Bei diesem Programm wird es jetzt Schlag auf Schlag gehen: So wurde heute mit dem Serbischen Elektrizitätsunternehmen ein Vertrag über die Einfuhr von Strom im Wert von 30 Mio. Euro unterzeichnet, der in wenigen Tagen anlaufen wird.
De ahora en adelante este programa se va a desarrollar sin vuelta atrás: se ha firmado con la Compañía Eléctrica Serbia un contrato de importación de 30 millones de euros en electricidad y entrará en vigor dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist,
Observando también que el Territorio ha pasado a ser uno de los principales centros financieros extraterritoriales del mundo,
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist,
Tomando nota también de que el Territorio ha pasado a ser uno de los principales centros financieros extraterritoriales del mundo,
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht dessen, dass das Hoheitsgebiet heute eines der führenden Offshore-Finanzzentren der Welt ist,
Observando también que el Territorio se ha convertido en uno de los principales centros financieros extraterritoriales del mundo,
Korpustyp: UN
Es gibt in den Vereinten Nationen andere Mechanismen für das, was heute als "operative Prävention" bezeichnet wird, das heißt den Einsatz von Instrumenten wie Vermittlung und präventiver Friedenssicherung, wenn Konflikte auszubrechen drohen oder in kleinerem Umfang ausgebrochen sind.
Existen otros mecanismos en las Naciones Unidas para lo que se ha denominado “prevención operativa”, a saber, la utilización de instrumentos tales como la mediación y el mantenimiento de la paz a título preventivo cuando un conflicto se ha hecho inminente o ha estallado ya en pequeña escala.
Korpustyp: UN
Die Zeitschrift Development Business, die sich mit den Beschaffungsmöglichkeiten aus Entwicklungsländern befasst, wurde im Rahmen konstruktiver Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Weltbank neu belebt und erscheint heute auch in einer aktiven, einkommenserzeugenden elektronischen Ausgabe.
Development Business, publicación en que las oportunidades al alcance de proveedores de países en desarrollo en materia de adquisiciones ocupan un lugar destacado, ha sido revitalizada mediante un proceso de colaboración constructiva entre la Organización y el Banco Mundial que ha culminado en la publicación de una edición electrónica del periódico generadora de ingresos.
Korpustyp: UN
Entwicklungsländer stellen heute erheblich mehr Truppen als früher. 1991 waren nur zwei der zehn größten truppenstellenden Länder Entwicklungsländer, 2001 waren es acht von zehn.
El número de contingentes aportados por los países en desarrollo se ha incrementado sustancialmente: en 1991 sólo dos de los diez principales países que aportaban contingentes eran países en desarrollo, mientras que en 2001 ya eran ocho de cada diez.
Korpustyp: UN
Die Umweltzerstörung hat dazu geführt, dass Naturkatastrophen heute größere destruktive Gewalt entfalten und manchmal auch in kürzeren Abständen auftreten.
La degradación del medio ambiente ha aumentado el potencial destructivo de los desastres naturales y, en algunos casos, los ha desencadenado.
Korpustyp: UN
Die Preisverleihung an Hu Jia stelle keineswegs einen Endpunkt des Engagements für Hu Jia dar, unterstrich heute die Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte Hélène Flautre.
A Hu Jia se le ha denegado un tratamiento médico mínimo, incluyendo la medicación diaria que necesita para el hígado como consecuencia de una Hepatitis B.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die anhaltende Mengenknappheit bei Zucker sowie die Preissprünge nicht Anzeichen dafür, dass die EU-Zuckermarktordnung heute nicht mehr dem ursprünglichen Ziel dient?
¿Considera la Comisión que la permanente escasez en la producción del azúcar y sus aumentos de precio son indicativos de que el régimen del azúcar de la UE ha dejado de servir a su objetivo original?
Korpustyp: EU DCEP
heuteeste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies begann mit der abweichenden Regelung für die Jagdsaison im Jahr 2004, wurde in den folgenden Jahren fortgesetzt und hält offenbar bis heute an.
Inició la excepción en la temporada de caza de 2004 y la ha continuado durante los años subsiguientes y, según todos los indicios, sigue aplicándola este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich unterstreichen, dass meine Kollegin Wallis keine Mühe gescheut hat, um den heute zur Diskussion stehenden Bericht vorlegen zu können.
Señor Presidente, Señorías, antes de nada debo subrayar que mi colega, la Sra. Wallis, no ha escatimado esfuerzos a fin de poder presentar oralmente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmen der Unionist-Abgeordneten heute tragen weiter zu dieser Schande bei.
Los votos de los diputados europeos unionistas de este día vienen a aumentar esta vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, könnten Sie mir sagen, ob die namentlichen Abstimmungen, die im Laufe der Abstimmungsrunde an diesem Abend stattgefunden haben, bei den Abgeordnetendiäten berücksichtigt werden. Falls ja, werden alle diejenigen, die den Saal nach den Abstimmungen von heute mittag etwas überstürzt verlassen haben, in der kommenden Woche eine Überraschung erleben.
Señora Presidenta, ¿podría decirme si las votaciones nominales que han tenido lugar durante las votaciones de esta noche se tomarán en consideración para las dietas, en cuyo caso todos los que se hayan ido un poco precipitadamente tras las votaciones de este mediodía tendrán una sorpresa la semana próxima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Beschluss des Plenums werden die Erklärungen zur Abstimmung im Anschluss an die Abstimmungen von heute Nachmittag fortgesetzt.
Conforme a la decisión de esta Cámara, la continuación de las explicaciones de voto tendrá lugar después de las votaciones de este mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so etwas zu verhindern, schlagen wir für Ziffer 57, die den Europarat und die OSZE betrifft, eine neue Formulierung vor. Dort heißt es "haben heute eine verbindende Funktion zwischen den beiden Teilen des Kontinents zu erfüllen" , und das sollte durch die Worte "fördern eine wahre gesamteuropäische Zusammenarbeit" ersetzt werden.
Para evitar este tipo de imágenes, proponemos una nueva formulación del apartado 57 relativo al Consejo de Europa y a la OSCE, en la que se sustituiría la proposición "actuar como vínculo entre las dos partes del continente» por "fomentar una auténtica cooperación paneuropea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
Aunque su informe original era mejor que este compromiso, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich an der von der Kommission und von meinen verschiedenen Kolleginnen und Kollegen im Laufe der Jahre geleisteten Arbeit sowie auch an den uns heute vorliegenden Berichten ersehe, ist ein Bewußtwerdungsprozeß im Gange.
La toma de conciencia está en marcha, lo observo en los trabajos de la Comisión y en los de mis diferentes colegas a lo largo de los años, y este año también con los informes que tenemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute will ich anfangen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also sei ich auch mit dir.
-- Desde este Día comenzaré a engrandecerte ante los ojos de todo Israel, para que sepan que como estuve con Moisés, Así estaré contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht.
Sea, pues, íntegro vuestro Corazón para con Jehovah nuestro Dios, a fin de andar en sus leyes y guardar sus mandamientos, como en este Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
heuteactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Größenordnung der sich heute stellenden Anforderungen bedeutet, dass sich alle Partner des Systems - die Mitgliedstaaten, die Organisationen der Vereinten Nationen und die Regionalorganisationen - sogar noch stärker engagieren müssen.
La magnitud de las demandas actuales hace necesario un compromiso aún mayor de todos los asociados del sistema: Estados Miembros, entidades de las Naciones Unidas y organizaciones regionales.
Korpustyp: UN
Die Hochrangige Gruppe versuchte im Zuge ihrer Arbeit zu bewerten, ob die gegenwärtigen Strukturen und Arbeitsweisen des Systems der Vereinten Nationen heute und in der Zukunft den Herausforderungen der Entwicklung gewachsen sind.
El Grupo ha encauzado su labor evaluando hasta qué punto la estructura y el funcionamiento actuales del sistema de las Naciones Unidas son adecuados para hacer frente a los retos actuales y futuros en la esfera del desarrollo.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung – ein übergeordnetes Ziel der Europäischen Union – eine kontinuierliche Verbesserung der Lebensqualität und des Wohlergehens auf unserem Planeten für die heute lebenden und für die künftigen Generationen anstrebt,
Considerando que el desarrollo sostenible ‐objetivo transversal de la Unión Europea‐ pretende la mejora constante de la calidad de vida y del bienestar de nuestro planeta para las generaciones actuales y futuras,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung – ein übergeordnetes Ziel der Europäischen Union – eine kontinuierliche Verbesserung der Lebensqualität und des Wohlergehens auf unserem Planeten für die heute lebenden und für die künftigen Generationen anstrebt,
A. Considerando que el desarrollo sostenible —objetivo transversal de la Unión Europea— pretende la mejora constante de la calidad de vida y del bienestar de nuestro planeta para las generaciones actuales y futuras,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der fortgeschrittenen Technik und Technologie heute alternative Methoden zur Verfügung stehen, die nachweislich effizienter und zuverlässiger sind als Versuche an Primaten, so zum Beispiel die funktionelle Magnetresonanztomographie (fMRI), die Mikrodosierung, die Computermodellierung oder die Gewebe- und Zellkultivierung;
Considerando que la tecnología avanzada y las técnicas actuales proporcionan métodos alternativos que resultan más eficaces y fiables que los experimentos con primates, como la resonancia magnética funcional por imágenes (RMFI), la microdosificación, la modelización por ordenador, o el cultivo de tejidos y células;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kinder von heute könnten auch einer weitaus höheren kumulativen Strahlung ausgesetzt sein als frühere Generationen.
Los niños actuales pueden sufrir asimismo una exposición acumulada bastante más elevada que la de generaciones precedentes.
Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass multidisziplinäre Nanowissenschaften und Nanotechnologien auf die Entwicklung der Energiegewinnung aus Wasserstoff ausgerichtet sein müssen, darunter die Entwicklung moderner und effizienter Methoden der Speicherung von Wasserstoff sowie leistungsfähiger Brennstoffzellen, sowie auf die Technologie von Datenträgern mit einer erheblich höheren Speicherkapazität als heute;
Está convencido de que las nanotecnologías y las nanociencias multidisciplinares deben orientarse al desarrollo de la energía del hidrógeno ―incluido el desarrollo de métodos modernos y eficaces de almacenamiento de hidrógeno y de pilas de combustible eficientes―, así como a tecnologías de soportes informáticos con capacidades mucho mayores que las actuales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die heute sehr unterschiedlichen Auslegungen durch die Mitgliedstaaten deutlich verringert werden, um den Verbraucherschutz in der gesamten Europäischen Union gleich wirksam zu gestalten;
Pide que se reduzcan significativamente las amplias divergencias actuales en la interpretación de la Directiva por parte de los Estados miembros, a fin de ofrecer un nivel equivalente de protección al consumidor en todo el territorio de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Art und Weise, wie nach diesen Richtlinien Informationen über Unternehmen veröffentlicht werden müssen, trägt noch immer nicht allen Möglichkeiten Rechnung, die die Technologie heute bietet.
Las disposiciones sobre el modo y la forma en que deben publicarse las informaciones sobre las empresas no están a la altura de las posibilidades que ofrecen las infraestructuras tecnológicas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Gutachten zufolge sind die Mengen, in denen Lycopen heute in manchen südeuropäischen Bevölkerungsgruppen allein durch den verstärkten Verzehr von Tomaten aufgenommen wird, sehr hoch.
En dicho dictamen, la EFSA indica que los niveles actuales de ingesta de licopeno en algunos grupos de población de los países del sur de Europa son muy elevados debido únicamente a una mayor ingesta de tomate por parte del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
heutedía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass es heute weltweit eine 24-Stunden-Berichterstattung gibt, hat mehrere neue Initiativen zur intensiveren Berichterstattung über die Tätigkeit der Vereinten Nationen nach sich gezogen.
El advenimiento de un ciclo de noticias mundiales las 24 horas del día ha generado nuevas iniciativas encaminadas a incrementar la información sobre las actividades de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Bereits heute sei es so, dass einige wichtige europäische Projekte, wie der Euro oder die Schengen-Zone nur von einem Teil der Mitgliedstaaten realisiert wurden - nicht gegen irgendjemanden, auch werde niemand ausgeschlossen.
Daphne III cuenta con un presupuesto de más de 116 millones de euros para el período 2007-2013 y entrará en vigor un día después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ist mir egal, wie Sie es machen. Sara Tancredi soll noch heute sterben.
Me da igual cómo lo hagas, quiero a Sara Tancredi muerta antes del final del día.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist der beste Zahltag überhaupt.
El día de paga mas grande.
Korpustyp: Untertitel
Hast du heute alle Aufgaben erledigt?
¿Has terminado las tareas del día?
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir für heute frei.
Tómate el día libre.
Korpustyp: Untertitel
Heute hörst du auf deinen Lehrer und streitest nicht.
Recuerda, es tu primer día de entrenamiento. asi que escucha a tu maestro y no pelees.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Fahrt für heute.
Señor, es la última vuelta del día.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist heute Feiertag.
Tal vez sea día festivo.
Korpustyp: Untertitel
Sprich in ihrer Gegenwart nicht so mit mir. Ich staune, wie sehr du mich verachtest. Du hast heute deinen Job verloren.
Como te atreves a hablarme en esa forma en su presencia? y tu si puedes ser tan despectiva conmig…en el mismo día que pierdes tu empleo!
Korpustyp: Untertitel
heuteen la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon heute arbeiten die Wissenschaftler an der Entwicklung eines Chips, der selbständig die lebensnotwendigen Funktionen des Patienten analysiert und regelmäßig den behandelnden Arzt informiert.
Ya enlaactualidad los científicos están trabajando en el desarrollo de un chip que analice las funciones vitales del paciente e informe a su médico tratante.
Aufgrund ihrer einfachen Bauweise, Verwendung und Instandhaltung sowie ihrer Robustheit und ihres tiefen Selbstkostenpreises werden Asynchronmotoren heute sehr häufig für einen Leistungsbereich von einigen Hundert Watt bis mehreren Tausend Kilowatt eingesetzt.
EUR
Aspectos como su sencillez de fabricación, de uso, mantenimiento o su solidez y su reducido coste hacen que el sistema asíncrono sea muy utilizado enlaactualidad como motor en una gama de potencia que va desde los pocos centenares de vatios a varios miles de kilovatios.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa, wie wir es heute kennen, wäre ohne das Vertrauen der anderen europäischen Länder, das Adenauer durch seine beständige Außenpolitik gewann, nicht möglich gewesen.
