linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierauf después 2
más adelante 1 . . .

Verwendungsbeispiele

hierauf después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer von euch aber hierauf in Unglauben zurückfällt, der irrt fürwahr vom geraden Weg."""
Quien de vosotros, después de eso, no crea se habrá extraviado del camino recto"". "
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen (Auch:
¿Acaso no observas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa hasta formar cúmulos, y después ves caer de ellas la lluvia?
Sachgebiete: religion astrologie meteo    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierauf"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Antwort hierauf ist einfach.
La respuesta es sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf sollten wir uns konzentrieren.
Ahí es donde debemos centrar nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionelle Antwort hierauf war:
Tradicionalmente, la respuesta era los bancos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierauf haben wir keinen Einfluss. ES
No tenemos influencia sobre su decisión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Antwort hierauf ist relativ:
La repuesta es relativa :
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Vergrößerung hierauf
Haga clica sobre la foto para agrandarla
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hierauf lässt sich gut aufbauen. DE
Es una buena base para seguir construyendo. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
In der Bekanntmachung wird hierauf hingewiesen.
El anuncio de licitación lo mencionará.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort hierauf könnte uneinheitlich ausfallen.
La respuesta puede resultar contradictoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort hierauf würde mich sehr interessieren.
Me interesa mucho su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erwägt gegenwärtig seine Antwort hierauf.
El Consejo está estudiando la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf habe ich lange gewartet, Jack.
He esperado mucho tiempo, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
Pero las estrategias de producción no se detienen ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen reagierten hierauf auf unterschiedliche Weise.
La gente reaccionó de varias maneras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein gleiches geschah hierauf dem Schneider.
y lo mismo hizo luego con el sastre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hierauf suchen die Menschen in der Europäischen Union Antworten.
Es una cuestión sobre la que la población de la Unión Europea quiere respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß Sie hierauf etwas näher eingehen.
Me gustaría que profundizara un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Hinweis hierauf haben wir deshalb gegen den Bericht gestimmt.
Por todos los motivos expuestos, hemos votado desfavorablemente el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland antwortete hierauf mit Schreiben vom 5. April 2004.
Alemania respondió por carta de 5 de abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierauf wird in dem Bericht Palacio zu recht hingewiesen.
El informe Palacio lo señala con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie einen Blick hierauf werfen wolle…
No se si quieras echar un vistaz…
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf wird in Artikel 366 der CRR Bezug genommen.
Conforme al artículo 366 del RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf.
Dios origina la creación y luego la reproduce, y ante Él compareceréis.)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hierauf machte ich, auf dem Heimweg vom Markt, eine wichtige Entdeckung.
Mientras volvía del mercado, un jueves, hice un descubrimiento importante.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Faktoren wie Aufklärung, Verbot oder Veränderung der sozialen Gewohnheiten können sich ebenfalls erheblich hierauf auswirken.
Otros elementos, como la educación, la prohibición o el cambio de los hábitos sociales también ejercen una gran influencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern hat die Kommission vor, hierauf zu reagieren, und welche Maßnahmen wird sie ergreifen?
¿Cómo piensa reaccionar la Comisión y qué medidas piensa adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hierauf eingeleitete Auslieferungsverfahren wurde erst am 16.6.2011 durch Beschluss entschieden.
El procedimiento de extradición correspondiente solo se resolvió el 16 de junio de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Kommission hierauf positiv, konstruktiv und phantasievoll reagiert.
Espero que la Comisión responda con apoyo, actitud constructiva e imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird hierauf die notwendige Sorgfalt verwendet, werden die Finanzmittel dafür eingesetzt?
¿Se le dedicará la necesaria atención, se invertirán los medios financieros necesarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. -Herr Präsident! Ich werde mein Bestes geben, hierauf kurz zu antworten.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, haré todo lo posible para que mis respuestas sean breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig für uns, hierauf eine Antwort von Ihnen zu hören.
Es muy importante para nosotros que nos de esa respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Kraftstoff sparen wollen, dann durch Abgaben hierauf und nicht durch andere Besteuerungsformen.
Si se quiere conservar el combustible, la forma de hacerlo es mediante el impuesto, y no mediante otras formas de fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte uns also fragen, weshalb wir bei der Uruguay-Runde hierauf verzichtet haben.
Se nos podría, pues, preguntar por qué no lo hicimos durante el ciclo de Uruguay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort hierauf ist, daß dies so sein sollte und hoffentlich so sein wird.
La respuesta es la de que debería ocuparlo y espero que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Las respuestas fueron recibidas entre finales de octubre y principios de diciembre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat hierauf mit Schreiben vom 22. April 2009 geantwortet.
La Comisión respondió por carta de 22 de abril de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Demokratischen Republik Kongo haben hierauf nicht reagiert.
Las autoridades competentes de la República Democrática del Congo no respondieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission antwortete hierauf mit Schreiben D/54497 vom 11. Juli 2003.
La Comisión respondió mediante carta D/54497 de 11 de julio de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission antwortete hierauf mit Schreiben D/55473 vom 28. August 2003.
La Comisión respondió por carta D/55473 de 28.8.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Sie sind bescheiden, aber ich muss Sie hierauf festnageln.
Sé que es muy modesto, pero insisto, quiero una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine elektronische Unterschrift verfügbar ist, wird Sie ein entsprechender Link hierauf aufmerksam machen. ES
Cuando la firma electrónica esté disponible, aparece siempre el mensaje “Obtener Firma”. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Behörde entgegnete hierauf, dass sie nur Vorauszahlungen in Höhe von 53,2 Millionen anerkenne.
La Autoridad respondió que sólo reconocía un anticipo de 53,2 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden erwiderten hierauf mit Schreiben vom 28. November und 12. Dezember 2003.
Los Países Bajos respondieron por cartas de 28 de noviembre de 2003 y 12 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die „empfohlene Methode“ [2] angewandt, so sollte der Nationale Energieeffizienz-Aktionsplan hierauf verweisen.
Si se aplica la «metodología recomendada» [2], el Plan nacional de acción para la eficiencia energética debería indicar las referencias correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreisel reagiert hierauf mit einer Gegenbewegung, er möchte sich wieder aufrichten. DE
El giroscopio reacciona con un movimiento opuesto, ya que quiere enderezarse de nuevo. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung sollte den oben genannten Inhalt aufweisen, um der betroffenen Person zu ermöglichen, hierauf angemessen reagieren zu können.
La comunicación debería tener el contenido citado para que la persona implicada pueda reaccionar adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Berichte und die Reaktionen hierauf haben die fortgesetzte Entschlossenheit der Mitgliedstaaten gezeigt, ihre Staatsfinanzen auch weiterhin zu sanieren.
Los informes y reacciones recientes han destacado la determinación constante con que los Estados miembros intentan mejorar la buena salud de sus finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, wenn Sie Ihre Anfrage gemäß Artikel 28 der Geschäftsordnung erneut einreichen, werden Sie eine Antwort hierauf erhalten.
Señor Falconer, parece que si plantea su pregunta de acuerdo con el artículo 28, se le contestará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf sei erwidert, dass der Markt für Antireflexbeschichtungen kein verbundener Markt ist, sondern zum Gegenstand der Untersuchung gehört.
El mercado del revestimiento antirreflectante forma parte de la investigación y no es un mercado afín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslieferung von Werbung können möglicherweise Cookies zum Einsatz kommen, ohne dass die fischer group hierauf Einfluss hat.
Cuando aparezca publicidad es posible que se usen cookies que no estén sometidas al control de fischer group.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde hierauf deine Meinung warten oderauf den Gruß, den du senden willst, oderauf den Titel deiner Lieblingsmusik.
Yo estaré esperando por tu comentario o el saludo que quieras enviar, o el título de la música de tu preferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Reaktionen hierauf waren äußerst positiv, und angestrebt wird die Anerkennung des Kodex in Form einer Ratserklärung während der Präsidentschaft des Vereinigten Königreiches.
Las reacciones iniciales han sido muy favorables y el objetivo es el de que se apruebe el código mediante una declaración del Consejo durante la Presidencia del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich also die dringende Notwendigkeit, daß auf diesem Gebiet geforscht wird, und wir werden morgen auch im Hinblick hierauf unsere Stimme abgeben.
Se impone, pues, la urgencia de esa investigación y nosotros, mañana, votaremos también con esa perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf ist zu entgegnen, dass sich die Einfuhren aus der VR China auch auf Berg Montana negativ auswirkten: Produktion und Kapazitätsauslastung gingen, ebenso wie die Beschäftigung, deutlich zurück.
No obstante, también Berg Montana se vio afectada negativamente por las importaciones chinas: su producción y la utilización de la capacidad disminuyeron perceptiblemente, así como el empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, hierauf gibt es nur eine Alternative zu kontern, und zwar mit den Leftfeet und ihrem Hit "Clay Rigeons in the Rain", 1993 komponiert und am Schlagzeug. ..
Creo que sólo hay una canción alternativa para contrarrestar, y son los "Leftfeet" y su éxito "Clay Pigeons in the Rain",
   Korpustyp: Untertitel
In Reaktion hierauf bildet sich das "Kartell für Reform des Sexualstrafrechts" - ein breites Bündnis von Sexualreformbewegungen -, das einen Gegenentwurf für das gesamte Sexualstrafrecht (Homosexualität, Prostitution, Ehebruch, Abtreibung) vorlegt: DE
Como reacción se constituye el "Cartel para la reforma del derecho penal sexual" - una vasta alianza de movimientos de reforma sexual - que propone un contraproyecto que involucra la totalidad del derecho penal sexual (homosexualidad, prostitución, adulterio, aborto): DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einkommensbeihilfen für Landwirte – sofern sie strenge Normen in Bezug auf Lebensmittelsicherheit, Umweltschutz, Tiergesundheit und Tierschutz einhalten (Hierauf entfallen 70 % der Zahlungen an EU-Landwirte.). ES
apoyar los ingresos de los agricultores, siempre que cumplan normas estrictas de seguridad alimentaria, protección del medio ambiente y salud y bienestar de los animales (70% del presupuesto agrícola de la UE); ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe volles Verständnis für die den gestellten Anfragen zugrundeliegenden Besorgnisse, doch werden Sie verstehen, daß es mir nicht möglich ist, hierauf eine fertige Antwort des Rates zu erteilen.
Comprendo perfectamente las preocupaciones que subtienden las preguntas que nos dirigen, pero comprenderán que no pueda ofrecer una respuesta preparada del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sofort eine angemessene Reaktion hierauf entwickeln und planen. Hierzu gehört auch ein detaillierter Aktionsplan zur Lastenverteilung, um Flüchtlingen dabei zu helfen, sich auf koordinierte Art und Weise neu anzusiedeln.
Desde ahora, la UE debe configurar y planificar una respuesta adecuada que incluya un plan de acción de reparto de las cargas para contribuir al reasentamiento de los refugiados de manera coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt den Angriff der georgischen Armee auf Tskhinvali und auf im Auftrag der Vereinten Nationen anwesende russische Streitkräfte als schwere Verletzung des Völkerrechts; verurteilt den als Reaktion hierauf gestarteten übermäßigen Einsatz von Gewalt durch die russische Armee, der ebenfalls eine Verletzung des Völkerrechts darstellt;
Condena el ataque del ejército de Georgia contra Tsjinvali y contra las tropas rusas bajo mandato de las Naciones Unidas, que constituye una grave violación del Derecho internacional; condena el excesivo uso de la fuerza con que el ejército ruso reaccionó, que también constituye una violación del Derecho internacional;
   Korpustyp: EU DCEP