Es ist heuchlerisch vorzugeben, dass es sich nicht um eine Einigung handelt.
Es falso afirmar que no se trata de un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte darüber, entweder das Lomé-Abkommen mit seinen Quoten und seinem Protektionismus zu verlängern oder im Gegenteil die besonderen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern im Namen des Freihandels schrittweise abzubauen, ist eine heuchlerische Debatte zwischen zwei verschiedenen Formen der fortgesetzten Ausplünderung und Verarmung dieser Länder.
El debate entre la conveniencia de prolongar el Convenio de Lomé con sus cuotas y su proteccionismo, o al contrario de liquidar progresivamente las relaciones particulares entre la Unión Europea y los países ACP en nombre del libre cambio es un debate falso entre dos modos de perpetuar el saqueo y el empobrecimiento de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischhipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir sind in die heuchlerische Haltung des Priesters und des Leviten geraten, von der Jesus im Gleichnis vom barmherzigen Samariter sprach:
Es wäre heuchlerisch, diese Tatsache zu bestreiten, die viele am liebsten verbergen wollen.
Ése es un dato que sería hipócrita desconocer y que conviene a mucha gente ocultar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein heuchlerischer, schwulenfeindlicher Schwachkopf.
Usted es un homófobo idiota e hipócrita.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute erkennen durch die Maßnahmen und Argumente von Sheldon Adelson, wie heuchlerisch und eigennützig seine Anti-Online-Glücksspielkampagnen sind, wenn man bedenkt, dass dies ein Kerl ist, der Milliarden damit verdiente, dass Leute in seinem Casino um Geld spielten.
Muchas personas que ven las intenciones de Sheldon Adelson señalan lo hipócrita e interesada que es su campaña contra el juego online. Para empezar, este es un individuo que ha ganado miles de millones de dólares gracias a la gente que apuesta en sus casinos.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine heuchlerische, wirkungslose Situation.
Ésta es una situación hipócrita e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
Korpustyp: Untertitel
Seit der ablehnenden Einwände gegen die Werbeerfordernis der ursprünglichen BSD-Lizenz, den Namen der University of California anerkennend zu benennen, ist es nicht heuchlerisch den Verdienst des Projekts ‚GNU‘ einzufordern?
Como objetaron el requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Was aber tun die heuchlerischen Imperialisten der Europäischen Union, wenn die Kaimaninseln beschließen, mit ihnen in einen Steuerwettbewerb zu treten?
¿Pero qué hacen los imperialistas hipócritas de la Unión Europea cuando las Islas Caimán deciden competir con ellos en materia fiscal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungtiere bemannen, das Pförtnerhaus stellt bereit eine traditionelle Form für unsere Forschung-- Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
Joven, la Logia provee una forma tradicional para nuestra investigació…²Para el charloteo hipócrita sobre experimentación farmacéutica prohibida?
Korpustyp: Untertitel
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
heuchlerischhipócritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Lassen Sie uns ehrlich sein und nicht heuchlerisch.
Señor Presidente, seamos sinceros y no hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Projekt unterstützen, denke ich, sollten wir uns daran erinnern, in der Politik nicht heuchlerisch zu sein. Bei der nördlichen Gaspipeline wurde dies von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und von vielen Fraktionen vergessen.
Creo que, al apoyar este proyecto, deberíamos recordar que no debemos ser hipócritas a la hora de hacer política, algo que muchos Estados miembros y muchos grupos políticos olvidaron en el caso del gaseoducto europeo del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind durchweg oberflächlich und vor allem heuchlerisch.
Son absolutamente superficiales y sobre todo hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die zypriotische Regierung dringend auf, den Plan anzunehmen, wie dies heute auch die Herren Oostlander, Verheugen und andere getan haben, die damit gezeigt haben, wie heuchlerisch ihre Bekundungen hinsichtlich der Achtung des Völkerrechts sind.
El informe pide coercitivamente al Gobierno de Chipre que lo acepte, como han hecho los Sres. Oostlander, Verheugen y otros hoy, demostrando lo hipócritas que son sus proclamaciones sobre el respeto al derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu glauben, man könne in die ganze Welt Atomkraftwerke verkaufen, ob nach Libyen - eine terroristische Diktatur - oder nach Tunesien, Algerien oder nach Marokko, und dann irgendwann festzustellen, dass alle eine Atombombe wollen, das ist heuchlerisch.
Sin embargo, los que creen que pueden vender reactores nucleares en todas las regiones del mundo, ya sea a Libia (una dictadura terrorista), o a Túnez, Argelia o Marruecos, sólo para descubrir posteriormente que todas estas naciones quieren una bomba nuclear, están siendo hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich halte ich die Vorschläge des Berichts angesichts des Standpunkts der EU zu Tabak nicht nur für heuchlerisch, sondern für unmoralisch.
En efecto, dada la postura de la Unión Europea con respecto al tabaco, considero que las propuestas incluidas en el informe no solamente son hipócritas, sino también inmorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind heuchlerisch und hinterhältig, und sie stehen im Gegensatz zu den Interessen der Verbraucher und der öffentlichen Gesundheit, zumal 70 % des Tabaks der EU importiert wird.
Estas propuestas son hipócritas y equívocas y van en contra de los intereses de los consumidores y de la salud pública, dado que el 70% del tabaco de la Unión Europea es de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir aber nicht heuchlerisch.
Sin embargo, no debemos ser hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhalten uns darüber hinaus völlig inkonsequent und heuchlerisch, weil die Palästinenser, die ich getroffen habe, mich zu Recht fragten: Behauptet die EU nicht, dass Demokratie besser ist als Gewalt?
También somos totalmente incoherentes e hipócritas, porque los palestinos con los que me he reunido ya me han puesto en un aprieto, y con razón: ¿No dice la UE que la democracia es mejor que la violencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen zur Bekämpfung der Armut, zur Vollbeschäftigung usw. sind heuchlerisch. Ihr einziges Ziel besteht darin, den Volksmassen Illusionen vorzugaukeln und die sozialen Probleme abzuschwächen, die von der Politik im Dienste der Interessen der multinationalen Gesellschaften geschaffen werden.
Los pronunciamientos sobre el combate contra la pobreza, el pleno empleo, etc., son hipócritas y su único objetivo es fomentar el autoengaño entre la clase trabajadora y atemperar los problemas sociales que crea la política de servir a intereses multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischhipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also wäre die Behauptung, es gäbe keinerlei materielle Unterstützung außer der von den Haushaltsmitteln unserer Institution geleisteten, vollkommen heuchlerisch.
Sería pues de una absoluta hipocresía pretender que no existen otros apoyos materiales distintos a los previstos por los recursos y el presupuesto de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist heuchlerisch, sich gegen Tabakwerbung auszusprechen und gleichzeitig Tabaksubventionen der Europäischen Union zu akzeptieren.
Es una hipocresía pronunciarse contra la publicidad del tabaco y aceptar al mismo tiempo las subvenciones al tabaco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagenen Spitzfindigkeiten sind nichts wert: Es ist wirklich heuchlerisch, den Menschen oder Teile des Menschen von der Patentierbarkeit auszunehmen, denn der Mensch ist biologisch gesehen eine Tierart.
De nada sirven los sofismos propuestos por alguna enmienda. Es una verdadera hipocresía excluir de la patentabilidad al ser humano y sus partes, ya que desde un punto de vista biológico, el ser humano es una de las especies animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre heuchlerisch von uns, ihnen das Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union zu verweigern.
Sería una hipocresía por nuestra parte que les denegáramos el derecho a desplazarse por toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem können wir den ironischen Ton eines Berichts nicht akzeptieren, dessen Titel "Über die Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern" erstaunlich heuchlerisch ist.
Por encima de todo, somos incapaces de aceptar el tono irónico de un informe cuyo mismo título, "la consolidación de la estabilidad y prosperidad en los Balcanes Occidentales", es de una hipocresía pasmosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie heuchlerisch diese Erklärung ist, wird daran deutlich, dass die Rahmenbeschlüsse der Demokratie und den kollektiven sowie individuellen Rechten der Gesellschaft einen schweren Schlag versetzen.
