linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hier . . .
[ADJ/ADV]
hier aquí 71.029
acá 689 .

Verwendungsbeispiele

hier aquí
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DJ Mike ist der Remixer und muss hier eingetragen werden.
DJ Mike es el Remixer y tienes que indicarlo aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesse. Jesse. Das hier ist kein Brainstorming.
Jesse, Jesse, no estamos tirando ideas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
SnowboardingIn weniger als zwei Wochen findet die Premiere statt - hier ist noch ein kleiner Vorgeschmack.
SnowboardA menos de dos semanas para su lanzamiento online, aquí tenemos otra muestra de CHAMäLEON.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Europa hat ein unmittelbares Interesse, und wir müssen mehr hören als das, was heute hier vom Vertreter des Rates vorgetragen worden ist.
Europa tiene un interés directo en la zona y necesitamos escuchar más de lo que el representante del Consejo nos ha dicho hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander von Humboldt lebte hier einst, und das moderne günstige Hotel bewahrt den Geist des Universalgenies.
Alexander von Humboldt vivió aquí y el moderno hotel aún conserva el espíritu de este genio universal.
Sachgebiete: kunst verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Die Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion handeln hier nicht als Fraktion.
Mis colegas del Grupo socialdemócrata no actúan aquí como Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torrhen's Square ist kaum 40 Wegstunden von hier entfernt.
Ciudadela de Torrhen está a escasas 40 leguas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich hier aquí mismo 49
sich hier befinden estar aquí 52
das hier esto 251
Fahrkorb "Hier"-Anzeiger .
Kabine "Hier"-Anzeiger .
von hier aus desde aquí 191
Was machst Du denn hier? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hier

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier! Hier sind Ihre 4 Dollar.
Toma tus cuatro dólares, pedazo de basura miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein braves Baby, hier, hier
Eres un niño bueno, alli, ves alli
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fremd hier!"
Era un forastero de Crespin, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme es hier.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Schlüssel.
Tengo una llave para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein Strumpfband.
Tengo tu liga azul.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist verkommen.
Éste se ha venido abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist rot.
Los bordes son blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier ein Herrenklo?
¿Hay un baño de hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier eine Joggingstrecke?
Hay un camino de peatones o alg…
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir hier?
Me pregunto dónde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Por eso me eligió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier lang.
Yo iré para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier abzuspringen wäre Selbstmord.
Eso sería un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe einfach hier.
Me quedaré donde estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechtsstand, Gefechtsstand, hier Viper.
Puesto de Comando, habla Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, hier Gefechtsstand.
Viper, habla puesto de comando.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechtsstand, hier Viper.
Puesto de Comando, habla Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, hier Gefechtsstand.
Viper, habla el Puesto de Comando.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lauern überall Gefahren.
Hay peligros por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Treppe runter!
Baje por las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Detective Griffin.
Soy el detective Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh hier nichts!
No puede ver un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier oben ist niemand.
No hay nadie arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's hier Essen.
Busquemos algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten hier dasselbe.
Copiado, nosotros vemos lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Miete.
Tienes que pagar el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich hier.
Más te vale quedarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Major Stance.
Soy el Mayor Stance.
   Korpustyp: Untertitel
Flugkontrolle, hier spricht Phoenix.
Control de vuelo, habla Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Flugkontrolle, hier spricht Doppelgänger.
Control de lanzamiento, habla Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser Reisebüro.
Vaya, ésa era nuestra agencia de viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, unterschreib einfach.
Sólo firma el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Varg Veum ist hier.
Acaba de llegar Varg Veum.
   Korpustyp: Untertitel
Ausscheren und hier helfen.
Desmonten y échenles una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Uniformknopf.
Hay un botón de un uniforme rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Captain Tanner.
Soy el capitán Tanner.
   Korpustyp: Untertitel
Übersehe ich hier was?
¿Me estoy perdiendo de algo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Agent Rogersz.
Soy la agente Rogersz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Geschenk.
Un presente para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe hier draußen.
¿No ves que me estoy muriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Legat ist hier.
Ha llegado el diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Unteroffiziersabzeichen.
Lleva la insignia de teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist General Olbricht.
Soy el General Olbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Tür hier.
Entra por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist hier.
Ha venido la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Regel 119, hier steht's.
Regla 119, justo al centro de la página.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was hier weiterhilft.
No, nada que le pueda ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztekammer ist hier.
Vino la Junta Médica estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, aber hier:
Claro que sabes, pero mira.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm die Sojasauce.
Tome la salsa de soja.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Blut.
Encontré un poco de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Commissioner Loeb.
Al habla el comisario Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind privat hier.
Celebramos una fiesta privada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jerry's Market.
La llamo del Jerry Market.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus.
Sólo me quiero salir.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's hier überall.
Hay por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's dein Lieblingsmüsli.
Tienen tu cereal favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drähte hier überall.
Me salen cables de todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind überall Taschendiebe!
Hay rateros por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier Weinbrand?
¿Tienen un poco de brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten auch hier übernachten.
- Puedes dormir si lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Zugsentführer.
Les habla su capturador.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Captain Sisko.
Soy el capitán Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor ist hier.
Ha llegado el médico.
   Korpustyp: Untertitel
Aoyama hier, der Produzent.
Soy el productor Aoyama.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben 30.000 Menschen.
Tiene una población de 30.000 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht hier gewesen.
Hace mucho que no venías.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Wichskiste.
Tengo tu canasta de masturbación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängt ein Raumanzug.
Hay un traje térmico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe genau hier.
Me quedaré donde estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fotograf ist hier.
Ya llegó el fotógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Reise.
El fin del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Commander Beck.
Operadora, habla el Comandante Beck.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind eure Putter.
Éstos son los putters.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Häschen hier.
Y no la carita conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchst du hier?
¿Qué te crees que haces?
   Korpustyp: Untertitel
Warum war ich hier?
No sé por qué he venido.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier ein Vorschlag.
Un sugerencia, si me dejas hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat hier übernommen.
Algo ha tomado el control.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Captain Kirk.
Habla el capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss hier sein.
Bueno, tiene que haber alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Sergeant Sullivan.
Soy el sargento Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber ist hier.
Ha llegado el helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier reden alle fortwährend.
La gente se la pasa hablando y hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Inspektor Clouseau.
Superintendente, soy el Inspector Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Captain Hennessey.
Habla el capitan Hennessey.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Polizeichef!
Soy el jefe de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Chefingenieur Leslie Barnes.
Les habla el ingeniero jefe Leslie Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Officer Hewitt.
Habla el oficial Hewitt.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht hier jemand Englisch?
¿Hay alguien que hable inglés?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht David Aames.
Les habla David Aames.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier die Vicodin.
La maravilla del Vicodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht hier.
Ése día nosotras no estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen mindestens 25.
Por lo menos hay veinticinco.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier im Wagen!
No salga del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk hier, Captain Ramart.
Kirk al habla, capitán Ramart.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Goldstatue!
¡Encontramos un ídolo de oro!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die perfekte Tiefenregulierung.
Perfecto ajuste de profundidad, Vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt ist hier.
El doctor ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel