linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hiel Galle 4 .
[Weiteres]
hiel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hiel Eis 17
Wermutstropfen 2 Wut 1 Ei 1 au 1 gekühlt 1 etwas Eis 1 Galle auf 1 voll 1 Haus 1 stimmt 1 Pulle 1

Verwendungsbeispiele

hiel Eis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque fueras un trozo de hiel…...finalmente te derretirías en mi boca.
Auch, wenn du ein Stück Eis wärst: Ich würde dich eines Tages erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nos quedaremo…...en un enorme cuarto en el Plaz…...con una cubeta de hiel…...una botella de whisk…...y será divertido.
Komm schon. Wir nehmen uns ein schönes großes Zimmer im Plaza, einen Kübel Eis und eine Flasche Whiskey. Das wird ein riesen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos romper el hiel…jugando a algo, por ejemplo.
Wir könnten das Eis brechen, indem wir ein Spiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los rayos del sol le pegan al hiel…...más del 90% rebota hacia el espacio, como un espejo.
Wenn die Sonnenstrahlen aufs Eis treffen, prallt über 90 % ab und zurück ins All, wie bei einem Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Como los gases de invernadero siguen aumentand…...cada vez se necesita más hiel…...resolviendo el problema de una vez por todas.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis. Dadurch ist das Problem ein für alle Mal gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Cava…...con taladros sacanúcleos y los sacan y miran el hiel…...y lo estudian.
Sie graben abwärts und sie ziehen die Bohrkerne wieder hoch und schauen sich das Eis an und untersuchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Al instante, su propio corazón se transformó en hiel…...y así es como se convirtió en este monstruo.
Nachdem er das getan hatte, gefror sein Herz zu Eis und so wurde er zu diesem Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es como si yo fuera a, ya sabes, levantar una bolsa de hiel…...pero puedo espolvorear queso en una pizza.
Ich kann zwar nicht einen schweren Sack Eis hebe…aber ich kann Käse auf die Pizza streuen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace años, en mi primer viaje navideño, estaba en el tech…haciendo mi recorrido y yo mismo me resbalé con el hiel…...traté de sujetarme pero se rompió la manija.
Vor vielen Jahren, an meiner ersten Heiligabendfahrt, hab ich auf dem Dach meine Runden gedreht, und rutschte auf dem Eis aus. Ich habe mich an einem Griff festgehalten, der dann plötzlich abbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si no podemos romper el hiel…...¿qué tal si lo ahogamos?
Hören Sie zu. Da wir das Eis nicht brechen können, warum ertränken wir es dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jabón de hiel .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hiel"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hiel…Eso no se cuestiona.
Da kann es nicht gefroren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Repartidor de Hielo necesita hiel…
Wenn der Eismann Diamanten will.. ..
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre de Hiel…...y la Virgen.
Den Eisman…und die Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Si el hombre de hielo necesita hiel…
Wenn der Eismann Kristalle will.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que llueva o hiele
Ich fürchte weder Frost noch Regen
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hiele no querréis que los mongoles nos descubran.
Es ist kalt, aber ihr wollt doch nicht, dass die Mongolen uns finden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hígado de un blasfemo judío, hiel de macho cabrío negro.
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
   Korpustyp: Untertitel
Una estufa, un refrigerador que hace cubos de hiel…
Ein Backofen, ein Eiswürfelfach im Kühlschran…
   Korpustyp: Untertitel
La sangre y la hiel de un perro negro.
Blut und Gedärme eines großen schwarzen Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, sombrero, para que Jack Frost no te hiele.
Jamie, Mütze. Jack Frost soll dir nicht die Nase anknabbern.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es a veces amarga como la hiel.
Manchmal schmeckt die Wahrheit bitter.
   Korpustyp: Untertitel
Ostras crudas flotando en cubos de hiel…...y una banda de las afueras.
Rohe Austern, die in Eisblöcken schwimmen und Musik von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi ayud…...todo el mundo conocerá el nombre que es Gárgaras de Hiel.
Mit meiner Hilfe wird die ganze Welt den Namen Garbagesmell kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos que estudian estas capas de hiel…...se quedaron boquiabierto…...cuando vieron estas imágenes.
Die Wissenschaftler, die diese Schelfe erforschen waren durchaus erstaunt als sie diese Aufnahmen sahen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad necesitaría sacar mi cerebro, y hundirlo en un baño de hiel…
Ich muss mein Hirn extrahieren und es in ein Eisbad tu…
   Korpustyp: Untertitel
Un príncipe, en medio de una cámara de hiel…construida en un espacio helado.
Ein Fürst inmitten eines eisigen Zimmers in einem eisigen All.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzas un gran bloque de piedra redondo sobre el hiel…...y se desliz…
Man wirft eine große Steinscheib…..über eine vereiste Oberfläche und fegt dan…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la prensa dijo que Brian Moser era el asesino del camión de hiel…hice la conexión.
Als die Zeitungen schrieben Brian Moser sei der Ice Truck Kille…habe ich mir alles zusammengereimt.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente tenemos demoras por el mal clim…en el Tunel Lincol…donde un camión aparentemente tocó algo de hiel…
Zur Zeit haben wir wetterbedingt einen Stau am Lincoln-Tunnel. Ein Sattelschlepper ist auf der vereisten Fahrbah…
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana creía esa teoría del camión de hiel…entonces el va y le da base a ella..
Ihre Schwester hat diese Eiswagen-Truck-Theorie, und dann tauchen Sie hier auf um sie zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
El lunes a la mañana, se sienta sobre una bolsa de hiel…...y estudia el video del juego.
Montag Morgen setzt er sich auf einen Eisbeutel und studiert die Aufnahme vom Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
La llave no me dejó entrar en la sala de hiel…...así que tuve que bajar a la recepción.
Der Zimmerschlüssel passte nicht zum Eisraum, als…musste ich runter zum Empfangsschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las enmiendas -y digo esto como alguien que creció en la antigua República Democrática alemana- hacen que se me hiele la sangre.
Es gibt einige Änderungsanträge, die es mir - als jemandem, der in der früheren DDR aufgewachsen ist - eiskalt den Rücken runterlaufen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo recuerdo. Me pareció raro qu…...la pidiera con azúcar y no limonada o agua con hiel…...o agua sol…...o del grifo.
Wenn ich das bedenke, fand ich das schon komisc…...dass er Zuckerwasser wollte und keine Limonade oder Eiswasse…...oder Leitungswasse…...oder normales Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que los Inuits ponen a los mayores sobre una balsa de hiel…para que mueran, cuando son demasiado viejos para cazar?
Ist bei den Eskimos jemand zum Jagen zu alt, setzt man ihn auf eine Eisscholle und er darf da auf den Tod warten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo, en los días de las grandes montañas de hiel…...los primeros de los nuestros siguieron a las manadas a una nueva tierra.
Vor langer Zeit, in den Tagen der großen Eisberge, - folgten die ersten unseres Volkes dem Wild in ein neues Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
La concentración de gases naturales de invernadero en los núcleos glaciare…...indica que un calentamiento arrollador llevó a la tierra a la edad de hiel…...que duró dos siglos.
Die Konzentration natürlicher Treibhausgase im Eiskern deutet.. . auf eine Eiszeit hin.. . die 200 Jahre dauerte.
   Korpustyp: Untertitel
La concentración de gases naturales de invernadero en los núcleos glaciare…...indica que un calentamiento arrollador llevó a la tierra a la edad de hiel…...que duró dos siglos.
Die Konzentration natürlicher Treibhausgase im Eiskern deute…auf eine Eiszeit hi…die 200 Jahre dauerte.
   Korpustyp: Untertitel