linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierher aquí 2.245
acá 139 .

Verwendungsbeispiele

hierher aquí
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hallo, der Suche nach einem meiner Kunden für eine joomla compoment SMS zu senden und über hierher kam.
Hola, en busca de uno de mis clientes para un compoment joomla para enviar SMS y encontré aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin heute mit der Bahn von Wels in Österreich hierher gefahren, habe über sieben Stunden reine Fahrtzeit benötigt und war stark verspätet hier.
Hoy he viajado hasta aquí en tren desde Wels, en Austria; el viaje duró más de siete horas y llegué aquí muy tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McGee ist abgehauen, und Jimmys Crew ist auf dem Weg hierher.
McGee se ha ido y la gente de Jimmy viene hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Günstige Flüge hierher findet man mit Hilfe von Flugsuchmaschinen wie Skyscanner. ES
Aquí encontrará una lista de las aerolíneas con vuelos a Zaragoza. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich sagen, dass es für meine Reise hierher nach Straßburg zwei gute Gründe gab.
Para concluir, quiero decir que existen dos buenas razones para que haya venido aquí a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honey, segelten Sie den ganzen Weg bis zum Riff hierher?
Cariño, ¿Viniste todo el camino hasta aquí a vela?
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Favoriten aus blühenden mehr schicken, die hierher kommen, zu genießen und kreativ frühen Genießen Sie die hervorragende toskanische Weine. IT
Local favoritos de florecimiento más chic que vienen aquí a disfrutar creativo temprano y disfrutar de deliciosos vinos toscanos. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
Dice una cosa en Gran Bretaña y después viene aquí y hace todo lo contrario en las comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burke kommt nur oft hierher, weil er einsam ist.
Burke viene mucho por aquí porqu…se siente solo.
   Korpustyp: Untertitel
fragen Sie nur die 100.000 Pilger, die jedes Jahr hierher kommen.
solo pregunte por los 100.000 peregrinos que vienen aquí todos los años.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierher

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gehören nicht hierher.
Pero éste no es lugar para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Missionare kamen hierher.
Pocos misioneros han estado.
   Korpustyp: Untertitel
Karev brachte ihn hierher.
Karev lo trajo hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen gehört hierher.
El lugar de Kee es éste.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kamera hierher!
Ahora traigan esa cámara.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören nicht hierher.
No pertenecen a estos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
- Was führt dich hierher?
¿Qué te trae al centro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht hierher.
Éste no es sitio para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Was brachte Sie hierher?
¿Qué le trajo a Casablanca?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche hierher, bitte.
Ponga su mochila a un lado, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kam ich hierher.
Es lo que he venido a decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Also kam ich hierher.
Así que me vine.
   Korpustyp: Untertitel
Also kam ich hierher.
Por eso he venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme oft hierher.
Lo visito a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher.
No pertenecemos a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen passen nicht hierher.
Las blancas no aguantan el espolón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hartmann kommt hierher.
Pero Hartmann sí que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher, neben den Tisch.
Pongalo al lado de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt der hierher?
¿Por qué está viniendo el Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher.
No es nuestro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Prinzessin hierher.
Traiga a la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher kehrt man zurück.
Se suele volver a lugares así.
   Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
No creo que esto sea para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Atme nicht hierher, Club.
No me respires encima. Muévete.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff Leon hierher, okay?
Encuentra a Leon y arréstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Sasha hierher.
Ve por Sasha y tráelo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch hierher!
¡Trae tu trasero para aca ya!
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich hierher?
¿Como mierda me metí en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre hierher.
Pero éste es mi sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt morgen früh hierher.
Atacará la casa mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich käme nie allein hierher.
Yo nunca vendría sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind soll hierher kommen.
- Hay un chico en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marshall kommt übermorgen hierher.
El mariscal viene pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kamen Sie überhaupt hierher?
¿Para qué vino usted en un principio?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt jeden Tag hierher.
Lo usa todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen diese Krankheiten hierher?
¿Cómo entran esas enfermedades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holen Sie meine Tochter hierher!
Traiga a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zum Bohren hierher.
Señora, yo sólo vine ataladrar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierher und nicht weiter.
No os acerquéis más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen hierher gefolgt.
- La he seguido toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Casino hierher kommt.
Cuando llegó el casino.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt hierher, hinter den Laster.
Venid a la parte trasera del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich hierher geführt.
Por eso he venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir jemand hierher gefolgt?
Te ha seguido alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Und was führt Sie hierher?
¿Qué le trae a lnglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
Necesitamos ese ataque aereo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Paoli ist unterwegs hierher.
Tony Paoli está en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bin ich hierher gekommen?
¿Cómo es que me hace esa pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaffner schickte mich hierher.
El conductor dijo que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg hierher abgekühlt.
Se ha congelado por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bringe sie hierher.
Ok, voy a llevarla pulg
   Korpustyp: Untertitel
Man überführte seine Leiche hierher.
Sí, han traído su cuerpo a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich hierher gekommen.
Así es como he llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr hierher gefolgt.
Vino usted para seguirla.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sofort den Wirt hierher.
Llama al dueño ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam damals hierher.
Mi esposa estaba allí, tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensenmänner verfolgten mich hierher.
Los segadores me siguieron.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Pianisten hierher.
¿Podría pedirle al pianista que viniera?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt sie oft nachts hierher?
¿Viene a menudo por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hierher gekommen.
A eso he venido.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt sicher nicht hierher.
- El no vendrá a la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn mit hierher.
Porque lo he traído yo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Hunde kommen nicht hierher.
Ni los perros se acercan al lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher die Pagen und Knechte.
Corran aprisa pajes y escuderos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam ich heute hierher.
Por eso quise que viniera hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Pianisten hierher.
¿Le podría pedir al pianista que viniera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
Necesitamos los rápidos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort hierher kommen.
Dígales que vengan de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hierher gekommen?
¿Por eso es que viniste?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt dich hierher, Conrad?
¿Qué te trae a la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Und was führt Sie hierher?
¿Qué le trae a Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich hierher gebracht.
Yo te he creado.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hierher und finde es.
Eso sigue buscándome. Tienes que volver y encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine kommt aus Berkeley hierher.
Elaine llega pronto de Berkerley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam hierher nach China.
Vagó todo el camino en China.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu Fuß hierher.
El llegó a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Kusaka! Er wird hierher kommen.
Él vendrá pronto, Me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie meine Tochter hierher!
Traiga a mí hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dich hierher führen.
Me ordenó guiarte a esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hierher setzen.
Tome, se puede sentar en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dich hierher führen.
Me dijo que te dirija hacia esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch sofort hierher.
Trae tu culo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam diese Flasche hierher?
¿Cómo ha llegado la botella?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Kyle hierher bringen.
Porque vamos a traer a Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Sachen alle hierher.
Ve a recoger tus cosas al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sayid hierher zurückgebracht.
Nosotros trajimos a Sayid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sayid hierher zurückgebracht.
Nosotros hemos traído a Sayid de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierher ist es klar:
Sin embargo, algo resulta claro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diamanten aus Detroit hierher schaffen.
Estoy interesado en unos diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Fahrt hierher.
Me refiero al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam hierher mit Unterleibsschmerzen.
Llegó con dolores abdominales severos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Damien hierher zurückholen.
Necesitamos volver a traer a Damien.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte hierher kommen.
No, vine porque quise hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir hierher gefolgt.
Me siguió desde Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht gerne hierher.
No me gusta hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wirf die Aufnahme hierher.
Ahora lánzame esa grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand hierher kommen!
¡Que venga alguien ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist aus Vermont hierher gewechselt.
Se transfirió el semestre pasado de Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten aus Detroit hierher schaffen.
Traer unos diamantes de Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Reiseplaner hierher gelangen
Llegue con el planificador de viajes
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite