linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hierhin aquí 122
acá 3 .

Verwendungsbeispiele

hierhin aquí
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sevilla liegt zu beiden Seiten des bis hierhin schiffbaren Guadalquivir, in einer weiten, fruchtbaren und wohlangebauten Ebene.
Sevilla está situado a ambos lados del río Guadalquivir, navegable hasta aquí en una larga, fructífera y wohlangebauten nivel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis hierhin bin ich einverstanden.
Hasta aquí estoy a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knie dich hier einfach links neben mich, leg die Rechte hierhin und die Linken hierhin.
Tú arrodíllate a mi izquierda, pon la mano derecha aquí, y la izquierda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie hierhin, um die Version dieser Website für Mobilgeräte aufzurufen.
Toca aquí para ir a una versión del sitio para dispositivos móviles.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier werden Nachrichten zwischengespeichert, die für den Versand bestimmt sind. Man sollte hierhin keine Nachrichten verschieben, sondern statt dessen das Symbol Senden im Fenster Nachricht erstellen verwenden.
Donde se ponen los mensajes mientras esperan ser entregados. Tenga en cuenta que no debería arrastrar mensajes aquí, sino usar el icono Enviar de la ventana del editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und du hast absolut keine Ahnung, wie das hierhin gekommen ist?
¿Y no tienes absolutamente ni idea de cómo llegó esto aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es die trockene Jahreszeit war, brenne ich hierhin und dorthin und es gibt viel Rücken eines Waldfeuers.
Porque fue la temporada seca, grabo aquí y allá, y hay mucha espalda de un incendio forestal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
(CS) Ich bin nicht hierhin gekommen, um die Handlungen der irischen, der österreichischen oder sonst irgendeiner Regierung zu bewerten.
(CS) No he venido aquí a juzgar las acciones del Gobierno irlandés, ni del Gobierno austriaco ni de ningún otro gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walt Cummings informierte mich auf dem Weg hierhin.
Walt Cummings se reunió conmigo de camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
hierhin und dorthin können Sie schöne Gerichte voller Leute, die arbeiten oder spielen Backgammon zu sehen."
vagando aquí y allá se pueden ver cortes bonito lleno de gente que está trabajando o está jugando al backgammon.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "hierhin"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael, setz dich hierhin.
Michael, siéntate junto a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis hierhin geholfen.
Ya he ayudado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis hierhin und nicht weiter.
No van a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Leer deine Taschen aus. Hierhin.
Vacía tus bolsillos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste nur hierhin fliegen.
Sólo tenía que llegar a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hierhin geschleppt.
Todos han cargado conmigo todo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast mich hierhin geschleppt!
¡Tú eres quien me ha echado!
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ein schönes sauberes Handtuch hierhin.
Enrollo una suave toalla limpia y la pongo debajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich sollte mich hierhin setzen.
- Pero él me dijo que me sentara.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind gerade von Fresno hierhin gezogen.
Acabamos de llegar de Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir Ihren Namen hierhin tätowieren.
-Voy a tatuarme tu nombre aquί.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hierhin sind wir alle überrascht.
Hasta ahora, todos estamos sorprendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens nahm er sie nachts mit hierhin.
Casi todas las noches se la llevaba con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Alex' E-Mails hierhin.
Le envié a Alex un correo a su dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Comic hat uns bis hierhin gebrach…
Esta historieta nos llevó tan lejo…
   Korpustyp: Untertitel
Meistens nahm er sie nachts mit hierhin.
Su padre hacia el turno de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es hierhin geschafft?
¿Y he hecho el corte?
   Korpustyp: Untertitel
hierhin gelangt man in nur 15 Minuten. IT
se llega en tan sólo 15 minutos. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
from Bis hierhin . . . und weiter by ADJUDGEMENT
from La fuerza sexy by Tachenko
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fragen von Herrn Dupuis passen auch nicht hierhin.
Tampoco se ajustan a este marco las preguntas del Sr. Dupuis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie kommt es in diesem kurzen Zeitraum hierhin?
Lo que no puedo explicar es cómo pudo llegar hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat dich um nichts, du wolltest mich hierhin mitnehmen.
Yo no te pedí de venir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hierhin, damit ich dir nahe sein kann.
Quería estar cerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich hierhin fahren und die Klappe halten!
¡Tenías que conducir y callarte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie auf dem Weg hierhin gefunden.
Los encontramos a lo largo del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Euer Verstand, der uns hierhin brachte.
Tu brillante intelecto nos metió en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die männlichen Nachkommen überlebten die Reise hierhin.
Sólo los huevos machos sobrevivieron al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem wichtigen Gefangenen hierhin unterwegs.
Está en camino con un importante prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Um hierhin zu gelangen, folgen Sie einer Waldstraße. ES
Para acceder a este lugar tiene que recorrer una carretera forestal. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Platzier deinen Arsch hierhin und schau, wie ich Jake Verlieren lehre.
Ahora, sienta tu huesudo trasero all…...y mira y observa mientras le enseño a Jak…...cómo perder al pool.
   Korpustyp: Untertitel
Auch läuft regelmäßig Vieh über die hierhin und dorthin getragenen Pestizide.
También el ganado se mueve regularmente en medio de los plaguicidas abandonados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung wurde aus Artikel 1 hierhin verlagert, um alle Begriffsbestimmungen an der gleichen Stelle zusammenzufassen.
La definición se retira del artículo 1 con el fin de reunir todas las definiciones en el mismo lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass ich es bis hierhin geschafft habe indem ich die Regeln befolgt habe?
¿Crees que llegué a donde estoy siguiendo las reglas?
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin ziehe ich mich zurück, um all meine Schätze zu genießen.
Ese es mi retiro, adonde puedo escapar y disfrutar de todos mis tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an meiner Hand abzählen, wie viele Leute es sicher bis hierhin geschafft haben.
Puedo contar con una man…...el número de personas que lo han hecho a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat entsendet seine Parlamentarier hierhin, damit sie hier ihre Ansichten vertreten.
Cada Estado miembro envía a sus parlamentarios a esta Cámara para que expongan sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir hierhin oder dorthin kommen, du kriegst überall gute Noten und schließt Freundschaften.
No importa en cuál escuela acabemos, tú siempre sacarás buenas notas y harás amistades.
   Korpustyp: Untertitel
Filtern wir all die Störungen raus, die wir bis hierhin aufgeschnappt haben.
Vamos a filtrar todas las impurezas que se han grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Morde anfingen, seit die Rumanceks hierhin zogen.
Todos sabemos que estos asesinatos comenzaron luego de que los Rumancek se mudaron.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich also besser fühlen, wenn ich mich hierhin setzen würde?
¿Vos en realidad querés decir que te haría sentir mejor si me sentara allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog erst am Wochenende hierhin, und meine Wohnung ist noch nicht fertig.
Acabo de llegar a Washington, Mi departamento no está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir morgen eine Million bringen. Um diese Zeit, hierhin!
Déme un millón mañana, en el mismo sitio, a la misma hora.
   Korpustyp: Untertitel
Von da vorne kommt kalte Luft, direkt an meinen Hals. Hierhin.
Una corriente de aire frío que me da en el cuell…allí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird kaputt sein, und ich komme im Leben nie weiter als bis hierhin.
Todo quedará destruido y no prosperaré en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
GPS Koordinaten zeigen hierhin, nahe Honduras, ungefähr 50 Meilen von der Küste.
Las coordenadas GPS lo ubican cerca de Honduras, a unas 50 millas de la costa.
   Korpustyp: Untertitel
GPS Koordinaten zeigen hierhin, nahe Honduras, ungefähr 50 Meilen von der Küste.
Las coordenadas GPS lo ubican cerca de Honduras, a unas 50 millas de la costas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss sie hierhin gehen, um die Karte aus der Handtasche zu holen.
