EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Los cubre con hierba seca y emplean tres días en construir el capullo.
Er bedeckt sie mit Heu und sie benötigen drei Tage, um einen Kokon zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Viene provocada por la bacteria Coxiella burnetii que, en su llamada forma de resistencia (esporas), puede sobrevivir durante años, por ejemplo, en el polvo, en la hierba o en la lana, y seguir siendo infecciosa.
Das Q-Fieber wird durch das Bakterium Coxiella burnetii ausgelöst, welches als sogenannte Dauerform (Sporen) z. B. in Staub, auf Heu oder auf Wolle jahrelang überleben und infektiös bleiben kann.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
especias naturales, hierbas aromáticas y sus extractos y aromas naturales.
natürliche Gewürze, Gewürzkräuter und ihre Extrakte, natürliche Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en la cen…Cocinaba a los cristiano…...con hierbas aromáticas, aj…
Und zum Abendesse…rieben seine Wächter die Christen mit Gewürzkräutern und Knoblauch ei…und steckten sie in Säcke.
Korpustyp: Untertitel
Ahora instaura dicho método como método de conservación, con la posibilidad, en una primera fase, de irradiar las especias y las hierbas aromáticas.
Jetzt setzt sie diese Methode als Konservierungsmethode ein, zunächst mit der Möglichkeit, Gewürze und Gewürzkräuter zu bestrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la cena, él tendría a los cristianos frotados por sus guardia…con hierbas aromáticas y aj…cosidos en sacos.
Und zum Abendesse…rieben seine Wächter die Christen mit Gewürzkräutern und Knoblauch ei…und steckten sie in Säcke.
Korpustyp: Untertitel
Aprobado por amplia mayoría, dicho informe proponía una prohibición de principio de la irradiación de alimentos, con excepción de las especias y las hierbas aromáticas secas.
In diesem mit sehr großer Mehrheit angenommenen Bericht wurde ein Verbot der Bestrahlung von Lebensmitteln vorgeschlagen, mit einer Ausnahme für Gewürze und Gewürzkräuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso también es positivo que los requisitos del Parlamento para la aprobación sean tan restrictivos y que la lista positiva se limite a las especias e hierbas aromáticas para las que no existen otros métodos de conservación.
Deshalb ist es auch positiv, daß die Forderungen des Parlaments für die Genehmigung so streng sind und daß die Positivliste auf Gewürze und Gewürzkräuter beschränkt werden soll, für die es keine anderen Konservierungsmethoden gibt.
Después de un cultivo sano piercerem y los primeros contactos en la boca es similar a sus tonos Zino cigars (Serie Classic), sólo un sabor a hierba y tonos dulces de pasas o frutas secas.
Nach eine gesunde Ernte ist Piercerem und die ersten Kontakte im Mund vergleichbar mit ihren Tönen Zino Zigarren (Serie Classic), nur einen grasigen Geschmack und süße Töne erinnern an Rosinen oder Trockenfrüchte.
pero el rico, en su Humillación, porque él Pasará como la flor de la hierba.
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pastos de hierba roj…extendiéndose a lo lejos por las laderas del Monte Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
Y de la hierba que en Blarney Hill aflora
Und des Grases auf Blarney Hill
Korpustyp: Untertitel
Para mí, Dios sigue bajo la escalera, donde el perro murió y en una rama de eucalipto donde me quedaba horas mirando las nubes que cambiaban cada poco el color de la hierba.
Weißt du, für mich ist Gott immer noch unter der Veranda, wo der Hund starb. Und auf dem Ast eines Eukalyptusbaums, unter dem ich immer stundenlang lag, und dabei zusah, wie die Wolken die Farbe des Grases unter ihm verändert haben.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de Skunk #1 y Haze, ninguna variedad alcanza la influencia de Northern Lights en el ámbito de la hierba.
Es posible encontrar bastante raramente el corazoncillo agujereado (mucha hierba parecida con los mismos asteriscos brillantes-amarillos de los colores, pero con las hojas sin "яхЁ¶юЁрчЮЮ"), que florece desde junio al septiembre.
Genug selten kann man sweroboj prodyrjawlennyj (sehr viel ?hnlichen Grases mit solchen hellen-gelben Sternchen der Farben, aber mit den Bl?ttern ohne "яхЁ¶юЁрчшш" begegnen;), bl?hend seit Juni bis zum September.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Preludio del torneo del Grand Slam, esta prueba se organiza cada año en el mes de junio y constituye un calentamiento perfecto en hierba para los mejores tenistas del mundo.
