Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch nicht, aber etwas fühlt sich hieran falsch an.
No sé, algo se siente mal acerca de esto.
Korpustyp: Untertitel
Hieran zeigt sich das hohe Maß an Selektivität, das beim Fischfang bislang erreicht worden ist.
Todo esto ilustra el selectivo nivel de pesca que ha sido posible alcanzar.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie, dass Rachel sich hieran erinnert, wenn sie an ihr Abschlussjahr zurückdenkt?
Quieres que Rachel recuerde esto de su último año?
Korpustyp: Untertitel
Hieran zeigt sich das hohe Maß an Selektivität, das bislang erreicht worden ist, sowie der Wert dieses Programms, dem die Kommission beitreten will.
Esto demuestra el elevado nivel de selectividad que se ha alcanzado hasta el momento y sigue demostrando el valor de este programa al que la Comunidad pretende adherirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch ein wenig länger hieran weiterarbeiten.
Quiero seguir trabajando esto un poco más.
Korpustyp: Untertitel
SOLVIT, eine außergerichtliche Lösungsmöglichkeit, schafft Vertrauen in den Binnenmarkt, sorgt für mehr Kenntnisse über den Binnenmarkt, und hieran fehlt es auch sehr häufig noch auf Seiten der Behörden in den Mitgliedstaaten, da kann SOLVIT eine wichtige und zentrale Ergänzung bringen.
SOLVIT, que ofrece la oportunidad de llegar a acuerdos extrajudiciales, crea confianza en el mercado interior y aporta a los consumidores un mejor conocimiento del mismo, y esto es algo a lo que con demasiada frecuencia las autoridades de los Estados miembros no prestan suficiente atención. SOLVIT puede resultar decisivo para subsanar esta carencia.
Es ist Aufgabe der ehrlichen Europäer, hieran zu arbeiten.
Los europeos sinceros debemos trabajar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieran zeigt sich, daß, wenn sich die Europäische Union klare Ziele mit realistischen Zeitplänen setzt, von uns große Leistungen erbracht werden können.
Ello demuestra que cuando la Unión Europea se fija objetivos claros y se impone calendarios realistas, podemos alcanzar grandes logros en este Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in unserer Fraktion sind wirklich überrascht über die sich hieran zeigende falsche Einschätzung der wirtschaftlichen und juristischen Realität bei der Organisation des Vertriebs auf dem Binnenmarkt.
Estamos realmente perplejos en nuestro grupo parlamentario del desconocimiento que se desprende de ello por lo que respecta a la realidad jurídica y económica de la organización de la distribución en el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaft macht.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia o auto, corresponderá al Tribunal interpretar dicha sentencia, a instancia de una parte o de una institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
En caso de duda sobre el sentido y el alcance de una sentencia, corresponderá al Tribunal de Justicia interpretar dicha sentencia, a instancia de la parte o de la institución de la Unión que demuestre un interés en ello.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In diesen Zeiten der Krisen müssen wir hieran festhalten, und noch stärker als bisher muss auch die Europäische Investitionsbank darin bestärkt werden, ihrer Aufgabe nachzukommen, öffentlichen Investitionen im Infrastrukturbereich zum Durchbruch zu verhelfen.
En estos tiempos de crisis debemos agarrarnos a ello, y todavía en mayor medida que hasta ahora, el Banco Central Europeo debe ser fortalecido para que pueda cumplir su misión de apoyar la aparición de inversiones públicas en el sector de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 43 der Satzung des Gerichtshofs ist das Gericht, wenn Zweifel über Sinn und Tragweite einer Entscheidung bestehen, zuständig, diese Entscheidung auf Antrag einer Partei oder eines Gemeinschaftsorgans auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.