linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hierros Eisen 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hierros Eisenverarbeitung 2 Irons 1 Metallstücken 1 Fesseln 1 Stahl 1 Steigeisen 1 Schläger 1 Welt Eisen einführen 1 Hierros 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hierro Eisen 1.427
Waffe 1 . . .
hierro plasmático .
hierro nervado .
hierro alfa .
hierro gamma .
hierro beta .
hierro disuelto .
hierro activo .
hierro dúctil .
calienta hierros .
calienta-hierros .
hierro cromado . .
de hierro eisern 112
hierro fundido Gusseisen 36
hierro esponjoso Eisenschwamm 3
hierro pudelado . . . .
pequeño hierro .
hierro hexagonal . .
hierro plano . . .
hierro forjado Schmiedeeisen 14
hierro colado Gusseisen 8
hierro quelatado .
hierro oligisto .
hierro laminado .
hierro inorgánico .
hierro ferroso .
hierro hemínico .
hierro ondulado .
gris hierro .
proceso del hierro fundido . .
óxido de hierro negro .
óxido de hierro pardo .
óxido de hierro natural .

hierro Eisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Florón de hierro protegido con tratamiento de cataforesis y pintado en color aluminio anodizado.
Rosette aus Eisen, durch Kataphorese geschützt und lackiert in der Farbe Aluminium eloxiert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La espirulina es un tipo de alga altamente nutritiva y rica en hierro y proteínas.
Spirulina ist eine Algenart, die reich an wertvollen Nährstoffen, Eisen und Eiweiß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una granada sin espoleta es un simple pedazo de hierro.
Und eine Granate ohne Zünder ist nur ein Stück Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible detectar hierro quelatado (estabilizado). DE
Nachweis auch von chelatisiertem (stabilisiertem) Eisen möglich. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los humanos dejaron de usar la piedra porque el bronce y el hierro eran materiales superiores.
Stein hatte ausgedient, weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los hombres huelen a hierro y muerte ahora.
Alle Männer riechen heut…nach Eisen und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Estos imanes además contienen también hierro, cobre y titanio. ES
Diese Magnete enthalten weiter auch Eisen, Kupfer und Titan. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Si procede, recibirá dosis orales de hierro, preferiblemente antes de comenzar el tratamiento con Abseamed.
Falls notwendig, erhalten Sie Eisen zum Einnehmen, idealerweise bereits bevor die Behandlung mit Abseamed beginnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Traigo un kilogramo de hierro pegado a la pierna.
Ich trage drei Pfund Eisen an mein Bein geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel a su nombre la fuente de acero es rica en carbonato de hierro. DE
Nomen est omen – der Stahlbrunnen ist reich an kohlensaurem Eisen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hierros

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quien a hierro mata, a hierro muere.
Der mit dem Schwert Iebt, stirbt durchs Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment red 101 und 102
   Korpustyp: EU IATE
óxidos de hierro e hidróxidos de hierro
CI pigment yellow 42 und 43
   Korpustyp: EU IATE
Porque él lo hierro.
Weil er Sie bescheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobredosis de hierro.
Es ist eine Eisenüberbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un hierro tres.
Ich nehme ein Dreiereisen.
   Korpustyp: Untertitel
de hierro amarillo (E-172) de hierro rojo (E-172)
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E 172 ÓXIDOS DE HIERRO E HIDRÓXIDOS DE HIERRO
E 172 EISENOXIDE UND EISENHYDROXIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfuro de hierro, también conocido como pirita de hierro.
„Eisensulfat“, auch bekannt als das Gold der Narren.
   Korpustyp: Untertitel
El que a hierro mata, a hierro muere.
Leb durch die Waffe, stirb durch die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estupidez es de hierro.
An meiner Dummheit ist nicht zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pago el precio en hierro.
Ich bezahle den eisernen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Hierro (Fe) quelatado, si procede
Anteil in Chelatform (Fe) falls vorhanden
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de tubos de hierro
Herstellung von Rohren aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxido de hierro negro FeO·Fe2O3
Eisenoxide Schwarz FeO·Fe2O3
   Korpustyp: EU DGT-TM
óxidos de hierro, micáceos naturales
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
   Korpustyp: EU IATE
piritas de hierro sin tostar
nicht geroesteter Schwefel/kies
   Korpustyp: EU IATE
Trágate esta porqueria de hierro.
Hau diese Eisenplatte in Fetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Estómago recubierto de hierro, supongo.
Ich schätze ein Magen aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son Isleños del Hierro.
Sie sind alle Eisenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Trágate esta porquería de hierro.
Hau diese Eisenplatte in Fetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Gobernaba con mano de hierro.
Er regierte sein Volk mit eiserner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaban Botas de Hierro.
Sie nannten ihn den alten Eisenstiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible únicamente en hierro fundido.
Nur in Gusseisen erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tetera de hierro de chimenea
Bügeln Sie Kessel der Feuerstelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Linterna de hierro forjado crema. BE
Laternen aus Schmiedeeisen Natur. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C 24.51 Fundición de hierro ES
C 28.14 Herstellung von Armaturen a. n. g ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Minerales de hierro Los minerales de hierro serán utilizados en los altos hornos para la fabricación de hierro bruto.
Eisenerze Eisenerze werden in den Hochöfen zur Herstellung von Roheisen eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
- en una valla de hierro forjado.
Setzt ein Überwachungssteam auf ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Si solo hubiera una barra de hierro.
Wenn ich nur so was wie einen Bratenspieß dabei hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Ponedlas sobre el hierro y cortadlas.
Leg sie hier rüber, schlagt sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pagué el precio del hierro en Invernalia.
Ich habe den eisernen Preis für Winterfell bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Accesorios de tubos, de hierro colado
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Óxido de hierro negro(E172) Propilenglicol Shellac.
26 Indigocarmin (E 132) essbare Drucktinte schwarz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
complementos de hierro a la madre.
in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxidos de hierro (E172) Caramelo (E150d)
Eisenoxide und – hydroxide (E172) Ammonsulfit-Zuckercouleur (E150d)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedan con la operación "Puño de Hierro".
Fahren Sie mit Operation "Eiserne Faust" fort.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos practicar palmas de hierro mañana.
Wir trainieren morgen die eiserne Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de fundición de hierro esferoidal
Teile aus Gusseisen mit Kugelgrafit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fundición de hierro gris
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubos, de hierro colado
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de hierro fundido no maleable, n.c.o.p.
Waren aus nicht verformbaren Gusseisen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre de la máscara de hierro
Mann mit der eisernen Maske
   Korpustyp: Wikipedia
NACE 27.21: Fabricación de tubos de hierro
NACE 27.21: Herstellung von Rohren aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 172 ÓXIDOS E HIDRÓXIDOS DE HIERRO
E 172 EISENOXIDE UND EISENHYDROXIDE Synonyme
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesos y operaciones de fabricación de hierro;
Verfahren und Arbeitsgänge der Roheisenerzeugung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 172 Óxidos e hidróxidos de hierro
E 172 Eisenoxide und -hydroxide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buen profesor eres, viejo garra de hierro.
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestro del puño de hierro.
Ich bin das Oberhaupt des Liu-Faust-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de tu cabeza de hierro?
Was ist mit deinem Dickschädel?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el jodido cocinero de hierro.
Sie sind der gottverdammte Meisterkoch.
   Korpustyp: Untertitel
"Una puerta de hierro bloquea tu camino".
"Ein eisernes Tor versperrt dir den Weg."
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en las Islas de Hierro.
Wir sind nicht auf den Eiseninseln.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaste en una maldita placa de hierro.
Wir sind auf einer Eisenplatte gelandet!
   Korpustyp: Untertitel
Luego son torturadas con hierros candentes.
Dort werden sie mit glühenden Eisenstäben gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Veros en el Trono de Hierro.
Euch auf dem Eisernen Thron zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién construyó el Trono de Hierro?
- Wer erschuf den Eisernen Thron?
   Korpustyp: Untertitel
El robot de hierro se movía.
Der Eisenmann lief auch umher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pedazo de hierro corrugado.
Das ist kein Kleid. Das sieht aus wie Wellblech.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba colgado de una barra de hierro.
Er hing an einer Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaste en una maldita placa de hierro.
Sie haben uns auf einer Stahlplatte abgesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Tú los Quebrantarás con vara de hierro;
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Existe una ley de hierro del empleo:
Es gibt ein eisernes Gesetz der Beschäftigung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mapa…en la caja de hierro.
Die Karten in der Eisenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puerta, es de hierro fundido.
Diese Tür ist aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tomar el Trono de Hierro.
Wir können den Eisernen Thron einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te encontraremos en el puente de hierro.
Wir treffen dich bei der Eisenbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién construyó el Trono de Hierro?
Wer hat den Eisernen Thron gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Esta camisa de hierro me asfixia.
Dieses eiserne Hemd raubt mir den Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Los diarios lo llaman "Jack de Hierro".
Die Zeitungen nennen ihn "Eiserner Jack".
   Korpustyp: Untertitel
Mira ¿ves nuestra olla de hierro?
Da kannst du unseren Eisentopf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballo de hierro cruza el desierto.
Ein eisernes Pferd kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballo de hierro para los apaches.
Ein Eisenpferd für die Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre de la Máscara de Hierro.
Der Mann in der eisernen Maske
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos con barras de hierro.
Wir müssen uns mit kalten Eisenstäben behelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un cuarto de hierro viejo.
Sieht aus wie eine Abstellkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Mi el Brazo de Hierro.
Ich bin Mi mit dem eisernen Am.
   Korpustyp: Untertitel
Nos darán la Cruz de Hierro.
Dafür gibt es das Eisenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Que ta…tu Cabeza de Hierro?
Was ist mit deinem Dickschädel?
   Korpustyp: Untertitel
Qué es eso de "Camisa de Hierro"?
Was ist ein "eisernes Hemd"?
   Korpustyp: Untertitel
Va a utilizar un hierro dos.
Ich glaube, er schlägt mit einem Zweiereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Mi el Brazo de Hierro.
Ich bin Mi mit dem eisernen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Hierro (Fe) quelado, si está presente
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los encerramos en un círculo de hierro.
Wir schließen sie in einem Eisenring ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún animal tiene dientes de hierro.
Kein Tier hat eiserne Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Armado con un martillo de hierro
Bewaffnet mit einem Eisenhammer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una constitución de hierro.
Ich habe eine eiserne Konstitution.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta es de hierro fundido.
Diese Tür ist aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Refratechnik Steel - Productos para hierro y acero
Refratechnik Steel - Produkte für die NE-Metallindustrie
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
la Marea de Hierro llega a Azeroth
Die Eiserne Flut ergießt sich über Azeroth
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Cerraduras, llaves y cartuchos de hierro DE
Schlösser, Schlüssel und Eisenkassetten DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Hierro fundido maleable abrasivos fabricantes y proveedores. ES
Temperguss-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hierro fundido maleable abrasivos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Temperguss-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Vigas de hierro? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlträger? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
COINALDE - Puntas de Hierro para la Construcción ES
COINALDE - Eisennägel fürs bauwesen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Carcasas Ex d, IIB de hierro fundido
Steuerungen+Verteilungen Ex d IIB aus Gusseisen
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Düker - fabricación de productos en hierro fundido DE
Düker - Herstellungsverfahren von gusseisernen Produkten DE
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
Disponibles en hierro fundido, aluminio o bronce.
Erhältlich in Gusseisen, Aluminium oder Bronze.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Acero, hierro y material no férrico ES
Gummi- und Kunststoff ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite