Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
Was die Frage anbelangt, ob die Kommission beschließt, diese Ideen weiterzuverfolgen oder alles so zu lassen, wie es ist, ist die Erklärung dieselbe, und um zu dieser späten Stunde Zeit zu sparen, möchte ich einfach vorschlagen, dass es die Möglichkeit gibt, hierauf zurückzukommen.
En cuanto al procedimiento, si la Comisión decide seguir estas ideas o dejarlo como está, la explicación es exactamente la misma, y para ahorrar tiempo, ya que es tarde, me gustaría sencillamente sugerir que podemos retomar este asunto másadelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierauf"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Behörde entgegnete hierauf, dass sie nur Vorauszahlungen in Höhe von 53,2 Millionen anerkenne.
La Autoridad respondió que sólo reconocía un anticipo de 53,2 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden erwiderten hierauf mit Schreiben vom 28. November und 12. Dezember 2003.
Los Países Bajos respondieron por cartas de 28 de noviembre de 2003 y 12 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die „empfohlene Methode“ [2] angewandt, so sollte der Nationale Energieeffizienz-Aktionsplan hierauf verweisen.
Si se aplica la «metodología recomendada» [2], el Plan nacional de acción para la eficiencia energética debería indicar las referencias correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreisel reagiert hierauf mit einer Gegenbewegung, er möchte sich wieder aufrichten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung sollte den oben genannten Inhalt aufweisen, um der betroffenen Person zu ermöglichen, hierauf angemessen reagieren zu können.
La comunicación debería tener el contenido citado para que la persona implicada pueda reaccionar adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Berichte und die Reaktionen hierauf haben die fortgesetzte Entschlossenheit der Mitgliedstaaten gezeigt, ihre Staatsfinanzen auch weiterhin zu sanieren.
Los informes y reacciones recientes han destacado la determinación constante con que los Estados miembros intentan mejorar la buena salud de sus finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, wenn Sie Ihre Anfrage gemäß Artikel 28 der Geschäftsordnung erneut einreichen, werden Sie eine Antwort hierauf erhalten.
Señor Falconer, parece que si plantea su pregunta de acuerdo con el artículo 28, se le contestará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf sei erwidert, dass der Markt für Antireflexbeschichtungen kein verbundener Markt ist, sondern zum Gegenstand der Untersuchung gehört.
El mercado del revestimiento antirreflectante forma parte de la investigación y no es un mercado afín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslieferung von Werbung können möglicherweise Cookies zum Einsatz kommen, ohne dass die fischer group hierauf Einfluss hat.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde hierauf deine Meinung warten oderauf den Gruß, den du senden willst, oderauf den Titel deiner Lieblingsmusik.
Yo estaré esperando por tu comentario o el saludo que quieras enviar, o el título de la música de tu preferencia.
Korpustyp: Untertitel
Erste Reaktionen hierauf waren äußerst positiv, und angestrebt wird die Anerkennung des Kodex in Form einer Ratserklärung während der Präsidentschaft des Vereinigten Königreiches.
Las reacciones iniciales han sido muy favorables y el objetivo es el de que se apruebe el código mediante una declaración del Consejo durante la Presidencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich also die dringende Notwendigkeit, daß auf diesem Gebiet geforscht wird, und wir werden morgen auch im Hinblick hierauf unsere Stimme abgeben.
Se impone, pues, la urgencia de esa investigación y nosotros, mañana, votaremos también con esa perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf ist zu entgegnen, dass sich die Einfuhren aus der VR China auch auf Berg Montana negativ auswirkten: Produktion und Kapazitätsauslastung gingen, ebenso wie die Beschäftigung, deutlich zurück.
No obstante, también Berg Montana se vio afectada negativamente por las importaciones chinas: su producción y la utilización de la capacidad disminuyeron perceptiblemente, así como el empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, hierauf gibt es nur eine Alternative zu kontern, und zwar mit den Leftfeet und ihrem Hit "Clay Rigeons in the Rain", 1993 komponiert und am Schlagzeug. ..
Creo que sólo hay una canción alternativa para contrarrestar, y son los "Leftfeet" y su éxito "Clay Pigeons in the Rain",
Korpustyp: Untertitel
In Reaktion hierauf bildet sich das "Kartell für Reform des Sexualstrafrechts" - ein breites Bündnis von Sexualreformbewegungen -, das einen Gegenentwurf für das gesamte Sexualstrafrecht (Homosexualität, Prostitution, Ehebruch, Abtreibung) vorlegt:
DE
Como reacción se constituye el "Cartel para la reforma del derecho penal sexual" - una vasta alianza de movimientos de reforma sexual - que propone un contraproyecto que involucra la totalidad del derecho penal sexual (homosexualidad, prostitución, adulterio, aborto):
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einkommensbeihilfen für Landwirte – sofern sie strenge Normen in Bezug auf Lebensmittelsicherheit, Umweltschutz, Tiergesundheit und Tierschutz einhalten (Hierauf entfallen 70 % der Zahlungen an EU-Landwirte.).
ES
apoyar los ingresos de los agricultores, siempre que cumplan normas estrictas de seguridad alimentaria, protección del medio ambiente y salud y bienestar de los animales (70% del presupuesto agrícola de la UE);
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe volles Verständnis für die den gestellten Anfragen zugrundeliegenden Besorgnisse, doch werden Sie verstehen, daß es mir nicht möglich ist, hierauf eine fertige Antwort des Rates zu erteilen.
Comprendo perfectamente las preocupaciones que subtienden las preguntas que nos dirigen, pero comprenderán que no pueda ofrecer una respuesta preparada del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sofort eine angemessene Reaktion hierauf entwickeln und planen. Hierzu gehört auch ein detaillierter Aktionsplan zur Lastenverteilung, um Flüchtlingen dabei zu helfen, sich auf koordinierte Art und Weise neu anzusiedeln.
Desde ahora, la UE debe configurar y planificar una respuesta adecuada que incluya un plan de acción de reparto de las cargas para contribuir al reasentamiento de los refugiados de manera coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt den Angriff der georgischen Armee auf Tskhinvali und auf im Auftrag der Vereinten Nationen anwesende russische Streitkräfte als schwere Verletzung des Völkerrechts; verurteilt den als Reaktion hierauf gestarteten übermäßigen Einsatz von Gewalt durch die russische Armee, der ebenfalls eine Verletzung des Völkerrechts darstellt;
Condena el ataque del ejército de Georgia contra Tsjinvali y contra las tropas rusas bajo mandato de las Naciones Unidas, que constituye una grave violación del Derecho internacional; condena el excesivo uso de la fuerza con que el ejército ruso reaccionó, que también constituye una violación del Derecho internacional;