Conexiones a Internet con combinaciones a túneles IPSEC, estas son actualmente la forma mas común de creación de redes virtuales y de redes remotas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
heutzutageya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mussten viele Angaben gemacht und viele Details beschrieben werden, von denen viele heutzutage überflüssig sind, weshalb es nur richtig ist, uns von diesen Vorschriften zu trennen und sie anzupassen.
Muchas cosas que decir y muchos detalles que explicar, pero, dado que mucho de esto ya no sirve para nada, es conveniente que nos deshagamos de estas normas y las adaptemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformierung wird auch durch die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene erleichtert, wie dies heutzutage bei Themen wie Beschäftigung, soziale Integration und Reform der Rentensysteme geschieht.
La reforma viene favorecida por la cooperación a escala europea, que ya se está dando en temas como el empleo, la integración social y la reforma de los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Naturkatastrophen in Europa sind heutzutage keine Seltenheit mehr. Die jüngsten Ereignisse wie die Überschwemmungen 2010 in Polen, der Slowakei, Rumänien, Tschechien und Ungarn zeigen, dass ein Solidaritätsfonds mehr als nötig ist.
Los desastres naturales ya no son algo extraño en Europa Los últimos acontecimientos como las inundaciones de 2010 en Polonia, Eslovaquia, República Checa, Hungría, Croacia y Rumanía, demuestran que el Fondo de Solidaridad es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heutzutage neue innovative Herstellungstechniken zur Verfügung stehen, durch die die Verunreinigung von Lebensmittelzusatzstoffen verringert wird, sollte der zulässige Aluminiumgehalt in Lebensmittelzusatzstoffen beschränkt werden.
Dado que ya están disponibles nuevas técnicas innovadoras de fabricación, que reducen la contaminación de los aditivos alimentarios, debe limitarse la presencia de aluminio en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bankrott dieser beiden ehrbaren, aber heutzutage obsolet gewordenen Positionen öffnet einem neuen, in zunehmenden Maße auf Antiglobalisierung setzendem Populismus Tür und Tor.
La bancarrota de esas dos posturas respetables pero ya obsoletas abre la puerta para un nuevo populismo basado en una ola de sentimientos antiglobalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle fantastische Fortschritte fest, aber heutzutage sind wir am Beginn einer neuen Epoche.
Se ha producido un avance extraordinario, pero ya hemos entrado en una nueva fase.
Korpustyp: EU DCEP
In dem verdammten Internet findet man alles heutzutage.
Puñetero interne…Encuentras cualquier cosa ahí ya.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage nicht, wenn du kein Spanisch sprichst.
Ya no. Si no hablas español, nada.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage findet man keine guten Möbel mehr auf der Straße.
Ya no se encuentran muebles buenos en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Solche altmodischen Werte findet man heutzutage kaum noch, Freunde.
Ya no se encuentran valores tradicionales como éste.
Korpustyp: Untertitel
heutzutagedías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet jedoch auch, die gemeinsamen Interessen weiter zu verfolgen, die wir zweifelsohne heutzutage haben: die finanzielle Stabilität weltweit sowie der Umgang mit den Klimawandel-Herausforderungen sind wichtige Themen.
Sabemos que existen, por ejemplo, problemas con los derechos humanos y con la pena de muerte. Pero estos días también debemos perseguir este interés común en temas tan importantes como la estabilidad financiera internacional o cómo luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld wird hier und da zugeteilt, und dass heutzutage nicht immer nur für die ärmsten Regionen und dorthin, wo es eigentlich benötigt wird.
El dinero se asigna aquí y allá; atrás quedaron los días en los que se destinaba a las regiones más pobres y a los campos en los que podría ser realmente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie an das glauben, was Sie tun, geben wir Ihnen ein Geschenk, das heutzutage selten ist:
Por creer en eso, le concedemos un raro don estos días -
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie heutzutage so viele Waffen importieren, gibt es ein Wort dafür.
Trajiste muchas armas en aquellos días, eso tiene un nombre
Korpustyp: Untertitel
Kommt in Pillenform heutzutage.
Viene en pastillas estos días.
Korpustyp: Untertitel
Weichlinge kommen heutzutage nicht weit.
La gente suave no llega a ningún lado estos días.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Ser cuidadoso no basta estos días.
Korpustyp: Untertitel
Focus – We do it right or not at all Sich auf unsere Prioritäten zu fokussieren verleiht uns die Stärke und Disziplin, die wir benötigen, um heutzutage in einer komplexen Umgebung erfolgreich sein zu können.
Objetivo: o lo hacemos bien o no lo hacemos Centrarnos en nuestras prioridades nos confiere la fuerza y la disciplina necesarias para tener éxito en el complejo entorno empresarial de nuestros días.
Dieses Restaurant wurde mir empfohlen von einem spanischen Bekannten, auf der Grundlage daß das Essen dort gut ist und daß man viel zu Essen bekommt (Zitat - 'nicht Deine hochtrabende Neue Küche die so viele der schicken Restaurante heutzutage anbieten').
Un amigo español me recomendó que vaya por que la comida es buena y abundante (cita - 'no sirven esa pretenciosa comida francesa que muchos restaurantes muy modernos están haciendo en esto días').
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, heutzutage sollte eigentlich niemand mehr an TB sterben.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, enestostiempos, nadie debería morir de tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zuhörer waren - und das ist heutzutage erstaunlich - aufmerksam, interessiert und auch ruhig.
Mi público se mantuvo atento, interesado e imperturbable, algo sorprendente enestostiempos y a esas edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folter gilt demnach heutzutage als zulässig, sofern sie nicht systematisch praktiziert wird.
Por lo tanto, parece que la tortura está permitida enestostiempos, siempre que no se lleve a cabo sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist ja oft von einem Kompetenzkatalog und neuen Leitungsformen die Rede.
Pues en estos tiempos se habla mucho del catálogo de competencias y de nuevas formas de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reformen werden zu einer Modernisierung und Öffnung der Verfahren beitragen und größere Klarheit und Transparenz gewährleisten, was heutzutage und zur Erfüllung der Erwartungen unserer Bürger notwendig ist.
Las reformas modernizarán y abrirán procedimientos, y garantizarán una mayor claridad y transparencia, que son valores necesarios enestostiempos, y para atender las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage reden wir oft davon, dass sich die Europäische Union in einer Krise befindet.
En estos tiempos hablamos a menudo de que la Unión Europea se encuentra en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein System, in dem - ich wollte schon sagen in rauchgeschwängerten Zimmern, aber heutzutage wohl in rauchfreien Zimmern - hinter geschlossenen Türen Entscheidungen getroffen werden und die Wähler draußen bleiben müssen.
Este es un sistema en el que las decisiones se toman -iba a decir en salas llenas de humo, pero enestostiempos son salas sin humo- a puerta cerrada y excluyendo a los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage gibt es doch keine Normen mehr.
En estos tiempos ya no hay normas al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, na gut. Die Leute sind heutzutage bewaffnet.
Sí, buen…...la gente anda armada enestostiempos.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI muss seine Leute heutzutage ganz gut bezahlen.
La agencia debe de estar pagando bastante bien enestostiempos.
Korpustyp: Untertitel
heutzutageen actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die neusten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen, die belegen, dass heutzutage viele Fischarten vom Aussterben bedroht sind, wird die Notwendigkeit eines gemeinsamen Beschlusses noch offensichtlicher, nicht nur auf europäischer, sondern auch auf internationaler Ebene.
Si tenemos en cuenta las recientes investigaciones científicas que demuestran que en la actualidad muchas especies de peces están al borde de la extinción, la necesidad de una decisión común se hace incluso más evidente, no sólo a escala de la UE sino a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorrecht der Landwirte wird ausdrücklich geschützt, auf ihrem Land eigenes Saatgut zu verwenden und Tiere zu züchten, wie es heutzutage der Fall ist.
También se protege explícitamente el derecho de los agricultores a resembrar en las tierras de su propiedad y a criar animales en las mismas, tal como ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die gesellschaftlichen Standards haben sich geändert. Heutzutage sind die Information und Beteiligung der Öffentlichkeit Ecksteine eines guten Managements.
Las normas sociales también han cambiado y en la actualidad la implicación y la información pública se han convertido en los pilares de la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen die Wichtigkeit der Netz- und Informationssicherheit in den vielen Tätigkeitsbereichen an, in denen diese heutzutage gesellschaftlich relevant ist.
Reconocemos la importancia de la seguridad de las redes y de la información en las numerosas áreas de actividad en las que tienen relevancia social en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Ernährung und gute Gesundheit gehören zusammen und sind Richtschnur für das Verhalten des Verbrauchers, der heutzutage mehr auf seine Ernähung achtet und zunehmend darauf bedacht ist zu erfahren, was er isst, und zu verstehen, wie die Lebensmittel seine Gesundheit beeinflussen.
La buena alimentación y la buena salud constituyen los criterios de referencia del comportamiento de los consumidores, que en la actualidad son mucho más conscientes de su dieta y se preocupan cada vez más de saber lo que comen y de entender la manera en que los alimentos influyen en su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist er nicht unfairer als das Bild Amerikas, das heutzutage in den europäischen Medien regelmäßig gezeichnet wird.
Sin embargo, no es menos injusta que el modo como regularmente se presenta a EEUU en los medios europeos en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich als Vorsitzender einer politischen Partei ist heutzutage die zentrale Idee, Einzelpersonen mehr Macht zu geben.
Como dirigente de un partido político, la idea fundamental para mí en la actualidad es la de facultar a las personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes gab in seiner Allgemeinen Theorie der Beschäftigung, des Zinses und des Geldes den Rahmen vor, den heutzutage fast alle Makroökonomen verwenden.
Keynes, en su Teoría general del empleo, el interés y el dinero, fijó el marco que prácticamente todos los economistas usan en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Verurteilung des Übels der Sklaverei und des Sklavenhandels, die heutzutage als Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet würden;
Celebra que se haya reconocido la perversión que constituyen la esclavitud y las prácticas de comercio de esclavos, que en la actualidad deben considerarse crímenes contra la humanidad;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Medikament Lamivudine, heutzutage die am meisten verbreitete HIV-Medikation, in der Produktion weniger als 43 Euro kostet, während die patentierte Version beispielsweise in Frankreich für 1730 Euro vor Steuern verkauft wird,
Considerando que la producción de lamivudina, el medicamento antirretroviral más común en la actualidad, cuesta menos de 43 euros, pero que la versión patentada se vende en Francia, por ejemplo, a 1 730 euros sin IVA,
Korpustyp: EU DCEP
heutzutageen nuestros días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Harkin spricht ein Thema an, dass heutzutage sehr relevant ist, da unsere Bevölkerung zunehmend älter wird.
- (SV) La señora Harkin plantea un asunto que es muy importante ennuestrosdías, con una creciente proporción de la población envejeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage scheint es so, je mehr in Namen und Reden auf Demokratie verwiesen wird, umso weniger Menschenrechte genießen die einfachen Leute die.
En nuestros días parece que cuanto más se alude a la democracia en los títulos y en los discursos, tanto menos disfruta de derechos humanos la gente corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist in noch nie dagewesenem Ausmaß zu beachten, daß diese Botschaft der Werbung der Verführung oder als Vorbild verstanden und verwirklicht wird, und um Millionen von Menschen dazu zu bringen, eine bestimmte Handlung auszuüben.
En nuestros días, más que nunca, hay que reconocer que este mensaje publicitario está pensado, concebido, realizado para seducir, para ser asimilado, para mover a actuar en un determinado sentido a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage sollte es niemandem erlaubt sein, sich gleichzeitig zum Ankläger, Verteidiger, Richter und Vollstrecker der Todesstrafe – genau so gut könnte man auch sagen: zum Folterknecht zu machen.
En nuestros días, nadie debería poderse erigir a la vez en acusador, defensor, juez y verdugo, o incluso se podría decir en torturador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Altern der Bevölkerung ist heutzutage eine unbestrittene Tatsache und wesentlich mitverantwortlich für den Druck, der in einigen Mitgliedstaaten auf die Sozialschutzsysteme ausgeübt wird.
El envejecimiento de la población es, ennuestrosdías, un dato indiscutible y un factor importante de presión sobre los sistemas de seguridad social de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Das gewaltige Problem von Menschen, die heutzutage noch immer als kastenlos und damit als "unberührbar" gelten, ist beunruhigend.
El inmenso problema que representan las personas que incluso ennuestrosdías son considerados parias y, por ende, "intocables", resulta inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage sieht Präsident Ahmadinedschad die Atomenergie jedoch als einen Segen Allahs an, was man wahrlich als schiitische „Kernspaltung“ bezeichnen kann.
En nuestros días, el Presidente Ahmadineyad considera la energía atómica una bendición de Alá, lo que realmente equivale a una división de los chiítas, si no del átomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsbudget, das gewöhnlich wichtig ist, ist heutzutage eine wesentliche Finanzierungsquelle zur Unterbindung der Anhäufung negativer Auswirkungen.
El presupuesto común, que normalmente es importante, ennuestrosdías es una fuente crucial de financiación para detener la acumulación de efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist kein Land mehr in der Lage, vollkommen autark zu bleiben.
En nuestros días ningún país puede permanecer completamente cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrieb ist heutzutage außerordentlich kompliziert und kostspielig, er erfordert große Produktmengen und eine durchdachte Organisation und übersteigt damit oft die Möglichkeiten der kleinen und mittleren Unternehmen.
La distribución es ennuestrosdías extraordinariamente complicada y costosa; exige grandes cantidades de productos y buena organización; con frecuencia excede las posibilidades de las pymes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutageactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jedoch einmal genauer betrachten, was der Bürger heutzutage in der Europäischen Union tun kann, wie er Einfluß auf die Entscheidungsfindung nehmen kann, dann hat er nicht besonders viele Möglichkeiten.
Sin embargo, si examinamos las posibilidades actuales de los ciudadanos para actuar a nivel de la Unión Europea, los medios con los que cuentan para influir en el proceso de toma de decisiones, hay que reconocer que no son muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist nach wie vor der Ansicht, dass eine multilaterale Herangehensweise immer noch der beste Weg zur Lösung der verschiedenen Probleme ist, mit denen wir heutzutage in unterschiedlichen Teilen der Welt konfrontiert sind.
El Consejo sigue pensando que el mejor modo de resolver los distintos problemas actuales en diferentes zonas del mundo es adoptar un enfoque multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieser Liste noch die Unklarheiten des kurzen Artikels über Verträge anfügen, die in Landeswährung ausgefertigt wurden, was ja wohl für die allermeisten Verträge heutzutage gilt.
A la lista añadiría la ambigüedad del breve artículo consagrado a los contratos redactados en moneda nacional, que es el caso de la inmensa mayoría de los contratos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für junge Menschen in Litauen sind heutzutage leider eher düster.
Desgraciadamente, las actuales perspectivas de los jóvenes en Lituania son más bien sombrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer heutzutage für Sicherheit verantwortlich ist, hat eine sehr komplexe Aufgabe.
A los actuales responsables de la seguridad les espera una ardua tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es offenkundig, dass die künstlerischen Programme heutzutage häufig europäische Künstler und Künstler aus Drittstaaten zusammenführen, deren Mobilität oft durch die Nichtumsetzung der europäischen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten und eine unzureichende Kenntnis der nationalen Rechtsvorschriften eingeschränkt wird.
Por otra parte, es evidente que las producciones artísticas actuales incluyen a menudo artistas europeos y extracomunitarios, cuya movilidad se ve frenada a veces por la ausencia de transposición de las legislaciones europeas a los Estados miembros y por un conocimiento deficiente de las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert den Rat auf, die Fristen für die Annahme dieser Richtlinie zu verkürzen und die Einführung eines Opt-in-Mechanismus vorzusehen, der geeignet ist, die Wettbewerbsverzerrung zwischen verschiedenen Arten von Akteuren der Branche vollkommen zu beheben, da heutzutage die inhomogenen einzelstaatlichen nationalen Umsetzungen schwerwiegende Folgen mit sich bringen.
El ponente insta al Consejo a que agilice la adopción de esta directiva, de forma que contemple la introducción de un mecanismo de opt-in capaz de absorber las distorsiones en la competencia entre varias categorías de operadores turísticos, dado que las actuales disparidades entre las normativas nacionales tienen consecuencias graves;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe ich eine allgemeine Überarbeitung und Aktualisierung des Handbuchs für Rechnungswesen des Rechnungshofes in die Wege geleitet, um sicherzustellen, dass das Handbuch den heutzutage üblichen optimalen Vorgehensweisen entspricht.
También he iniciado un estudio y una actualización con carácter general del Manual de auditoría del Tribunal para asegurarme de que coincida con las buenas prácticas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
K. Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; teniendo en cuenta al mismo tiempo las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividad productiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie von den Einkommen an der Wall Street heutzutage?
¿Qué opina de los sueldos de Wall Street actuales?
Korpustyp: Untertitel
heutzutageactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der technologischen Entwicklung, die wir heutzutage haben, wenn z. B. Kühlschränke automatisch Rezepte aus dem Internet abrufen, ist andererseits die Frage, ob es sich bei der IP-Adresse meines Kühlschranks wirklich um personenbezogene Daten handelt, obsolet.
Por otra parte, dado el estado de desarrollo tecnológico actual, en el que los refrigeradores, por ejemplo, pueden extraer automáticamente recetas desde Internet, la cuestión de si la dirección IP de mi refrigerador constituye en verdad un dato personal está obsoleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die Notwendigkeit einer europäischen Antwort zur Abschwächung des Wettbewerbsnachteils, unter dem die Inselregionen leiden, ist umso größer, je mehr man heutzutage eine erhöhte europäische Wettbewerbsfähigkeit im internationalen Kontext fordert.
Es más, la necesidad de una respuesta europea destinada a mitigar la desventaja competitiva que sufren las regiones insulares se ha incrementado, dada la actual exigencia de una mayor competitividad europea en un contexto internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sind die Regelungen in Europa heutzutage eher merkwürdig, insofern, als über verschreibungspflichtige Arzneimittel jede beliebige Information verbreitet werden kann, außer von denen, die diese Arzneimittel herstellen; mit anderen Worten, die Akteure, die am meisten über sie Bescheid wissen sollten.
En otros aspectos, por supuesto, las reglas en la Europa actual son bastante extrañas en cuanto a que cualquiera puede decir lo que quiera acerca de los medicamentos sujetos a receta médica, salvo los que fabrican esos medicamentos; en otras palabras, los que más deberías saber sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heutzutage eine recht komfortable Situation, denn bei einem Ölpreis von 80 USD je Barrel erreicht der Wechselkurs des USD zum Euro 1,4, so dass wir gegen den Ölpreisanstieg geschützt sind.
La situación actual es bastante positiva porque el barril de petróleo cuesta 80 dólares, pero la tasa de cambio ha subido hasta los 1,4 euros, lo que nos ha protegido del aumento del precio de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich auch unterstreichen, dass der Wettbewerb und die Wettbewerbspolitik heutzutage die stärksten Triebkräfte der europäischen Integration sind, durch die unsere Volkswirtschaften miteinander verflochten werden und neue Arbeitsplätze entstehen.