ES
Europa no sería como la conocemos enlaactualidad sin la confianza que logró generar en otros Estados europeos mediante la coherencia de su política exterior.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doping stellt heute ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit dar. Es zieht sich, wie die Olympischen Spiele von Athen 2004 gezeigt haben, auf besorgniserregende Weise durch alle Sportarten und alle Ebenen des Profi- und Amateursports.
ES
El dopaje es enlaactualidad un verdadero problema de salud pública que además ha alcanzado niveles inquietantes, como lo han demostrado los Juegos Olímpicos de Atenas de 2004, en todos los ámbitos deportivos y a todos los niveles de competición o de deporte aficionado.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
heutenoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte heute vor Sorge um ihn mein Abendbrot nicht hinunterbringen.
No pude cenar esta noche de lo preocupada que estaba por él.
Korpustyp: Untertitel
Nett von dir, heute zur Arbeit zu erscheinen.
Que bien que viniste a trabajar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Ehre, heute hier bei Ihnen diese Auszeichnung im Namen meiner Mutter entgegenzunehmen.
Es un privilegio estar con ustedes ésta noche para aceptar éste honor, éste premio en nombre de mi madre Joan Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar. Heute ist unser Date.
Si, por supuesto, es nuestra noche de cita.
Korpustyp: Untertitel
Mein deutsches Volk, wenn ich heute zu Ihnen spreche, dann aus zwei Gründen:
Compatriotas alemanes, les hablo está noche por dos razones.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Route verläuft heute über Toronto, Montreal,
Esta noche pasaremos sobre Toronto, Montreal,
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet heute alle Teil eines sozialen Experiments sein.
Esta noche vais a formar parte de un experimento social.
Korpustyp: Untertitel
Willst du heute mit mir ins Kino gehen?
¿Vamos a ver una película esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Entweder du kommst noch heute für zehn Jahre in den Knast. Oder du erzählst uns, was wir wissen wollen.
Mira, o te vas a prisión esta noche por lo menos 10 años, o me lo dices y eres hombre libre.
Korpustyp: Untertitel
Heute bleiben wir hier und ruhen uns für morgen aus.
Pasaremos aquí la noche y seguiremos mañana.
Korpustyp: Untertitel
heuteen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund dieser Vereinbarungen kosten diese Medikamente in den am wenigsten entwickelten Ländern heute 85 bis 90 Prozent weniger als in den Industrieländern.
En los países menos adelantados, esos acuerdos redujeron el costo de los medicamentos entre el 85% y el 90% en comparación con su costo en los países industrializados.
Korpustyp: UN
Heute ehrt er auch das Andenken an diejenigen, die bei diesen gemeinsamen Anstrengungen ihr Leben gelassen haben.
Y, en el día de la fecha, el Consejo honra también a quienes murieron en este común esfuerzo.
Korpustyp: UN
Das multilaterale System, wie wir es heute kennen, hat unter allen diesen Aspekten seine Leistungsfähigkeit bewiesen, wenn es darum ging, auf die großen Sicherheitsbedrohungen zu reagieren, mit denen die Welt in den letzten Jahrzehnten konfrontiert war.
El sistema multilateral que conocemos, por la manera en que ha respondido a las principales amenazas a la seguridad mundial de los últimos decenios, ha demostrado ser capaz de ello.
Korpustyp: UN
denn ich habe ihn erwählt zum Sohn, und ich will sein Vater sein und will sein Königreich bestätigen ewiglich, so er wird anhalten, daß er tue nach meinen Geboten und Rechten, wie es heute steht.
porque a él he escogido como mi hijo, y yo seré padre para él. Asimismo, yo confirmaré su reino para siempre, si se esfuerza en poner por obra mis mandamientos y mis decretos, como en este Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen:
En el futuro, cuando tu hijo te pregunte diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bringst heute keine gute Botschaft.
-- No Serás Tú quien lleve las noticias en este Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heute wird in Wissenschaftskreisen des Landes die Auffassung vertreten, dass sie ein einzigartiges kulturelles und historisches Denkmal des Modernismus aus der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg (mit Bauhauselementen) darstellen und darüber hinaus die geschichtliche Erinnerung wach halten.
En la actualidad, la comunidad científica del país considera que constituyen un monumento cultural e histórico único correspondiente al modernismo de entreguerras (con elementos «Bauhaus») y que además permiten conservar la memoria histórica.
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute hatten wir weder die finanzielle Ausstattung noch den politischen Willen dazu.
Tenemos que invertir más en investigación y tecnología espacial para tener una industria capaz de competir con otros actores internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist ein Rückgang der Gründungsaktivitäten zu verzeichnen, der sich auch durch die anhaltende Wachstumsschwäche in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union erklären lässt.
En la actualidad hay que señalar un retroceso en las actividades de creación de empresas, que también se explica por la subsistencia de deficiencias en el crecimiento de algunos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Heute gibt es viele verschiedene Symbole wie z. B. das international anerkannte „Möbius'sche Band“, den deutschen „Grünen Punkt“, das britische „Recycle Now“-Logo und andere, und es wäre langsam an der Zeit für ein neues und eindeutigeres System.
En la actualidad, se dispone de una serie de símbolos diferentes, como el internacionalmente reconocido «círculo Mobius», el «Grüne Punkt» alemán, el logo «Recycle Now» británico, etc. y puede que haya llegado el momento de crear un sistema nuevo y más claro.
Korpustyp: EU DCEP
heutefecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute wurden keine universellen Messgrößen zur Bewertung der unbezahlten Arbeit von Frauen geschaffen.
Hasta la fecha no se han ideado instrumentos universales para medir y evaluar el trabajo no remunerado de la mujer.
Korpustyp: UN
Die FAO unterstützt die Länder derzeit dabei, ihre Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung zu überarbeiten und zu aktualisieren, mit dem Ergebnis, dass bis heute weltweit über 150 einzelstaatliche Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung vorliegen.
La FAO está ayudando a los países a revisar y actualizar sus estrategias de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola. Debido a ello, se han preparado hasta la fecha más de 150 estrategias nacionales de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola en las distintas regiones del mundo.
Korpustyp: UN
Schwangerschaft Die bis heute vorliegenden Informationen zeigen kein erhöhtes Risiko, wenn (Phantasiebezeichnung) während der Schwangerschaft eingenommen wird.
La información obtenida hasta la fecha no indica un riesgo incrementado cuando se use este medicamento durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch deuten klinische Studien bis heute nicht darauf hin, dass eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sin embargo, los estudios clínicos hasta la fecha, no sugieren que se requiera un ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis heute liegen nur eingeschränkte Erfahrungen bezüglich einer akuten Überdosierung von Kaletra beim Menschen vor.
Hasta la fecha, la experiencia de sobredosis aguda de Kaletra es limitada en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis heute sind für Wirkstoffe, die Missbildungen beim Menschen verursachen, auch teratogene Effekte im Tier nachgewiesen worden, wenn sorgfältig überwachte Studien an 2 Tierarten durchgeführt wurden.
Hasta la fecha, las sustancias activas responsables de malformaciones en humanos han demostrado ser teratogénicas en animales, cuando se han realizado estudios bien diseñados con dos especies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis heute wurden 4 Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Orphan Drugs erteilt.
Hasta la fecha se han concedido 4 autorizaciones de comercialización para medicamentos huérfanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Parameter von intranasal appliziertem Lachs-Calcitonin sind aufgrund der unzureichenden Empfindlichkeit und der unsicheren Spezifität der verfügbaren Immuno-Assay Methoden, die bis heute in den Studien verwendet wurden, schwierig zu quantifizieren.
Los parámetros farmacocinéticos de la calcitonina de salmón administrada vía intranasal son difíciles de cuantificar debido a la sensibilidad inadecuada y a la especificidad incierta de los inmunoensayos disponibles, utilizados en los estudios realizados hasta la fecha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Parameter von intranasal appliziertem Elcatonin sind aufgrund der unzureichenden Empfindlichkeit und der unsicheren Spezifität der verfügbaren Immuno-Assay Methoden, die bis heute in den Studien verwendet wurden, schwierig zu quantifizieren.
Los parámetros farmacocinéticos de elcatonina administrada vía intranasal son difíciles de cuantificar debido a la sensibilidad inadecuada y a la especificidad incierta de los inmunoensayos disponibles, utilizados en los estudios realizados hasta la fecha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis heute liegen unzureichende Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit von Trizivir bei gemeinsamer Verabreichung mit nicht nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern oder Proteasehemmern vor.
Hasta la fecha se dispone de un número de datos insuficientes sobre la eficacia y seguridad del Trizivir al ser administrado concomitantemente con INNTI, o con IPs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
heuteactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie standen im Zeichen des Barock und des Klassizismus und prägen den Marktplatz von Žatec bis heute.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Sozial- und Krankenversicherungsbeiträge der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer werden durch eine neue Steuer auf die Lohnsumme in einer Höhe von 32,5 % ersetzt, das heißt, dass die Belastung für den Arbeitgeber im Vergleich zu heute um 1,5 % abnimmt.
Deducciones del empleador por el empleado al seguro social y de salud se sustituirán por un impuesto de los salarios resumidos por el monto de un 32,5 %, lo que representa para el empleador una reducción del 1,5 % en comparación con el estado actual.
Damals beschloss der Europarat, dessen Aufgabe der Schutz der Menschenrechte und die Förderung der europäischen Kultur ist, die Flagge als sein Symbol zu verwenden. Das Motiv der Flagge ist bis heute gleich geblieben.
ES
La historia de la bandera se remonta a 1955. El Consejo de Europa , que defiende los derechos humanos y promueve la cultura europea, la adoptó con su diseño actual para su propio uso.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Schaffung- im Rahmen des Möglichen- einer einheitlichen, für alle Unionsbürger und ihre Familienangehörigen geltenden Freizügigkeits-Regelung im Sinne von Artikel 8a (heute Artikel 18);
ES
la creación, en la medida de lo posible, de un único régimen de libre circulación, según lo dispuesto en el artículo 8A (actual artículo 18), para todos los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister hoben hervor, dass die allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme eine grundlegende Rolle spielen sollten, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass Jugendliche und geringqualifizierte Erwachsene Qualifikationen und Kompetenzen erwerben, die den Erfordernissen des Arbeitsmarkts von heute entsprechen.
ES
Los Ministros han hecho hincapié en que los sistemas de educación y formación de la UE deben desempeñar un papel fundamental para garantizar que los jóvenes y los adultos poco cualificados adquieran cualificaciones y competencias que respondan a las necesidades del actual mercado laboral.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
heuteesta noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich ihn heute noch sprechen?
¿Me consigues una cita estanoche?
Korpustyp: Untertitel
Auch gut. Es ist nu…ich habe versprochen, dass ich heute für meine Frau da sein werde.
Bueno, es que le prometí a mi esposa ayudarla estanoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute mit meiner Mutter und Phoebe zu Abend essen.
Tengo que ir a una cena estanoche con mi mamá y Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute alle hungrig zu Bett gehen.
Esta noche, todos irán hambrientos a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Heather reist heute nach der Party ab, da dachte ich, vielleicht kannst du vorbeikommen. So um zwei?
Heather se irá luego de la fiesta de estanoche, así que pens…que tal vez podrías pasar a eso de las 2:0…
Korpustyp: Untertitel
Ist es okay, wenn ich heute später komme?
¿Está bien si llego tarde estanoche?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du wirst mir heute ein Bier kaufen und dan…oh, stimmt. wird es in Ordnung sein.
Me refiero, a que me compraras un cerveza estanoche, y luego-- De acuerdo. Todo esta bien.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein wichtiger Abend.
Esta noche es la gran noche.
Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich eine unglaubliche Story, die sowohl Seifenoper als auch Thriller ist.
Esta noche les presentamos una historia increible.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Ramones, alle meine Freunde von der Vince Lombardi High School sind heute hier.
"Ramones, mis amigos de la escuela están aquí estanoche, nuestra directora, la Srta.
Korpustyp: Untertitel
heuteactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute liegt der Schwerpunkte dieses Industriezweigs in der Gewinnung der benötigten Rohmaterialien (Schwarzkohle, Kalk) und das insbesondere im Gebiet der Stadt Ostrava.
En la actualidad, este sector se concentra principalmente en las zonas de explotación de las materias necesarias (carbón de piedra, caliza), es decir, principalmente en el entorno de la ciudad de Ostrava.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler richten ihr Augenmerk vor allem auf die Entwicklung neuer Medikamente zur Behandlung von Krankheiten, die heute immer noch zum Tode führen (z.B. Krebs).
Los científicos enfocarán sobre todo en el desarrollo de nuevos medicamentos para curar enfermedades mortales de la actualidad (por ejemplo, el cáncer).
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Schulsysteme stehen heute Herausforderungen gegenüber, die Auswirkungen auf die sozioökonomische Zukunft der Europäischen Union (EU) haben werden.
ES
En la actualidad, los sistemas escolares europeos se enfrentan a desafíos que tendrán consecuencias para el futuro socioeconómico de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist.
ES
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergebnisse dieser Arbeiten finden sich heute im Aktionsplan für Frankreich; ähnliche Pläne wurden bereits für Malta, Spanien, Italien und Lettland erstellt; für Portugal, Bulgarien und Rumänien sind Aktionspläne in Vorbereitung.
ES
Los resultados de esta labor pueden apreciarse en la actualidad con el plan de acción francés, la anterior adopción de planes similares en Malta, España, Italia y Letonia y los tres planes que se están preparando con respecto a Portugal, Bulgaria y Rumanía.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute sind Großunternehmen auf Kosten zahlreicher Klein- und Kleinstunternehmen vorherrschend, die früher in den meisten Ländern typisch für den Sektor waren.
ES
En la actualidad predominan las grandes empresas a costa de las numerosas pequeñas empresas y microempresas que en otro tiempo caracterizaron al sector en la mayoría de los países.
ES
Los cometas fueron incapaces de formar la nube de Oort, donde residen hoyendía, porque en estas distancias, el material es demasiado escasa para condensar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
In der Renaissance wurde der goldene Schnitt von berühmten Namen wie Leonardo da Vinci und Albrecht Dürer bekannt gemacht, die diesen untersuchten und in der Komposition ihrer Bilder verwendeten.Weil diese den goldenen Schnitt einsetzten, werden ihre Bilder bis heute aufgrund der künstlerischen und ästhetischen Qualität bewundert.
Durante el Renacimiento, la proporción áurea recibió atención de nombres famosos como los de Leonardo da Vinci y Alberto Durero, quienes la exploraron y utilizaron en la composición de sus fotografías.Gracias a su uso de la proporción áurea, estas fotografías son admiradas hoyendía por su calidad artística y estética.
