linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hierba Kraut 636
Gras 437 Pot 17 Heu 5 Weed 3 Marihuana 1 . . . . . . .
[Weiteres]
hierba Gewürzkraut 7 grasig 6 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hierba Grases 24 Rasen 23 Kräuter 18 Gras- 9 Gräser 8 Hasch 7 Gräsern 6 Kräutern 6 Wiesen 4 Grase 4 Grass 3 Krautes 3 Wiese 3 herb 3 grasbewachsenen 3

Verwendungsbeispiele

hierba Kraut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las hierbas y especias se vienen usando desde tiempo inmemorial sin efectos perjudiciales conocidos.
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna tenía el conocimiento de su madre acerca de plantas medicinales y hierbas conservadas.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Herboristería Los herboristas recogen con gran cuidado las útiles y potentes hierbas que van encontrando por el mundo.
Kräuterkunde Kräuterkundige ernten vorsichtig die nützlichen und heilkräftigen Kräuter, die überall in der Welt zu finden sind.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Contiene hierbas y especias y no ha sido cocido o precocido.
Sie enthält Kräuter und Gewürze und ist nicht gekocht oder vorgebacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sagrada hierba de Omicron es una hierba seria.
Das Heilige Gras von Omicron ist ein mächtiges Kraut.
   Korpustyp: Untertitel
Los matices de hierbas silvestres, pimienta negra y chile hacen del Sierra Antiguo un interesante tequila añejo.
Nuancen von wilden Kräutern, schwarzem Pfeffer und Chili machen Sierra Tequila Antiguo zu einem interessanten Añejo Tequila.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con respecto al espirotetramato, se presentó una solicitud para las hierbas aromáticas.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei frischen Kräutern gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su recuperación podría ser ayudada por ciertas hierbas ausentes en el apotecario.
Vielleicht wird seine Heilung beschleunigt von einigen Kräutern. Jenseits des Apothekerschranks.
   Korpustyp: Untertitel
Posee una pequeña cesta para lavado y secado de hierbas aromáticas y fruta.
Außerdem wird ein Korb zum Waschen und Trocknen von Kräutern und Obst geliefert.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hierbas Kräuter 331
hierbas medicinales medizinische Kräuter 2 .
hierba mora .
hierba medicinal Heilkraut 12
hierba acuática .
hierba belida .
hierba velluda . .
mala hierba . .
malas hierbas Unkraut 48 . .
hierba pajarera .
hierbas forrajeras .
hierba marina . .
hierba zapatera . .
hierba luisa .
hierba presecada . .
hierba álcali .
hierba piojera .
hierba búfalo .
hierbas culinarias Küchenkräuter 5
hierba superior .
hierba desecada .
hierba secada .
hierba rastrera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierba

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora pisaremos la hierba.
Jetzt auf den Stein runter.
   Korpustyp: Untertitel
Una infusión de hierbas.
Es ist ein Kräutersud.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes la hierba.
Hör nicht mit dem kiffen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las hierbas debieron ayudarle.
Die KrŠuter sollten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las hierbas le ayudarán.
Die KrŠuter sollten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces fumo hierba.
Manchmal rauche ich auch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunto por la hierba.
Ich frage wegen der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Recogeré algunas hierbas fantasmas.
Ich sammle ein paar Geistersträucher.
   Korpustyp: Untertitel
Segadora de hierba ES
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Ya te dio la hierba?
Er hat dir das Zeug schon gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hueles a durazno y hierba!
Du riechst nach Aprikose und Zoo!
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier especie de hierba seca.
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Alimento: hierbas frescas o refrigeradas)
(Lebensmittel – frisch oder gekühlt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Práctica dura de hockey hierba.
Harte Trainingseinheit in Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, hockey sobre hierba.
Hockey, du meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos fumado una hierba fantásica.
Wir haben gerade hammerhartes Graß geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
La espada sobre la hierba.
Das Schwert, das im Feld lag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un pastel de hierbas?
Ist das ein Kräuterkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí tiene sabor a hierba.
Das hat's, ich hab einen grasigen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Fumé algo de hierba, tabaco.
Rauchte ein wenig Pott, Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Venden hierba de primera clase.
Sie verkaufen erstklassige Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Tijeras hierbas fabricantes y proveedores. ES
Kräuterscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flores salvajes y hierbas alpinas: EUR
Blumen und Heilkräuter – Geführte Wanderung EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el ramillete de hierbas: EUR
Für das Bouquet Garni: EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Círculos, verde como la hierba: DE
Kreise grün wie Sommerwiesen: DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un mercado único para las "hierbas medicinales"
Mit ihm solle sich das EP nicht verbünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada más levantarse ya quería fumar hierba.
Noch nicht ganz wach, wollte er schon kiffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo eres la hierba verde de afuera.
Du bist ja nur das Grün da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
La hierba malolía, el grillo traveseaba,
Es war heiß, Heupferde zirpten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe a un antiguo derivado de hierbas.
Schmeckt wie ein uraltes Kräuterderivat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa hierba de la buena?
Willst du was richtig Gutes sehen?
   Korpustyp: Untertitel
La influencia crece como las malas hierbas.
Einfluss wächst wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Un mercado único para las "hierbas medicinales"
Auslaufen des Antibiotika-Einsatzes zur Wachstumsförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las hierbas como suplementos alimentarios
Betrifft: Pflanzliche Produkte als Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
contengan la hierba de San Juan.
ir zusammen mit Präparaten, die Johanniskraut enthalten, ist kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resto no dañará su hierba.
Der Rest schadet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ver el menú de hierbas marinas.
Und ich würde gern einen Blick auf die Seetang-Karte werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Una enema de hierbas debería solucionarlo.
Ein Kräutereinlauf macht Sie wieder fit.
   Korpustyp: Untertitel
El idiota llevaba maletas con hierba.
Der Idiot hat Baggy Pants getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Canónigo o hierba de los canónigos
Rapunzel oder Feldsalat/Vogerlsalat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie formada por una capa de hierba.
Oberfläche besteht aus einer Grasschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierba (obtenida a partir de plantas forrajeras)
Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En secundaria, crece como la mala hierba.
Oh, zehnte Klasse und er wächst wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estuvo fumando hierba en casa.
Sie hat im Haus Shit geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Son hierbas medicinales para tu hermano.
Erkältungssaft für deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes vienen aquí a fumar hierba.
Hier rauchen die Kids offenbar Dope.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada contra la hierba, ¿bueno?
Ich habe nix gegen das kiffen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Me divertí mucho con la hierba.
Ich hatte viel Spaß als gekiffft habe, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Usted siehtaus como la mala hierba.
Sie siehtaus wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu amiga te trajo hierbas medicinales?
Ihre Bekannte hat Heilkräuter besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que la hierba detenía la fertilidad.
Ich dachte kiffen beeinflußt die Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento, ¿por eso dejaste la hierba?
Warte mal eine Sekunde, deshalb hast du mit dem kiffen aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré la hierba si es necesario.
Und wenn ich mit dem kiffen aufhören muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a comenzar nuestro negocio de hierba?
Steigen wir ins Grasgeschäft ein?
   Korpustyp: Untertitel
Era una serpiente en la hierba.
Es war eine Ringelnatter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves? Sólo es un poco de hierba.
- Siehst du, nur ein kleiner Joint.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pidió un té de hierbas?
Er bat um Kamillentee?
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre te envía hierba? Pues claro
Dein Dad besorgt dir was zum Kiffen? – Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos chicos son simplemente malas hierbas.
Manche Kinder sind einfach schlechte Samen, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pergamino y dentífrico de hierba buena.
Und neuem Pergament und Pfefferminzzahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un té de hierbas.
Es ist wie ein Kräutertee.
   Korpustyp: Untertitel
Es té de hierba de mi jardín.
Es ist Kräutertee, aus meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Plantare hierbas fantasmas y criare ganado fantasma.
Ich pflanze Weizen für Gespenster und züchte Vieh für Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré mi vejez descansando en la hierba.
Dann kann ich meinen Lebensabend auf dem Lande verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, era una espada sobre la hierba.
Das war ein Schwert in einem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbas aromáticas de origen nacional y extranjero. ES
Aromatische Pflanzen mit inländischer sowie ausländischer Herkunft. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yo sé dónde hay buenas hierbas.
Ich weiß, wo es etwas gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Una etiqueta de lavado de hierbas
Eine Marke für eine Kräutermischung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Toda esa valiosa mezcla de hierbas!
All die wertvollen Mischungen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguna vez haya fumado hierba?
Denkst Du, sie hat jemals gekifft?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tirado en la hierba.
Ich lege mich ins Grüne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Toda la hierba MILF está destruida?
Das ganze MILF ist zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que podemos aprender de las hierbas
Was wir von Wildkräutern lernen können
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Te traeré un buen té de hierbas.
Ich bringe dir einen guten Kräutertee.
   Korpustyp: Untertitel
Así quitaban las hierbas hace mucho.
So wurde es früher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Donde escupo, no crece más la hierba.
Wo ich, wächst kein Grashalm mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Tijeras hierbas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kräuterscheren? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
crece y sofoca la hierba buena”.
es wächst und erstickt die gute Saat.«
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Mundial de Hockey hierba 2010
WM 2010:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Cultivo orgánico urbano - verduras e hierbas DE
Städtische Landwirtschaft - organischer Gemüse- und Kräuteranbau DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transporte a la finca de hierbas
Transport zu der Käuter Farm
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra mala hierba con flores poco visibles.
Noch ein Unkraut mit unscheinbaren Blüten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Una hierba gigante con múltiples virtudes!
Ein riesiges Gewächs mit wohltuenden Eigenschaften
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consomé claro con tiritas-creps de hierbas.
Klare Bouillon mit Kräuterpfannkuchenstreifen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
jardín grande, cuidado con terreno con hierba. ES
grosser, gepflegter Garten mit Liegewiese. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierbas aromáticas y otras hierbas, como manzanilla, malva, menta, té, tila y otras
Gewürze und Würzmittel in natürlichem Zustand, z. B. Zimt, Gewürznelken, Senfpulver, Pfeffer, Vanille, Safran, Salz und andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
un producto puramente natural (arcilla medicinal altamente eficaz, hierba de cebada y esencias de hierbas) ES
ein reines Naturprodukt (hochwirksame Fango-Heilerde mit Gerstengras und Kräuteressenzen), ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
un producto puramente natural (arcilla medicinal altamente eficaz, hierba de cebada y esencias de hierbas) ES
ein reines Naturprodukt (hochwirksame Fango-Erde mit Gerstengras und Kräuteressenzen), ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Producción y venta de tinturas de hierbas medicinales hechas de capullos de hierbas con efectos medicinales. ES
Produktion und Verkauf von Kräutertinkturen aus Pflanzenknospen mit Heilwirkungen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nadie se droga la primera vez que fuma hierba.
Niemand wird beim ersten Mal kiffen stoned.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es una hierba. quizá detenga el veneno.
Ja, das ist ein Unkraut. Es hält die Vergiftung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una infusión con hierbas, te sentirás mejor.
Ich mache dir einen Kräutersud, dann geht es dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, esta hierba es cada vez más fuerte.
Weißt du, Charles, das Zeug wird immer stärker.
   Korpustyp: Untertitel
El de la película de "Hombre Hierba y Fumón".
-Das vom Film Bluntman und Chronic.
   Korpustyp: Untertitel
No hablan de ustedes, sino de "Hombre Hierba y Fumón".
Die reden nicht über euch, sondern über Bluntman und Chronic.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son gatos callejeros: malos, crueles, fumadores de hierba gatera.
Aber das sind Straßenkatzen, brutal, gefährlich und auf Katzenminze.
   Korpustyp: Untertitel
Ve que ya es grande: mala hierba siempre crece.
Sie ist schon groß, aber Unkraut wächst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
, fibras y diversos extractos de hierbas y plantas.
Fettsäuren, Ballaststoffe und verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
chino a base de hierbas (ver sección 4.4). en
Diese Symptome wurden häufiger geschildert bei gleichzeitiger Anwendung von Interferon alfa mit Shosaikoto, einer chinesischen Arzneipflanze (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA