linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hierro Eisen 1.427
. . .
[Weiteres]
hierro Waffe 1

Verwendungsbeispiele

hierro Eisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Florón de hierro protegido con tratamiento de cataforesis y pintado en color aluminio anodizado.
Rosette aus Eisen, durch Kataphorese geschützt und lackiert in der Farbe Aluminium eloxiert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una granada sin espoleta es un simple pedazo de hierro.
Und eine Granate ohne Zünder ist nur ein Stück Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible detectar hierro quelatado (estabilizado). DE
Nachweis auch von chelatisiertem (stabilisiertem) Eisen möglich. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los humanos dejaron de usar la piedra porque el bronce y el hierro eran materiales superiores.
Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los hombres huelen a hierro y muerte ahora.
Alle Männer riechen heut…nach Eisen und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Estos imanes además contienen también hierro, cobre y titanio. ES
Diese Magnete enthalten weiter auch Eisen, Kupfer und Titan. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Abseamed.
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Abseamed beginnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Traigo un kilogramo de hierro pegado a la pierna.
Ich trage drei Pfund Eisen an mein Bein geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel a su nombre la fuente de acero es rica en carbonato de hierro. DE
Nomen est omen – der Stahlbrunnen ist reich an kohlensaurem Eisen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hierros Eisen 5 . . . .
hierro plasmático .
hierro nervado .
hierro alfa .
hierro gamma .
hierro beta .
hierro disuelto .
hierro activo .
hierro dúctil .
calienta hierros .
calienta-hierros .
hierro cromado . .
de hierro eisern 112
hierro fundido Gusseisen 36
hierro esponjoso Eisenschwamm 3
hierro pudelado . . . .
pequeño hierro .
hierro hexagonal . .
hierro plano . . .
hierro forjado Schmiedeeisen 14
hierro colado Gusseisen 8
hierro quelatado .
hierro oligisto .
hierro laminado .
hierro inorgánico .
hierro ferroso .
hierro hemínico .
hierro ondulado .
gris hierro .
proceso del hierro fundido . .
óxido de hierro negro .
óxido de hierro pardo .
óxido de hierro natural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierro

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment red 101 und 102
   Korpustyp: EU IATE
óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment yellow 42 und 43
   Korpustyp: EU IATE
Porque él lo hierro.
Weil er Sie bescheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobredosis de hierro.
Es ist eine Eisenüberbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un hierro tres.
Ich nehme ein Dreiereisen.
   Korpustyp: Untertitel
de hierro amarillo (E-172) de hierro rojo (E-172)
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E 172 ÓXIDOS DE HIERRO E HIDRÓXIDOS DE HIERRO
E 172 EISENOXIDE UND EISENHYDROXIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfuro de hierro, también conocido como pirita de hierro.
„Eisensulfat“, auch bekannt als das Gold der Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Hierros Cobra S2 Max Lo último en hierros mejorados.
Cobra S2 Max Irons The ultimate in super game improvement irons
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mi estupidez es de hierro.
An meiner Dummheit ist nicht zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Hierro (Fe) quelatado, si procede
Anteil in Chelatform (Fe) falls vorhanden
   Korpustyp: EU DCEP
Óxido de hierro negro FeO·Fe2O3
Eisenoxide Schwarz FeO·Fe2O3
   Korpustyp: EU DGT-TM
óxidos de hierro, micáceos naturales
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
   Korpustyp: EU IATE
piritas de hierro sin tostar
nicht geroesteter Schwefel/kies
   Korpustyp: EU IATE
Soy la sombra de hierro.
Ich bin Iron Shadow.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son Isleños del Hierro.
Sie sind alle Eisenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaban Botas de Hierro.
Sie nannten ihn den alten Eisenstiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Tetera de hierro de chimenea
Bügeln Sie Kessel der Feuerstelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Linterna de hierro forjado crema. BE
Laternen aus Schmiedeeisen Natur. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C 24.51 Fundición de hierro ES
C 28.14 Herstellung von Armaturen a. n. g ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
- en una valla de hierro forjado.
Setzt ein Überwachungssteam auf ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Si solo hubiera una barra de hierro.
Wenn ich nur so was wie einen Bratenspieß dabei hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Ponedlas sobre el hierro y cortadlas.
Leg sie hier rüber, schlagt sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios de tubos, de hierro colado
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Óxido de hierro negro(E172) Propilenglicol Shellac.
26 Indigocarmin (E 132) essbare Drucktinte schwarz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
complementos de hierro a la madre.
in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxidos de hierro (E172) Caramelo (E150d)
Eisenoxide und – hydroxide (E172) Ammonsulfit-Zuckercouleur (E150d)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E 172 ÓXIDOS E HIDRÓXIDOS DE HIERRO
E 172 EISENOXIDE UND EISENHYDROXIDE Synonyme
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesos y operaciones de fabricación de hierro;
Verfahren und Arbeitsgänge der Roheisenerzeugung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 172 Óxidos e hidróxidos de hierro
E 172 Eisenoxide und -hydroxide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buen profesor eres, viejo garra de hierro.
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
   Korpustyp: Untertitel
- ama de las Islas del Hierro?
- die Herrin der Iron Islands?
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestro del puño de hierro.
Ich bin das Oberhaupt des Liu-Faust-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de tu cabeza de hierro?
Was ist mit deinem Dickschädel?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el jodido cocinero de hierro.
Sie sind der gottverdammte Meisterkoch.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en las Islas de Hierro.
Wir sind nicht auf den Eiseninseln.
   Korpustyp: Untertitel
Luego son torturadas con hierros candentes.
Dort werden sie mit glühenden Eisenstäben gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos son Hijos del Hierro.
Sie alle sind Iron Islander.
   Korpustyp: Untertitel
El robot de hierro se movía.
Der Eisenmann lief auch umher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de hierro corrugado.
Das ist kein Kleid. Das sieht aus wie Wellblech.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaría a las Islas del Hierro.
Ich würde es niemals bis zu den Iron Islands schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba colgado de una barra de hierro.
Er hing an einer Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaste en una maldita placa de hierro.
Sie haben uns auf einer Stahlplatte abgesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Los mapa…en la caja de hierro.
Die Karten in der Eisenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Te encontraremos en el puente de hierro.
Wir treffen dich bei der Eisenbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Mira ¿ves nuestra olla de hierro?
Da kannst du unseren Eisentopf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballo de hierro para los apaches.
Ein Eisenpferd für die Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca escuchaste de las Islas del Hierro?
Ihr habt nie von den Iron Islands gehört?
   Korpustyp: Untertitel
…ue yo soy el Hombre de Hierro.
Ich bin Iron Man.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con barras de hierro.
Wir müssen uns mit kalten Eisenstäben behelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un cuarto de hierro viejo.
Sieht aus wie eine Abstellkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Nos darán la Cruz de Hierro.
Dafür gibt es das Eisenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traed el hierro y el cuchillo!
Bringt das Brandeisen und das Messer!
   Korpustyp: Untertitel
Que ta…tu Cabeza de Hierro?
Was ist mit deinem Dickschädel?
   Korpustyp: Untertitel
…que yo soy el Hombre de Hierro.
Ich bin Iron Man.
   Korpustyp: Untertitel
Va a utilizar un hierro dos.
Ich glaube, er schlägt mit einem Zweiereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierro (Fe) quelado, si está presente
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los encerramos en un círculo de hierro.
Wir schließen sie in einem Eisenring ein.
   Korpustyp: Untertitel
Armado con un martillo de hierro
Bewaffnet mit einem Eisenhammer.
   Korpustyp: Untertitel
Refratechnik Steel - Productos para hierro y acero
Refratechnik Steel - Produkte für die NE-Metallindustrie
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Cerraduras, llaves y cartuchos de hierro DE
Schlösser, Schlüssel und Eisenkassetten DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Hierro fundido maleable abrasivos fabricantes y proveedores. ES
Temperguss-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hierro fundido maleable abrasivos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Temperguss-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Vigas de hierro? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlträger? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
COINALDE - Puntas de Hierro para la Construcción ES
COINALDE - Eisennägel fürs bauwesen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Acero, hierro y material no férrico ES
Gummi- und Kunststoff ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las ventajas del hierro fundido esmaltado EUR
Die Vorzüge von emailliertem Guss EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Klimosz Combi B - caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi B – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Klimosz Combi B - caldera de hierro fundido
Klimosz Combi B – Gusskessel mit Retortbrenner
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Klimosz Combi NG - caldera de hierro fundido
Klimosz Combi NG - Gusskessel mit Retortbrenner
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Klimosz Multicombi NG + caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi NG – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Ventilador para limpieza de mineral de hierro
Ventilator für DeDuster® zur Eisenerzreinigung
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Piezas de Hierro moldeadas en Arena
Formteile für Eisenguss in Sand
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
No.1857 Tetera de hierro de chimenea
No.1857 Bügeln Sie Kessel der Feuerstelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Klimosz Combi EKO - caldera de hierro fundido
Klimosz Combi EKO – Gusskessel mit Retortbrenner
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Klimosz Multicombi NG + caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi EKO – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Diversos tipos de rejas de hierro fundido – rejas de hierro fundido circulares, cuadradas, rectangulares, etc. ES
Verschiedene Sorte der Eisengitter – Eisengitter rund, quadratisch, rechteckig und weitere. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El hierro con hierro se afila, y el hombre afina el semblante de su amigo.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Láminas autoadhesivas, contienen hierro lámina hierro (lámina PE) para darle a las superficies la característica magnética.
Folie für Magnete ist eine selbstklebende, eisenhaltige Ferrofolie (PEFolie) für alle glatten nicht-eisenhaltigen Oberflächen.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aumente su consumo de hierro - Los alimentos más ricos en hierro
Steigern Sie Ihre Eisenaufnahme - Die besten eisenhaltigen Nahrungsquellen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los óxidos de hierro e hidróxidos de hierro se producen sintéticamente y consisten fundamentalmente en óxidos de hierro anhidros o hidratados.
Eisenoxide und Eisenhydroxide werden synthetisch hergestellt und bestehen im Wesentlichen aus wasserfreien Eisenoxiden und/oder Eisenoxidhydraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la terapia quelante del hierro son eliminar la cantidad de hierro administrada en las transfusiones y, en caso necesario, reducir la carga de hierro existente.
Die Ziele der Eisenchelattherapie bestehen in der Entfernung der Eisenmenge, die transfundiert wird, und, wenn erforderlich, in der Reduzierung der vorhandenen Eisenüberladung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay un gran barco de hierro en una gruta inundada.
Wir haben dort ein geheimnisvolles Schiff gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me golpeó con un atizador de hierro.
Meine Mutter zog mir einen Schürhaken drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay un pedazo de hierro en el fondo.
- Am Boden ist ein Eisengewicht angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que dijeron los enanos de las Colinas de Hierro?
Was haben die Zwerge aus den Eisenbergen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Y el heredero de Pyke de las Islas de Hierro.
Und den Erben von Peik und den Eiseninseln.
   Korpustyp: Untertitel
Las Islas del Hierro son un lugar duro.
Die Iron Islands sind ein rauer Or…
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre no confía en vosotros, los hijos del hierro.
Mein Vater traut Euch von den Iron Islands nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar conjuntamente con antiácidos, caolín y preparaciones de hierro.
Nicht zusammen mit Antaziden, Kaolin und Eisenpräparaten verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y al heredero de Pyke y las Islas del Hierro.
Und den Erben der Iron Islands.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras esposas de las Islas de Hierro, son para procrear.
Unsere Frauen von den Eiseninseln sind zum Gebären da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has oído hablar de las Islas del Hierro?
Du hast noch nie von den Eiseninseln gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido señores de las Islas de Hierro 300 años.
Wir sind seit 300 Jahren die Lords der Eiseninseln.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaste la alambrada, dos metros de alto, hierro galvanizado.
Der Zaun wird zwei Meter hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar mano de hierro en guante de seda funciona.
Die Politik der Anregung zur Selbsthilfe durch Sozialkürzungen funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes para otros usos (fundición de hierro maleable)
Eisenteile aus Temperguss für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos férreos obtenidos por reducción directa de minerales de hierro
durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro amarillo CI Pigment Yellow 42 and 43
Eisenoxide Gelb CI Pigment Yellow 42 und 43
   Korpustyp: EU DGT-TM