Die Zusammenarbeit mit Ratibor hat eigene Spezifika, da heute, 20 Jahre nach dem Unterzeichnen des Partnervertrags, die Zusammenarbeit gut entwickelt ist, wozu auch die geografische Nähe der Städte (30 km) beigetragen hat.
La colaboración con Ratiboř tiene sus pecularidades. Hoyendía hace 20 anos desde que se firmó el acuerdo de las ciudades asociadas y la colaboración entre las ciudades está muy desarrollada también gracias a la corta distancia geográfica entre ambas ciudades , unos 30 km.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
An der engsten Stelle des Limfjords gelegen, ist sie heute die viertgrößte Stadt Dänemarks und das wichtigste Wirtschafts- und Kulturzentrum Nordjütlands.
ES
Durch die Umtauschgebühr begrenzt sich die Nachfrage nach Bargeld, und so wird die umlaufende Geldmenge konkret, und nicht wie heute nur indirekt, steuerbar. Welche Kosten hat dieses "Freigeld" für den Verbraucher?
DE
Mediante el derecho de circulación se limita la demanda de dinero en efectivo y la cantidad de circulante se puede regular directamente, y no en forma indirecta como hoyendía.
DE
Auch Schmidt, der keine eigenen Publikationen vorlegte, erwarb umfangreiche Objektbestände, die sich heute sowohl im Museum of Natural History in New York als auch im Linden- Museum in Stuttgart befinden.
DE
También Schmidt, quien no publicó por cuenta propia, adquirió un gran número de objetos, las cuales se pueden ver hoyendía en el Museum of Natural History en Nueva York así como en el Linden-Museum en Stuttgart.
DE
Die Steinklauber Industriebeteiligung & Vermögensverwaltung GmbH, welche heute als Holding der CPA – Industriegruppe fungiert, wurde im Jahre 1925 von Adolf und Anna Steinklauber in Graz gegründet und beschäftigte sich in der Folge mit Elektro- und Pumpanlagenbau.
AT
La Compañía Steinklauber Industriebeteiligung y Vermögensverwaltung GmbH, que hoyendía como la celebración de los actos del grupo industrial CPA fue fundada por Adolf y Anna Steinklauber en Graz en 1925 y participó en la secuencia con la planta eléctrica y bombeo.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dank des Daten- und Geräteschutzes für die heute am häufigsten eingesetzten Mobilgeräte, einschließlich Apple iPhone, Apple iPad und Android-Geräte, bietet McAfee eine umfassende und skalierbare Sicherheitslösung, die der Gerätevielfalt Rechnung trägt.
McAfee ofrece protección de datos y dispositivos para los dispositivos móviles más populares de hoyendía, como los Apple iPhone, Apple iPad y Android, proporcionando una solución de seguridad completa y ampliable capaz de abarcar un amplio abanico de dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
heuteesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute beruht der Zusammenhang auf dem hohen Ansehen der Spezialität, das sie durch die bis heute gelebten Traditionen weltweit erreicht hat.
Hoy en día el vínculo se basa en la reputación de la que disfruta esta especialidad, tradicionalmente apreciada en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus diesen Ausführungen hervorgeht, sind die Vereinten Nationen heute eine andere Organisation als vor 20 Jahren - sie passen sich den Anforderungen der Zeit an und arbeiten heute effizienter, transparenter und kreativer.
Como sugieren los párrafos anteriores, esta es una Organización diferente de la de hace 20 años, que está evolucionando a la par de los tiempos y funciona con mayor eficiencia, transparencia y creatividad.
Korpustyp: UN
Die Website aus Anlass des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge war bis heute Morgen nur in vier Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch) abrufbar.
Hasta esta mañana, el sitio web consagrado a la conmemoración del cincuentenario del Tratado de Roma solamente se podía consultar en cuatro lenguas (inglés, francés, alemán y español).
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Richard Howitt , der bedauert, dass eine von den Mitgliedern der IND/DEM-Fraktion veranstaltete und für heute Nachmittag vorgesehene Pressekonferenz den Titel „Über den parlamentarischen Autismus“ trägt, und fordert, diesen Titel auszuwechseln, und
Richard Howitt , para lamentar el hecho de que una conferencia de prensa prevista para esta tarde, organizada por miembros del Grupo IND/DEM, se titule «Sobre el autismo parlamentario» y pedir que se cambie el título, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Zufälle des Werdegangs der einzelnen europäischen Verträge haben zur Folge, dass noch heute bestimmte wesentliche Aspekte der europäischen Forschung nicht im Wege der Mitentscheidung behandelt werden können.
Antes de iniciar el procedimiento para el séptimo PMID, sería conveniente rectificar esta situación, que no ayuda de ninguna manera a la aceptación pública de la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedarf an qualifizierten Facharbeitern kann bereits heute in einigen Bereichen nicht vollständig gedeckt werden.
