linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

heuchlerisch hipócrita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir sind in die heuchlerische Haltung des Priesters und des Leviten geraten, von der Jesus im Gleichnis vom barmherzigen Samariter sprach:
hemos caído en la actitud hipócrita del sacerdote y del servidor del altar, de los que hablaba Jesús en la parábola del Buen Samaritano:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es wäre heuchlerisch, diese Tatsache zu bestreiten, die viele am liebsten verbergen wollen.
Ése es un dato que sería hipócrita desconocer y que conviene a mucha gente ocultar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein heuchlerischer, schwulenfeindlicher Schwachkopf.
Usted es un homófobo idiota e hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute erkennen durch die Maßnahmen und Argumente von Sheldon Adelson, wie heuchlerisch und eigennützig seine Anti-Online-Glücksspielkampagnen sind, wenn man bedenkt, dass dies ein Kerl ist, der Milliarden damit verdiente, dass Leute in seinem Casino um Geld spielten.
Muchas personas que ven las intenciones de Sheldon Adelson señalan lo hipócrita e interesada que es su campaña contra el juego online. Para empezar, este es un individuo que ha ganado miles de millones de dólares gracias a la gente que apuesta en sus casinos.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine heuchlerische, wirkungslose Situation.
Ésta es una situación hipócrita e ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der ablehnenden Einwände gegen die Werbeerfordernis der ursprünglichen BSD-Lizenz, den Namen der University of California anerkennend zu benennen, ist es nicht heuchlerisch den Verdienst des Projekts ‚GNU‘ einzufordern?
Como objetaron el requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Was aber tun die heuchlerischen Imperialisten der Europäischen Union, wenn die Kaimaninseln beschließen, mit ihnen in einen Steuerwettbewerb zu treten?
¿Pero qué hacen los imperialistas hipócritas de la Unión Europea cuando las Islas Caimán deciden competir con ellos en materia fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungtiere bemannen, das Pförtnerhaus stellt bereit eine traditionelle Form für unsere Forschung-- Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
Joven, la Logia provee una forma tradicional para nuestra investigació…²Para el charloteo hipócrita sobre experimentación farmacéutica prohibida?
   Korpustyp: Untertitel
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "heuchlerisch"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb hat der Bericht meines Erachtens auch etwas heuchlerische Züge.
Por esta razón, creo que el presente informe da muestras de una cierta mojigatería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dann plaudere weiter mit deinen heissgeliebten Kunden…du heuchlerische Scheiss-Plaudertasche.
Bueno, esta bien. Entonces puedes volver a chacharear con tus preciosos cliente…¡maldito chachareador, pedazo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Auch König Sihanouk nimmt die unwilligen Behörden in Schutz, indem er heuchlerisch erklärt "Stabilität ist wichtiger als Rache ".
El Rey Sihanouk también toma la defensa de las autoridades renuentes al fingir que "la estabilidad es más importante que la venganza".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr heuchlerisch von uns, diesen Bericht anzunehmen und nicht nach seinen Maßnahmen zu handeln.
Así que mostramos sin rubor dos caras, una cuando aprobamos este informe y otra cuando no actuamos frente a ese tipo de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verwerflich, arme Menschen und schwach entwickelte Regionen durch effektheischende und heuchlerische Hilfsmaßnahmen, die darauf abzielen, die Einflussbereiche der modernen Supermächte zu erweitern, wie Objekte zu behandeln.
Me parece censurable que se trate a las personas pobres y a las regiones más atrasadas como si fueran objetos, con medidas de fingida ayuda cuya verdadera finalidad es ampliar las esferas de influencia de las actuales superpotencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Diese geheimen Pläne zeigen, wie heuchlerisch die Regierung von Sarawak das Murum-Damm-Projekt angeht, dass die Regierung vor nichts zurückschreckt und versuchen wird, alles zu verdecken. DE
“Los planes filtrados ponen en evidencia la duplicidad del Gobierno de Sarawak sobre el proyecto de presa en Murum. Al parecer no se detendrán ante nada e intentarán ocultarlo todo. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft ist die zwingende und löbliche Sorge um die gute Verwaltung und die Betrugsbekämpfung manipuliert und für demagogische und heuchlerische Handlungen, willentlich gerichtet auf den Prestigeverlust der europäischen Institutionen und sogar des europäischen Projekts, genutzt worden.
Demasiadas veces, la inexcusable y loable preocupación por la buena gestión y la lucha contra el fraude ha sido manipulada y utilizada en operaciones demagógicas de fariseísmo, encaminadas deliberadamente al desprestigio de las instituciones europeas e incluso al proyecto europeo en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen z. B. ständig die Korruption vorhalten, dann ist das reichlich heuchlerisch für Länder, in denen es ja bei uns in der Gemeinschaft notorisch ganz große Fälle der Korruption gibt, die sich überall und immer wieder ereignen.
¿Con qué derecho insistimos una y otra vez en la corrupción cuando en la Comunidad hay varios países en los que se han registrado serios problemas al respecto que, además, siempre vuelven a surgir dondequiera que sea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Tabakerzeugern die Schuld am Tod Hunderttausender in Europa in die Schuhe schiebt, ist das heuchlerisch und verdächtig, denn es ist doch bekannt, daß die Tabakproduktion in der Europäischen Union nicht den Bedarf deckt und daß die Tabakimporte mehr als 70 % des gesamten Bedarfs ausmachen.
Responsabilizar a los cultivadores de tabaco de miles de muertes en Europa es algo fariseo e incluso sospechoso, ya que como se sabe la Unión Europea es deficitaria de tabaco y las importaciones suponen más del 70 % de sus necesidades totales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte