Esto se refiere a la investigación esencial para la racionalización del funcionamiento tanto de la industria del hierro y el acero como del carbón, así como la investigación que conduce a la mejora de la calidad del producto acabado en las industrias del carbón y el acero.
Das betrifft notwendige Forschungen zur Produktionsrationalisierung in der Eisen- und Stahlindustrie und in der Kohleindustrie wie auch Forschungen zur weiteren Qualitätsverbesserung der Endprodukte in diesem Sektor, also von Kohle und Stahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia también es un socio comercial importante, desempeña un papel crucial en las industrias del hierro y el acero, entre otras.
Serbien ist auch ein wichtiger Handelspartner. Es spielt unter anderem in der Eisen- und Stahlindustrie eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último también: ¿Cuáles son las consecuencias para la competitividad de las industrias que ya están atravesando momentos difíciles, como por ejemplo el sector de refinado, los productos químicos y la industria del hierro y el acero?
Und schließlich, wie sehen die Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit der Raffinerien, der Chemie- sowie der Eisen- und Stahlindustrie aus, die es ohnehin schon schwer haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de la información será en el siglo XXI lo que fue el hierro en el siglo XIX.
Was die Eisen- und Stahlindustrie für das 19. Jahrhundert war, wird die Informationstechnologie für das 21. Jahrhundert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también me refiero a las excepciones en cuanto a los límites de emisión que se otorgan a ciertos países o sectores contaminantes, como el del hierro y el acero.
Schließlich verweise ich noch auf die Aufhebung von Emissionsgrenzwerten für die Umwelt verschmutzende Länder oder Sektoren wie die Eisen- und Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha industrialización ha desarrollado el potencial de la industria del hierro y el acero, la industria química y de otros tipos, lo que ha tenido efectos negativos en el medio ambiente.
Dazu gehörte insbesondere die Entwicklung des Potenzials der Eisen- und Stahlindustrie, der Schwerchemikalienindustrie sowie anderer Industriezweige, die sich nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de uso doméstico y sus partes, de fundición, hierro o acero; lana de hierro o acero; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos, de hierro o acero
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de hierro o acero obtenidos por electrólisis, por colada a presión o por sinterizado, se clasifican según su forma, composición y aspecto, en las partidas correspondientes a los productos análogos laminados en caliente.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la fabricación de coque de coquería en la producción de hierro y acero.
Fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Kokereikoks für die Eisen- und Stahlerzeugung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de alambre de hierro o acero
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
hierroaus Eisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estufas, calderas con hogar, cocinas, incluidas las que puedan utilizarse accesoriamente para calefacción central, barbacoas (parrillas), braseros, hornillos de gas, calientaplatos y aparatos no eléctricos similares, de uso doméstico, y sus partes, de fundición, hierro o acero
Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte, und Teile davon, ausEisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y sus partes, de fundición, hierro o acero; lana de hierro o acero; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos, de hierro o acero
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, ausEisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos domésticos para cocinar y calientaplatos, de hierro, acero o cobre, no eléctricos
Nichtelektrische Back-, Brat-, Grill-, Kochgeräte und Warmhalteplatten, für den Haushalt, ausEisen, Stahl oder Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cocinas domésticas y calientaplatos, de hierro, acero o cobre, no eléctricos
Andere nicht elektrische Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer, für den Haushalt, ausEisen, Stahl oder Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos (chatarra), de fundición, hierro o acero; lingotes de chatarra de hierro o acero
Abfälle und Schrott, ausEisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos para vías férreas de fundición, hierro o acero de la partida 7302;
Oberbaumaterial für Bahnen, ausEisen oder Stahl, der Position 7302;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estufas, calderas con hogar, cocinas (incluidas las que puedan utilizarse accesoriamente para calefacción central), barbacoas (parrillas), braseros, hornillos de gas, calientaplatos y aparatos no eléctricos similares, de uso doméstico y sus partes, de fundición, de hierro o de acero
Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar), Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte, und Teile davon, ausEisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y sus partes, de fundición, hierro o acero; lana de hierro o de acero; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos, de hierro o acero
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, ausEisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de fundición, hierro o acero, de capacidad superior a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, ausEisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, barriles, tambores, bidones, latas o botes, cajas y recipientes similares, para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de fundición, hierro o acero, de capacidad inferior o igual a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, ausEisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
hierroeiserne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Comisaria, en nuestro país es usted conocida como la «dama de hierro», que toma decisiones sobre programas y suspensiones de pagos.
–Frau Kommissarin! In unserem Land sind Sie als „eiserne Lady“ bekannt, die Entscheidungen über Programme und über die Einstellung von Zahlungen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, usted, la «dama de hierro», debería conservar su reputación ayudando al Gobierno griego a ver las cosas tal y como son.
Daher sollten Sie, die „eiserne Lady“, ihrem Ruf gerecht werden und der griechischen Regierung helfen, die Dinge realistisch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será el caso si, como dice el Presidente de la Comisión, el Sr. Santer, por fin se rompe el cerco de hierro que rodea desde hace cuarenta años la política agrícola.
Das wird nämlich dann der Fall sein, wenn, wie Kommissionspräsident Santer sagt, der eiserne Ring um die Agrarpolitik, der vierzig Jahre bestand, endlich gesprengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizaré el mismo símil que utilizó el ex Ministro de Asuntos Exteriores Andrei Gromyko, de la antigua Unión Soviética, cuando se refirió al actual presidente del Partido Popular Socialdemócrata Ruso, Mijaíl Gorbachov. El Defensor del Pueblo ha de tener los dientes de hierro.
Ich verwende das gleiche Sprachbild, dessen sich der frühere Außenminister der ehemaligen Sowjetunion, Andrej Gromyko, über den heutigen Vorsitzenden der sozialdemokratischen Partei Michail Gorbatschow bediente: Ein Bürgerbeauftragter muss eiserne Zähne haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de hierro del pacto de estabilidad presupuestaria no casa bien con la ambición de una Europa más social y más solidaria.
Die eiserne Logik des Haushaltsstabilitätspakts verträgt sich nicht mit der Ambition eines sozialeren und solidarischeren Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros del Parlamento Europeo, antes de que concedan el poder a esta Comisión, recuerden que hace 60 años se levantó un telón de acero en Europa, pero hoy, con esta Comisión, se levanta un puño de hierro económico y lo están notando en estos momentos en Grecia.
Geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, bevor Sie dieser Kommission Macht verleihen, denken Sie daran, dass vor 60 Jahren ein Eiserner Vorhang in Europa fiel und jetzt, mit dieser Kommission gibt es in der Wirtschaft eine eiserne Faust, wie man sie heute in Griechenland erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mano de hierro que insiste en mantener el Consejo no poniendo en práctica la solución de los actos delegados está bloqueando varios procesos legislativos importantes.
Die "eiserne" Hand, die der Rat bewahren möchte, indem er nicht die Lösung der delegierten Rechtsakte anwendet, blockiert wichtige Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto miraba las visiones de la noche, y he Aquí una cuarta bestia terrible y espantosa, fuerte en gran manera. Esta Tenía grandes dientes de hierro. Devoraba y desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies.
Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces quise saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que era tan diferente de todas las otras: terrible en gran manera con sus dientes de hierro y sus garras de bronce. Devoraba, desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies.
Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no pudo echar a los habitantes del valle, porque éstos Tenían carros de hierro.
denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum daß sie eiserne Wagen hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hierroeisernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre de la máscara de hierro
Mann mit der eisernen Maske
Korpustyp: Wikipedia
A su entender, hay un tiempo para celebrar el papel crucial, histórico, como ha afirmado el señor McCreevy, de los trabajadores de los astilleros de Gdansk por la libertad, y otro para aplicarles las leyes de hierro del libre mercado.
In ihren Augen gibt es eine Zeit, um die herausragende Rolle - die historische Rolle, wie Sie sagten, Herr McCreevy - der Danziger Werftarbeiter für die Freiheit zu würdigen, und eine andere, um sie unter die eisernen Gesetze des freien Marktes zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les Abrió por Sí misma.
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Exalten a Dios con sus gargantas, y con espada de dos filos en sus manos, para tomar venganza de las naciones y dar castigo a los pueblos, para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro, para ejecutar en ellos la sentencia escrita.
Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que venza y guarde mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones, -- él las Guiará con cetro de hierro; como vaso de alfarero son quebradas --, Así como yo también he recibido de mi Padre.
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen, wie ich von meinem Vater empfangen habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maldito el hombre que no obedece las palabras de este pacto que mandé a vuestros padres el Día en que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles:
Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que con cincel de hierro y de plomo fuesen cinceladas en la roca para siempre!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, la llegada de internet y el cable de fibra óptica tendrá el mismo impacto para hacer que el trabajo del sector servicios sea comercializable a nivel internacional que el que tuvo la llegada de los barcos de vapor con casco de hierro hace siglo y medio para hacer comercializables grandes volúmenes de productos agrícolas y manufacturas.
Zudem wird die Ära des Internets und des Glasfaserkabels so viel dazu beitragen, Arbeit im Dienstleistungssektor international handelbar zu machen, wie die Erfindung des eisernen Dampfschiffes vor einhundertfünfzig Jahren dazu beigetragen hat, landwirtschaftliche Produkte und Industrieartikel in großen Mengen international handelbar zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que se desvanecieron en vastas y sórdidas películas, eran cambiados en sueños, despertaban en un súbito Manhattan, y se levantaro…...en sótanos con resacas de despiadado Toka…...y horrores de sueños de hierro de la Tercera Avenid…...y se tambalearon hacia las oficinas de desempleo,
die sich in endlos verderbten Filmen verloren, in ihren Träumen umgetrieben wurden, plötzlich in Manhattan erwachten, sich hochrappelten und aus Kellern krochen verkatert von herzlosem Tokaier und eisernen Schreckensträumen der Third Avenue, und zum nächsten Arbeitsamt wankten,
Korpustyp: Untertitel
Estamos vivitos y coleando, con la mejor banda de este lado de la cortina de hierro
Mit der heißesten Band diesseits des eisernen Vorhangs, den Ramones.
Korpustyp: Untertitel
hierroEisenerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos contribuido a que REACH dé prioridad a que se preste mayor atención a aquellas sustancias que constituyen una amenaza grave, y hemos conseguido exenciones para sustancias que sabemos que no son peligrosas, como la pulpa de madera y el mineral de hierro.
Wir haben dazu beigetragen, dass es zu den Prioritäten von REACH gehört, stärker auf Stoffe zu achten, die eine ernste Bedrohung darstellen. Außerdem haben wir Ausnahmeregelungen für Substanzen erreicht, die wir als ungefährlich kennen, z. B. Zellstoff oder Eisenerz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria minera cree erróneamente que tendrá que someter a pruebas cada carga de mineral de hierro extraído de las minas.
Es ist falsch, wenn die Bergbauindustrie meint, nun jede Lkw-Ladung Eisenerz, die die Grube verlässt, prüfen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materias primas para la producción de hierro y acero, tales como mineral de hierro, hierro esponjoso y chatarra;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el aporte de azufre utilizando mineral de hierro con un bajo contenido en azufre
Verringerung des Schwefeleintrages durch Verwendung von schwefelarmem Eisenerz
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto ferruginoso aglomerado que contiene finos de mineral de hierro, fundentes y materiales de reciclado que contienen hierro, con las propiedades químicas y físicas, tales como el nivel de basicidad, la resistencia mecánica y la permeabilidad, requeridas para suministrar hierro y materiales fundentes en los procesos de reducción de mineral de hierro.
Agglomeriertes eisenhaltiges Produkt aus feinkörnigem Eisenerz, Flussmitteln und eisenhaltigem Recyclingmaterial mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften (Basizitätswert, Druckfestigkeit und Durchlässigkeit), die erforderlich sind, um Eisen und die notwendigen Flussmittel in den Prozess der Eisenerzreduktion einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el mineral de hierro como el carbón se almacenan al aire libre y básicamente en la misma área, aunque por separado.
Eisenerz und Kohle werden beide an der Freiluft und im Grunde genommen auf dem gleichen Areal, jedoch auf separaten Halden gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las otras mercancías secas a granel necesitan una manipulación diferente pues a menudo son más frágiles que el carbón y el mineral de hierro, no pueden ser colocadas en las bandas transportadoras de alta velocidad que se utilizan para el carbón y mineral de hierro y a veces puede ser necesario almacenarlas a cubierto.
Demgegenüber erfordern andere Rohstoff-Massengüter unterschiedliche Handhabungen, da diese oftmals brüchiger als Kohle und Eisenerz sind. Diese können nicht mit den Hochgeschwindigkeitsförderbändern für Kohle und Eisenerz verladen werden und benötigen eventuell eine abgedeckte Lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estas otras mercancías secas a granel se utilizan buques marítimos mucho más pequeños que para el carbón y el mineral de hierro ya que pueden entrar en puertos de menor calado.
Für andere Massengüter als Kohle und Eisenerz werden wesentlich kleinere Seeschiffe benutzt, die dann auch im Tiefgang begrenzte Häfen anlaufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas dedicadas a la extracción de metales, con excepción del mineral de hierro y del mineral de hierro que contenga manganeso,
Unternehmen, die Metallerze mit Ausnahme von Eisenerz und manganhaltigem Eisenerz gewinnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fines de 2005, Mittal Steel, la segunda mayor compañía siderúrgica del mundo, firmó un contrato de 900 millones de dólares con el Gobierno de Transición de Liberia para explotar yacimientos de hierro;
Ende 2005 unterschrieb Mittal Steel, das größte Stahlunternehmen der Welt, einen 900-Millionen-Dollar-Vertrag mit der liberianischen Übergangsregierung über den Abbau von Eisenerz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hierroEisens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy sensible a los argumentos del Sr. Rosado Fernandes, relativo a las 100.000 toneladas de suero de leche que van a envenenar el planeta, las 800.000 toneladas de carne que van a desestabilizar un poco más el mercado, las 42.000 familias que van a encontrarse en el paro, la hemoglobina, el hierro, etc.
Ich sehe durchaus den Sinn der von Herrn Rosado Fernandes vorgebrachten Argumente ob der 100.000 Tonnen Milchserum, die den Erdball vergiften werden, der 800.000 Tonnen Fleisch, die den Markt noch etwas mehr durcheinanderbringen werden, der 42.000 Familien, die arbeitslos werden, des Hämoglobins, des Eisens usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfuros de calcio, de antimonio o hierro
Sulfide des Calciums, des Antimons oder des Eisens
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, compuesto de una mezcla de óxidos con un contenido de óxidos de molibdeno, bismuto, níquel, hierro y silicio superior al 96 % en peso, mezclado o no con perlas de porcelana, destinado a utilizarse en la fabricación de acrílaldehído [1]
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Bismuts, Nickels, Eisens und Siliciums, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylaldehyd [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, compuesto de una mezcla de óxidos con un contenido de óxidos de molibdeno, bismuto, níquel, hierro y silicio superior al 96 % en peso, mezclado o no con perlas de porcelana, destinado a utilizarse en la fabricación de acrilaldehído [1]
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Bismuts, Nickels, Eisens und Siliciums, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylaldehyd [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, para dejar claro que el 50 %, como mínimo, del hierro soluble en agua debe ser quelado por los agentes quelantes autorizados.
Zunächst ist klarzustellen, dass mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens durch die zugelassenen Chelatbildner chelatisiert sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, para especificar que un agente quelante autorizado sólo puede mencionarse en la denominación del tipo de abono si quela, como mínimo, un 1 % del hierro soluble en agua.
Zweitens ist zu präzisieren, dass ein zugelassener Chelatbildner nur dann auf der Typenbezeichnung des Düngemittels aufgeführt sein darf, wenn er mindestens 1 % des wasserlöslichen Eisens chelatisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % de hierro soluble en agua, del cual la fracción quelada es, al menos, del 80 %, y al menos el 50 % del hierro soluble en agua está quelado por el o los agentes quelantes declarados
5 % wasserlösliches Eisen, dessen Anteil in Chelatform mindestens 80 % betragen muss, und mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens müssen durch den/die angegebenen Chelatbildner chelatisiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
sales (incluidas las sales dobles y sales ácidas) de aluminio, amonio, bario, calcio, cobalto, cobre, hierro, litio, magnesio, manganeso, potasio, sodio y zinc de los ácidos, fenoles o alcoholes autorizados;
Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Aluminiums, Ammoniums, Bariums, Kalziums, Kobalts, Kupfers, Eisens, Lithiums, Magnesiums, Mangans, Kaliums, Natriums und Zinks der zulässigen Säuren, Phenole oder Alkohole;
Korpustyp: EU DGT-TM
pero en él Habrá algo de la firmeza del hierro, tal como viste que el hierro estaba mezclado con el barro cocido.
doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el hierro abandona el compartimento (pool) plasmático por el compartimento lábil eritropoyético
aktiver Umsatz des Eisens aus dem Plasmapool in den labilen Knochenmarkpool
Korpustyp: EU IATE
hierroStahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa aplicar el principio antes mencionado, a la vista de que existe un verdadero problema de salvaguarda de la siderurgia europea, con el riesgo añadido, que en mi opinión se producirá en los próximos meses, de un aumento de los precios de los productos acabados derivados del hierro?
Wie beabsichtigt sie jetzt den genannten Grundsatz umzusetzen, da ein echtes Problem der Aufrechterhaltung der europäischen Elektrostahlherstellung besteht, das die – nach meiner Auffassung schon in den nächsten Monaten spürbar werdende – Gefahr eines Preisanstiegs von Stahl enthaltenden Endprodukten mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Él es de hierro. Nosotros, sólo de carne y hueso.
Er ist aus Stahl, wir sind aus Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
Estaba trabajando en una de las plataformas. Los trenes pasan continuamente cargados de hierro fundido.
Ted Dopson war auf einer Plattform beschäftigt, die Züge mit geschmolzenem Stahl fuhren unter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Los hornos producen hierro para hacer las armas de destrucción de M.
Hochöfen produzieren Stahl für Ms Vernichtungswaffen.
Korpustyp: Untertitel
200 almas pasaron por este pedazo de madera y hierro en Sing Sing.
(Midnite) 200 Seelen sind in Sing Sing durch dieses Holz und den Stahl gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Como ésta, que es de hierro.
Wie diesen hier, ganz aus Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo está blindado en hierro y hormigón. Sus mentes están envueltas en ordenadores y alta tecnología. Esta es la ciudad y el momento que estamos viviendo
Den Körper ausgerüstet mit Stahl und Beton, die Seele verpackt in Computern und Elektronik, das ist unsere Zeit, das ist unsere Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Los hornos producen hierro para hacer las armas de destruccion de M.
Hochöfen produzieren Stahl für Ms Vernichtungswaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es como un bloque de hierro. - ¡Tú lo deseas más!
Er ist hart wie Stahl. - Du willst es mehr als er! Keine Schmerzen!
Korpustyp: Untertitel
ningún animal tiene dientes de hierro.
Tiere haben keine Zähne aus Stahl.
Korpustyp: Untertitel
hierroGusseisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos (fundición de hierro con grafito esferoidal)
Andere Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit für Kolbenmotoren und Maschinenbau (Formgusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierro o acero, esmaltados
aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl, emailliert
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.21: Fabricación de tubos de hierro
NACE 27.21: Herstellung von Rohren aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiadores de calentamiento no eléctrico y sus partes, de hierro o de acero
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de tubos de hierro
Herstellung von Rohren aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre el hierro gris y el dúctil consisten en que el hierro gris se obtiene a partir de grafito laminar, que da un material más rígido y piezas moldeadas que se mantienen fijas por su masa.
Im Unterschied zu duktilem Gusseisen weist graues Gusseisen Flockengraphit auf, weshalb es härter und biegefester ist und dem Gusserzeugnis letztlich aufgrund seiner Masse Stabilität verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido grafito-esferoidal.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odlewnia Śrem redujo su capacidad de producción de 57000 a 55000 toneladas anuales de hierro fundido y no se plantea llevar a cabo una nueva reducción, ya que ello supondría poner en riesgo la viabilidad de la empresa.
Odlewnia Śrem hat seine Produktionskapazität von 57000 t auf 55000 t Gusseisen im Jahr verringert und beabsichtigt keine weitere Verringerung, da dies die Rentabilität des Unternehmens gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ficast NiFe K - Electrodo de hierro-níquel para soldar fundición gris, maleable y de hierro (GGL y GGG) con acero sin aleación.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El antiguo Royal Agricultural Hall (1862), inmensa sala con pilares de hierro, fue utilizado sucesivamente para ferias de ganado, desfiles militares, reuniones, corridas de toros y exposiciones caninas. Tras años de abandono, se ha restaurado y modernizado para albergar exposiciones comerciales.
ES
Die alte Royal Agricultural Hall (1862), eine riesige Halle mit Pfeilern aus Gusseisen, wo später die Landwirtschaftsausstellung, Militärübungen, Treffen, Stierrennen und Hundeausstellungen stattfinden sollten, ist renoviert und modernisiert worden, um gewerbliche Ausstellungen zu veranstalten.
ES
Ya sabemos todos que mañana el Parlamento va a dar su total apoyo a las negociaciones de adhesión a la UE a países que durante mucho tiempo fueron obligados a inclinarse a la sombra de la cortina de hierro y bajo la presión de las bayonetas soviéticas.
Morgen wird das Parlament - das wissen wir bereits - Verhandlungen über die Mitgliedschaft in der EU mit Ländern seine volle Unterstützung aussprechen, die lange gezwungen waren, sich im Schatten des Eisernen Vorhangs und unter dem Druck sowjetischer Bajonette zu ducken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un triunfo para la Unión Europea que se haya llegado hasta aquí, que diez países que estuvieron tras lo que una vez fuera una cortina de hierro, estén intentando afianzar en la UE sus democracias, sus libertades y sus reformas.
Es ist ein Triumph für die Europäische Union, daß inzwischen zehn Länder hinter dem ehemaligen Eisernen Vorhang danach streben, ihre Demokratie, ihre Freiheit und ihre Reformen in der Europäischen Union zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, al escuchar a nuestros amigos que, durante demasiado tiempo, estuvieron separados de nosotros por la que, felizmente, ya no es la cortina de hierro, tengo la impresión de que prevalece el sentimiento de que la Unión Europea sería el mejor de los mundos posibles.
Wenn ich unseren Freunden zuhöre, die allzulange von uns durch jenen Eisernen Vorhang, der heute glücklicherweise nicht mehr besteht, getrennt waren, so habe ich bisweilen den Eindruck, daß vorwiegend die Ansicht vertreten wird, die Europäische Union sei die beste aller möglichen Welten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo después de la caída de la cortina de hierro y del establecimiento de la economía de mercado en los países ex comunistas se hizo evidente la falta de competitividad de los trabajadores alemanes.
Erst nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Gründung von Marktwirtschaften in den ehemals kommunistischen Ländern wurde die mangelnde Konkurrenzfähigkeit der deutschen Arbeitnehmer offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una que erigió la cortina de hierro [Stalin ], y una que la destruyó, refiriéndose a sí mismo.
Eine, die den Eisernen Vorhang [Stalin] errichtete, und eine, die ihn niedergerissen hat - damit meinte er sich selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo pueden los europeos estar felices de la caída de la Cortina de Hierro si en toda la Unión hay grupos y personas que se esconden y protegen tras cortinas de hierro privadas?
Wie können sich die Europäer freuen, dass der Eiserne Vorhang verschwunden ist, wenn sich Menschen und Gruppen innerhalb der Union hinter einem privaten Eisernen Vorhang verschanzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, Occidente utilizó el poder duro para disuadir la agresión soviética, al mismo tiempo que utilizó el poder blando para erosionar la fe en el comunismo detrás de la cortina de hierro.
Während des Kalten Krieges nutzte der Westen seine harte Macht zur Abschreckung gegenüber der sowjetischen Aggression, und er nutzte seine weiche Macht, um das Vertrauen der Menschen hinter dem Eisernen Vorhang in den Kommunismus auszuhöhlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú me ayudaste a ganar el trono de hierro, ahora ayúdame a mantener esa maldita cosa.
Du halfst mir, den Eisernen Thron zu gewinnen, jetzt hilf mir, das verdammte Ding zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría haber reclamado esa fea silla de hierro?
Wie hätte er überhaupt einen Anspruch auf diesen hässlichen Eisernen Stuhl haben können.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro rey no está más cerca del trono de hierro.
Und unser König ist immer noch nicht näher am Eisernen Thron
Korpustyp: Untertitel
hierroRoheisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.10: Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de hierro y acero
Herstellung von Roheisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos básicos de hierro y acero y ferroaleaciones
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
a) Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DCEP
Ahorro en costos de energía y solución de problemas medioambientales mediante la limpieza del mineral de hierro »
Detrás del paseo marítimo se descubre la Çesme de antaño, un dédalo de animadas callejuelas que discurren entre elegantes fachadas blancas con balcones de hierro forjado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Villa Roncatti tienen techo de vigas vistas, muebles de hierro forjado, baño privado, suelo de baldosa y conexión Wi-Fi gratuita.
Die Zimmer in der Villa Roncatti sind mit sichtbaren Deckenbalken und schmiedeeisernen Möbeln dekoriert. Jedes verfügt über ein eigenes Bad und Fliesenböden.
Son también dignos de admiración la reja de hierro forjado, obra de Caspar Fincke, artesano oficial del rey Cristián IV, las pilas bautismales del s. XVII y un púlpito del s. XVIII.
ES
Sehenswert sind außerdem die schmiedeeisernen Gitter von Caspar Fincke, dem Hofschmied Christians IV., die Taufbecken aus dem 17. Jh. sowie ein Altar aus dem 18. Jh.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El artesano local es muy estimado, con productos de la cacharrería de Miravet de orgine medieval, las cerámicas, las típicas botitas de vino en piel cabruna, objetos de hierro batido, las cestas de palma enana y mimbres.
Das lokale Handwerk wird sehr geschätzt, mit Produkten von Geschirr aus Miravet, das einen mittelalterlichen Ursprung hat, Keramiken, den typischen Weinfläschchen aus Ziegenleder, schmiedeeisernen Objekte, Körben aus Zwergpalmen und Flechtwerk.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Villa Elena dispone de 4 refinadas habitaciones, con vigas de madera a la vista, camas de hierro ha luchado y espléndidos móviles otra, todas fornida de TV, instalación de climatización y acceso gratuito a Internet de alta velocidad en modalidades wireless.
Villa Elena verfügt über 4 elegante zimmer mit freiliegenden holzbalken, schmiedeeisernen betten und wunderschönen Provenzalischen möbeln, ausgestattet mit tv, klimaanlage und kostenloses high-speed Internet access wirelessly.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Los clientes alojados en el San Francisco Plaza Hotel podrán admirar los espejos con marcos dorados, las columnas de piedra y las barandillas de hierro forjado y madera bellamente diseñadas que adornan el balcón y la galería española.
ES
Bewundern Sie im San Francisco Plaza Hotel die verzierten goldenen Spiegelrahmen, die Steinsäulen und die wunderschön gearbeiteten, schmiedeeisernen Gitterstäbe und Holzarbeiten, die den Balkon und die spanische Galerie schmücken.
ES
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
hierroSchwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, el resultado general equivale a un baño de sangre; y como ha dicho el señor Patten, quien a hierro mata, a hierro muere.
Die Bilanz besteht, wie bereits gesagt wurde, in einem Blutbad. Und Herr Patten hat unterstrichen: Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien a hierro mata, a hierro muere.
Der mit dem Schwert Iebt, stirbt durchs Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Mientras ustedes se arrastran por E…...con privilegio en sus monasterio…...nosotros protegemos Su Palabra con hierro.
Ihr kriecht doch ohnehin nur vor ihm, im Schutz eurer Klöster. Aber wir verteidigen sein Wort mit dem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Su vida y su muert…dan testimonio de la advertencia en las Escrituras, de que quien a hierro mata, a hierro muere.
Sein Leben und sein Tod bestätigen die Warnungen der Heiligen Schrift. Denn wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert sterben.
Korpustyp: Untertitel
con el hierro y el fuego habría podido destruir aquí sus cuerpos, como serían destrozadas sus almas y seguirían siéndolo por una eternidad.
Tenemos cien mil kilómetros de canalizaciones de hierro fundido revestidas de alquitrán de hulla, que contiene algo de fluoranteno.
In unserem Land gibt es einhunderttausend Kilometer von gusseisernen Wasserleitungen, die mit Steinkohlenteer ausgekleidet sind, der geringe Mengen Fluoranthen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diamantes suelen cortarse en un torno horizontal y plano de hierro colado cargado con una mezcla de polvo de diamante y aceite que frota a continuación con el diamante.
Dies geschieht mit einer sich waagerecht drehenden gusseisernen Scheibe, die mit einer Mischung aus Öl und Diamantstaub beschichtet ist. Auf diese Weise bekommt man eine Facette mit einer bestimmten Form.
Claro tipo estupendo clásico крашенных en el color negro de los cilindros redondos de hierro fundido y las tapas, insólitas por la forma, de las válvulas.
RU
Von der natürlich ergreifenden klassischen Art крашенных in die schwarze Farbe der runden gusseisernen Zylinder und ungewöhnlich nach der Form крышками der Ventile.
RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En 1784, se construyeron los actuales edificios de ladrillo del fuerte (transportados desde los Países Bajos), las verdes persianas, los rojizos tejados y los faroles de hierro forjado.
Die heutigen Ziegelsteingebäude (die Ziegelsteine wurden mit Schiffen aus den Niederlanden antransportiert) mit ihren grünen Fensterläden, roten Dachziegeln und gusseisernen Laternen stammen erst aus dem Jahre 1784.
Veo a mi madre con libros ligeros en su cader…...parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjad…...aún abiertos detrás de ella, con las puntas de espada.
Ich sehe meine Mutter mit ein paar leichten Büchern an der Hüfte, sie steht am Steinpfosten, das schmiedeeiserne Tor hinter ihr offen, seine Schwertspitzen zielen in die Mai-Luft.
Korpustyp: Untertitel
Suelos de baldosas, camas de hierro forjado y las paredes de piedra expuesta para hacer un estilo rústico.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el n° 9 se encuentra la Casa de la Provincia construida por un arquitecto vienés en 1750, cuya verja de hierro forjado es uno de las obras más destacadas de la forja artística húngara.
ES
Haus Nr. 9 ist das Komitatshaus, das 1750 von einem Wiener Architekten erbaut wurde. Das schmiedeeiserne Tor gehört zu den bekanntesten Werken der ungarischen Schmiedekunst.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de la Casa Encantada son espaciosas y tienen una decoración de estilo colonial, con cama con dosel de hierro forjado, ropa de cama italiana y muebles de madera.
ES
Das Dekor der geräumigen Zimmer im Casa Encantada ist im Kolonialstil gehalten. Zur Ausstattung gehören schmiedeeiserne Himmelbetten, italienische Bettwäsche und Holzmöbel.
ES
Nuestras mediciones efectuadas con una placa de hierro gruesa y pulida dieron como resultado entre un 15 y un 25% de la fuerza de sujeción indicada.
IT
Es necesario comprobar los niveles de hierro de todos los pacientes antes del tratamiento para asegurarse de que no haya déficit, y administrar suplementos de hierro mientras dure el tratamiento.
Die Eisenwerte aller Patienten sind vor der Behandlung zu kontrollieren, um sicherzustellen, dass kein Eisenmangel besteht, und Eisenergänzungsmittel sollten während der gesamten Behandlung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario comprobar los niveles de hierro de todos los pacientes antes del tratamiento para asegurarse de que no son demasiado bajos, y administrar suplementos de hierro mientras dure el tratamiento.
Die Eisenwerte aller Patienten sind vor der Behandlung zu kontrollieren, um sicherzustellen, dass kein Eisenmangel besteht, und Eisenergänzungsmittel sollten während der gesamten Behandlung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los complementos de hierro y otros estimulantes sanguíneos pueden aumentar la efectividad del Retacrit.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los complementos de hierro y otros estimulantes sanguíneos pueden aumentar la efectividad del Silapo.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Silapo verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hierroEisensubstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pacientes que reciben tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL deben recibir una cantidad suficiente de suplementos de hierro (p. ej., 200 mg de hierro elemental por vía oral al día) durante todo el transcurso del tratamiento.
Alle Patienten unter Epoetin alfa HEXAL sollen während der Behandlung eine adäquate Eisensubstitution erhalten (z.B. orale Eisensubstitution mit 200 mg Fe2+ pro Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes que reciben tratamiento con Binocrit deben recibir una cantidad suficiente de suplementos de hierro (p. ej., 200 mg de hierro elemental por vía oral al día) durante todo el transcurso del tratamiento.
Alle Patienten unter Binocrit sollen während der Behandlung eine adäquate Eisensubstitution erhalten (z.B. orale Eisensubstitution mit 200 mg Fe2+ pro Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el tratamiento suplementario con hierro de todos los pacientes con valores de ferritina sérica inferiores a 100 microgramos/ l o con una saturación de transferrina por debajo del 20%.
Eisensubstitution wird bei allen Patienten mit Serumferritinwerten unter 100 Mikrogramm/l oder mit einer Transferrinsättigung unter 20% empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes que reciben tratamiento con Abseamed deben recibir una cantidad suficiente de suplementos de hierro (p. ej., 200 mg de hierro elemental por vía oral al día) durante todo el transcurso del tratamiento.
Alle Patienten unter Abseamed sollen während der Behandlung eine adäquate Eisensubstitution erhalten (z.B. orale Eisensubstitution mit 200 mg Fe2+ pro Tag).
Esperamos que sea de su interés nuestra selección de material de golf de las principales marcas en maderas, hierros, wedges, putters, bolsas, bolas, equipos completos y accesorios.
Wir hofften, daß es von seinem Interesse unsere Vorwähler des Materials des Golfs der hölzernen hauptsächlichmarkierungen, Eisen, zwängen, Putter, Beutel, Kugeln, auffangen voll Ausrüstung und Zusatzgerät ist.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierrofundido esferoidal.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos forros para hogares en hierrofundido gris con potencia de 6 hasta 16 kW.
ES
Las autoridades polacas también han subrayado que, aunque Odlewnia Śrem cuenta con la capacidad técnica para producir lo mismo que producía antes de la reestructuración, se ha comprometido a limitar su producción de acero fundido para instalaciones industriales y a abandonar totalmente su producción de hierrofundido destinado a las centrales de energía eólica.
Polen hat auch hervorgehoben, dass Odlewnia Śrem über die technische Kapazität verfüge, so viel wie vor der Umstrukturierung zu produzieren, dass es jedoch zugesagt habe, die Produktion von Gusseisen für Industriearmaturen zu begrenzen und die Produktion von Gusseisen für Windkraftwerke vollkommen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación finalmente reveló que únicamente el acero y el hierrofundido aguantaron el tremendo calor.
ES
Algunas partes se refirieron a otra subpartida de la NC relativa a los accesorios de tubería, de fundición maleable (código NC 73071910), en cuya correspondiente nota explicativa se establecía que el hierrofundido esferoidal (hierro dúctil) era maleable.
Einige Parteien verwiesen auf eine andere KN-Unterposition für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus verformbarem Gusseisen (KN-Code 73071910), zu der in der entsprechenden Erläuterung der Kombinierten Nomenklatur angemerkt ist, dass Gusseisen mit Kugelgrafit (duktiles Eisen) verformbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hierro esponjosoEisenschwamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materias primas para la producción de hierro y acero, tales como mineral de hierro, hierroesponjoso y chatarra;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierroesponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierroesponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
hierro forjadoSchmiedeeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decoración es de estilo clásico, con muebles de época de finales del siglo XIX y detalles en hierroforjado y bronce.
Decoradas con muebles de madera de castaño y hierroforjado, las habitaciones de este sugestivo hotel de Taormina regalan la sensación de encontrarse en una lujosa casa siciliana.
Die mit Möbeln aus Kastanienholz und Schmiedeeisen eingerichteten Zimmer dieses eindrucksvollen Hotels von Taormina vermitteln den Gästen das Gefühl, sich in einem luxuriösen sizilianischen Haus aufzuhalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cal lechada de cal, piedra de lava esmaltada, hierroforjado,…crean un ambiente interior cálido que recuerda el interior italiana cuenta con la Toscana que dio su nombre a este pequeño rincón de Auvernia privilegiada.
EUR
Whitewash Kalk, verglaste Lavastein, Schmiedeeisen,…schaffen eine warme innere Atmosphäre erinnert an die italienische Toskana Innenraum verfügt die ihren Namen dieser kleinen Ecke der Auvergne privilegierten gab.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
La habitación gris es uno de nuestros más amplios, que consiste en una hermosa y cómoda cama de matrimonio en hierroforjado, un elefante de color fantástico sofá.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos y perfiles huecos de hierrocolado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Korpustyp: EU DCEP
Alquiler y prestación de las plataformas de trabajo y mantenimiento técnico de las mismas. Además ofertamos venta y mantenimiento técnico de las máquinas de construcción, soldadura especial ( aluminio, acero inoxidable, hierrocolado ) así como, ofertamos mantenimiento de áreas verdes y vendemos contenedores de construcción.
ES
Vermietung von Arbeitsbühnen, Verleih von Arbeitsbühnen, Service von Arbeitsbühnen, weiter bieten wir noch Verkauf und Service von Gebrauchsbaumaschinen, spezielles Schweißen ( Aluminium, rostfreie Rohstoffe, Gusseisen ), Pflege von grünen Anlagen, Verkauf von Baucontainer.
ES
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierrocolado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler y prestación de las plataformas de trabajo y mantenimiento técnico de las mismas. Además ofertamos venta y mantenimiento técnico de las máquinas de construcción, soldadura especial ( aluminio, acero inoxidable, hierrocolado ) así como, ofertamos mantenimiento de áreas verdes y vendemos contenedores de construcción. nuestros productos:
ES
Vermietung von Arbeitsbühnen, Verleih von Arbeitsbühnen, Service von Arbeitsbühnen, weiter bieten wir noch Verkauf und Service von Gebrauchsbaumaschinen, spezielles Schweißen ( Aluminium, rostfreie Rohstoffe, Gusseisen ), Pflege von grünen Anlagen, Verkauf von Baucontainer. unsere Produkte:
ES
CPA 24.51.30: Accesorios de tubos, de hierrocolado
CPA 24.51.30: Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son fundamentalmente hornos de leña, equipados con cajón recogedor de ceniza y parrilla de hierrocolado lateral como se ha descrito anteriormente para la gama "LP", a ese sistema se ha añadido un quemador de gas bajo la superficie de cocción dotado de control de seguridad electrónico.
Hierbei handelt es sich im wesentlichen um Holzöfen, die mit einem Ascheauffangbehälter und einem seitlichen Rost aus Gusseisen ausgestattet sind, siehe obere Beschreibung der "LP" Reihe, dieses System hat man zusätzlich mit einem Gasbrenner unter der Kochfläche ausgestattet, der über ein elektronisches Sicherheitssystem verfügt.
Los óxidos de hierro e hidróxidos de hierro se producen sintéticamente y consisten fundamentalmente en óxidos de hierro anhidros o hidratados.
Eisenoxide und Eisenhydroxide werden synthetisch hergestellt und bestehen im Wesentlichen aus wasserfreien Eisenoxiden und/oder Eisenoxidhydraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la terapia quelante del hierro son eliminar la cantidad de hierro administrada en las transfusiones y, en caso necesario, reducir la carga de hierro existente.
Die Ziele der Eisenchelattherapie bestehen in der Entfernung der Eisenmenge, die transfundiert wird, und, wenn erforderlich, in der Reduzierung der vorhandenen Eisenüberladung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un gran barco de hierro en una gruta inundada.
Wir haben dort ein geheimnisvolles Schiff gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me golpeó con un atizador de hierro.
Meine Mutter zog mir einen Schürhaken drüber.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay un pedazo de hierro en el fondo.
- Am Boden ist ein Eisengewicht angebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Que dijeron los enanos de las Colinas de Hierro?
Was haben die Zwerge aus den Eisenbergen gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Y el heredero de Pyke de las Islas de Hierro.
Und den Erben von Peik und den Eiseninseln.
Korpustyp: Untertitel
Las Islas del Hierro son un lugar duro.
Die Iron Islands sind ein rauer Or…
Korpustyp: Untertitel
Mi padre no confía en vosotros, los hijos del hierro.
Mein Vater traut Euch von den Iron Islands nicht.
Korpustyp: Untertitel
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No administrar conjuntamente con antiácidos, caolín y preparaciones de hierro.
Nicht zusammen mit Antaziden, Kaolin und Eisenpräparaten verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y al heredero de Pyke y las Islas del Hierro.
Und den Erben der Iron Islands.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras esposas de las Islas de Hierro, son para procrear.
Unsere Frauen von den Eiseninseln sind zum Gebären da.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has oído hablar de las Islas del Hierro?
Du hast noch nie von den Eiseninseln gehört?
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido señores de las Islas de Hierro 300 años.
Wir sind seit 300 Jahren die Lords der Eiseninseln.
Korpustyp: Untertitel
Olvidaste la alambrada, dos metros de alto, hierro galvanizado.
Der Zaun wird zwei Meter hoch.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar mano de hierro en guante de seda funciona.
Die Politik der Anregung zur Selbsthilfe durch Sozialkürzungen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes para otros usos (fundición de hierro maleable)
Eisenteile aus Temperguss für sonstige Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos férreos obtenidos por reducción directa de minerales de hierro
durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro amarillo CI Pigment Yellow 42 and 43