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt zwischen den beiden koreanischen Staaten ist heute wieder aufgeflammt: Heute Morgen hat Nordkorea die südkoreanische Halbinsel Yeonpyeong mit Granaten beschossen, wobei mindestens zwei Soldaten getötet und weitere 13 Militärangehörige und vier Zivilisten verletzt wurden.
Se ha reavivado el conflicto entre las dos Coreas: esta mañana, Corea del Norte ha bombardeado la isla surcoreana de Yeonpyeong, causando la muerte a al menos dos soldados e hiriendo a otros 13 militares y cuatro civiles.
Korpustyp: EU DCEP
In einem heute angenommenen Bericht fordert das EP u. a. die Einführung eines Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz, der den Vergleich von Sprachkenntnissen aller EU-Bürger, insbesondere von Jugendlichen, ermöglichen soll.
La Cámara también se muestra a favor de crear un indicador europeo de competencia lingüística que permita comparar las conocimientos lingüísticos y las políticas de los Estados miembros en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verfasser von Stimmerklärungen zu den Abstimmungen von heute Vormittag sich äußern können, schlägt der Präsident folgende Änderung der heutigen Tagesordnung vor: Die Debatte über die Erklärung der Kommission zum
El Presidente propone, con el fin de permitir expresarse a los autores de explicaciones de voto sobre las votaciones de esta mañana, la modificación del orden del día de hoy: el debate sobre la declaración de la Comisión relativa a la
Korpustyp: EU DCEP
heuteahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem zusammenfassenden Konferenzbeitrag präsentiert John Iliopoulos zum ersten Mal in einem Bericht einen Überblick über die heute als Standard Modell bekannte Physik.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2000, nach elf Jahren als Berater, Methoden-Experte und Produktlinien-Manager bei Andersen Consulting (heute Accenture), CGI (jetzt IBM), Platinum Technology und Computer Associates, kam Jean-Marie zu MEGA und hatte zum Ziel, die Unternehmensbereiche Geschäftsentwicklung und Produktmanagement auszubauen.
Después de 11 años como consultor, como experto en método y gerente de línea de producto en Andersen Consulting (ahora Accenture), CGI (ahora IBM), Platinum Technology y Computer Associates, Jean-Marie se unió a MEGA en el 2000 para ampliar los esfuerzos de desarrollo de negocios y administración de productos.
Das Experiment war ein enormer Erfolg. Bis Mitte 2013 hatte OneSteel (heute Arrium) 1,6 Millionen Reifen vor der Müllhalde bewahrt und auf diese Weise gewaltige Mengen Energie eingespart.
Tuvo tanto éxito que, a mediados de 2013, OneSteel (ahora Arrium) había evitado que 1,6 millones de neumáticos acabaran en los vertederos mientras acumulaba un ahorro energético significativo.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Heute wird die Krankenakte automatisch an die Praxis geschickt, und die Patienten werden schon kurz nach ihrer Entlassung zur Nachuntersuchung bestellt.
Ahora los expedientes hospitalarios se transfieren automáticamente a la consulta y el personal de la misma llama a los pacientes poco después del alta.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist seit den ersten Spielautomaten im Jahre 1887 die Beliebtheit dieses Spieles stetig gewachsen und ganz besonders heute, dank der Ankunft von Online Casinos.
De hecho, desde que se creó la primera máquina tragamonedas alrededor de 1887, la popularidad de este juego no ha hecho más que crecer, sobre todo ahora con la llegada de los casinos online.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Wie Haaretz heute Morgen im Leitartikel schreibt, war die gerade zurückgetretene Regierung schrecklich.
Como editorializa Haaretz esta mañana, el recién dimitido ha sido un Gobierno terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HeuteMorgen möchte ich im Licht des Wortes Gottes, das wir gehört haben, einige Worte vorlegen, die vor allem das Gewissen aller anstoßen und dazu bringen sollen, nachzudenken und gewisse Haltungen konkret zu ändern.
Esta mañana, a la luz de la Palabra de Dios que hemos escuchado, quisiera proponer algunas palabras que más que nada remuevan la conciencia de todos, nos hagan reflexionar y cambiar concretamente algunas actitudes.
Am 13. Oktober wurde es ans Parlament geschickt, aber ich habe es erst heute Nacht gesehen.
El día 13 de octubre fue enviado al Parlamento, pero yo lo he visto por primera vez esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verschwinden heute Nacht.
Nos marchamos esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Und heuteNacht werden wir auch über Reifen reden, und sicherlich werden wir dann eines Tages auch noch darüber reden müssen, wie denn so eine Straße in Zukunft auszusehen hat, weil die nämlich viel zu laut sind.
Esta tarde también hablaremos de los neumáticos y seguro que algún día tendremos que debatir sobre el futuro diseño de las vías de circulación, ya que resultan demasiado ruidosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Quiero que te vayas esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie erst mal bis heuteNacht.
Usted verá esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn heuteNacht aus dem Krankenhaus entführt.
Lo secuestraron del hospital esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit heute
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen