Es haben mich hier in Guantánamo Angehörige des usbekischen Geheimdienstes besucht und beschuldigt, Mitglied der Islamischen Bewegung Usbekistans zu sein.
Miembros de los servicios secretos uzbecos me visitaron acá en Guantánamo y me acusaron de pertenecer al Movimiento Islámico de Uzbekistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey, ich ziehe nicht nach Atlanta, wenn du hier bist.
Joey, no me voy a ir a Atlanta mientras estés acá.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist man nahe an der Natur un sehr privat und ruhig.
Ich möchte hier auf die Notwendigkeit hinweisen, wirksamere Maßnahmen zu ergreifen, um die wirtschaftlichen Anreize abzuschaffen, die zur Entstehung von Kriegswirtschaften führen und diese aufrechterhalten.
Quisiera ahora atraer la atención hacia la necesidad de tomar medidas eficaces para ocuparse de los incentivos económicos que establecen y mantienen las economías de guerra.
Korpustyp: UN
denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint;
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh euch, die ihr hier lachet!
Ay de vosotros, los que ahora os Reís!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier eröffnet sich eine kleine Gelegenheit, die wir versuchen sollten zu nutzen, um die Runde abzuschließen.
Ahora hay un pequeño resquicio de oportunidad, y deberíamos tratar de utilizarlo para concluir la ronda.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wird vor lauter Besessenheit von der Entwicklung des Begriffs des freien Wettbewerbs nicht einmal die Tatsache berücksichtigt, dass die Autorenverbände nicht etwa mit Waren handeln, sondern vielmehr die Arbeitsentgelte der Urheber zusammentragen und verteilen.
Ahora bien, la obsesión del desarrollo de la libre competencia ni siquiera tiene en cuenta que las Sociedades de Gestión de los derechos de autor no comercializan productos, sino que perciben y distribuyen las remuneraciones de los autores.
Korpustyp: EU DCEP
Hier reicht es aus, diese Zielsetzungen zu nennen.
Ahora bastaría con mencionar los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kann die EU einen positiven Beitrag leisten und ihre Solidarität beweisen und gleichzeitig konkret zur Schaffung einer besseren Gesellschaft in einer Region Europas beitragen, die schon zu viel Leid erfahren hat.
La UE podrá actuar ahora benéficamente y demostrar su solidaridad, al tiempo que contribuye pragmáticamente a la creación de una sociedad mejor en una región europea que ya ha padecido demasiado.
Korpustyp: EU DCEP
Was die schottischen Parlamentswahlen vom Mai 2007 betrifft, so ist die Lage hier weniger „hypothetisch“, weswegen die Kommission erneut aufgefordert wird, meine Fragen zu beantworten.
Tras la celebración de las elecciones al Parlamento escocés en mayo de 2007, la situación es ahora menos hipotética, por lo que vuelvo a formular a la Comisión las preguntas presentadas anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier, weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Los diputados hacen hincapié en el hecho de que " los avances logrados en el ámbito legislativo necesitan ahora llevarse a la práctica".
Korpustyp: EU DCEP
Hier müsse "volle Klarheit" geschaffen werden, damit die Verantwortlichkeiten für die Geheimgefängnisse – unter anderem auch Guantánamo – sowie für das Programm außerordentlicher Überstellungen ermittelt werden können.
El texto denuncia que hasta ahora ni los Estados miembros ni el Consejo hayan tomado medidas para arrojar luz sobre el programa de entregas extraordinarias y para aplicar las recomendaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
hieren esta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie ebenfalls die Technische Universität und leitende Kultureinrichtungen wie die Deutsche Oper, die 1961 eröffnet wurde. Sehenswürdigkeiten in Gegend Charlottenburg
En esta zona se encuentra tambien la Universidad Tecnica y instituciones importantes com (la Opera alemana) fundada en el 1961. Monumentos en la Zona Charlottenburgo
Das Publikum sieht hier das Bild einer ganzen Epoche, jenes der Stadt Paris der unbekümmerten Studenten- und Künstlerjugend vom Ende des 19. Jahrhunderts.
Über 6.000 Unternehmen der Werbe-, Verlags-, Radio-, TV-, Film- und Musikbranche sind in der Stadt vertreten – 15 der 20 auflagenstärksten Magazine Deutschlands werden hier hergestellt.
Más de 6.000 compañías publicitarias, de radio, de televisión, de cine y musicales tienen su sede en la ciudad, y 15 de las 20 mayores publicaciones de Alemania se publican enesta ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eine hervorragende Seite mit häufig gestellten Fragen über Bancontact / Mister Cash Debitkarten, die von einer der führenden Banken Belgiens veröffentlicht wurde, finden Sie hier:
Usted podrá encontrar una excelente página de preguntas frecuentes sobre las tarjetas de débito Bancontact / Mister Cash publicada por una de las entidades bancarias líderes de Bélgica enesta dirección:
Würde ich die erste Tageshälfte nicht mit so vortrefflichen Kollegen verbringen, würde ich wohl durch die Stadt wandern und die Spots abklappern, die hier vorgestellt werden.
Si no hubiese tenido que pasar el día con mis increíbles amigos, hubiera paseado por la ciudad para descubrir todas las sugerencias que se hacen enesta página.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Hier tauschen die Fahrer ihre virtuellen Fahrzeuge aus dem PS3™-Spiel gegen echte Nissan-Sportwagen ein, in denen ihre Kraft, Ausdauer, geistige Fitness und Fahrerfähigkeiten getestet wird.
En esta competición, la acción pasará de los coches virtuales del juego para el sistema PlayStation®3 a deportivos Nissan reales y se pondrán a prueba la fuerza, la resistencia, la agilidad mental y las habilidades al volante de los competidores.
Sachgebiete: e-commerce auto radio
Korpustyp: Webseite
hiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller im Vergleichsland verkauft dagegen auf dem brasilianischen Inlandsmarkt nur Waren, die der Qualitätsstufe A entsprechen, weshalb hier eine Beeinträchtigung der Preisvergleichbarkeit festgestellt wurde.
Por otra parte, el productor del país análogo solo vende el equivalente de la categoría A en el mercado brasileño y, por tanto, se consideró que ello afectaba a la comparabilidad de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Rechtspersönlichkeit des Emittenten anzugeben.
Identifica a la entidad jurídica emisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hier weitere Expertendiskussionen über die mögliche Anwendung gezielter Maßnahmen zur Verhinderung oder Eingrenzung von Konflikten anregen.
Deseo alentar a los expertos en la materia a celebrar deliberaciones sobre la posible utilización de medidas selectivas para prevenir o contener conflictos.
Korpustyp: UN
Erstens die Einführung weiterer Verbesserungen bei Befassungsverfahren zur Sicherheit von Arzneimitteln; hier soll die Frist zwischen der Einleitung des Befassungsverfahrens und der Verabschiedung der Stellungnahme des Ausschusses verkürzt werden.
El primero incluirá la introducción de mejoras adicionales en los procedimientos de remisión que tengan como objeto la seguridad de los medicamentos, a fin de abreviar el tiempo que transcurre desde que se inicia el procedimiento de remisión hasta que se adopta el dictamen del Comité.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den ausführlichen Bericht finden sie als Word- oder PDF-File hier .
El texto propone el estudio de una estrategia revisada de apoyo a Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Meint sie, dass hier ein Verstoß gegen das Diskriminierungsverbot vorliegt, da der Gesetzgeber im Hinblick auf den Rentenanspruch zwischen Personen, die im selben Maße zur Finanzierung des Rentensystems beitragen, einen Unterschied macht?
¿incumple la prohibición de la discriminación negativa el hecho de que el legislador, por lo que se refiere al derecho a recibir una pensión, diferencie entre personas que contribuyen de igual medida a la financiación del sistema de pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass Länder, deren Wirtschaft sich im Übergang befindet und deren demokratische Kultur noch nicht voll entfaltet ist, wie z.B. viele Kandidatenländer, besondere Aufmerksamkeit und Unterstützung benötigen, weil die negativen Auswirkungen des Übergangsprozesses auf die Frauen hier unverhältnismäßig stark zum Tragen kommen;
Reconoce que los países con una economía de transición y una cultura democrática precoz, como muchos de los países candidatos a la adhesión, requieren una atención y un apoyo especiales debido a las desmesuradas consecuencias negativas que tiene el proceso de transición en la vida de las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten uns die in Johannesburg eingegangene Verpflichtung, unsere sensible Meeresumwelt und schützen, sowie die Erfahrungen aus den Erika, Prestige und Tricolor-Schiffsunglücken Anlass sein, hier vorbeugend zu handeln.
Además, el compromiso contraído en Johannesburgo para proteger nuestro vulnerable entorno marino y la experiencia adquirida con los desastres causados por los buques Erika, Prestige y Tricolor deberían llevarnos a adoptar el principio de precaución.
Korpustyp: EU DCEP
Dies korrigiert eine Unterlassung der Kommission, die eine der wichtigsten Mitteilungen der EU-Institutionen über Behindertenpolitik hier nicht aufgeführt hat.
Esto rectifica el hecho de que la Comisión haya omitido hacer referencia a una de las comunicaciones más importantes de las instituciones de la UE sobre política relativa a las minusvalía.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie außerdem nicht der Meinung, dass die wiederholte Anwendung ähnlicher Maßnahmen wie der hier beschriebenen der Gesamtheit der EU-Bürger Schaden zufügt, wenn man sie als fehlende Einbringung der dem EU-Haushalt geschuldeten Eigenmittel und als Verletzung des Grundsatzes der Steuerneutralität betrachtet?
¿No considera asimismo que la adopción reiterada de medidas similares a la examinada perjudica a todos los ciudadanos europeos, a causa de la falta de recuperación de los debidos recursos propios del presupuesto de la Unión y por la infracción del principio de neutralidad fiscal?
Korpustyp: EU DCEP
hierestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung von Gardasil bei Kindern unter 9 Jahren wird nicht empfohlen, da hier keine hinreichenden Daten zur Immunogenität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vorliegen (siehe Abschnitt 5.1).
Gardasil no está recomendada para su uso en niños/ niñas menores de 9 años de 14 edad debido a la escasez de datos sobre inmunogenicidad, seguridad y eficacia (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von IDflu bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren wird nicht empfohlen, da hier keine hinreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vorliegen.
IDflu no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la escasez de datos de seguridad y eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Silgard bei Kindern unter 9 Jahren wird nicht empfohlen, da hier keine hinreichenden Daten zur Immunogenität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vorliegen (siehe Abschnitt 5.1).
