Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Jetzt kehren einige hierher zurück.
Ahora algunos están haciendo el camino inverso hacia acá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan, bewegen Sie Ihren Arsch hierher.
Morgan, mueve el culo para acá.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel hat jeder von euch durchmachen müssen, um bis hierher zu gelangen, welch weiten „Weg“ habt ihr zurücklegen müssen, um diesen Tag zu einem Fest, einer Danksagung zu machen.
Cuánto ha tenido que pasar cada uno de ustedes para llegar hasta acá, cuánto han tenido que «caminar» para hacer de este día una fiesta, una acción de gracias.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst muß ich mit Bedauern feststellen, daß unter den Zuschauern die Besuchergruppe fehlt, die ich eingeladen hatte und die auf dem Wege hierher auf den französischen Straßen steckengeblieben ist.
Señor Presidente, en primer lugar tengo que lamentar que entre los espectadores falte el grupo de visitantes invitado por mí, que ha quedado atrapado en las carreteras francesas viniendo hacia acá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und angeblich ist Jim auf den Weg hierher um zu randalieren.
Y supuestamente Jim está camino hacia acá y será un alboroto.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir bei dieser Sachlage eine Zusatzfrage zu der Frage der Kollegin Sauquillo: Wissen Sie, ob sich die Dossiers jetzt bereits auf dem Wege hierher befinden?
Permítame en este estado de cosas una pregunta complementaria de la pregunta de nuestra colega, la Sra. Sauquillo: ¿Sabe usted si los expedientes se encuentran ya en camino hacia acá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierher
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehören nicht hierher.
Pero éste no es lugar para ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenige Missionare kamen hierher.
Pocos misioneros han estado.
Korpustyp: Untertitel
Karev brachte ihn hierher.
Karev lo trajo hecho polvo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen gehört hierher.
El lugar de Kee es éste.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kamera hierher!
Ahora traigan esa cámara.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören nicht hierher.
No pertenecen a estos lugares.
Korpustyp: Untertitel
- Was führt dich hierher?
¿Qué te trae al centro?
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht hierher.
Éste no es sitio para ti.
Korpustyp: Untertitel
Was brachte Sie hierher?
¿Qué le trajo a Casablanca?
Korpustyp: Untertitel
Die Tasche hierher, bitte.
Ponga su mochila a un lado, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen kam ich hierher.
Es lo que he venido a decirte.
Korpustyp: Untertitel
Also kam ich hierher.
Así que me vine.
Korpustyp: Untertitel
Also kam ich hierher.
Por eso he venido.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme oft hierher.
Lo visito a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher.
No pertenecemos a esto.
Korpustyp: Untertitel
Frauen passen nicht hierher.
Las blancas no aguantan el espolón.
Korpustyp: Untertitel
Aber Hartmann kommt hierher.
Pero Hartmann sí que viene.
Korpustyp: Untertitel
Hierher, neben den Tisch.
Pongalo al lado de la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Warum kommt der hierher?
¿Por qué está viniendo el Rey?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören nicht hierher.
No es nuestro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Prinzessin hierher.
Traiga a la princesa.
Korpustyp: Untertitel
Hierher kehrt man zurück.
Se suele volver a lugares así.
Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
No creo que esto sea para mí.
Korpustyp: Untertitel
Atme nicht hierher, Club.
No me respires encima. Muévete.
Korpustyp: Untertitel
Schaff Leon hierher, okay?
Encuentra a Leon y arréstalo.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Sasha hierher.
Ve por Sasha y tráelo inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch hierher!
¡Trae tu trasero para aca ya!
Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich hierher?
¿Como mierda me metí en esto?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre hierher.
Pero éste es mi sitio.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt morgen früh hierher.
Atacará la casa mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich käme nie allein hierher.
Yo nunca vendría sola.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind soll hierher kommen.
- Hay un chico en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Marshall kommt übermorgen hierher.
El mariscal viene pasado mañana.
Korpustyp: Untertitel
Warum kamen Sie überhaupt hierher?
¿Para qué vino usted en un principio?
Korpustyp: Untertitel
Er kommt jeden Tag hierher.
Lo usa todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen diese Krankheiten hierher?
¿Cómo entran esas enfermedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holen Sie meine Tochter hierher!
Traiga a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam zum Bohren hierher.
Señora, yo sólo vine ataladrar.
Korpustyp: Untertitel
Bis hierher und nicht weiter.
No os acerquéis más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen hierher gefolgt.
- La he seguido toda la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Casino hierher kommt.
Cuando llegó el casino.
Korpustyp: Untertitel
Kommt hierher, hinter den Laster.
Venid a la parte trasera del camión.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mich hierher geführt.
Por eso he venido.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir jemand hierher gefolgt?
Te ha seguido alguien?
Korpustyp: Untertitel
Und was führt Sie hierher?
¿Qué le trae a lnglaterra?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
Necesitamos ese ataque aereo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Tony Paoli ist unterwegs hierher.
Tony Paoli está en las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bin ich hierher gekommen?
¿Cómo es que me hace esa pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Der Schaffner schickte mich hierher.
El conductor dijo que era mío.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg hierher abgekühlt.
Se ha congelado por el camino.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bringe sie hierher.
Ok, voy a llevarla pulg
Korpustyp: Untertitel
Man überführte seine Leiche hierher.
Sí, han traído su cuerpo a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
So bin ich hierher gekommen.
Así es como he llegado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr hierher gefolgt.
Vino usted para seguirla.
Korpustyp: Untertitel
Hol sofort den Wirt hierher.
Llama al dueño ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam damals hierher.
Mi esposa estaba allí, tambié…
Korpustyp: Untertitel
Die Sensenmänner verfolgten mich hierher.
Los segadores me siguieron.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Pianisten hierher.
¿Podría pedirle al pianista que viniera?
Korpustyp: Untertitel
- Kommt sie oft nachts hierher?
¿Viene a menudo por la noche?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hierher gekommen.
A eso he venido.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt sicher nicht hierher.
- El no vendrá a la feria.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn mit hierher.
Porque lo he traído yo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Hunde kommen nicht hierher.
Ni los perros se acercan al lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hierher die Pagen und Knechte.
Corran aprisa pajes y escuderos.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam ich heute hierher.
Por eso quise que viniera hoy.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Pianisten hierher.
¿Le podría pedir al pianista que viniera?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
Necesitamos los rápidos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort hierher kommen.
Dígales que vengan de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hierher gekommen?
¿Por eso es que viniste?
Korpustyp: Untertitel
Was bringt dich hierher, Conrad?
¿Qué te trae a la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Und was führt Sie hierher?
¿Qué le trae a Inglaterra?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich hierher gebracht.
Yo te he creado.
Korpustyp: Untertitel
Komm hierher und finde es.
Eso sigue buscándome. Tienes que volver y encontrarlo.