Der Wettkampf, der das Vorspiel zum Grand Slam darstellt, findet jedes Jahr im Juni statt und bietet den besten Tennisspielern der Welt eine perfekte Vorbereitung auf Rasen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
hierbaKräuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, usé esa hierba china que me diste por mi cumpleaños y funciona.
- Ja, ich habe diese chinesischen Kräuter benutzt, die du mir zu meinen Geburtstag geschenkt hast und sie funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Toma, come algo de esta hierba para reducir el dolor.
Hier, nimm ein paar dieser Kräuter, um den Schmerz zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
La intensidad electromagnétic…...de la amistad con el robot está causando que las hierba…...en sus tripas bioluminezcan por amor.
Die elektromagnetische Intensität der Freundschaft des Roboters bringt die Kräuter in seinen Gedärmen dazu, um mit Liebe zu biolumineszieren.
Korpustyp: Untertitel
Ashur fue enviado al mercado a buscar hierba…y a preguntarle a Vibio sobre su interés por ti.
Ashur soll auf dem Markt Kräuter besorgen und Vibius nach seinem Interesse für dich befragen.
Korpustyp: Untertitel
Es una antigua hierba china.
Das sind alte chinesische Kräuter.
Korpustyp: Untertitel
Ashur ha sido enviado a comprar hierba…
Ashur wurde zum Markt geschickt, um Kräuter z…
Korpustyp: Untertitel
Es una hierba china que ha sido efectiva en--
Das sind chinesische Kräuter. - Welche effektiv au…
Korpustyp: Untertitel
Faltan algunas hierba…...pero las cogeré del restaurante.
Ein paar Kräuter fehlen, aber die krieg ich vom Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Los sandinistas no saben nada de derrocar gobiernos, pero les digo que cultivan una hierba excelente.
Sandinistas weiß nicht das Geringste davon, eine Regierung zu übernehmen, aber ich sage dir, sie pflanzen sicher einige feine Kräuter an.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eramos crías nos encantaba ir a recoger hierba…...junto al río a principios de primavera.
Als Kinder liebten wir es Kräuter zu sammel…lm Frühling, am Fluss.
Korpustyp: Untertitel
hierbaGras-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forraje verde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clorofilas se obtienen mediante extracción con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Chlorophylle werden durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales alcalinas de las clorofilinas se obtienen mediante saponificación de un extracto con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Die Alkalisalze von Chlorophyllin erhält man durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clorofilas cúpricas se obtienen mediante la adición de una sal de cobre a la sustancia obtenida mediante extracción con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Kupferchlorophylle werden gewonnen, indem dem Lösungsmittelextrakt aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten Kupfersalz zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales alcalinas de las clorofilinas cúpricas se obtienen mediante la adición de cobre al producto obtenido por saponificación de un extracto con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas. La saponificación elimina los grupos estéricos metilo y fitol y puede abrir parcialmente el anillo de ciclopentenilo.
Die Alkalisalze von Kupferchlorophyllinen erhält man durch Hinzufügen von Kupfer zu dem Stoff, der durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen wird. Durch die Verseifung werden die Methyl- und Phytolestergruppen entfernt, und der Cyclopentenylring kann teilweise gespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas naturales de plantas y frutos comestibles, así como hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversidad vegetal (o abundancia de especies) podría triplicarse mediante la plantación de mezclas de semillas de hierba y flores silvestres, asociada a un plan cuidadosamente supervisado de pasto de los animales.
Die Pflanzenvielfalt bzw. der Artenreichtum können durch die Aussaat von Gras- und Wildblumen-Samenmischungen in Verbindung mit einem sorgfältig überwachten Weidehaltungssystem um den Faktor 3 erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto respaldar la técnica de plantar mezclas de hierba y flores silvestres?
Gedenkt sie, das Verfahren der Aussaat von Gras- und Wildblumenmischungen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de encender el cigarro tiene un aroma dulce, hierba.
Porque era una ciudad ideal, porque su entorno era magnífico: aire limpio, ningún ruido, hierba y flores, mucho mejor que las falsas alfombras de flores que tenemos en nuestro Parlamento, donde las flores están pintadas en el suelo.
Weil das eine vorbildliche Stadt mit einer äußerst sauberen Umwelt war: saubere Luft, kein Lärm, Gräser und Blumen - viel besser als die falschen Blumenteppiche in unserem Parlamentsgebäude, wo die Blumen nur auf den Boden gemalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierba y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc. (diseño de los conductos de ventilación).
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Korpustyp: EU DGT-TM
La hierba y los árboles estaban negros, quemados y muertos.
La calidad de la hierba de los pastos de altura de Saboya y Alta Saboya permite que la Tarine y la Abondance, las dos razas de vacas locales, produzcan una leche para queso de excelente calidad.
Die Qualität der Gräser der Bergwiesen der Savoie und der Haute-Savoie erlaubt der Tarine und Abondance, die beiden örtlichen Kuhrassen, Milch für Käse mit ausgezeichneter Qualität zu erzeugen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se siembra hierba en las viñas (avena, festuca,…) para limitar el vigor y la producción y aumentar el potencial cualitativo de las cepas y a fin de que su sistema radicular tienda a bajar a perfiles más inferiores.
ES
Verschiedene Gräser werden zwischen den Reihen gesäht, um die Vitalität und Produktion zu begrenzen und das qualitative Potential der Weinreben zu verbessern, indem ihre Wurzel gezwungen werden, tiefer zu wachsen.
ES
Elige la mejor hierba, que valga su peso en oro, amarilla o parda, da igual.
Nimm das beste Hasch, das wertvoll ist wie Gold, gelb oder braun, das ist egal.
Korpustyp: Untertitel
Elige la mejor hierba, que valga su peso en oro, amarilla o roja, él seguirá colocado.
Nehmt das beste Hasch, das wertvoll ist wie Gold, gelb oder rot, das ist egal, breit ist er auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Elige la mejor hierba, que valga su peso en oro, amarilla o parda, él seguirá colocado.
Nehmt das beste Hasch, das wertvoll ist wie Gold, gelb oder braun, das ist egal, breit ist er auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Coge la mejor hierba, que valga su peso en oro, roja o parda, da igual.
Nehmt das beste Hasch, das wertvoll ist wie Gold, rot oder braun, das ist egal.
Korpustyp: Untertitel
No se que han hecho con la hierba en los ultimos 30 ano…...¡pero es genial!
Keine Ahnung, was die seitdem mit dem Hasch gemacht haben. Aber e…
Korpustyp: Untertitel
Lamento que Richie White y sus amigos consumieran pastillas y hierba.
Es tut mir also leid, daß Richie und seine Freunde Pillen, Hasch und Angel Dust gedealt haben.
Korpustyp: Untertitel
hierbaGräsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biocombustibles de la segunda generación se elaboran partiendo de materias primas distintas de los cultivos alimentarios, pudiendo provenir no sólo de cultivos energéticos específicos, sino también de otras fuentes como aceites vegetales reciclados, grasas animales, subproductos de la industria forestal, desechos forestales y residuos sólidos como la hierba.
Biokraftstoffe der zweiten Generation werden aus Ausgangsstoffen hergestellt, die keine Nahrungsmittelkulturen sind, und können nicht nur aus Energiepflanzen, sondern auch aus Quellen wie recycelte Pflanzenöle und tierische Fette, aus Nebenprodukten der Forstwirtschaft, Reststoffen der Forstwirtschaft und festen Abfällen wie Gräsern gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período, el consumo de piensos convencionales, en forma de hierba u otra vegetación que pasten los animales, no será superior al 10 % del suministro total de piensos anual.
Die Aufnahme konventioneller Futtermittel in Form von Gräsern oder anderer Vegetation, die die Tiere in dieser Periode fressen, darf nicht über 10 % der jährlichen Gesamtfuttermenge liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, diosa que reináis en este espléndido pantano sobre numerosos súbditos que por la hierba corretea…decidme si os parecería indigno de vuestras cadenas el dios del trueno?
Göttin, die Ihr herrscht über diese prächtigen Sümpfe, über Untertanen von großer Zahl, die in den Gräsern wimmel…sagt mir, ob er Eurer Fesseln unwürdig wäre, der Gott, der über Blitz und Donner gebietet?
Korpustyp: Untertitel
En el medio, deben agruparse formas más libres de bambú o hierba.
Los tejados están hechos con hierba de la zona y reflejan el tradicional estilo local "Honay" Todas las habitaciones tienen una enorme terraza para tomar el sol con cómodas sillas y tumbonas.
Die Dächer sind aus einheimischen Gräsern gefertigt und spiegeln den traditionellen einheimischen 'Honay'-Stil wider. Die Zimmer verfügen über extra-große Sonnenterrassen mit komfortablen Stühlen und Sonnenliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A medida que el edificio vaya madurando, la piel de latón evolucionará hacia tonos marrones y los lucernarios, con forma de “túnel de topo”, serán envueltos por la hierba alta y las flores silvestres del prado.
Schließlich wird die Messing-Haut, während das Gebäude altert, zu einem satten Braun verwittern und die "Maulwurfshügel"- Oberlichter auf den Gewerbeflächen darunter werden von den hohen Gräsern und wilden Blumen der umliegenden Wiese umhüllt werden.
Que él sea mojado con el Rocío del cielo y que con los animales tenga su parte entre la hierba de la tierra.
er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un huerto que huele a hierba durante el dí…y a jazmín al anochecer.
Ein Küchengarten, der am Tag nach Kräutern dufte…und am Abend nach Jasmin.
Korpustyp: Untertitel
Un huerto que huele a hierba de dí…y a jazmín al anochecer.
Ein Küchengarten, der am Tag nach Kräutern dufte…und am Abend nach Jasmin.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estuviste fumando mucha hierba de la que has estado juntando.
Ich glaube du hast zu viel von diesen Kräutern gehabt die du gepflückt hast.
Korpustyp: Untertitel
brandada de corb al limón "Meyer", rosbif de ternera lemosina y tabulé a las hierba…Una cocina que deleita por su frescura y sus apetecibles guiños al Mediterráneo.
ES
Brandade mit Meerrabe und Meyer-Zitrone, Roastbeef vom Limousin-Rind und Taboulé mit heimischen Kräutern…Frische und Anspielungen auf die mediterrane Küche versprechen kulinarische Genussmomente.
ES
Die Kleinen kannten die Sage nicht, sonst würden sie das Kind noch immer weinen hören unter der Erde, und der Tau auf dem Grase würde ihnen wie brennende Tränen erscheinen.
No tienen idea de cuántos niños mueren por traficar hierba o coca.
Du hast keine Ahnung wie viele Kinder sterben weil sie mit Grass oder Koks dealen!
Korpustyp: Untertitel
Muchos prefieren su ganja de Indica, sin la menor traza de Sativa o Skunk, mientras que los puristas sólo consumirán hierba o hachís seguros, de 100% Cannabis Indica.
Viele der Indica-Fanatiker mögen ihr Grass ohne jegliche Spur von Sativa oder Skunk, und einige Puristen werden nur Cannabis oder Haschisch konsumieren, von dem sie ganz sicher wissen dass er zu absolut 100% Cannabis Indica enthält.
A finales del año pasado, un grupo de 200 científicos de 35 laboratorios de todo el mundo publicó la secuencia de ADN, o código genético, de dos de los cinco cromosomas de esta minúscula hierba.
Ende letzten Jahres publizierte eine Gruppe von 200 Wissenschaftlern aus 35 Laboratorien auf der ganzen Welt die DNA-Sequenz - den genetischen Code - für zwei der fünf Chromosomen des winzigen Krautes.
Hierba de hojas largas, gruesas y segmentadas, Después del agua el componente mayoritario de las alcachofas son los hidratos de carbono, entre los que destaca la inulina y la fibra.
El paisaje se compone de montañas, valles profundos, fértiles tierras bajas, sabanas, los pequeños del desierto, llanuras hierba, paisajes de dunas, bosques de monzón y un delta pantanoso con los bosques de manglares.
Die Landschaft besteht aus Berge, tiefe Täler, fruchtbare Tiefland, Savannen, kleine Wüste, grasbewachsenen Ebenen, Dünen-Landschaften, Wälder Monsun und eine sumpfige Delta mit Mangroven Wäldern.
El Evasion au Naturel está situado en el parque natural de La Chartreuse y ofrece chalés ecológicos rodeados por un jardín de hierbasmedicinales y culinarias.
EUR
Im Regionalen Naturpark Chartreuse bietet die Unterkunft Evasion au Naturel umweltfreundliche Chalets in einem Garten, in dem verschiedene medizinischeKräuter und Küchenkräuter wachsen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Para muchas empresas resulta muy costosa la obtención de licencias, coste que debe repercutirse después en el precio de las hierbasmedicinales, lo que puede significar una gran carga económica para los consumidores.
Diese Kosten müssen auf den Preis des Heilkrauts aufgeschlagen werden, was eine große finanzielle Belastung für die Konsumenten bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como el poder de su hierbamedicinal, por más que le costara conseguirla, defraudó tu esperanza, ha emprendido una nueva búsqueda.
Da seines Heilkrauts Kraft, wie schwer er's auch errungen, doch deine Hoffnung trog, hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en Paraguay Stevia no se utiliza principalmente para el bien de la dulzura, pero sobre todo como una hierbamedicinal.
DE
Al tiempo que se reconoce el papel predominante desempeñado por la farmacología moderna, debería admitirse que las hierbasmedicinales siguen teniendo un sitio en la medicina y que sus posibilidades terapéuticas son susceptibles de aprovechamiento.
Auch wenn wir die vorherrschende Rolle der modernen Pharmakologie anerkennen, muss doch festgestellt werden, dass Heilkräuter nach wie vor ihren Platz in der Medizin haben und ihre therapeutischen Möglichkeiten genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tu amiga te trajo hierbasmedicinales?
Ihre Bekannte hat Heilkräuter besorgt?
Korpustyp: Untertitel
Estas hierbasmedicinales, cada uno de nosotros justo fuera de la puerta.
El ámbito de aplicación de la organización común de mercados de las frutas y hortalizas debe hacerse extensivo a determinadas hierbasculinarias para que puedan beneficiarse del régimen.
Der Geltungsbereich der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse ist auch auf bestimmte Küchenkräuter auszudehnen, damit sie in den Genuss dieser Regelung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Siena cocina, hierbasculinarias, Campagnoli productos, los productos locales, el aceite de oliva d 'di Siena, senesei paquetes, vino, Chianti, Colli Senesi, Panforte, Ricciarelli, Siena Turismo Siena, Siena Hoteles, Bed and Breakfast en Siena, Diversión
IT
Sienesischen Küche, Küchenkräuter, Campagnoli Produkte, regionale Produkte, Olivenöl d 'di Siena, senesei Pakete, Wein, Chianti Colli Senesi, Panforte, Ricciarelli, Siena Tourismus Siena, Siena Hotel, Bed and Breakfast in Siena, Fun , Sport, Ospedale
IT
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de la organización común de mercados de las frutas y hortalizas debe hacerse extensivo a determinadas hierbasculinarias para que puedan beneficiarse de dicho régimen.
Der Geltungsbereich der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse ist auch auf bestimmte Küchenkräuter auszudehnen, damit diese Regelung auch auf sie angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la reforma de la organización común de mercados del sector de las frutas y hortalizas, determinadas hierbasculinarias están sujetas desde el 1 de enero de 2008 a las normas aplicables a este sector.
Aufgrund der Reform der gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse gelten seit dem 1. Januar 2008 die Vorschriften für diesen Sektor auch für bestimmte Küchenkräuter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierba
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ja, das ist ein Unkraut. Es hält die Vergiftung auf.
Korpustyp: Untertitel
Haré una infusión con hierbas, te sentirás mejor.
Ich mache dir einen Kräutersud, dann geht es dir besser.
Korpustyp: Untertitel
Charles, esta hierba es cada vez más fuerte.
Weißt du, Charles, das Zeug wird immer stärker.
Korpustyp: Untertitel
El de la película de "Hombre Hierba y Fumón".
-Das vom Film Bluntman und Chronic.
Korpustyp: Untertitel
No hablan de ustedes, sino de "Hombre Hierba y Fumón".
Die reden nicht über euch, sondern über Bluntman und Chronic.
Korpustyp: Untertitel
Pero son gatos callejeros: malos, crueles, fumadores de hierba gatera.
Aber das sind Straßenkatzen, brutal, gefährlich und auf Katzenminze.
Korpustyp: Untertitel
Ve que ya es grande: mala hierba siempre crece.
Sie ist schon groß, aber Unkraut wächst schnell.
Korpustyp: Untertitel
, fibras y diversos extractos de hierbas y plantas.
Fettsäuren, Ballaststoffe und verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
Korpustyp: EU DCEP
chino a base de hierbas (ver sección 4.4). en
Diese Symptome wurden häufiger geschildert bei gleichzeitiger Anwendung von Interferon alfa mit Shosaikoto, einer chinesischen Arzneipflanze (siehe Abschnitt 4.4).