linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
heutzutage hoy 1.621
hoy en día 880 actualmente 191 hoy día 126

Verwendungsbeispiele

heutzutage hoy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht das heutzutage noch Sinn, es zu verhinden? DE
Potencia hoy sigue teniendo sentido para evitar de ella? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom kulturellen Standpunkt aus betrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
Desde un punto de vista cultural, existen hoy en día tres aspirantes al liderazgo mundial:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
Dios, hoy en día aceptan a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Las fábulas de hoy en día están en YouTube:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz, auf dem parlamentarische Immunität beruht, ist doch heutzutage schockierend.
En efecto, el principio de la inmunidad parlamentaria sorprende hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du? Das ist das Problem mit dem Spiel heutzutage.
Ves, ese es el problema con el juego de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gibt es heutzutage eine Reihe von Möglichkeiten, den Verlust der Haare entweder zu verzögern oder zu überdecken.
Afortunadamente, hoy en día hay varias maneras para prevenir la caída del cabello o para ocultar los efectos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Folgen der Abtreibung sind uns heutzutage wohl bekannt.
Todos conocemos hoy en día las consecuencias del aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunst ist heutzutage ohnehin tot. An ihrer Stelle befindet sich eine Art Zirkuswagen, in dem sich das Gesicht des Narzismus widerspiegelt.
Hoy, el arte está casi muerto, sustituido por el anuncio publicitario del rostro de Narciso reflejado en el espejo del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff “Tantra” wird heutzutage auf vielfältige Weise verwendet.
Hoy en día la palabra tantra se utiliza de diversas maneras.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heutzutage

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Magier sind heutzutage selten.
No llegan muchos magos.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sagen heutzutage alle.
Todos dicen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren sind heutzutage überall.
Los escritores van a todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Leuten heutzutage?
¿Qué pasa con la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann heutzutage so zeichnen.
Qué diseños, nadie ha dibujado así.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
¿Cuánto cobran por pasar una luz roja?
   Korpustyp: Untertitel
Was es heutzutage alles gibt.
No pensé que existiera algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Paare sind so durcheinander heutzutage.
Las parejas están muy confundidas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man alles kaufen.
Bueno, pues hay que comprarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was erregt heutzutage Gottes Zorn?
¿Cómo sabes lo que suscita la ira de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht der Osterhase heutzutage?
¿Es esto lo que hace el Conejo de Pascua?
   Korpustyp: Untertitel
Tee servieren ist heutzutage Arbeit.
Servir el té es duro estos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drehbücher heutzutage deprimieren mich.
Cuando ves esos guiones, es deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann so viel passieren.
Uno nunca puede protegerse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gibt es heutzutage überall.
- Hay violencia por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten sind heutzutage so empfindlich.
Es tan difícil hablar con los paisanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Heutzutage benutzt keiner mehr Bänder.
La gente hace tiempo que no utiliza las cintas.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt nur DNA heutzutage.
Sólo importa el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage bist du gar nicht mehr witzig.
Que lastima que no te quede ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Sekretärinnen findet man heutzutage so selten.
Las buenas secretarias son difíciles de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage haben wir hier auch Internet.
Incluso aquí tenemos Internet, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage will doch jeder 'n Job.
Todos quieren un maldito trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kernenergie als Energiequelle wird heutzutage kontrovers diskutiert.
La nuclear es la fuente de energía más discutida y controvertida de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Yachten sehen heutzutage alle gleich aus.
Hacen todos los yates iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollfahnder heutzutage werden immer hübscher.
Las agentes de aduanas son cada vez más guapas.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage machen wir ihnen Angst, Lulù.
Nos tienen miedo Lulú.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage glauben die Leute doch fast alles.
La gente es capaz de creer cualquier cosa
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen heutzutage ihren Spaß haben.
Dile que la gente quiere el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits wird Wissen heutzutage sehr überschätzt.
Pero por otro lado, no es conveniente saber algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür ist ihr Holzbein heutzutage Stadtgespräch.