Primero debería sacar la tarjeta de crédito de su bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hierhin gekommen, um Ihnen zu sagen, dass ich jetzt ein freier Agent bin.
Vine a decirte que soy una agente libre ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs dir gesagt, mach dir keine Sorgen, du wirst es bis hierhin schaffen!
¡Te dije que no te preocupases! ¡Estarás a tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit mir redest, warum bist du dann mit hierhin gekommen?
Si no me vas a hablar, entonces ¿por qué has vuelto a mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Eröffnungs-Antrag für eine Privatbank.... -sei dubios gewesen -Wer hat dich hierhin geschickt?
También hay alegaciones que cuestionan la…...licencias de sus banqueros. - ¿Quién te envió?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschöpft, aber ich wusste, dass ich einfach durchhalten musste, bist du hierhin kommst.
He estado tan cansad…pero sabía que tenía que aguantar hasta que vinieras.
   Korpustyp: Untertitel
Jones dient jetzt Lord Becket Sie sind auf dem Weg hierhin
Lord Beckett controla a Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin wurde Guzmán nach seiner Festnahme durch die Bundespolizei gebracht, während die Beamten auf Verstärkung warteten.
La policía trasladó al Chapo a ese hotel después de capturarlo mientras esperaban refuerzos.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin jedoch der Ansicht, dass diese Vielfalt unseren Kontinent und den Integrationsprozess belebt und dass sie hierhin gehört.
Sin embargo, creo que esta diversidad aporta vigor a nuestro continente y al proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von Ihnen hat genau das bewiesen, indem er heute Abend hierhin gekommen ist. Und sie alle werden Millionäre.
Cada uno de vosotros ya ha probado ese hecho solo con venir esta noche y estáis a punto de convertiros en millonarios.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, ich habe keinesfalls die Absicht, mein Büro oder meine Wähler, die mich hierhin brachten zu verlassen.
Y no, no tengo ninguna intención de abandonar mi oficina o los electores que me pusieron allí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du nicht einfach wieder hierhin zurück? Ich habe LJ und Sofia. Ich bin bereit den Austausch zu machen.
Tienes que regresar, tengo a LJ y a Sofía, estoy lista para el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Büro von Trainer Torres sagte, sie werden mich entschädigen für die Meilen, die ich bis hierhin verfahre.
Entonces la oficina del entrenador Torre dijo me reembolsarían las millas gastadas en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Im selben Jahr wird das Altarbild, ein Werk von Narciso y Simon Gavilan Tome, von der Kathedrale hierhin überführt. ES
En ese mismo año se traslada desde la Catedral el retablo barroco obra de Narciso y Simón Gavilán Tomé. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Einige Forscher glauben, dass dieses Turkvolk ein anderer Zweig der mongolischen Uiguren war, die ebenfalls hierhin zogen.
Algunos estudiosos creen que estos pueblos turcos fueron otra rama de los uigures mongoles que también emigraron allí.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir hier agieren entsprechend, und das sollte man zur Kenntnis nehmen, wenn man sich hierhin stellt und sagt: Ihr wollt nur Aufstockungen haben.
Nosotros estamos actuando en este sentido y esto se debería tener en cuenta antes de levantarse y decir: ustedes sólo piden que se aumenten las dotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets bereit, und hoffentlich auch in der Lage, hierhin zurückzukommen, um unsere Ergebnisse zu erläutern, aber wir müssen zunächst einmal erst verifizieren, was wir gefunden haben.
Siempre estoy dispuesta -y espero poder- a volver para explicar nuestros resultados, pero debemos comprobar lo que encontremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierhin gehört die beschäftigungsorientierte Makropolitik, sozial-ökologischer Umbau, ökologische Steuerreform, Entwicklung des dritten Sektors, um gesellschaftliche Arbeiten zu machen, die notwendig sind, aber vom Markt nicht gemacht werden.
Esto implica la macropolítica orientada al empleo, la reconversión socio-ecológica, la reforma fiscal ecológica, el desarrollo del tercer sector, para realizar trabajos sociales que son necesarios pero que no son realizados por el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ferner gesagt, die Einnahmehoheit muß hierhin verlagert werden, und wir müssen die Diskussion darüber sehr bald in Angriff nehmen.
También manifestó igualmente que es necesaria una transferencia de las competencias en materia de recaudación y que muy pronto tendremos que abordar el debate sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das groteske und unverantwortliche Verhalten, das durch die populistische Politik der Linken wie der Rechten hervorgerufen wurde, hat uns hierhin gebracht.
El comportamiento grotesco e irresponsable provocado por las políticas populistas de la derecha y la izquierda nos ha llevado a este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als ich merkte, bei Ihnen geht es bis hierhin und nicht weite…habe ich mir gedacht, bei Ihnen geht die Liebe durch den Kopf.
Cuando tú no diste ni un pas…...pensé que llegaría a ti por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr denn wirklich nichts Besseres zu tun, als in Bill Sharps Stadt zu kommen und eure Ärsche hierhin zu pflanzen?
¿No tienen nada mejor que hace…...que venir al pueblo de Bill Shar…...y mostrar sus traseros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aloe Vera – oder Aloe aus Barbados oder Curaçao – wächst schon seit mehr als einem Jahrhundert auf Ibiza, obwohl wir nicht wissen, wie sie hierhin gekommen ist.
El Aloe Vera – o Aloe de Barbados o Curazao- lleva más de un siglo creciendo en Ibiza, aunque desconocemos cómo llegó hasta ella.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie Kilpisjärvi, ein kleines Dorf in Enontekiö, und Sie werden verstehen, warum Touristen Jahr für Jahr immer wieder hierhin zurückkehren.
Visita Kilpisjärvi, una aldeíta de Enontekiö, y verás claramente por qué los turistas vuelven año tras año.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die tschechischen Universitäten sind auch bei den ausländischen Studenten beliebt, die zu einem kurzfristigen Studienaufhalt hierhin kommen oder sich für ein ganzes Bakkalaureat-, Magister-, Doktorandenstudium entscheiden.
Las universidades checas atraen a los estudiantes extranjeros, que vienen a nuestro país para las estancias de estudios de corto período o se deciden por realizar sus estudios enteros de bacalario, de grado o de postgrado.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das denkmalgeschützte Haus unweit des Fährhafens steht noch als einziges von 22 Wohnhäusern, die für eine Gruppe von Quäkern erbaut wurden, welche 1785 aus Neuengland hierhin zog. ES
Situada a poca distancia del ferry, esta casa es la única superviviente de un grupo de 22 viviendas construidas por un grupo de balleneros cuáqueros que llegaron a esta provincia en 1785 procedentes de Nueva Inglaterra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Domenico Fontana transportiere das ganze Stück von der Apsis der Basilika bis hierhin. Die Malereien der sixtinischen Kappelle feiern den Triumph der Jungfrau.
Las pinturas de la Capilla Sixtina celebran el triunfo conseguido por la Virgen, cuya maternidad divina negaba la herejía protestante, en el Concilio de Trento.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Aber Pelabuhanratu ist vor allem für seine Strände bekannt, die besonders bei den Einwohnern Jakartas beliebt sind. Sie strömen am Wochenende hierhin, weshalb dann die Preise deutlich ansteigen. ES
Pero el gran atractivo de Pelabuhanratu son, sobre todo, sus playas, especialmente para los habitantes de Yakarta, que afluyen los fines de semana (cuidado con el sensible aumento de precios): ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis hierhin bin ich einverstanden, aber nun beginnen die Probleme, denn diese Maßnahmen können nur von Erfolg gekrönt sein, wenn wir die Anbauflächen roden und die Rodungsprämien auf Regionen konzentrieren, in denen ein Überschuss erzeugt wird.
Hasta ahora todo iba bien. Los problemas empiezan ahora, ya que lo anterior sólo se puede poner en práctica de forma adecuada si se arrancan las vides y se concentran las ayudas al arranque en las regiones que producen los excedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht darum gehen, daß wir uns jetzt hierhin stellen und sagen: " Wir haben Geld aus den Mitgliedstaaten bekommen" , und die Mitgliedstaaten sagen: " Gebt es uns zurück, wir werden es schon am besten zu verteilen wissen" .
No se puede tratar de plantarnos y decir: "Hemos recibido dinero de los países miembros» y los Estados miembros dicen: "Devolvédnoslo, sabemos cual es el mejor modo de distribuirlo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest mich zum Einkaufen in Geschäfte mitnehmen, für die ich zu alt bi…und dann kämen wir hierhin, um den Wein zu 28 Dollar zu trinken, den du gekauft hast.
Podrías llevarme de compras a tiendas de edad inapropiada, y después podríamos volver y beber esa botella de vino de 28$ que tú compraste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch nie vorher in Gerona gewesen sind und erwägen, hierhin umzuziehen, dann ist es eine gute Idee zunächst einmal einen Blick auf die Stadtkarte von Girona zu werfen.
Si nunca has estado en Gerona y estás pensando en mudarte a la ciudad, es buena idea empezar a mirar el mapa de la ciudad.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Weinberge des Tals La Geria, die am Rande des Ödlands liegen und mit schwarzer Vulkanasche bedeckt sind, sehen aus, als wären sie von einem anderen Planeten hierhin umgesetzt worden.
Situados al filo de los malpaíses y cubiertos de oscuras cenizas volcánicas, los viñedos del Valle de La Geria parecen haber sido transplantados por alienígenas.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist, finde ich, an dem Bericht von Herrn Titley so ermutigend, daß das Europäische Parlament in einer solch schwierigen Frage - es ist relativ leicht, sich hierhin zu stellen, und einige haben das ja auch gemacht, selbst Herr Frischenschlager, und zu sagen, eigentlich ist die richtige Methode abzurüsten.
En este sentido, quisiera destacar un aspecto del informe del Sr. Titley que estimo especialmente alentador. Me parece reconfortante que el Parlamento Europeo de cara a un problema tan complejo concluya que en el fondo el desarme es el método más adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus einem Großteil der europäischen Regionen hierhin gekommen sind, um ihre Initiativen, Unternehmungen und Ergebnisse zu präsentieren sowie ihrer Unzufriedenheit in einer Vielzahl von Bereichen der regionalen Entwicklung Ausdruck zu verleihen, bestärkt mich in meiner Ansicht, dass die Kohäsionspolitik der EU zu sehr konkreten Ergebnissen führt.
El hecho de que varios participantes de la mayoría de las regiones de Europa hayan venido para presentar sus iniciativas, esfuerzos y resultados, así como para mostrar su insatisfacción en diversos ámbitos del desarrollo regional, refuerza mi postura de que la política de cohesión de la UE proporciona resultados concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist eine entsprechende Veränderung in der Politik vorgekommen, und die muss entsprechend finanziert werden, insofern beklage ich das nicht, aber ich erwarte auch, dass der Ratspräsident sich dann nicht hierhin stellt und sagt, da ist eine überdimensionale Steigerung, wir in unseren nationalen Haushalten sind sparsam, und ihr wollt möglichst viel ausgeben!
Se ha modificado la política y esta modificación se debe financiar, de eso no me quejo, pero también espero que el Presidente del Consejo no venga luego y nos diga que el incremento es desproporcionado, que sus presupuestos nacionales son austeros y que nosotros queremos gastar cuanto más mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trampelpfade schlängeln sich mal hierhin und mal dorthin und bringen dich näher an die Elemental Spirits (Elementarwesen), die du retten musst, um den Skylands wieder den Frieden zu bringen. Der eine oder andere Pfad bringt dich auch zu spannenden Nebenquests, bei denen du neue Schätze und Fähigkeiten entdecken kannst.
Los caminos avanzan y se retuercen de tal manera que te van acercando hacia los espíritus elementales que debes rescatar para restablecer la paz en Skylands o hacia vibrantes misiones adicionales en las que descubrirás nuevos tesoros y habilidades.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite