ veraltete, heterogene handwerkliche Fischerei betreibt; ferner in Erwägung der zunehmenden Entwicklung der Aquakultur und der Auswirkungen der Sportfischerei in einigen touristisch erschlossenen Gebieten des Mittelmeers,
Considerando el carácter específico de la flota pesquera en dicha región, buena parte de la cual es artesanal, multiespecífica y relativamente vetusta; considerando además el desarrollo creciente de la acuicultura y la importancia de la pesca deportiva en algunas zonas turísticas del Mediterráneo;
Korpustyp: EU DCEP
B. in Erwägung der Besonderheiten der Fischereiflotte in dieser Region, die weitgehend eine relativ veraltete, heterogene handwerkliche Fischerei betreibt; ferner in Erwägung der zunehmenden Entwicklung der Aquakultur und der Auswirkungen der Sportfischerei in einigen touristisch erschlossenen Gebieten des Mittelmeers,
B. Considerando el carácter específico de la flota pesquera en dicha región, buena parte de la cual es artesanal, multiespecífica y relativamente vetusta; considerando además el desarrollo creciente de la acuicultura y la importancia de la pesca deportiva en algunas zonas turísticas del Mediterráneo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Freiwilligensektor ist ein auch unter dem Aspekt der Rechtsnatur heterogenes und vielgestaltiges Konglomerat von Einrichtungen und Organen, die keine Gewinnzwecke verfolgen, sondern auf die Herstellung und Bereitstellung öffentlicher und gemeinnütziger Güter und Dienstleistungen ausgerichtet sind.
El mundo del voluntariado está representado por un conjunto complejo y variado, también desde el punto de vista de la naturaleza jurídica, de entidades y organismos sin ánimo de lucro pero dedicados a la producción y suministro de bienes y servicios de valor público y colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung für die relativ neue, heterogene Fraktion wird darin bestehen, auf die Erfolge ihrer Wahlsiege im Jahre 2004 aufzubauen und weitere Zuwächse bei den Europa-Wahlen 2009 zu erzielen.
El desafío de esta joven formación política será crecer a partir del triunfo electoral de 2004 y lograr mayores avances en las elecciones europeas de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Ich las heute Morgen in einer bedeutenden deutschen Tageszeitung, dass quer durch die Fraktionen dieses Hauses die Debatte geht, dass in allen Fraktionen dieses Hauses ein heterogenes Bild besteht.
Esta mañana he leído en uno de los principales periódicos alemanes que en todos los Grupos de este Parlamento se debate sobre esta cuestión y que todos los Grupos de esta Cámara presentan un cuadro diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirksames kollektives Handeln kann von Bedeutung sein , insbesondere dort , wo heterogene Marktstandards und - praktiken den Finanzintegrationsprozess behindern . Diesbezüglich kann das Eurosystem den Marktteilnehmern bei der Überwindung von Koordinierungsschwierigkeiten behilflich sein .
El mercado monetario de la zona del euro --- es decir , el segmento de mercado más próximo a la política monetaria única --- alcanzó un grado de integración " casi perfecta " prácticamente desde el momento en que se introdujo el euro .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts dieser Kriminalität haben wir eine statische und alarmierende Situation festgestellt. 15 auf der Ebene des allgemeinen und Verfahrensrechts heterogene einzelstaatliche Systeme können untereinander nicht effizient und schnell in den Dialog treten.
Ante esta criminalidad, descubrimos una situación estática y alarmante, esto es, quince sistemas nacionales no homogéneos desde el punto de vista del Derecho substantivo y procesal, que no consiguen dialogar entre sí de forma eficaz y rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bestimmte Mitgliedstaaten bereits selbst mit der Einführung einschlägiger gesetzlicher Bestimmungen begonnen haben, wird mit dem Vorschlag gleichzeitig die Festlegung gemeinsamer Grundsätze auf Gemeinschaftsebene angestrebt, um die Verabschiedung heterogener einzelstaatlicher Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
Paralelamente, como algunos Estados miembros han avanzado ya en la introducción de disposiciones legislativas pertinentes, con esta propuesta se aspira a definir principios comunes a nivel comunitario, para así evitar la institucionalización de marcos nacionales no homogéneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich hervorheben, dass das Bildungsumfeld aufgrund der raschen Entwicklung von Informationstechnologien und technologischen Innovationen zunehmend komplizierter und heterogener wird, und es notwendig ist, sich an die neuen Bedürfnisse einer sich verändernden Welt anzupassen.
En primer lugar, quiero destacar el hecho de que debido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías de la información, el entorno educativo está ganando progresivamente en complicación y en variedad, por lo que es necesario adaptarlo a las nuevas necesidades de un mundo cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht;
estará concebida de modo que compatibilice los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias de protocolos entre procesos empresariales o aplicaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und indem sie Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht,
estará diseñada para hacer compatibles los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias de protocolos según se trate de procedimientos comerciales o del nivel de aplicaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und Anwendungsprotokollen ausgleicht;
estará concebida de modo que compatibilice los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias entre los procedimientos empresariales y los protocolos a nivel de aplicaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bieten ASEs die Integration von Apple Produkten und Lösungen in jede Schulumgebung an (egal ob reine PC- oder heterogene Umgebungen mit Mac und PC) und stehen Ihnen bei der Aktualisierung und Entwicklung einer vorhandenen Plattform zur Seite.
Además, te permiten integrar los productos y soluciones de Apple en cualquier entorno informático (ya sea mixto de Mac y PC o solo de este último) y ofrecen una asistencia impecable a la hora de renovar o desarrollar la plataforma que ya tengas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Zielleserschaft ist sehr groß und heterogen. So denken wir, dass auch diese Auflage über Infrastruktur die politischen Akteure, Experten, Universitätsprofessoren, Studenten und andere in das Thema interessierte Leser erreichen wird, so wie es bereits den vorangegangenen Publikationen gelungen ist.
DE
Nuestro público objetivo es bastante amplio, así que consideramos que esa edición sobre Infraestructura va a repetir las anteriores que lograron alcanzar a las clases políticas, a los expertos, a profesores universitarios, a estudiantes y a cualquiera que se interese por el tema.
DE
MVA Fund löste seine heterogene Systemlandschaft zugunsten einer SAP-Lösung rund um FS-CM ab. ConVista konzipierte und implementierte die Kernkomponente Schadenmanagement inklusive der Anbindung an SAP Business Workflow, SAP FI-AP (Accounts Payable), elektronische Schadenakte, Reporting und Office Integration.
MVA Fund se deshizo de su arquitectura de sistemas hetereogénea a favor de una solución SAP basada en FS-CM. ConVista diseñó e implementó los componentes base de la gestión de siniestros incluyendo la conexión con SAP Business Workflow, SAP FI-AP (Accounts Payable), partes de accidente electrónicos, reporting y office integration.