Pero su pata de palo es la comidilla de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
Es un oficio muy lucrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist es mehr eine Bürde.
Últimamente es más una desventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spanferkel würde heutzutage mehr kosten.
Un lechón tan rollizo me costaría más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen fliegen heutzutage auf Gitarristen.
Las jovencitas prefieren a los guitarristas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage nämlich ein verfluchtes Problem.
Maldita sea, sabe…ése es el problema de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
General Gabler isst heutzutage nie zu Mittag.
Últimamente, el general Gabler no almuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin heutzutage nicht sehr gesellig.
Lo siento, no estoy siendo muy sociable.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss heutzutage alles so laut sein?
¿Qué fue de los momentos tranquilos y apacibles?
   Korpustyp: Untertitel
Man es ist schwer heutzutage zu überleben.
Cielos, es tan difícil sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde machen uns heutzutage ein bisschen nervös.
Los extraños nos ponen un poco nerviosos últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollfahnder heutzutage werden immer hübscher.
Las policias seguro se han vuelto bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint heutzutage eine beliebte Sportart zu sein.
Es un deporte que está cobrando mucha popularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalter kontrollieren heutzutage den Fußball.
Los contables dominan el fútbol últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheinen heutzutage viele Menschen zu sagen.
Mucha gente lo esta diciendo últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…heutzutage nämlich ein verfluchtes Problem.
Maldita sea, saben, ése es el problema de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage nämlich ein verfluchtes Problem.
Maldita sea, sabe…Ese es el problema de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
beseitigte. Heutzutage zählen die erwähnten internationalen Abkommen ES
eliminando las restricciones geográficas. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei Wörter, die heutzutage sehr wichtig sind:
Una palabra o expresión que detestas.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ist eh ein hartes Leben als Raucher heutzutage.
Es un mundo duro para los fumadores, de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
Si uno espera con un maletín, es sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewältigung des Klimawandels ist heutzutage dringender als je zuvor.
Abordar el cambio climático es más urgente que nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromerzeugung durch Wind ist heutzutage aus vielen Gründen attraktiv.
La producción de electricidad eólica es interesante por muchas razones.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits scheinen ausgefallene Paarungen heutzutage ziemlich angesagt zu sein.
Pero parece que las parejas raras están
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, heutzutage kommst du wieder, und ich bin tot.
Puede que al volver me encuentres muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hat das Reh mehr Mut als der Löwe.
Ultimamente, la cierva tiene más valor que el león.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das fehlt heutzutage auf der Welt, nicht wahr?
Esto es lo que se esta perdiendo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Für gute Informationen kann ich heutzutage nicht genug zahlen.
La información interesante no tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das fehlt heutzutage auf der Welt, nicht wahr?
Eso es lo que necesita el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, er käme nicht an, bei der Post heutzutage.
Temía que no la recibieras, tal y como funciona el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man heutzutage die aktuelle Frau gegen eine neue tauschen?
¿Puedes cambiar la mujer que tienes por una nueva?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist es schwer, so eine Frau zu finden.
No vas a hallarla fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Piraten haben heutzutage Internet und lesen auch dänische Nachrichten.
Los piratas tienen Internet, y también leen noticias de Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage haben wir nicht mehr viele Besucher im Schloss.
Últimamente no venía mucha gente a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man mit einer großen Story groß rauskommen.
Nadie sale de la nada sin una buena historia.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dass heutzutage einfach nicht genug da sind.
Parece que no hay suficientes para todos últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jeder x-beliebige Nigger heutzutage eine Waffe hat.
Porque todo negro que conozco tiene un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer Sklaven ankettet, verhindert heutzutage, dass sie stehlen.
Para que los esclavos no roben, hay que encadenarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen heutzutage haben eine überflüssige Arbeit.
La mayoría de la gente hace un trabajo superfluo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder bringen heutzutage auch ihre Eltern um.
Hay jóvenes a los que no les importaría matar a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt heutzutage die Dialektik? Was ist mit der Astronomie?
¿ Qué ha sido de las discusiones dialécticas? ¿ Y la astronomía?
   Korpustyp: Untertitel
Die nähen einem heutzutage fast alles wieder an.
No es gran cosa, pueden coserlos de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man heutzutage selten bei einem jungen Mann.
Un joven un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zur Hölle sind heutzutage die hart durchgreifenden Richter?
¿Dónde demonios están los jueces que luchan contra el crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Hercules ist heutzutage ein sehr beliebter Name.
Hércules es un nombre que se ha puesto muy de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sind die meisten Reporter Leute wie ich.
La mayoría de los periodistas son como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer Sklaven ankettet, verhindert heutzutage, dass sie stehlen.
La única manera de evitar que los esclavos roben es encadenándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kommt man mit dem Schwert nicht mehr weit.
No ha avanzado nada con la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so als trugen alle Ärzte heutzutage so einen.
Parece que todos los doctores la están usando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Online-Shop zu erstellen ist heutzutage sehr einfach geworden. ES
Vender por Internet es fácil con Webnode. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage muß ein Laufwerk tragba…und schnell sein.
Para que una unidad de CD-ROM sea eficiente, debe ser portátil, y rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunde werden heutzutage immer weniger und weniger.
Cada vez te quedan menos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte wissen, ob heutzutage noch Marsriegel hergestellt werden.
Me preguntó si siguen fabricando las barras de chocolate y nougat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewährung ist heutzutage in New York eine Strafe.
Aquí es una sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß die meisten Allergien heutzutage geheilt sind.
Pensé que me había curado.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
Gente de muy buena familia se gana la vida con una carrera profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bemerkt, wie wichtig heutzutage die Familie ist?
¿No ves lo mucho que significa para las familias?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb heiße…Bananen heutzutage gelbe, fette Bohnen. - Noch Fragen?
Por eso ho…a los plátanos se les llaman judías gordas amarillas. - ¿Preguntas? - ¿Cuándo van a volver papá y mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, heutzutage werden eine Menge verrückte olympische Events gezeigt.
Tío, últimamente hay un montón de competiciones olímpicas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Frauen tragen sich heutzutage zu dünn.
Muchas mujeres están poniendose muy delgadas últimamente,
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man heutzutage noch für journalistische Inhalte bezahlen? DE
¿Porqué aún se tiene que pagar por contenidos periodísticos? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine Website gehört heutzutage zu den allerwichtigsten Marketing-Tools. NL
Su sitio web es su texto de marketing más importante. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausbildungen und Studiengänge dauern heutzutage länger als früher. DE
la formación profesional y las carreras académicas toman más tiempo que antes; DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Viele Kunden nutzen heutzutage Standortdienste als Teil von Plattformen.
Ofrezca más opciones a los clientes:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die englische Sprache zu beherrschen, ist heutzutage fast schon Pflicht.
Para aprender cualquier idioma lo más importante es la motivación.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist eine Website für geschäftliche Tätigkeit unerlässlich.
Un sitio web es esencial para cualquier empresa moderna.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Länder kümmern sich heutzutage um die Aufarbeitung ihrer Geschichte.
La mayoría de los países está tratando de saldar cuentas con su historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor vier Jahren hätte ich gesagt, nein. Aber heutzutag…Sie stellen sogar Araber ein.
Hace cuatro o cinco años hubiese dicho no, pero ahor…hasta árabes contratan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefunden. Allerdings hört sie heutzutage auf Sara Brown.
La encontré, aunque estos dias, ella va como Sara Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum gibt es heutzutage so viele unverheiratete Frauen in ihren 30ern?
¿Por qué hay tantas solteras de 30 y tantos años, Bridget?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage haben wir die Wahl zwischen dem Absurden und dem Geheimnisvollen.
Es la elección científica: absurdo o misterio.
   Korpustyp: Untertitel