Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier werden Nachrichten zwischengespeichert, die für den Versand bestimmt sind. Man sollte hierhin keine Nachrichten verschieben, sondern statt dessen das Symbol Senden im Fenster Nachricht erstellen verwenden.
Donde se ponen los mensajes mientras esperan ser entregados. Tenga en cuenta que no debería arrastrar mensajes aquí, sino usar el icono Enviar de la ventana del editor.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir hier agieren entsprechend, und das sollte man zur Kenntnis nehmen, wenn man sich hierhin stellt und sagt: Ihr wollt nur Aufstockungen haben.
Nosotros estamos actuando en este sentido y esto se debería tener en cuenta antes de levantarse y decir: ustedes sólo piden que se aumenten las dotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets bereit, und hoffentlich auch in der Lage, hierhin zurückzukommen, um unsere Ergebnisse zu erläutern, aber wir müssen zunächst einmal erst verifizieren, was wir gefunden haben.
Siempre estoy dispuesta -y espero poder- a volver para explicar nuestros resultados, pero debemos comprobar lo que encontremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierhin gehört die beschäftigungsorientierte Makropolitik, sozial-ökologischer Umbau, ökologische Steuerreform, Entwicklung des dritten Sektors, um gesellschaftliche Arbeiten zu machen, die notwendig sind, aber vom Markt nicht gemacht werden.
Esto implica la macropolítica orientada al empleo, la reconversión socio-ecológica, la reforma fiscal ecológica, el desarrollo del tercer sector, para realizar trabajos sociales que son necesarios pero que no son realizados por el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ferner gesagt, die Einnahmehoheit muß hierhin verlagert werden, und wir müssen die Diskussion darüber sehr bald in Angriff nehmen.
También manifestó igualmente que es necesaria una transferencia de las competencias en materia de recaudación y que muy pronto tendremos que abordar el debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das groteske und unverantwortliche Verhalten, das durch die populistische Politik der Linken wie der Rechten hervorgerufen wurde, hat uns hierhin gebracht.
El comportamiento grotesco e irresponsable provocado por las políticas populistas de la derecha y la izquierda nos ha llevado a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als ich merkte, bei Ihnen geht es bis hierhin und nicht weite…habe ich mir gedacht, bei Ihnen geht die Liebe durch den Kopf.
Cuando tú no diste ni un pas…...pensé que llegaría a ti por la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr denn wirklich nichts Besseres zu tun, als in Bill Sharps Stadt zu kommen und eure Ärsche hierhin zu pflanzen?
¿No tienen nada mejor que hace…...que venir al pueblo de Bill Shar…...y mostrar sus traseros?
Korpustyp: Untertitel
Die Aloe Vera – oder Aloe aus Barbados oder Curaçao – wächst schon seit mehr als einem Jahrhundert auf Ibiza, obwohl wir nicht wissen, wie sie hierhin gekommen ist.
Die tschechischen Universitäten sind auch bei den ausländischen Studenten beliebt, die zu einem kurzfristigen Studienaufhalt hierhin kommen oder sich für ein ganzes Bakkalaureat-, Magister-, Doktorandenstudium entscheiden.
Las universidades checas atraen a los estudiantes extranjeros, que vienen a nuestro país para las estancias de estudios de corto período o se deciden por realizar sus estudios enteros de bacalario, de grado o de postgrado.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Das denkmalgeschützte Haus unweit des Fährhafens steht noch als einziges von 22 Wohnhäusern, die für eine Gruppe von Quäkern erbaut wurden, welche 1785 aus Neuengland hierhin zog.
ES
Situada a poca distancia del ferry, esta casa es la única superviviente de un grupo de 22 viviendas construidas por un grupo de balleneros cuáqueros que llegaron a esta provincia en 1785 procedentes de Nueva Inglaterra.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Domenico Fontana transportiere das ganze Stück von der Apsis der Basilika bis hierhin. Die Malereien der sixtinischen Kappelle feiern den Triumph der Jungfrau.
Las pinturas de la Capilla Sixtina celebran el triunfo conseguido por la Virgen, cuya maternidad divina negaba la herejía protestante, en el Concilio de Trento.
Aber Pelabuhanratu ist vor allem für seine Strände bekannt, die besonders bei den Einwohnern Jakartas beliebt sind. Sie strömen am Wochenende hierhin, weshalb dann die Preise deutlich ansteigen.
ES
Pero el gran atractivo de Pelabuhanratu son, sobre todo, sus playas, especialmente para los habitantes de Yakarta, que afluyen los fines de semana (cuidado con el sensible aumento de precios):
ES
Bis hierhin bin ich einverstanden, aber nun beginnen die Probleme, denn diese Maßnahmen können nur von Erfolg gekrönt sein, wenn wir die Anbauflächen roden und die Rodungsprämien auf Regionen konzentrieren, in denen ein Überschuss erzeugt wird.
Hasta ahora todo iba bien. Los problemas empiezan ahora, ya que lo anterior sólo se puede poner en práctica de forma adecuada si se arrancan las vides y se concentran las ayudas al arranque en las regiones que producen los excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht darum gehen, daß wir uns jetzt hierhin stellen und sagen: " Wir haben Geld aus den Mitgliedstaaten bekommen" , und die Mitgliedstaaten sagen: " Gebt es uns zurück, wir werden es schon am besten zu verteilen wissen" .
No se puede tratar de plantarnos y decir: "Hemos recibido dinero de los países miembros» y los Estados miembros dicen: "Devolvédnoslo, sabemos cual es el mejor modo de distribuirlo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest mich zum Einkaufen in Geschäfte mitnehmen, für die ich zu alt bi…und dann kämen wir hierhin, um den Wein zu 28 Dollar zu trinken, den du gekauft hast.
Podrías llevarme de compras a tiendas de edad inapropiada, y después podríamos volver y beber esa botella de vino de 28$ que tú compraste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch nie vorher in Gerona gewesen sind und erwägen, hierhin umzuziehen, dann ist es eine gute Idee zunächst einmal einen Blick auf die Stadtkarte von Girona zu werfen.
Die Weinberge des Tals La Geria, die am Rande des Ödlands liegen und mit schwarzer Vulkanasche bedeckt sind, sehen aus, als wären sie von einem anderen Planeten hierhin umgesetzt worden.
Situados al filo de los malpaíses y cubiertos de oscuras cenizas volcánicas, los viñedos del Valle de La Geria parecen haber sido transplantados por alienígenas.
Das ist, finde ich, an dem Bericht von Herrn Titley so ermutigend, daß das Europäische Parlament in einer solch schwierigen Frage - es ist relativ leicht, sich hierhin zu stellen, und einige haben das ja auch gemacht, selbst Herr Frischenschlager, und zu sagen, eigentlich ist die richtige Methode abzurüsten.
En este sentido, quisiera destacar un aspecto del informe del Sr. Titley que estimo especialmente alentador. Me parece reconfortante que el Parlamento Europeo de cara a un problema tan complejo concluya que en el fondo el desarme es el método más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus einem Großteil der europäischen Regionen hierhin gekommen sind, um ihre Initiativen, Unternehmungen und Ergebnisse zu präsentieren sowie ihrer Unzufriedenheit in einer Vielzahl von Bereichen der regionalen Entwicklung Ausdruck zu verleihen, bestärkt mich in meiner Ansicht, dass die Kohäsionspolitik der EU zu sehr konkreten Ergebnissen führt.
El hecho de que varios participantes de la mayoría de las regiones de Europa hayan venido para presentar sus iniciativas, esfuerzos y resultados, así como para mostrar su insatisfacción en diversos ámbitos del desarrollo regional, refuerza mi postura de que la política de cohesión de la UE proporciona resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist eine entsprechende Veränderung in der Politik vorgekommen, und die muss entsprechend finanziert werden, insofern beklage ich das nicht, aber ich erwarte auch, dass der Ratspräsident sich dann nicht hierhin stellt und sagt, da ist eine überdimensionale Steigerung, wir in unseren nationalen Haushalten sind sparsam, und ihr wollt möglichst viel ausgeben!
Se ha modificado la política y esta modificación se debe financiar, de eso no me quejo, pero también espero que el Presidente del Consejo no venga luego y nos diga que el incremento es desproporcionado, que sus presupuestos nacionales son austeros y que nosotros queremos gastar cuanto más mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trampelpfade schlängeln sich mal hierhin und mal dorthin und bringen dich näher an die Elemental Spirits (Elementarwesen), die du retten musst, um den Skylands wieder den Frieden zu bringen. Der eine oder andere Pfad bringt dich auch zu spannenden Nebenquests, bei denen du neue Schätze und Fähigkeiten entdecken kannst.
Los caminos avanzan y se retuercen de tal manera que te van acercando hacia los espíritus elementales que debes rescatar para restablecer la paz en Skylands o hacia vibrantes misiones adicionales en las que descubrirás nuevos tesoros y habilidades.