Dicho esto, quiero subrayar también que son la competencia y la política de competencia las principales fuerzas impulsoras de la integración europea actual, entrelazando nuestras economías y creando nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von militärischen Wagnissen, von denen sich das aktuellste in Libyen offenbart, muss die Welt heutzutage all ihre Anstrengungen darauf konzentrieren, Armut und Analphabetentum zu überwinden und weitere ernsthafte Probleme zu lösen.
En lugar de iniciativas militares, la última de las cuales se despliega ante nosotros en Libia, lo que el mundo actual necesita es que se pongan todos los esfuerzos en la lucha contra la pobreza y el analfabetismo y en la resolución de otros problemas graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch, dass die Verbesserung der Forschung im Mittelpunkt des Interesses steht, besonders da wir wissen, dass 85 % der Forschung heutzutage ohne Koordination seitens der EU abläuft.
Acojo con satisfacción el planteamiento de mejorar la investigación en Europa, sobre todo porque sabemos que el 85 % de la investigación actual se desarrolla sin coordinación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas darf heutzutage in der Gemeinschaft nicht mehr geschehen.
Esto es inconcebible en la actual UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen ist ja bekannt, dass die Mobilität, wie sie heutzutage vorherrscht und die Millionen von Menschen den ganzen Globus bereisen lässt, das Auftreten von ansteckenden Krankheiten enorm gefördert hat.
Como ya saben, la movilidad actual, con millones de personas viajando a todos los rincones del planeta, ha conllevado un aumento enorme de las enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Politiker haben heutzutage eine leichte Aufgabe.
Señor Presidente, parece que la tarea actual de los políticos es bastante fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutagehoy en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
heutzutageen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits fällt es uns schwer zu glauben, dass es heutzutage, wo die Agraranlagen per Satellit überwacht werden, so schwierig sein soll, ein Schiff bei der Abfallentsorgung auf hoher See auf frischer Tat zu ertappen.
Nos cuesta creer, por otra parte, que en una época en la que las instalaciones agrícolas son vigiladas por satélite, sea tan difícil atrapar a un barco desgasificando en pleno mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erscheint diese supranationale Demokratie reichlich künstlich, da die Völker die Hauptlegitimität heutzutage ihrer einzelstaatlichen Demokratie zusprechen.
Por desgracia, señor Presidente, esta democracia supranacional parece altamente artificial, puesto que en la actualidad, las naciones conceden la principal legitimidad a sus democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchaus bei Herrn Bullmann, der von Zielen spricht - aber wir erleben gerade heutzutage, wie wenig Ziele und konkretes Handeln übereinstimmen.
Yo estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Bullmann cuando habla objetivos, pero en estos momentos estamos constatando justamente la escasa sintonía que existe entre los objetivos y las acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir stattdessen die kleinen und mittleren Unternehmen Europas schützen müssen, indem wir ihnen innerhalb der Europäischen Union, und somit gegenüber der Europäischen Union, dieselben Privilegien sichern, die heutzutage die KMU der Vereinigten Staaten und anderer Länder in der Welt genießen.
Yo creo que lo que necesitamos es proteger a las pequeñas y medianas empresas de Europa, concediéndoles los mismos privilegios dentro de la Unión Europea y, por lo tanto, en relación con la Unión Europea que gozan las pequeñas y medianas empresas de los Estados Unidos y otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage werden immer mehr Bücher veröffentlicht. Diese ungeheure Menge an Literatur kann ohne Zuhilfenahme der Computertechnik nicht an einem Ort konzentriert werden.
En nuestros días cada vez se publican más libros. este enorme caudal de literatura no se puede concentrar en un lugar sin la ayuda de la tecnología informática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Minderheitengemeinschaften gibt es heutzutage immer häufiger gebildete junge Menschen, die bei lokalen Behörden und Regierungen für ihre eigenen Interessen eintreten können.
Actualmente, en las comunidades minoritarias existe un número cada vez mayor de jóvenes instruidos que están en condiciones de defender sus propios intereses frente a los gobiernos y las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfischung der Meere ist heutzutage eines der größten und spürbarsten Probleme für das Ökosystem.
La pesca indiscriminada en los mares constituye uno de los más graves problemas que afectan al sistema ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die China seit fast 40 Jahren beherrschende Fortschrittsideologie ist heutzutage hauptsächlich auf wirtschaftliches Wachstum ausgerichtet.
En la actualidad, la ideología de progreso que ha prevalecido en China durante casi sesenta años se centra principalmente en el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich arrangieren wir die Leerfahrten von LKW - das ist etwas, dass man heutzutage einfach nicht tun sollte.
De hecho, estamos organizando viajes de camiones sin carga -algo que, en estos tiempos, sencillamente no se debería hacer-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wird von jedem - nicht nur von Unternehmen, Einzelpersonen und Regionen, sondern auch von der EU -zunehmend Flexibilität erwartet.
En el mundo actual todos debemos adaptarnos, no solo las empresas, las personas y las regiones, sino también la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutageen estos días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage, in der gegenwärtigen Zeit, ist das ein völlig unerträglicher Zustand.
En estos días, y en estos tiempos, eso es totalmente intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es ist einzelnen außerhalb dieses Staatsmachtmonopols Stehenden möglich, an Wahlen teilzunehmen, vorausgesetzt, sie stellen für das bestehende Machtestablishment keine Bedrohung dar.
En estos días se permite que determinadas personas ajenas participen en las elecciones al margen de este monopolio de poder del Estado, siempre que no constituyan una amenaza para los poderes establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts gegen Umweltfreundlichkeit, aber heutzutage ist die Umwelt durch Politiker der Linken unbezahlbar geworden.
No tengo nada en contra del respeto por el medio ambiente, pero enestosdías los políticos de izquierda han convertido el medio ambiente en algo inasequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrsinfarkt hat sich gelöst, und man kann sich heutzutage beinahe mit dem Auto durch die Stadt bewegen.
Los embotellamientos sin posibilidad de movimiento han disminuido, y enestosdías casi es posible recorrer la ciudad en automóvil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage braucht man nicht mal einen Beschluss, wenn ein Vampir involviert ist.
En estos días ni siquiera necesitas una orden si es algo relacionado a vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist heutzutage sehr selten…aber das kommt hin mit dem blauen Zeug, dem ich nachgehe.
Sí, eso es bastante raro enestosdías, per…si alardea con la droga azul que he estado rastreando.
Korpustyp: Untertitel
Aber heutzutage gibt es für uns nicht viel Arbeit.
Pero no hay mucho trabajo para nosotros enestosdías.
Korpustyp: Untertitel
So jung. Und sie werden heutzutage so schnell erwachsen.
Tan joven, crecen tan rápido enestosdías.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, den man heutzutage trifft, ist ein Paradoxon.
Toda persona que uno conoce es una paradoja enestosdías
Korpustyp: Untertitel
Es braucht nicht viel heutzutage, eine Erwähnung auf Twitter und wumm.
No se necesita demasiado enestosdías, ¡una mención en Twitter y listo!
Korpustyp: Untertitel
heutzutageactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage kann der Gütertransport von Tür zu Tür meist nur noch per LKW erfolgen, der für Abholung und Auslieferung unerlässlich ist.
En la actualidad, en muchos casos el transporte de mercancías puerta a puerta solamente es posible por camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Baumschulenbetreiber in Griechenland, Spanien und Portugal unterliegen einer Rechtsvorschrift, die für ihre Zeit hervorragende Regelungen beinhaltet (Richtlinie 193/68/EWG) , sehen sich aber heute außerstande, in der Praxis die Gesundheitsnormen zu erfüllen, die heutzutage anders ausgelegt werden.
Sometidos a una ley excelente para su época (Directiva 193/68/CEE) los viveros de Grecia, España y Portugal se ven hoy en la imposibilidad práctica de satisfacer unas normas sanitarias que se interpretan en la actualidad de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliegen ist heutzutage ein Massengeschäft, das ist keine Frage.
No cabe duda de que, en la actualidad, volar es un gran negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit hat heutzutage nicht nur etwas mit der lokalen Herstellung von Lebensmitteln zu tun, sondern mit der Fähigkeit eines Landes, den Import von Lebensmitteln durch den Export anderer Waren zu finanzieren.
En la actualidad, la seguridad alimentaria no solo reside en la producción local de alimentos, sino también en la capacidad de un país para financiar la importación de productos alimentarios mediante la exportación de otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. - (HU) HIV/AIDS zählt heutzutage zu den gefährlichsten Krankheiten und kennt keine Grenzen.
ponente de opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género. - (HU) El VIH/sida, una de las enfermedades más peligrosas en la actualidad, no conoce fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer hat man es gerade heutzutage nicht leicht.
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad no es fácil ser un proeuropeo ferviente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass im Parlament und in der Kommission allgemeines Einvernehmen dahingehend besteht, dass die Richtlinie 86/609 heutzutage weder angemessen noch wirkungsvoll ist und dass wir eine neue Rechtsvorschrift benötigen.
Creo que hay un consenso general en el Parlamento y en la Comisión de que la Directiva 86/609 no es apropiada ni eficaz en la actualidad y a la necesidad de una nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die notwendige Konvergenz zwischen Universitäts- und Berufsausbildung stellt eines der seit langem für den Versuch bestimmten Instrumente dar, jene Beschäftigungskrise einzudämmen, von der heutzutage die gesamte Gemeinschaft, und nicht nur sie, betroffen ist.
Señor Presidente, la convergencia entre la enseñanza universitaria y la formación profesional, que hoy por hoy es del todo necesaria, representa uno de los instrumentos definidos desde hace tiempo para intentar paliar esa crisis laboral que en la actualidad afecta a la toda la Comunidad y no tan sólo a ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der heutzutage offenen Grenzen innerhalb der Europäischen Union gehen junge Menschen oft internationale Ehen ein oder leben in einer internationalen, eheähnlichen Gemeinschaft.
En la actualidad, gracias a la apertura del espacio europeo, es habitual que los jóvenes celebren bodas y contratos matrimoniales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wird zwar davon ausgegangen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, dass sich die Regierungen ihren Wählern gegenüber zu verantworten haben und dass Informationen über die staatliche Politik öffentlich zugänglich sein müssen.
Sin embargo, en la actualidad, se asume que todo individuo es igual ante la ley, que las autoridades deben rendir cuentas a su electorado y que, con respecto a la política del gobierno, hay acceso público a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutageen la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über eine halbe Million Frauen sind heutzutage immer noch von dem grausamen Ritual betroffen, welches ein für alle mal verboten und strafrechtlich verfolgt werden muss.
Este espantoso ritual, que debería prohibirse de una vez por todas y cuyos autores deberían ser procesados, afecta a más de medio millón de mujeres enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Drogen sind heutzutage anscheinend überall erhältlich, sowohl in jeder Menge als auch in jeder Form, insbesondere für junge Menschen.
En la actualidad las drogas ilegales parecen estar fácilmente al alcance de cualquiera en cantidad y variedad, en particular para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große private Unternehmen lassen sich heutzutage weder von europäischen Gesetzen noch von internationalen Abkommen davon abhalten, unsere privaten Daten zu nutzen.
En la actualidad, ni las leyes europeas ni los acuerdos internacionales impiden a las grandes empresas particulares que utilicen nuestros datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen stellen heutzutage den dynamischsten Wachstumsfaktor dar, da bekanntlich zwei Drittel der in den nächsten zehn Jahren zu erwartenden neu geschaffenen Arbeitsplätze von Frauen besetzt werden.
Las mujeres son enlaactualidad la fuerza más dinámica que impulsa el desarrollo, ya que, como saben, aproximadamente dos tercios de los empleos que se calcula que se crearán durante los próximos diez años serán ocupados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird damit die europäische Wettbewerbsfähigkeit gesteigert, denn die Universitäten spielen heutzutage eine wichtige Rolle im Wirtschaftsleben.
También reforzará el espíritu competitivo europeo, ya que las universidades desempeñan un papel fundamental enlaactualidad en el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl heutzutage vor allem die Standortverlagerung von Unternehmen innerhalb Europas im Bewusstsein der Öffentlichkeit präsent ist, sollten wir nicht vergessen, dass Europa der größte Nutznießer der Globalisierung im letzten Jahrhundert war.
Aunque enlaactualidad es principalmente el proceso de deslocalización en Europa lo que llama la atención de la opinión pública, no olvidemos tampoco que Europa ha sido la principal beneficiada de la globalización en el siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist die Tuberkulose eines der Beispiele dafür, wie sich die Ungleichheit zwischen den Völkern im Bereich des Gesundheitswesens auswirkt, da diese Krankheit in den Industrieländern beinahe ausgemerzt wurde und sich in anderen Teilen der Welt immer noch verbreitet.
En la actualidad, la tuberculosis es uno de los ejemplos de cómo la desigualdad entre los pueblos tiene repercusiones en el ámbito de la salud, teniendo en cuenta que esta enfermedad prácticamente se ha erradicado en los países industrializados mientras que se sigue expandiendo en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, welche politische Partei diese Debatte losgetreten hat, stellt der Schritt von der Diskussion über einen Angriff auf das organisierte Verbrechen zum unverhältnismäßigen Einsatz eines staatlichen Instruments eine sehr ernste Angelegenheit für die Europäische Union dar und ist heutzutage nicht nur Bulgarien vorbehalten.
Independientemente del partido político que esté dando lugar a este debate, pasar de debatir una lucha contra el crimen organizado a utilizar un instrumento del Estado de forma desproporcionada es una cuestión muy seria para la Unión Europea y enlaactualidad no se limita a Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht diese Politik heutzutage unter internem Druck.
Sin embargo, enlaactualidad, esta política se ve sometida a presiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Markt ist heutzutage ein sozial korrigierter Markt, für den weltweit Spielregeln gelten, an die sich alle Teilnehmer zu halten haben.
En la actualidad, el libre mercado es un mercado socialmente adaptado en el que todos los participantes deben respetar las normas vigentes a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutageahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage werden ganz spontan Daten genannt, die an sich auch noch auf vielerlei Weise ausgelegt werden.
Ahora se mencionan espontáneamente fechas que encima se explican de diferentes maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transportierten Güter waren weniger schädlich als heutzutage, und äußerst billige Konkurrenten vornehmlich aus den Ländern der Dritten Welt brauchten sie kaum zu fürchten.
Las sustancias que transportaban eran menos perjudiciales que ahora y no tenían todavía muchos problemas con la competencia sumamente barata procedente, en su mayoría, del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den hervorragenden Bericht von Herrn Mann zu paraphrasieren: Europa muss sich den demografischen Herausforderungen stellen, und die bekannte Aussage von Jean Bodin "es gibt keinen Reichtum außer den Menschen", ergibt heutzutage einen perfekten Sinn.
Utilizando las palabras del excelente informe del señor Mann: Europa debe ponerse en pie ante el reto demográfico y ahora la famosa fórmula de Jean Bodin: "la única riqueza está en el hombre" tiene todo el sentido del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint mir tatsächlich der beste Weg zu sein, die Energieabhängigkeit der EU zu vermindern, aber auch - und das ist noch wichtiger - den Klimawandel zu bekämpfen, was heutzutage zu einer dringenden Notwendigkeit geworden ist.
Ciertamente, esta me parece la mejor forma de reducir la dependencia energética de la UE, pero también, y lo que es más importante, de luchar contra el cambio climático, algo que ahora se ha convertido en una necesidad urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige besondere Aspekte dieser sechs Anträge, die hervorgehoben werden sollten, abgesehen von den Verzögerungen während des Verfahrens der Zustimmung durch die Europäische Kommission, was allerdings leider heutzutage zum Normalfall geworden ist.
Hay algunos aspectos específicos de estas seis solicitudes que es importante señalar, además del retraso en el proceso de aprobación por la Comisión Europea, que, sin embargo, ahora es algo habitual lamentablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln, nach denen die Probleme in diesem Bereich heutzutage gelöst werden, stammen aus der Zeit vor der Internet-Ära, als die Union sechs Mitgliedstaaten hatte, die von sesshaften Bürgern bewohnt wurden.
Las reglas mediante las cuales se resuelven ahora los problemas son de antes de la era de Internet, cuando la Unión tenía seis Estados miembros habitados por ciudadanos sedentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen heutzutage einen echten Kampf gegen Armut und für Beschäftigung.
Ahora necesitamos una batalla real contra la pobreza y a favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage lässt sich weitaus weniger vorschreiben, was gut ist.
No hay duda de que ahora es menos preceptiva, lo cual es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage stellt sich eine neue Aufgabe, nämlich Parteien aufzubauen, die die neuen Ausmaße von Konflikten beherrschen und Entscheidungen von großer Tragweite treffen können, Parteien, die die demokratische Teilhabe und eine demokratische Rolle des Parlaments wiederbeleben und zwar jenseits des Systems breiter Koalitionen und regierungsübergreifender Zusammenarbeit, die die demokratische Diskussion lähmt.
Ahora se plantea un nuevo reto, a saber, el establecimiento de partidos capaces de hacer frente a los nuevos niveles de conflicto y toma de decisiones; partidos que recuperen la participación democrática y una función democrática para el Parlamento, al margen del sistema de coaliciones amplias y cooperación intergubernamental que entorpece el debate democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch hat sich auch die Gesellschaft verändert, denn die Arbeitsplätze haben heutzutage eine höhere Qualität als in meiner Kindheit.
La sociedad ha cambiado como resultado de este proceso y los centros de trabajo ahora son de mejor calidad que en mi adolescencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heutzutageestos días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage geht es nur noch um das Ziel des wirtschaftlichen Wachstums und der Exportvorteile auf dem Weltmarkt, das durch Niedriglöhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und die Behinderung unabhängiger Gewerkschaften erreicht wird. All dies erinnert in starkem Maße an das diktatorische Modell, das Südkorea in den vergangenen Jahren praktizierte, um eine Industrienation zu werden.
Estos días nada importa excepto la búsqueda del crecimiento económico y los beneficios de las exportaciones en el mercado mundial, logrados mediante bajos salarios, malas condiciones laborales y la prohibición de sindicatos independientes, todo lo cual recuerda mucho al modelo dictatorial que Corea del Sur utilizó en el pasado para convertirse en una nación industrializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das Universum heutzutage.
Es ese tipo de universo estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
Ya sabe que hay que ser muy precavido estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Was ist heutzutage nur mit den Menschen los?
¿Qué le pasa a la humanidad estosdías?
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer, heutzutage auf dem Laufenden zu bleiben.
Es muy difícil seguir el camino estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage?
¿Cuál es el precio de un juez estosdías?
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach schwer heutzutage, gute Leute zu finden.
Es difícil encontrar buena gente en estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Alte Freunde sind so selten heutzutage.
Los viejos amigos son muy escasos estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
El honor es una rara mercancía estosdías.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch etwas weniger wild heutzutage.
Algo menos salvaje estosdías.
Korpustyp: Untertitel
heutzutagede hoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat dieser Versuch nicht gefruchtet und die Risiken sind heutzutage ES
Los bienes y servicios de energías eficientes, así como el transporte de energía eficiente, proporciona a día dehoy 3 millones de puestos de trabajo.
ES
A día dehoy y gracias a nuestro equipo de trabajo, somos capaces de aplicar los conocimientos de las técnicas actuales, buscando siempre la mejor calidad.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn man von Funk spricht, dann gibt es heutzutage wenige die besser sind, als Reggie B, der zusammen mit Miles Bonny in Kansas City das Label INnatesounds gegründet hat.