La hipocresía de esta declaración se ve por el hecho de que las decisiones - marco golpean más seriamente a la democracia, a los derechos sociales individuales y colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Aktionen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit bleiben gute Vorsätze und beweisen, wie heuchlerisch die betreffenden Erklärungen sind.
Las acciones específicas de lucha contra el desempleo se quedan en buenos propósitos, revelando la hipocresía de las respectivas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist heuchlerisch, das Engagement für Abtreibungen mit der Sorge um die Gesundheit der Frauen zu rechtfertigen und Finanzmittel für Abtreibungen zu verwenden, statt sie in die Gesundheitsförderung der Frauen zu investieren.
Es una hipocresía justificar la participación en la propaganda a favor del aborto por lo que respecta a la promoción de la salud materna, y asignar recursos financieros al aborto, en lugar de dedicarlos a mejorar la salud materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik am Iran ist heuchlerisch, wenn man selbst Atomwaffen besitzt und sie modernisiert.
Es una hipocresía criticar a Irán cuando nosotros poseemos armas nucleares y nos dedicamos a modernizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ebenfalls heuchlerisch, wenn sich Frau Merkel dem Kampf gegen CO2-Emissionen verschreibt und gleichzeitig ihre Strategie zugunsten von Kohlekraftwerken für die Stromerzeugung weiterverfolgt, wo doch bekannt ist, welche verheerenden Folgen dies für die Umwelt hat.
Hipocresía también cuando la señora Merkel quiere luchar contra el CO2 y al mismo tiempo intensifica su política de proliferación de centrales térmicas que utilizan carbón para la producción de electricidad, cuando conocemos sus desastrosos efectos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischhipócritamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, mit Sicherheit, weil die Probleme, die ein wenig heuchlerisch durch verstärkte Zusammenarbeit gelöst werden sollten, auf anderem Wege gelöst wurden.
Pues seguramente porque los problemas que, un tanto hipócritamente, pretendían resolver las cooperaciones reforzadas se han resuelto por otra vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verteidigt leichtsinnig die Erhöhung des Rentenalters und schlägt zugleich heuchlerisch vor, zu diesem Thema einen "sozialen und demokratischen Dialog" zu führen und dessen Ergebnissen angemessen Rechnung zu tragen.
Este informe aboga irresponsablemente por incrementar la edad legal de jubilación al tiempo que sugiere hipócritamente que se desarrolle un "diálogo social y cívico" sobre el tema y que se tome debidamente en consideración el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr designierter Kommissionspräsident, sehr geehrte Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Donnelly hat uns vorhin angegriffen, wir hätten heuchlerisch falsche Angriffe gegen Kommissarkandidaten geführt.
Señor Presidente, señor Presidente designado de la Comisión, señoras y señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, el Sr. Donnelly nos ha acusado antes de haber orquestado hoy hipócritamente falsos ataques contra algunos candidatos a Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben heuchlerisch den Grundsatz des Binnenmarktes unterstützt, sie haben sich jedoch der fehlenden Umsetzung, Überwachung und Sicherstellung der Einhaltung der Binnenmarktvorschriften schuldig gemacht.
Aquellos Estados miembros que apoyaron hipócritamente el principio del mercado, pero que han sido los más culpables de no transponer, vigilar y asegurar el cumplimiento de las normativas del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heuchlerisch wirft Premierminister Erdoğan europäischen Staaten Islamophobie vor, obgleich Muslime hier bekanntlich ihre Religion frei ausüben können, ganz im Gegensatz zu den Christen in der Türkei.
El Primer Ministro Erdoğan acusa hipócritamente a los países europeos de islamofobia, a pesar de que los musulmanes pueden practicar libremente su religión en Europa, a diferencia de lo que sucede con los cristianos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufnahme Kubas in die AKP-Gemeinschaft werden wir beweisen, daß wir kein in der unwürdigen Dynamik des paying but not playing verhaftetes Europa sind und daß wir, als wir uns über die Ungereimtheiten, wie das Helms-Burton-Gesetz entrüsteten, dies nicht heuchlerisch taten, sondern mit der Bereitschaft, bis zur letzten Konsequenz zu handeln.