Silgard no está recomendada para su uso en niños/ niñas menores de 9 años de 2 edad debido a la escasez de datos sobre inmunogenicidad, seguridad y eficacia (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von INTANZA bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren wird nicht empfohlen, da hier keine hinreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vorliegen.
INTANZA no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la escasez de datos de seguridad y eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Darstellung veranlasst zu der Annahme, dass hier eine Verletzung des Grundsatzes der Arbeitnehmerfreizügigkeit vorliegt.
Esta situación lleva a suponer que se está produciendo una violación del principio de libertad de circulación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier werde die Rolle des ehemaligen Innenministers der BRD noch zu klären sein.
La UE debe decir que está dispuesta a aprender de sus errores.
Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass sich das duale System (praktische und schulische Bildung) in einigen Mitgliedsstaaten bewährt, da hier Unternehmen hinsichtlich der berufsbezogenen Weiterbildung kooperieren und interagieren;
Observa que el sistema de educación alterna (teórica y práctica) está dando buenos resultados en algunos Estados miembros merced a la cooperación e interacción de las empresas para facilitar formación relacionada con la carrera profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welches Allgemeininteresse wird hier genau bedient?
En caso afirmativo, ¿a qué interés público concreto se está sirviendo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in Anbetracht der obigen Ausführungen nicht der Ansicht, dass sich hier ein regelrechter „italienischer Fall“ abzeichnet, was die Schwere und gewissermaßen Regelmäßigkeit dieser Vorkommnisse betrifft?
En vista de lo aquí expuesto, ¿considera la Comisión que se está fraguando un auténtico «caso italiano», por la gravedad y la recurrencia de estos episodios?
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission nicht davon aus, dass es sich hier um einen eindeutigen Verstoß gegen Artikel 13 des Vertrags handelt? —
¿No considera que se está infringiendo claramente el artículo 13 del Tratado CE? —
Korpustyp: EU DCEP
hierallí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Ende 2014 dürften hier höchsten 150 Soldaten im Einsatz sein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier gibt es erstklassige Skizentren mit verschiedensten Seilbahnen, Skiliften, Pisten und Langlaufwegen, Minigolf, ein Schwimmbad, Sportgeräte-Ausleihstellen, und ein Netz von Radwegen.
Por allí encontramos los centros excelentes de esquí con todos tipos de funiculares y telesquís, las pistas del descenso y circuitos para esquí de fondo, minigolf, piscina, los equipos deportivos por alquilar y la red de las ciclorutas.
Aunque tiene una relativamente pequeña pista de baile, la fiebre latina es siempre alta por tardes de jueves y sábados. Comienzan a las 21:00, pero entrar allí para bailar temprano antes de la medianoche pueda ser una metida de pata grande.
Allí no hay corrientes así que la bahía es perfecta para tomar un baño seguro y sus aguas poco profundas la convierten en un lugar ideal para los niños.
Heute beheimaten die Great Siege Tunnels eine Ausstellung, die von ihrer Geschichte und dem Leben, das im Laufe der Zeit hier stattgefunden hat, erzählen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
hieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muss Abhilfe geschaffen werden, indem dieselben Grundsätze, die einer Ausnahmeregelung zu Artikel 110 AEUV in Bezug auf die harmonisierten Verbrauchsteuern zugrunde lagen, auch auf die VSS angewandt werden.
Es necesario poner remedio a esta situación, aplicando también a la VSS los mismos principios que fueron aplicados a una excepción a lo dispuesto en el artículo 110 del TFUE para los impuestos especiales armonizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt muss hier auf der auf europäischer Ebene koordinierten transnationalen Forschung liegen.
Es necesario centrar la atención en la investigación transnacional coordinada a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Damit erkennt die Kommission also an, dass hier eine staatliche Beihilfe vorliegt.
El hecho es que la Comisión reconoce que se trata de una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Und - hier spreche ich im Sinne einer Henry kissinger zugeschriebenen Sentenz - die Telefonnummer des EZB-Präsidenten ist seinen Partnern bekannt.
Tanto es así que, repitiendo las palabras atribuidas a Henry Kissinger, los socios del BCE conocen el número de teléfono del Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch ist festzustellen, dass das Parlament hier kaum Handlungsspielraum hat.
Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que el espacio de maniobra del Parlamento es más bien limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein tragfähiges Forschungsprogramm muss hier unterhalten werden, damit die Investition in den ITER Kostenwirksamkeit erreicht.
Es preciso mantener un sólido programa de investigación para garantizar que la inversión en el ITER resulte rentable.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Vereinigte Königreich hier nicht allein steht und dass möglicherweise auch andere Mitgliedstaaten nicht in der Lage oder nicht bereit sein werden, bis 2020 den Zielwert von 20 % zu erreichen?
¿Considera la Comisión que el Reino Unido no es el único en esta situación y que otros Estados miembros tampoco podrán ni estarán dispuestos al alcanzar el objetivo del 20 % para 2020?
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der in meinem Änderungsantrag 3 aufgenommen Definition des Begriffs „höhere Gewalt“ ist eine weitergehende Aufzählung von Einzeltatbeständen hier nicht erforderlich.
No es necesario pormenorizar los casos dado que ya se ha definido el concepto de “fuerza mayor” en la enmienda 3.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Übereinstimmung mit Buchstabe b Ziffer i herzustellen, sollten hier auch Schlachtkörper aufgenommen werden.
Es oportuno añadir una referencia a las canales en aras de la coherencia con la letra b), inciso i).
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über die Mitteilung der Kommission zur Rolle der EU bei der Förderung von Menschenrechten und Demokratisierung in Drittländern Gegenstand einer gemeinsamen Aussprache im Plenum sein, und hier soll Doppelarbeit vermieden werden.
Además, el informe de la Comisión de Asuntos Exteriores sobre la Comunicación de la Comisión relativa al "Papel de la Unión Europea en el fomento de los derechos humanos y la democratización en terceros países" será debatido conjuntamente en la sesión plenaria y es preciso evitar la duplicación.
Korpustyp: EU DCEP
hieren este caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir hier nicht eingreifen, verlieren wir nicht nur Menschenleben, sondern auch jegliche Glaubwürdigkeit.
Si no actuamos enestecaso, no sólo se perderán vidas, sino que también quedaremos totalmente desacreditados.
Korpustyp: UN
Eine antiödemische Wirkung wird normalerweise über einige Tage beurteilt, und ein nicht-steroidales entzündungshemmendes Mittel (NSAID) kann hier als von begrenzter Wirksamkeit betrachtet werden.
El efecto antiedematoso suele evaluarse en un plazo de varios días y un AINE puede considerarse enestecaso de eficacia limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier beginnt der Impfschutz nach 4 Tagen.
En este caso, la protección comienza a partir de los 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier haben wir es mit einer hochgradigen Interessenvermischung zu tun, für die in einer Demokratie kein Platz sein sollte.
En este caso hay muchos intereses cruzados, algo que no debería suceder en una democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier wird eine verstärkte parlamentarische Einbeziehung zu einer größeren Offenheit und Transparenz der EIB-Tätigkeiten und damit zu einem größeren Vertrauen der Öffentlichkeit in die Auswirkungen der von dieser Einrichtung geförderten Projekte beitragen.
También enestecaso, una mayor implicación del Parlamento contribuirá a la apertura y transparencia de las actividades del BEI y, por consiguiente, a una mayor confianza de la población en relación con el impacto de los proyectos que apoya.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission dazu im Nachgang zum Grünbuch Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts (KOM(2005)672) unternehmen, um klarzustellen, dass hier keine Ansprüche bestehen?
¿Qué va a hacer la Comisión para dejar claro que, conforme al Libro Verde sobre la «Reparación de daños y perjuicios por incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia» COM(2005)672, no es posible, enestecaso, reclamar una indemnización?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass hier keine gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que enestecaso no existe igualdad de condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn es handelt sich um die Übermittlung des „Urteils“ (das immer von einem Richter ausgesprochen wird) und der „Bewährungsentscheidung“ (die von einem Richter erlassen werden kann oder auch nicht).
La expresión «autoridad judicial» se mantiene en este caso, ya que se trata de transmitir la sentencia (que siempre dicta un juez) y la decisión de libertad provisional (que puede adoptarla o no un juez).
Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn diese „Mitteilungen“ müssen zwischen „Justizbehörden“ der Mitgliedstaaten erfolgen.
La expresión «autoridad judicial» se mantiene en este caso, ya que las autoridades judiciales de los Estados miembros han de comunicar entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der Zusammenhang mit der kommerziellen Waldrodung eng und wohlbekannt.
En este caso, los vínculos con la producción maderera son estrechos y bien conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
hieraqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, ich muss hier weg, wei…
Ey, escucha tengo que salir de aqu…
Korpustyp: Untertitel
Dr. Jackson, ich führe hier eine Untersuchung durch. Über außerirdische Einflüsse auf das Stargate-Kommando.
Doctor Jackson, estoy aqu…para investiga…posibles influencias alienígenas en el Comando Stargate.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier arbeitet, können Sie ihn doch beobachten, während ich Detektiv spiele. Ich finde heraus, ob etwas dran ist.
Si él trabaja aqu…podrá vigilarlo, mientras yo investig…para saber hasta que punto esto es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Will, du bist nicht unnütz. Du bist hier.
No Will, no eres un inútil estás aqu…
Korpustyp: Untertitel
Ruhe!Stören Sie nicht wenn wir die Nacht gerade hier verbringen könnten..
No se moleste por favor. si podríamos pasar la noche aqu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in einem Meeting waren, waren Sie hier, was bedeutet, dass Sie womöglich was gesehen haben.
Si Ud. estaba en una reunión, estaba aqu…...lo que significa que podría haber visto algo.
Korpustyp: Untertitel
Ach, wissen Sie, ich bin hier herum gesessen, und habe darüber nachgedacht, wie ich meinem Sohn sage, dass seine Mutter tot ist.
Sabe, he estado sentado aqu…...pensando en la manera de decirle a mi hijo que su madre murió.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagten immer, wir würden uns hier treffen. In dieser Nacht.
Siempre dijimos que nos encontraríamos aqu…...esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir kannten eine Familie hier, di…
Conocíamos a una familia aqu…
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vermerken, ich hätte eine Weile hier im Krankenhaus gejobbt?
¿Es posible que diga aqu…...que he trabajado un tiempo en el hospital?
Korpustyp: Untertitel
hierahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Land, in dem Sie sich momentan aufhalten, für die Prüfung ihres Asylantrags zuständig ist, haben Sie das Recht, mindestens so lange hier zu bleiben, bis eine erste Entscheidung über Ihren Asylantrag getroffen wird.
Si el país en que te encuentras ahora es responsable del examen de tu solicitud de asilo, tienes derecho a permanecer ahí como mínimo hasta que se tome una primera decisión relativa a tu solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumnisse würden hier also zu ernsthaften Beeinträchtigungen der Wettbewerbsfähigkeit Europas und des wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewichts in der EU führen.
De ahí que su falta de realización tenga graves consecuencias para la competitividad de Europa y para el equilibrio económico y social en el seno de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wohnt hier ein alter Schulfreund von mir den ich besuchen will, um über alte Zeiten zu plaudern.
¿Algún colega de la facultad que viva ahí arriba? Alguien al que visitar para hablar de los viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben Oma und Opa ihre Flitterwochen verbracht. - Wirklich?
Ahí pasaron su luna de miel los abuelos. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Wir holen Sie hier raus.
Le sacaremos de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast genau hier einen großen Knoten.
Oh, tines un nudo justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Problem: es gibt nur einen Weg, und zwar hier durch.
Pero hay un problema: el único acceso es por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst genau hier, hast du mich verstanden?
Quédate justo ahí, me oyes?
Korpustyp: Untertitel
-Warum sitzen Sie hier im Dunkeln?
¿Qué haces ahí sentada a oscuras?
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke hier die ganze Zeit fest, und Callie lebt in meinem Apartment und hängt mit Hahn rum. Ich wette die wollten nur Männer aufreißen. Ich bin so froh, dass ich das hinter mir habe.
Estoy atascada ahí todo el tiempo y Callie está viviendo en mi departamento y saliendo con Hahn apuesto a que ellas solo tratan de ligar a chicos estoy tan contenta de pasar de eso
Korpustyp: Untertitel
hieren este
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neu ist der „Planetenstufe-Assistent“ implementiert, auch hier wird der Anwender explizit Schritt für Schritt durch den Kinematikaufbau geleitet.
EUR
Como novedad se ha implementado el "Asistente para trenes satélite", eneste caso también se guía al usuario explícitamente paso a paso por la estructura cinemática.
EUR
Der Jugendbereich ist von großer Bedeutung, da öffentliche und private Investitionen hier große wirtschaftliche und soziale Auswirkungen auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene haben.
ES
El ámbito de la juventud es importante a causa del impacto económico y social que presenta la inversión pública y privada eneste ámbito a nivel local, regional, nacional o europeo.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Triesenberg.
ES
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** y otros datos útiles para tus vacaciones en Triesenberg.
ES
Todos los Grupos de acción Local y Redes rurales nacionales son bienvenidos a este evento, y se informa que la fecha límite para registrarse es el 28 de febrero de 2011. Haga clic aqui.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
hieresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist auch der anteilmäßige Aufwand für die betriebliche Nutzung privater Kraftfahrzeuge einzutragen (siehe auch Code 1050).
Esta rúbrica comprenderá también la parte alícuota de los costes de los carburantes y lubricantes de los vehículos particulares utilizados para fines de la explotación (véase también el código 1050).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verknüpfung des Bildungsbereichs mit den anderen Bereichen des Wissensdreiecks wird eine KIC hier Abhilfe schaffen.
Al integrar la enseñanza con los demás sectores del triángulo del conocimiento, una CCI abordará esta cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls hier Angaben gemacht werden, sind diese im Bericht zu erläutern.
Si se utiliza esta categoría, en el informe debe especificarse su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Mitteilung vom 23. September 2012 angegeben, stehen hier zwei verschiedene Ziele im Vordergrund: die Erstellung einer detaillierten strategischen Planung für die anstehenden Arbeiten und die Verstärkung der technischen Infrastruktur als Voraussetzung für das Hosting der duplizierten Anwendungen.
Como se indica en la nota de 23 de septiembre de 2012, esta fase tendrá dos objetivos: la elaboración de una minuciosa planificación estratégica de los trabajos que deban realizarse y el refuerzo de la infraestructura técnica para poder alojar las aplicaciones duplicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden sich konkrete Antworten auf viele der Kritiken, die gegen das Übereinkommen erhoben werden.
Muchas de las críticas que se han hecho a la Convención encuentran una respuesta específica en esta disposición.
Korpustyp: UN
Bitte beschreiben Sie kurz die durchgeführte Partnerschaft in Ihrer Arbeitssprache (max. 5000 Buchstaben). Die hier bereit gestellte Zusammenfassung kann zum Zwecke der Veröffentlichung verwendet werden.
Por favor, introduzca una breve descripción (5000 caracteres máximo) sobre la asociación en la lengua de trabajo. Recuerde que esta descripción podrá ser utilizada para su publicación.
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Kommission hat jeden Vorschlag, hier mehr Flexibilität zu zeigen, abgelehnt, einschließlich der Möglichkeit, einen Toleranzwert zwischen 10 und 15 % der Fänge zwischen 300 und 500 Gramm festzulegen.
La Comisión europea ha rechazado cualquier posibilidad de flexibilizar esta medida, incluyendo la opción de establecer un porcentaje de tolerancia de entre 10% y 15% de las capturas entre 300 y 500 gramos.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission davon aus, dass hier ein eindeutiger Verstoß gegen den Grundsatz des lauteren Wettbewerbs und die Binnenmarktregeln zulasten von Unionsbürgern vorliegt?
¿No considera la Comisión que esta situación supone una clara distorsión del principio de competencia leal y de las normas del mercado interior a costa de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission hier Abhilfe zu schaffen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Nennenswert sind hier vor allem die Leitlinien zur Verhütung von Verletzungen durch Injektionsnadeln, Beispiele von Good Practice sowie einschlägige Studien und Empfehlungen — Informationen, die in den Mitgliedsstaaten, anderen Ländern Europas und weltweit zusammengetragen wurden.
Entre esta información, conviene destacar las directrices sobre la prevención de los pinchazos de aguja, ejemplos de buenas prácticas, estudios y recomendaciones en este ámbito, recogidos en los Estados miembros, en otros países europeos y en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
hieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie strichen einen Buchstaben hier und einen Buchstaben da, fügten ein Wort hier und ein Wort da dazu, bis sie zu einer Einigung kamen, da sie dachten, dass es besser sei, von einem wütenden Stier in einer kleinen Arena getreten zu werden als auf offenem Felde seine Hörner zu spüren.
Suprimían o añadían una letra o una palabra en un lugar o en otro hasta que llegaron a un acuerdo, so pretexto de que era mejor soportar las coces de un toro rabioso en un pequeño ruedo que enfrentarse a sus cuernos en un espacio abierto.
Korpustyp: UN
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
Los que se consagran y se purifican para ir a los jardines, siguiendo a uno que Está en el centro y comiendo carne de cerdo y de cosas detestables como el Ratón, Serán aniquilados juntos, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?
No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mataba a los profetas de Jehovah, Cómo Escondí en una cueva a cien de ellos de cincuenta en cincuenta y los sustenté con pan y agua?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Juda's wohnten, brachten auch Zehnten von Rindern und Schafen und Zehnten von dem Geheiligten, das sie dem HERRN, ihrem Gott, geheiligt hatten, und machten hier einen Haufen und da einen Haufen.
También los hijos de Israel y de Judá que habitaban en las ciudades de Judá trajeron los diezmos de las vacas y de las ovejas, y los diezmos de las cosas consagradas a Jehovah su Dios, y lo acumularon en montones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Kombination mit einem Sulfonylharnstoff oder Insulin kann die bisherige Dosis des Sulfonylharnstoffs bzw. des Insulins mit Beginn der Actos-Behandlung beibehalten werden, außer bei Patienten mit Hypoglykämie (niedrigem Blutzucker); hier sollte die Dosis des Sulfonylharnstoffs bzw. des Insulins reduziert werden.
En combinación con una sufonilurea, la dosis actual de sufonilurea o insulina puede mantenerse al iniciar el tratamiento con Actos, a no ser que el paciente padezca hipoglucemia (bajo nivel de glucosa en sangre), en cuyo caso la dosis de sulfonilurea o insulina debería reducirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Cetrotide finden Sie hier.
La versión completa del EPAR de Cetrotide puede consultarse en el sitio web dela Agencia Europea de Medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist besonders im Fall des geplanten Handelsabkommens mit den südostasiatischen Staaten wichtig; hier muss dem Anliegen der Erhaltung der Wälder und der Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags durch ein sinnvolles Kapitel über nachhaltige Entwicklung Rechnung getragen werden.
Esto reviste especial importancia en el caso del propuesto acuerdo comercial con los países del sudeste asiático, en el que un capítulo importante dedicado al desarrollo sostenible debe tratar de los problemas de la conservación de los bosques y la lucha contra las talas ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Dass es den Stierkampf noch immer gibt, soll hier gar nicht ethisch und moralisch bewertet werden, aber es ist doch klar, dass die Volksfeste mit Stieren öffentliche Veranstaltungen sind, bei denen tatsächlich und ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird.
Sin necesidad de entrar en la consideración ética y moral sobre la pervivencia de la tauromaquia en ciertos Estados miembros, es evidente que los festejos taurinos conllevan una actividad pública con violencia real y explícita hacia un animal.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sollten ausländische Gewerbebetriebe, die in der Schweiz arbeiten möchten, bereits vor dem Eintritt in die Schweiz Klarheit über die hier geltenden Arbeitsgesetze und Tarifverträge haben.
Por consiguiente, sería conveniente que, antes de emprender su actividad, las empresas extranjeras que deseen trabajar en Suiza obtuvieran información clara y concreta sobre la legislación laboral y los convenios colectivos que rigen en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission Möglichkeiten, hier unterstützend tätig zu werden, damit die Vorteile, die der freie Dienstleistungsverkehr mit der Schweiz bietet, in Zukunft in der Praxis besser genutzt werden können?
¿Considera la Comisión que cuenta con posibilidades para intervenir en apoyo de estas iniciativas con el objeto de que las posibilidades que ofrece el régimen de libre prestación de servicios con Suiza puedan aprovecharse mejor en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
hiereste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was „Green Express“ betrifft, so verweist die Kommission auf ihre Feststellungen in Erwägungsgrund 240 und stellt fest, dass es sich hier um einen spezifischen Aspekt des Programms für kurzfristige Ausfuhrkreditversicherungen von Sinosure handelt und dass die Feststellungen der Kommission nicht auf diesen Aspekt beschränkt sind, sondern sich auf das gesamte Programm beziehen.
En cuanto al programa Green Express, la Comisión se remite a su conclusión del considerando 240 y señala que este programa constituye un aspecto concreto del sistema de seguro de crédito a corto plazo de Sinosure y que sus conclusiones no se limitan a este aspecto, sino que se refieren al sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist anzugeben, ob der Coupon/die Dividende während der Laufzeit des Instruments fest oder variabel ist, gegenwärtig fest ist, aber später variabel wird, gegenwärtig variabel ist, aber später fest wird.
Especifica si el cupón/dividendo es fijo a lo largo de la vida del instrumento, varía a lo largo de la vida de este, o bien actualmente es fijo pero pasará a ser variable en el futuro, o bien varía actualmente pero pasará a un tipo fijo en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage war hier neben anderen Kriterien, wie beispielsweise der Eliminierung des Pilzes aus Proben, die den Patienten entnommen wurden, die Besserung ihrer Krankheitssymptome.
Este se basa en la mejoría sintomática, además de otros criterios, como la desaparición del hongo en las muestras tomadas de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gedenkt die Kommission, hier ordnend einzugreifen?
¿Tiene la Comisión la intención de utilizar este sistema?
Korpustyp: EU DCEP
Die hier vorgeschlagene Änderung der Definition von „Primärenergie“ steht in direktem Bezug zu der Definition des Begriffs „Energie aus erneuerbaren Quellen“ in Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, die das Parlament am 17. Dezember 2008 angenommen hat.
Se propone este cambio para hacer una referencia directa a la definición de «energía procedente de fuentes renovables» recogida en el artículo 2, letra a), de la Directiva relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables, adoptada en la sesión plenaria del Parlamento Europeo de 17 de diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Este problema se superaría con un sistema de comercio, pero con ello la Directiva volvería a ser compleja.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie muss bei Begriffsbestimmungen mit anderen vom Europäischen Parlament angenommenen Richtlinien übereinstimmen, hier mit P6_TA(2007)0145 zu KOM(2006)0168 , angenommen am 25.4.2007.
Las definiciones de la Directiva deben ser coherentes con las otras directivas aprobadas por el Parlamento, en este caso el documento P6_TA(2007)0145 sobre el COM(2006)0168 aprobado el 25.4.2007.
Korpustyp: EU DCEP
Für Polen beispielsweise ging aus dem letzten Umfassenden Monitoring-Bericht hervor, dass hier Probleme bestehen, die gelöst werden müssen.
En el caso de Polonia, por ejemplo, el último informe sobre control global mencionó este problema como asunto pendiente de resolver.
Korpustyp: EU DCEP
Hier soll eine teilweise Reform des derzeitigen TRIPS-Übereinkommens (das nach der Uruguay-Runde 1994 angenommen wurde) vorgeschlagen und der Versuch unternommen werden, den Wesensgehalt der Bestimmungen von Artikel 65 und 66 des TRIPS-Übereinkommens betreffend Übergangsmaßnahmen für eine bestimmte Zahl der ärmsten Länder, die von HIV/Aids betroffen sind, in die Praxis umzusetzen.
Este apartado representa una propuesta de reforma parcial del Acuerdo ADPIC en vigor (adoptado tras la Ronda Uruguay en 1994) y tiene por objetivo aplicar la lógica de los artículos 65 y 66 del ADPIC sobre convenios transitorios a un número selectivo de países pobres afectados por el VIH/SIDA.
Korpustyp: EU DCEP
Während Europa beabsichtigt, sein Modell zu verteidigen, geht es hier darum, dafür zu sorgen, wie es noch möglich ist, „akzeptable“ landwirtschaftliche Einkommen für eine aktive, zahlreiche über das gesamte Gebiet verteilte landwirtschaftliche Bevölkerung zu erzeugen, die in der Lage sein soll, alle Anforderungen der Multifunktionalität zu übernehmen.
En este momento en que Europa quiere defender su modelo, el reto es sin duda saber cómo generar rentas agrarias “aceptables” para una población agrícola activa numerosa, repartida por todo el territorio y que sea capaz de asumir todas las exigencias de la multifuncionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
hieresto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Staat aktive und intensive Informationskampagnen gegen „Sekten“ betreibt, ist die Frage angebracht, inwieweit hier an die Religionsfreiheit gerührt wird.
Si el Estado realiza una campaña de información activa e intensiva contra las "sectas", hay que preguntarse en qué medida esto afecta a la libertad religiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Ausschuss feststellt, handelt es sich hier um einen Verstoß gegen die Konvention der ILO, und es besteht Grund zu der Befürchtung, dass bei der Baumwollernte und der Baumwollproduktion im Land regelmäßig und in erheblichem Maße auf Kinderarbeit zurückgegriffen wird.
La Comisión estima que esto supone una grave infracción del Convenio de la OIT y considera que la explotación habitual y generalizada del trabajo infantil en la recogida y producción del algodón supone un grave motivo de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte man noch einen Schritt weiter gehen und mittels Klauseln über die Geltungsdauer Fristen setzen.
Esto se llevará adelante mediante cláusulas de expiración para ofrecer plazos con vistas a los cuales trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission in Anbetracht der Praktiken, um die es hier geht, und des Rahmens, der so für Aktivitäten bereitgestellt wird, die in allen anderen Mitgliedstaaten kontrolliert und beschränkt werden, mit dem Rat und dem betreffenden Mitgliedstaat die Notwendigkeit wirksamer Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erörtert?
Habida cuenta de las prácticas que esto implica y el alcance que así se proporciona a actividades controladas y prohibidas en todos los demás Estados miembros, ¿ha debatido la Comisión con el Consejo y el Estado miembro de que se trata la necesidad de tomar medidas eficaces a escala comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um verbotene Anbaupflanzen, verbotene kerntechnische Aktivitäten und die Unterstützung von Gremien der VN, die im allgemeinen keine eigenen Mittel haben, um Überwachung durchzuführen, und häufig ganz auf Informationen aus den USA angewiesen sind.
Esto es el caso de los cultivos y de las actividades nucleares ilegales y en apoyo de órganos de las Naciones Unidas que por lo general no disponen de medios propios para llevar a cabo los controles y a menudo dependen exclusivamente de información de procedencia estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kommt es anscheinend zu Problemen.
Obviamente, esto genera problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier erfolgt wieder eine Aufstockung durch übertragene zweckgebundene Einnahmen auf insgesamt 21,0 Mio. EUR.
Esto también se complementa con los ingresos asignados, por lo que asciende a un total de 21 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
Esto no difiere de la regulación de cualquier otro cultivo obtenido de forma tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht hier die große Gefahr, dass die Akteure andere Prioritäten setzen und NATURA 2000 nicht wie erhofft finanziert wird, wie es sich bereits unter der geltenden Verordnung zeigte.
Esto entraña el riesgo de que las entidades responsables establezcan otras prioridades y Natura 2000 no reciba la financiación prevista, como ya ha sucedido al amparo del Reglamento en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Hier böte es sich an, ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung einzurichten, das sich aus Vertretern von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen und von nichtstaatlichen Organisationen zusammensetzt.
Esto podría promoverse estableciendo un foro de comercio y desarrollo sostenible integrado por las organizaciones sindicales y patronales y las ONG.
Korpustyp: EU DCEP
hierahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Berichte gerne zur Verfügung stellen, die Frage aber im Detail hier nicht beantworten.
Será un placer facilitarle los informes, pero no puedo responder en detalle ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Hummel, holen Sie uns hier raus.
General Hummel, tiene que sacarnos de aqui ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage hier voraus, dass Sie morgen verlieren werden! Die Mehrheit des Saales wird für das Menschenrecht auf Schutz vor Diskriminierung stimmen.
Puedo predecir ahora mismo que perderán mañana; la mayoría de esta Cámara votará a favor del derecho humano a la protección frente a la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wir können mit Sicherheit sagen das hier eine klare und ernsthaft…
Creo que no me equivoco al decir que ahora mismo estamos en clar…
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es muß vollkommen klar sein, daß kein Mensch hier, weder der Rat noch die Kommission, vom Parlament verlangt, sich in wenigen Tagen oder Stunden oder gar hier in der Substanz zu äußern.
Por lo tanto, debe quedar absolutamente claro que nadie, ni el Consejo ni la Comisión, pretende que el Parlamento se manifieste en un plazo de pocos días, o de pocas horas, y mucho menos ahora mismo sobre el fondo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum ist er nicht hier, um uns ein Enkelkind zu zeugen?
¿Por qué no está aquí ahora mismo, procreando a nuestro nieto?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ort an dem ich lieber wäre, als hier mit dir.
No hay lugar en el que preferiría estar mas que aquí contigo. ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Stadt ist toll, aber ich bin nicht wegen der Sehenswürdigkeiten hier.
Es preciosa, pero no quiero hacer turismo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Mich findet er auch nicht, denn ich verschwinde hier.
ÉI tampoco me encontrar…...porque me voy ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den ganzen Verein hier wegen sexueller Belästigung verklagen.
Podría demandar a toda la compañía ahora mismo por acoso sexual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte ich gleich hier mit dem ersten Schritt beginnen und klären, wo wir stehen, den festen Willen zu diesem Wandel schaffen und dann versuchen, dieses Thema abzuschließen.
Pero quiero empezar la primera fase aquí mismo: saber qué terreno pisamos, crear una voluntad clara para este cambio e intentar, a continuación, llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach's mir gleich hier, vor allen Leuten!
Tómame aquí mismo, frente a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das eine ist die Dringlichkeit vor dem Parlament und das zweite die Befassung des Rates; den Antrag dazu kann man gleich hier in Palais 1155 neben der Ausgabestelle für Dokumente unterzeichnen.
Uno es la petición de un debate de urgencia en el Parlamento y el otro es la petición de que el Consejo examine este tema; la petición puede firmarse aquí mismo, en Palais 1115, junto a la ventanilla de recepción de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wohin du gehs…Ich bin gleich hier.
No importa dónde vaya…...estaré aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy ist lebendig und betrunken, gleich hier in dieser Stadt.
Tu padre está vivo y borracho, aquí mismo en este puebl…
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
Y te lo armamos aquí mismo, en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eurer Mutter gleich hier besorgen.
Voy a tirarme a su madre aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh das ich dich nicht gleich hier fertig mache.
- Tendrías suerte si no te golpeo aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar davon sind gleich hier.
Algunos de ellas están aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
sich hier befindenestar aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befindensichhier:Marketing, Vertrieb & Vertriebsverträge