linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heterogen heterogéneo 218
diverso 15 . .

Verwendungsbeispiele

heterogen heterogéneo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Was kann ein so heterogenes Gebiet gemeinsam haben?
¿Qué puede unificar una zona tan heterogénea?
   Korpustyp: EU DCEP
Schützen Sie sie mit Lösungen der Enterprise-Klasse für den NetApp-zu-NetApp-Einsatz sowie für heterogene Implementierungen.
Protéjalos con soluciones de nivel empresarial para implementaciones heterogéneas y de NetApp a NetApp.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „klassische Scrapie“ bezeichnet eine TSE bei Schafen und Ziegen, die durch mehrere TSE-Erreger mit heterogenen biologischen Eigenschaften hervorgerufen wird.
el término operativo «tembladera clásica» engloba una EET de ovinos y caprinos causada por varios agentes de EET con propiedades biológicas heterogéneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen des Faches umfassen sehr heterogene und medial vielfältige Dokumente. DE
Las fuentes de ésta especialidad abarcan documentos digitales de naturaleza heterogénea. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die neue Verordnung wird sich auf eine sehr heterogene Gruppe von Ländern und Aktivitäten erstrecken.
El nuevo Reglamento reunirá a un grupo muy heterogéneo de países y de actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
QStar Technologies bietet richtungsweisende Lösungen für das Storage Management in Unternehmen mit heterogenen IT-Umgebungen. DE
Qstar Technologies pone a disposición de las empresas, independientemente de su tamaño, soluciones para la gestión del almacenamiento en entornos IT heterogéneos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bundesstaaten mit ethnisch heterogener Bevölkerung haben bescheidenere Umverteilungsprogramme, selbst unter Berücksichtigung des dort herrschenden allgemeinen Einkommensniveaus.
Los estados que son más heterogéneos racialmente tienen programas más pequeños, incluso tomando en cuenta sus niveles de ingreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen können die Speicherautomatisierung für heterogene virtuelle Multivendor-Umgebungen einfach handhaben.
Permite gestionar fácilmente la automatización del almacenamiento para entornos virtuales heterogéneos de múltiples proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bedaure auch, daß die ethischen Grundprinzipien in einem heterogenen Ganzen verwässert sind.
Lamento igualmente que los principios éticos se encuentren diluidos en un conjunto heterogéneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heterogene Reaktion .
heterogener Antikörper .
heterogenes Verbundsystem . .
heterogener Kern .
heterogene Infektkette .
heterogener Reaktor .
heterogene Klasse .
heterogene Katalyse catálisis heterogénea 1 .
heterogenes Parallelsystem .
heterogener Mikroprozessor .
heterogener Multiplex .
heterogener Orbit .
heterogener Satellitensatz .
heterogener Refraktionsindex .
heterogenes Markstrahlgewebe .
heterogene Teilerhebung .
heterogenes Netzwerk .
doppelte heterogene Struktur . .
heterogene,geschichtete Fliessakkumulation .
heterogenes Multi-Computer-Netz .
heterogene private Installation .
Halbleiterbauelement mit heterogener Struktur .
heterogenes verteiltes System .
Heterogeneous Interprocessor Communications and Standards .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "heterogen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heterogenes Gemisch bestehend aus einem flüssigen und einem festen Stoff.
Mezcla heterogénea que consta de un líquido y de una materia sólida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei den Tamilen handelt es sich um eine sehr heterogene Bevölkerungsgruppe.
La población de habla tamil es muy variada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein sehr heterogenes Land mit vielen unterschiedlichen Kulturen.
Turquía es un país muy complejo con muchas culturas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meiner Meinung nach ist der Bericht von Frau De Keyser recht heterogen.
Señor Presidente, había preparado un discurso que he decidido dejar a un lado después de escuchar los comentarios que han hecho algunos diputados de la derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Lösung ideal für heterogene IT- und Kommunikationsumgebungen geeignet.
Por ese motivo, la solución es ideal para entornos informáticos y de comunicaciones mixtos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zellen liegend (selten auch heterogene Strahlen mit einer Reihe quadratischer Kantenzellen).
células de los radios homocelulares procumbentes (ocasionalmente también radios heterocelulares con una hilera marginal de células cuadradas).
Sachgebiete: botanik geografie geologie    Korpustyp: Webseite
In Rio de Janeiro lebt als Konsequenz der bewegten Geschichte des Landes eine heterogene Bevölkerung. ES
Se haga el tour que se haga lo importante es vivir a fondo el país y disfrutarlo. ES
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch, wenn Sie eine heterogene Belegschaft zu verwalten haben.
Esto es igualmente cierto a la hora de gestionar su mano de obra mixta.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Geld- und fiskalpolitische (Fehl-)Entscheidungen sind demnach ein Erklärungsansatz für die heterogene Performance der Volkswirtschaften Lateinamerikas. DE
Las políticas monetaria y fiscal son los elementos explicativos para los diferentes comportamientos de las economías en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitige, sichere Ausführung heterogener Applikationen in einer gemeinsam genutzten virtuellen Umgebung unter Einhaltung der Service Level
Ejecute de forma simultánea y segura distintas aplicaciones en un entorno virtual compartido sin descuidar los niveles de servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Unternehmensnetzwerke hat aufgrund heterogener Netzwerktechnologien zu einer höheren Komplexität geführt.
El crecimiento de las redes empresariales ha incrementado la complejidad de los sistemas como consecuencia de la mezcla de tecnologías de conexión en red.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Zeit von 1997 bis 1999 haben eine Reihe heterogener Faktoren zu einem weiteren Rückgang dieser Einlagen beigetragen.
Entre 1997 y 1999, varios factores contribuyeron a la disminución de los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn nur fragmentarische und höchst heterogene Daten vorliegen, wird deutlich, dass Selbständige bei ihrer Arbeit großen Problemen in Bezug auf Gesundheit und Sicherheit ausgesetzt sind.
Por otra parte, si bien los datos disponibles son parciales y raramente homogéneos, es evidente que los trabajadores autónomos sufren importantes problemas de salud y seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das überrascht mich, weil ich bisher immer den Eindruck hatte, es gäbe nur in einer Fraktion ein einheitliches Bild und in allen anderen sei das Bild heterogen.
Esto me sorprende, pues siempre he tenido la impresión de que solo un Grupo estaba unido a este respecto y que el cuadro que ofrecían los demás era variado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über eine neue Seeverkehrspolitik ist ein recht heterogener Text, sie enthält ausgezeichnete Vorschläge, aber auch etliche unklare Punkte bezüglich der wahren Absichten.
La comunicación de la Comisión «Hacia una nueva política marítima» es un texto desigual, que por un lado contiene propuestas acertadas y por otro lado bastantes puntos oscuros en lo que respecta a sus verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unsere ist eine heterogene Gesellschaft, die über ihre Verhältnisse lebt und zunehmend gefährdet ist wegen ihrer starren Institutionen, einer beschränkt handlungsfähigen Regierung und einer seelenlosen Zentralbank.
La nuestra es una sociedad compuesta, que vive por encima de sus posibilidades y que cada vez está más en peligro debido a la rigidez de las instituciones, a un gobierno de soberanía limitada y a un Banco Central desalmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z.B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
Dispositivos semiconductores de hetero-estructura tales como los transistores de alta movilidad de electrones (), transistores bipolares de heterounión (), dispositivos de pozo cuántico o de super redes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbleiterbauelemente mit heterogener Struktur, z.B. HEMT (high electron mobility transistors), HBT (hetero-bipolar transistors), quantum well devices oder super lattice devices;
Dispositivos semiconductores de hetero-estructura tales como los transistores de alta movilidad de electrones («HEMT»), transistores bipolares de heterounión («HBT»), dispositivos de pozo cuántico o de super redes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch heterogene Entwicklungen gekennzeichnet, denn bestimmte Indikatoren zeigten positive Trends, einige andere folgten hingegen einem negativen Trend.
En conjunto, la situación de la industria de la Comunidad se caracteriza por una evolución mixta: unos indicadores presentan una tendencia positiva y otros negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung zuverlässiger Daten in diesem Bereich ist sehr wichtig, auch wenn die Arbeitgeberseite sehr heterogen ist (private und staatliche Unternehmen und Haushalte).
Es importante disponer de datos fiables sobre este sector aunque los tipos de empresarios varían: empresas privadas, autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein [i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen.
Materia que consiste en diferentes sustancias combinadas en proporciones variables. Las [i]mezclas homogéneas[/ i] tienen un aspecto coherente, mientras que las [i]mezclas heterogéneas[/ i] presentan múltiples fases.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durch seine Human Capital Solutions verwaltet und nutzt MSXI eine heterogene Personalstruktur, um Unternehmen flexible und agile Lösungen zu bieten, die die Produktivitätsziele erfüllen und spezielle Aufgaben übernehmen.
A través de sus Soluciones de Capital Humano MSXI gestiona y aprovecha la mano de obra mixta para proporcionar a las compañías soluciones ágiles y flexibles que cumplen objetivos de productividad y tareas altamente especializadas.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Laut mehrerer Zeugenaussagen bestand das Sicherheitsdispositiv, welches sie im Hafen von Brazzaville in Empfang nahm, aus zahlreichen Mitgliedern wenig disziplinierter und heterogener Militäreinheiten.
Según varios testigos, la disposición de seguridad destinada a recibirlos en el Puerto de Brazzaville estaba formada por varias unidades militares sin formación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts zunehmender Mobilität und heterogener interner Strukturen entscheiden sich viele Unternehmen für eine Verlagerung ihrer Infrastrukturen und Anwendungen in die Cloud.
La movilidad y la naturaleza cada vez más dispar de las organizaciones actuales impulsan el traslado de las infraestructuras y las aplicaciones a la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Skalieren von CUDA auf Cluster mithilfe von MapReduce, Farivar et al (slides) > Ein MapReduce-basiertes Framework für heterogene Umgebungen aus Clustern verarbeitender Elemente, Tan et al. ES
escalado de CUDA para adaptarlo al procesamiento en clusters con MapReduce, Farivar et al(diapositivas) > Infraestructura basada en MapReduce para clusters con nodos de elementos de procesamiento asimétricos, Tan et al. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der erste Evaluierungsbericht der Kommission zur Anwendung der Empfehlung des Rates vom 24. September 1998 in Bezug auf den Jugendschutz konstatiert eine sehr heterogene Situation, die sowohl Fortschritte als auch Mängel sichtbar macht.
El primer informe de evaluación elaborado por la Comisión para el establecimiento por los Estados miembros de los marcos nacionales de protección de menores previsto hace aproximadamente dos años a raíz de la recomendación del Consejo de 24 de septiembre de 1998 muestra una situación muy diversificada, con avances y lagunas según los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Bedenken betreffen das Risiko, dass eine heterogene Rechtslage in Europa die Ausfuhren von Messgeräten bzw. den freien Verkehr von Messgeräten behindert oder dazu führt, dass die Hersteller nicht mehr von einer einheitlichen europäischen Kennzeichnung profitieren können.
Otras preocupaciones tienen que ver con el riesgo de que una situación jurídica europea fragmentada pueda afectar negativamente a las exportaciones de instrumentos de medida, a la libre circulación de instrumentos de medida o a la desaparición de la posibilidad de que los fabricantes se beneficien de un marcado europeo armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Besonderheiten der Fischereiflotte in dieser Region, die weitgehend eine relativ veraltete, heterogene handwerkliche Fischerei betreibt; ferner in Erwägung der zunehmenden Entwicklung der Aquakultur und der Auswirkungen der Sportfischerei in einigen touristisch erschlossenen Gebieten des Mittelmeers,
Considerando el carácter específico de la flota pesquera en dicha región, buena parte de la cual es artesanal, multiespecífica y relativamente vetusta; considerando además el desarrollo creciente de la acuicultura y la importancia de la pesca deportiva en algunas zonas turísticas del Mediterráneo;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in Erwägung der Besonderheiten der Fischereiflotte in dieser Region, die weitgehend eine relativ veraltete, heterogene handwerkliche Fischerei betreibt; ferner in Erwägung der zunehmenden Entwicklung der Aquakultur und der Auswirkungen der Sportfischerei in einigen touristisch erschlossenen Gebieten des Mittelmeers,
B. Considerando el carácter específico de la flota pesquera en dicha región, buena parte de la cual es artesanal, multiespecífica y relativamente vetusta; considerando además el desarrollo creciente de la acuicultura y la importancia de la pesca deportiva en algunas zonas turísticas del Mediterráneo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Freiwilligensektor ist ein auch unter dem Aspekt der Rechtsnatur heterogenes und vielgestaltiges Konglomerat von Einrichtungen und Organen, die keine Gewinnzwecke verfolgen, sondern auf die Herstellung und Bereitstellung öffentlicher und gemeinnütziger Güter und Dienstleistungen ausgerichtet sind.
El mundo del voluntariado está representado por un conjunto complejo y variado, también desde el punto de vista de la naturaleza jurídica, de entidades y organismos sin ánimo de lucro pero dedicados a la producción y suministro de bienes y servicios de valor público y colectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung für die relativ neue, heterogene Fraktion wird darin bestehen, auf die Erfolge ihrer Wahlsiege im Jahre 2004 aufzubauen und weitere Zuwächse bei den Europa-Wahlen 2009 zu erzielen.
El desafío de esta joven formación política será crecer a partir del triunfo electoral de 2004 y lograr mayores avances en las elecciones europeas de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich las heute Morgen in einer bedeutenden deutschen Tageszeitung, dass quer durch die Fraktionen dieses Hauses die Debatte geht, dass in allen Fraktionen dieses Hauses ein heterogenes Bild besteht.
Esta mañana he leído en uno de los principales periódicos alemanes que en todos los Grupos de este Parlamento se debate sobre esta cuestión y que todos los Grupos de esta Cámara presentan un cuadro diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirksames kollektives Handeln kann von Bedeutung sein , insbesondere dort , wo heterogene Marktstandards und - praktiken den Finanzintegrationsprozess behindern . Diesbezüglich kann das Eurosystem den Marktteilnehmern bei der Überwindung von Koordinierungsschwierigkeiten behilflich sein .
El mercado monetario de la zona del euro --- es decir , el segmento de mercado más próximo a la política monetaria única --- alcanzó un grado de integración " casi perfecta " prácticamente desde el momento en que se introdujo el euro .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts dieser Kriminalität haben wir eine statische und alarmierende Situation festgestellt. 15 auf der Ebene des allgemeinen und Verfahrensrechts heterogene einzelstaatliche Systeme können untereinander nicht effizient und schnell in den Dialog treten.
Ante esta criminalidad, descubrimos una situación estática y alarmante, esto es, quince sistemas nacionales no homogéneos desde el punto de vista del Derecho substantivo y procesal, que no consiguen dialogar entre sí de forma eficaz y rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bestimmte Mitgliedstaaten bereits selbst mit der Einführung einschlägiger gesetzlicher Bestimmungen begonnen haben, wird mit dem Vorschlag gleichzeitig die Festlegung gemeinsamer Grundsätze auf Gemeinschaftsebene angestrebt, um die Verabschiedung heterogener einzelstaatlicher Rahmenbestimmungen zu vermeiden.
Paralelamente, como algunos Estados miembros han avanzado ya en la introducción de disposiciones legislativas pertinentes, con esta propuesta se aspira a definir principios comunes a nivel comunitario, para así evitar la institucionalización de marcos nacionales no homogéneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich hervorheben, dass das Bildungsumfeld aufgrund der raschen Entwicklung von Informationstechnologien und technologischen Innovationen zunehmend komplizierter und heterogener wird, und es notwendig ist, sich an die neuen Bedürfnisse einer sich verändernden Welt anzupassen.
En primer lugar, quiero destacar el hecho de que debido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías de la información, el entorno educativo está ganando progresivamente en complicación y en variedad, por lo que es necesario adaptarlo a las nuevas necesidades de un mundo cambiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht;
estará concebida de modo que compatibilice los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias de protocolos entre procesos empresariales o aplicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und indem sie Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und den Anwendungsprotokollen ausgleicht,
estará diseñada para hacer compatibles los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias de protocolos según se trate de procedimientos comerciales o del nivel de aplicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist so ausgelegt, dass sie heterogene Informationsmodelle in Einklang bringt, indem sie die Semantik der zwischen den Systemen ausgetauschten Daten transformiert und Unterschiede zwischen den Geschäftsprozessen und Anwendungsprotokollen ausgleicht;
estará concebida de modo que compatibilice los distintos modelos de información mediante una transformación semántica de los datos intercambiados entre los sistemas y la conciliación de las diferencias entre los procedimientos empresariales y los protocolos a nivel de aplicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bieten ASEs die Integration von Apple Produkten und Lösungen in jede Schulumgebung an (egal ob reine PC- oder heterogene Umgebungen mit Mac und PC) und stehen Ihnen bei der Aktualisierung und Entwicklung einer vorhandenen Plattform zur Seite.
Además, te permiten integrar los productos y soluciones de Apple en cualquier entorno informático (ya sea mixto de Mac y PC o solo de este último) y ofrecen una asistencia impecable a la hora de renovar o desarrollar la plataforma que ya tengas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Zielleserschaft ist sehr groß und heterogen. So denken wir, dass auch diese Auflage über Infrastruktur die politischen Akteure, Experten, Universitätsprofessoren, Studenten und andere in das Thema interessierte Leser erreichen wird, so wie es bereits den vorangegangenen Publikationen gelungen ist. DE
Nuestro público objetivo es bastante amplio, así que consideramos que esa edición sobre Infraestructura va a repetir las anteriores que lograron alcanzar a las clases políticas, a los expertos, a profesores universitarios, a estudiantes y a cualquiera que se interese por el tema. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MVA Fund löste seine heterogene Systemlandschaft zugunsten einer SAP-Lösung rund um FS-CM ab. ConVista konzipierte und implementierte die Kernkomponente Schadenmanagement inklusive der Anbindung an SAP Business Workflow, SAP FI-AP (Accounts Payable), elektronische Schadenakte, Reporting und Office Integration.
MVA Fund se deshizo de su arquitectura de sistemas hetereogénea a favor de una solución SAP basada en FS-CM. ConVista diseñó e implementó los componentes base de la gestión de siniestros incluyendo la conexión con SAP Business Workflow, SAP FI-AP (Accounts Payable), partes de accidente electrónicos, reporting y office integration.
Sachgebiete: steuerterminologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite