Schatz, ich liebe Janey. Aber lasst uns aufhören zu heucheln, dass sie noch zum College gehen wird.
Cariño, amo a Jane…...pero dejemos de fingir que irá a la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Du heuchelst Liebe, um mich dem Grafen Almaviva zu verschachern
Me fingiste amor para venderme como capricho de tu vil Conde Almaviva
Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhören zu heucheln.
Ya puedes parar de fingir.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnhipócritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören wir auf zu heucheln und sagen wir endlich: Danke, Herr Prodi, dass Sie die Diskussion in Gang gebracht haben!
Dejemos de ser hipócritas y, finalmente, agradezcamos al Sr. Prodi que haya abierto el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchelnsanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den Frauen sind jene am schlimmsten, die große Unschuld heucheln.
La más culpable de las mujeres suele ser siempre la que se hace pasar por una santa.
Korpustyp: Untertitel
heuchelnhipócritas especialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
Debemos dejar de ser hipócritas, especialmente mis amigos italianos y portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchelnactitud hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Creo realmente que mantenemos una actitudhipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchelnmanera hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie also damit auf, die Angelegenheit ständig abfällig darzustellen, um kurz darauf hierher zu kommen und Erstaunen darüber zu heucheln, dass dieses Parlament verspottet wird.
Por favor, no se dediquen a trivializar para luego venir aquí y, de una manerahipócrita, mostrarse sorprendidos de que esta institución se ponga en ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchelnimpiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Con impiedad se dedicaron al escarnio; crujieron sus dientes contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heuchelnHipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
Y los otros Judíos participaban con él en su Simulación, de tal manera que aun Bernabé fue arrastrado por la Hipocresía de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heuchelnfaltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde verbessern ich selbst die Schreibfehler, wenn ihr zu heucheln seid, um es/sie/ihn zu machen, Haufen Unterstützungsempfänger.
Sich weiterhin Illusionen hinzugeben und zu heucheln würde das europäische Aufbauwerk, das heißt die Schaffung einer politischen Union, gefährden, und es würde die Kluft zwischen dem gesunden Menschenverstand der Bürger und der Blindheit der Führungsspitze weiter vertiefen.
Permanecer en la ilusión y la hipocresíacomprometería el proyecto europeo, es decir, la construcción de la unión política, y ahondaría aún más el abismo existente entre el sentido común de los pueblos y la ceguera de los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "heucheln"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.
hablan con doblez de Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum sie an schläfrige Kirchgänger, die Frömmigkeit heucheln, vergeuden?
¿Por qué desperdiciarla con devotos almidonados que fingen fervor?
Korpustyp: Untertitel
Bis zur nächsten Aufgabe werde ich keine Operationen mehr haben. Du musst kein Mitgefühl heucheln.
No quiero tener una operación hasta que complete mi próxima tarea…...y no quiero que finjas que te preocupas por mí.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich irgendwie dafür verantwortlich fühlte, fiel es mir schwer, Trauer zu heucheln.
En cierto modo me sentí responsable, aunque no sentí ninguna pena.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.
Su garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua hablan lisonjas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Mi nombre sirve como anuncio para la inmortalidad, cuando en realidad soy el dolor y la muerte.