Aceptando a Cuba en la Comunidad ACP demostraremos que no somos una Europa inmersa en la dinámica indigna del paying but not playing, y que cuando nos indignábamos ante disparates como la Ley Helms-Burton no lo hacíamos hipócritamente sino dispuestos a actuar hasta las últimas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischcon hipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heuchlerisch wird bekräftigt, dass man für "Chancengleichheit und die Bekämpfung von Diskriminierungen " ist.
Con hipocresía afirman que fomentan "la igualdad de oportunidades para combatir las discriminaciones" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun kommt sie im nachhinein daher und redet heuchlerisch über die Notwendigkeit eines Schutzes, obwohl doch die berühmte Sozialklausel nicht in das WTO-Abkommen aufgenommen wurde und die widersprüchliche und unverbindliche Erklärung von Singapur natürlich auch keine Absicherung bietet.
Ahora viene a posteriori y habla conhipocresía de la necesidad de protección, cuando tampoco entró esta famosa cláusula social en el acuerdo sobre la OMC y, por supuesto, tampoco hay garantía a causa de la contradictoria y no vinculante Declaración de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heuchlerisch gibt sich der Staat darüber besorgt, tut aber nichts, um dieser Entwicklung entgegenzutreten, weil zu viele offizielle Amtsträger diese Gefühle allzu gerne ausnützen.
El Estado expresa con hipocresía su preocupación sin hacer nada para oponerse a esa situación, porque demasiados funcionarios están más que contentos de explotar esos sentimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jurieu, der Flieger, ein moderner Held, wird mit Lügen empfangen. Heuchlerisch wird er fallengelassen.
A Jurieu, el aviador, el héroe modern…se le recibe con mentiras y se le hace desaparecer conhipocresía.
Korpustyp: Untertitel
heuchlerischengañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das französische Rindfleischembargo ist auch heuchlerisch und einer französischen Regierung, die behauptet, Europa liege ihr am Herzen, unwürdig.
La prohibición francesa a la carne de vacuno es engañosa e indigna de un Gobierno francés que pretende estar en el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit betrifft die Frage, was in Afghanistan zu tun ist, die alte Berufung auf die Last des weißen Mannes, die nie zu sterben scheint, egal, wie kostspielig und heuchlerisch sie auch sein mag. Denn selbst wenn die von Untergangspropheten prognostizierten Gefahren das wahrscheinlichste Szenario sind:
En realidad, la cuestión de qué hacer con el Afganistán tiene que ver con la antigua vocación de la carga del hombre blanco, que nunca parece morir, por costosa y engañosa que sea, pues, aun cuando las calamidades predichas por los profetas de la fatalidad sean la hipótesis más probable, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
heuchlerischforma hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Staaten schotten ihre Märkte heuchlerisch vor dem gegenseitigen Wettbewerb ab, und das unter Verstoß gegen das Recht der Union und die Spruchpraxis der Gerichte.
Estos Estados miembros protegen de formahipócrita sus mercados contra la mutua competencia, contraviniendo así la legislación comunitaria y la jurisprudencia de los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht listet - heuchlerisch - soziale Unruhen als ein Element einer neuen Generation von Sicherheitsproblemen und -risiken auf.
Este informe menciona, de formahipócrita, el malestar social como el nuevo elemento de una nueva generación de desafíos y riesgos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischpura hipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abstimmungsergebnis zeigt uns wieder einmal, wie heuchlerisch die großspurigen Erklärungen des Europäischen Parlaments und der EU generell hinsichtlich der Respektierung und des Schutzes der Menschenrechte sind, und es ist ein weiterer Beleg für den volksfeindlichen und antidemokratischen Charakter der Erweiterung.
Sin embargo, este resultado ilustra otra vez que los pomposos pronunciamientos del Parlamento Europeo y de la Unión Europea en general sobre el respeto y la defensa de los derechos humanos son purahipocresía, y que la ampliación es un ejercicio contrario a los intereses de la gente y antidemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufregung über Guantanamo und die CIA-Flüge sowie über Entführungen auf europäischem Hoheitsgebiet ist heuchlerisch, da sie die gleiche imperialistische Politik verfolgt und gleichzeitig die operationelle Zusammenarbeit mit der NATO verstärkt.
La emoción por Guantánamo y las abducciones y vuelos de la CIA sobre territorio europeo son purahipocresía, dado que sigue la misma política imperialista, al mismo tiempo que refuerza la cooperación operativa con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischpartes hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Premierminister [David Cameron] hat in der Vergangenheit gesagt, das jene, die Präsident Al-Assad unterstützen, Blut syrischer Kinder auf ihren Händen haben und angesichts der Tatsache, dass Russland einseitig durch Waffenlieferungen im Konflikt eingreift, ist es nicht heuchlerisch, diejenigen zu kritisieren, die die andere Seite mit Waffen versehen?
El primer ministro [David Cameron] declaró en el pasado que quienes sostienen al presidente al-Assad tienen las manos manchadas de sangre de los niños sirios y, dado que Rusia está armando a una de las partes, ¿no resulta hipócrita criticar a los que arman a la otra parte?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
heuchlerischhipócrita .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist armselig und heuchlerisch
Eres patético e hipócrita.
Korpustyp: Untertitel
heuchlerischhipócrita exigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der ablehnenden Einwände gegen die Werbeerfordernis der ursprünglichen BSD-Lizenz, den Namen der University of California anerkennend zu benennen, ist es nicht heuchlerisch den Verdienst des Projekts ‚GNU‘ einzufordern?
Como objetaron el requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócritaexigir crédito para el Proyecto GNU?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
heuchlerischgrado hipocresía actitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie heuchlerisch dies ist, wird daraus ersichtlich, dass sie die Verfolgungen und Verbote, denen Kommunisten in zahlreichen Beitrittsländern ausgesetzt sind, sowie den Annan-Plan für Zypern als mit ihren Grundsätzen vereinbar ansieht.
El grado de hipocresía de esta actitud queda patente al tener en cuenta el hecho de que considera que las acciones legales y las prohibiciones en contra de los comunistas en varios de los países candidatos, así como el plan Annan para Chipre, son compatibles con sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischbien hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich meine Besorgnis angesichts der als heuchlerisch zu bezeichnenden Teilnahme bzw. vermutlichen Teilnahme von Präsident Mugabe am Welternährungsgipfel in dieser Woche in Rom zum Ausdruck bringen.
También quisiera expresar mi preocupación por la presencia, más bienhipócrita, del Presidente Mugabe durante esta semana en Roma en la Cumbre mundial sobre la alimentación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sie sich heuchlerisch der Demokratie verpflichteten, halten sie an den Waffen des Terrors fest.
Aunque hoy manifiesta su compromiso con la democracia, sigue aferrado a las armas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischactitud hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, dass das bedauerlich ist, ist es meiner Meinung nach auch sehr heuchlerisch.
Aparte de ser lamentable, en mi opinión es una actitud muy hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischelocuentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Toussas hat gerade sehr heuchlerisch von der Arbeiterklasse gesprochen, aber ohne Globalisierung, ohne Industrie und Privatwirtschaft in der Europäischen Union wird es keine Arbeitsplätze für die Menschen geben.
El señor Toussas acaba de hablar muy elocuentemente, pero con poca sinceridad, sobre las clases trabajadoras, pero sin mundialización, sin industrias y sin empresas en la Unión Europea, no habrá puestos de trabajo para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischbastante hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre kurzsichtig, zu einem Großteil heuchlerisch und würde zudem der unumkehrbaren Perspektive einer Ausdehnung der Kompetenzen und einer geographischen Erweiterung der Strategie der Union nicht gerecht.
Sería una actitud miope, bastantehipócrita y no coherente con la perspectiva irreversible de la ampliación de las competencias y de la ampliación geográfica de la estrategia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen sehr gut, dass sie nichts tun wird; sie wird heuchlerisch einige Worte sagen, jedoch nichts Konkretes unternehmen!
Sabe muy bien que no va a hacer nada al margen de pronunciar unas cuantas palabras y no tomar medidas tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heuchlerischpalabras huecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenüber den Entwicklungsländern geäußerten Bedenken sind heuchlerisch.
Las preocupaciones expresadas acerca de los países en desarrollo son palabrashuecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "heuchlerisch"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hat der Bericht meines Erachtens auch etwas heuchlerische Züge.
Por esta razón, creo que el presente informe da muestras de una cierta mojigatería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dann plaudere weiter mit deinen heissgeliebten Kunden…du heuchlerische Scheiss-Plaudertasche.
Bueno, esta bien. Entonces puedes volver a chacharear con tus preciosos cliente…¡maldito chachareador, pedazo de mierda!
Korpustyp: Untertitel
Auch König Sihanouk nimmt die unwilligen Behörden in Schutz, indem er heuchlerisch erklärt "Stabilität ist wichtiger als Rache ".
El Rey Sihanouk también toma la defensa de las autoridades renuentes al fingir que "la estabilidad es más importante que la venganza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr heuchlerisch von uns, diesen Bericht anzunehmen und nicht nach seinen Maßnahmen zu handeln.
Así que mostramos sin rubor dos caras, una cuando aprobamos este informe y otra cuando no actuamos frente a ese tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verwerflich, arme Menschen und schwach entwickelte Regionen durch effektheischende und heuchlerische Hilfsmaßnahmen, die darauf abzielen, die Einflussbereiche der modernen Supermächte zu erweitern, wie Objekte zu behandeln.
Me parece censurable que se trate a las personas pobres y a las regiones más atrasadas como si fueran objetos, con medidas de fingida ayuda cuya verdadera finalidad es ampliar las esferas de influencia de las actuales superpotencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Diese geheimen Pläne zeigen, wie heuchlerisch die Regierung von Sarawak das Murum-Damm-Projekt angeht, dass die Regierung vor nichts zurückschreckt und versuchen wird, alles zu verdecken.
DE
“Los planes filtrados ponen en evidencia la duplicidad del Gobierno de Sarawak sobre el proyecto de presa en Murum. Al parecer no se detendrán ante nada e intentarán ocultarlo todo.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft ist die zwingende und löbliche Sorge um die gute Verwaltung und die Betrugsbekämpfung manipuliert und für demagogische und heuchlerische Handlungen, willentlich gerichtet auf den Prestigeverlust der europäischen Institutionen und sogar des europäischen Projekts, genutzt worden.
Demasiadas veces, la inexcusable y loable preocupación por la buena gestión y la lucha contra el fraude ha sido manipulada y utilizada en operaciones demagógicas de fariseísmo, encaminadas deliberadamente al desprestigio de las instituciones europeas e incluso al proyecto europeo en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen z. B. ständig die Korruption vorhalten, dann ist das reichlich heuchlerisch für Länder, in denen es ja bei uns in der Gemeinschaft notorisch ganz große Fälle der Korruption gibt, die sich überall und immer wieder ereignen.
¿Con qué derecho insistimos una y otra vez en la corrupción cuando en la Comunidad hay varios países en los que se han registrado serios problemas al respecto que, además, siempre vuelven a surgir dondequiera que sea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Tabakerzeugern die Schuld am Tod Hunderttausender in Europa in die Schuhe schiebt, ist das heuchlerisch und verdächtig, denn es ist doch bekannt, daß die Tabakproduktion in der Europäischen Union nicht den Bedarf deckt und daß die Tabakimporte mehr als 70 % des gesamten Bedarfs ausmachen.
Responsabilizar a los cultivadores de tabaco de miles de muertes en Europa es algo fariseo e incluso sospechoso, ya que como se sabe la Unión Europea es deficitaria de tabaco y las importaciones suponen más del 70 % de sus necesidades totales.