Las normas de higiene no se verán por ello comprometidas.
Die Hygiene darf jedoch in keinem Fall infrage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez, ponga menos dedicación y un poco más de higiene.
Das nächste Mal bitte etwas weniger Flei…...aber etwas mehr Hygiene.
Korpustyp: Untertitel
Packo Inox es un productor innovativo de componentes e instalaciones en acero inoxidable para procesos de producción y aplicaciones con altos estándares de higiene.
La higiene y la modificación genética son otros temas de preocupación en el sector de la pesca.
Andere Aspekte, die im Fischereisektor Besorgnis auslösen, sind die Gesundheitsvorsorge sowie genetische Veränderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gripe aviar es una amenaza a escala mundial que exige una acción coordinada y rápida a escala europea e internacional y la aplicación rigurosa de las legislación en materia de higiene, salud pública y protección del consumidor;
In Anbetracht dessen, dass die Vogelgrippe eine weltweite Bedrohung darstellt, die ein rasches und koordiniertes Vorgehen auf europäischer und internationaler Ebene sowie eine rigorose Anwendung der Vorschriften in den Bereichen Gesundheitsvorsorge, öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz erforderlich macht;
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
higieneHygienepraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de una instalación, incluidas las buenas prácticas zootécnicas, depende en gran medida de una buena higiene.
Die Qualität einer Anlage, einschließlich der Tierhaltung, hängt sehr von guter Hygienepraxis ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán la elaboración de guías nacionales de prácticas correctas de higiene y para la aplicación de los principios del sistema APPCC de conformidad con el artículo 8.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von einzelstaatlichen Leitlinien für eine gute Hygienepraxis und für die Anwendung der HACCP-Grundsätze gemäß Artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de elaborar guías comunitarias de prácticas correctas de higiene o para la aplicación de los principios del sistema de APPCC, la Comisión consultará al Comité a que se refiere el artículo 14.
Vor der Ausarbeitung gemeinschaftlicher Leitlinien für eine gute Hygienepraxis oder für die Anwendung der HACCP-Grundsätze hört die Kommission den in Artikel 14 genannten Ausschuss an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las guías nacionales y comunitarias citadas en los artículos 7, 8 y 9 del presente Reglamento deberán figurar unas orientaciones sobre prácticas correctas de higiene para el control de los peligros en la producción primaria y operaciones conexas.
Die in Artikel 7 bis 9 dieser Verordnung genannten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Leitlinien sollten eine Richtschnur für die gute Hygienepraxis zur Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgängen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las guías de prácticas correctas de higiene deberán incluir la oportuna información sobre los peligros que puedan presentarse en la producción primaria y operaciones conexas, así como las medidas para combatirlos, incluidas las medidas correspondientes establecidas en la legislación comunitaria y nacional y en los programas nacionales y comunitarios.
Die Leitlinien für die gute Hygienepraxis sollten angemessene Informationen über mögliche Gefahren bei der Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgängen und Maßnahmen zur Eindämmung von Gefahren enthalten, einschließlich der in gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Programmen dargelegten einschlägigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de los procedimientos de buenas prácticas de fabricación, prácticas correctas de higiene, buenas prácticas agrícolas y HACCP, teniendo en cuenta el empleo de guías elaboradas de conformidad con la legislación comunitaria;
Bewertung der Verfahren im Rahmen der guten Herstellungspraxis (GMP), der guten Hygienepraxis (GHP) der guten landwirtschaftlichen Praxis sowie des HACCP-Systems, wobei die gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erstellten Leitlinien berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán la elaboración de guías nacionales de prácticas correctas de higiene y para la aplicación de los principios del sistema APPCC de conformidad con el artículo 8.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von einzelstaatlichen Leitlinien für eine gute Hygienepraxis und für die Anwendung der HACCP-Grundsätze gemäß Artikel 8. Gemäß Artikel 9 werden gemeinschaftliche Leitlinien ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Guía de prácticas correctas en materia de higiene
Leitlinien für eine gute Hygienepraxis
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos del sector alimentario garantizarán que quienes tengan a su cargo el desarrollo y mantenimiento del sistema HACCP o la aplicación de la guía de prácticas correctas de higiene en una empresa alimentaria hayan recibido una formación adecuada en lo tocante a los principios de este sistema.
Betreiber von Lebensmittelunternehmen gewährleisten, dass Betriebsangestellte, die für die Entwicklung und Anwendung des HACCP-Systems oder die Einführung der Leitlinien für gute Hygienepraxis im Betrieb zuständig sind, in allen Fragen des HACCP-Konzepts angemessen geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
o la aplicación de la guía de prácticas correctas de higiene
oder die Einführung der Leitlinien für eine gute Hygienepraxis
Korpustyp: EU DCEP
higieneToilettenartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baño privado está provisto de bañera profunda y artículos de higiene personal gratuitos.
ES
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Genießen Sie von folgendem Punkt aus den schönen Ausblick:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El baño privado con ducha está provisto de artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo. Servicios de ocio, spa y Premium Aprovecha los prácticos servicios que se te ofrecen, como conexión a Internet wifi gratis o asistencia turística y para la compra de entradas.
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten WLAN-Internetzugang (kostenlos), Unterstützung bei der Tourenplanung/beim Ticketerwerb und gehören zur Austattung.
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Genießen Sie den schönen Ausblick von folgenden Punkten:
Además, también debemos mejorar otras infraestructuras sociales, como las instalaciones de agua e higiene.
Wir müssen zudem andere Teile der Infrastruktur im Sozialbereich verbessern, z. B. die Wasserversorgung und die sanitären Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el agua de lluvia que caiga allí se recogerá automáticamente y se reciclará para los inodoros y las instalaciones de higiene.
So sind beispielsweise die automatische Sammlung von Regenwasser und dessen Nutzung für die Spülung und Wartung der sanitären Einrichtungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionales comida, agua, higiene, protección, vivienda y educación son, por supuesto, las principales prioridades.
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, 1100 millones de personas carecen de acceso a agua limpia y 2400 millones no disponen de servicios de higiene básicos.
1,1 Mrd. Menschen weltweit haben keinen Zugang zu sauberem Wasser und 2,4 Mrd. Menschen fehlt es an einer sanitären Grundversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la empresa practica la discriminación salarial e impone dificultades de acceso a unas instalaciones de higiene dignas a los trabajadores que considera externos, aunque desempeñen las mismas funciones que los demás.
Das Unternehmen hingegen praktiziert gegenüber diesen Arbeitskräften, die von ihm als externes Personal betrachtet werden, eine Politik der Lohndiskriminierung und verwehrt ihnen den Zugang zu menschenwürdigen sanitären Einrichtungen, obwohl sie die gleiche Arbeit verrichten wie die Stammbelegschaft.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los núcleos urbanos y de las ciudades, estas zonas rurales carecen de servicios para acceder a los recursos hídricos, así como de infraestructura de electricidad, salud, higiene, educación, telecomunicaciones y de carreteras.
Anders als in modernen Städten und Großstädten fehlt es in diesen ländlichen Gebieten an Bequemlichkeiten wie Wasser- und Stromversorgung, an Gesundheitsfürsorge, sanitären Anlagen sowie an Bildungseinrichtungen, Telekommunikation und Straßennetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes energéticas utilizadas son contaminantes o inexistentes, lo que impide el mantenimiento de una higiene y un estado de salud básicos e implica la imposibilidad de contar con agua limpia.
Die verwendeten Energiequellen sind umweltschädlich oder nicht vorhanden, wodurch eine Aufrechterhaltung der sanitären Grundversorgung und der Gesundheitsstandards sowie von sauberem Wasser verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantiza la Comisión que las personas de zonas vulnerables gocen de acceso a un suministro de agua adecuado y sostenible y a servicios de higiene adecuados para preservar su salud y su dignidad?
Wie stellt die Kommission sicher, dass die Menschen in hilfsbedürftigen Gebieten Zugang zu einer angemessenen und dauerhaften Wasserversorgung und angemessenen sanitären Einrichtungen haben, um ihre Gesundheit und ihre Würde zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se está cerciorando la Comisión de que las personas afectadas disponen de la información y el conocimiento necesarios para utilizar las instalaciones de suministro de agua y los servicios de higiene y de que mantienen unas prácticas de higiene adecuadas para conservar su salud?
Stellt die Kommission sicher, dass die Menschen über die Informationen und Kenntnisse verfügen, die es ihnen ermöglichen, die Wasserversorgungseinrichtungen und sanitären Einrichtungen zu nutzen, gute Hygienepraktiken aufrechtzuerhalten und ihre Gesundheit zu wahren?
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación Unilever se dedica a mejorar la calidad de vida de las personas a través de la provisión de higiene, la salud, el acceso al agua potable, la nutrición básica y la mejora de la autoestima.
ES
Die Foundation bündelt die Initiativen zur Verbesserung der Lebensqualität im Sinne der Gesundheitsvorsorge durch die Bereitstellung von sanitären Anlagen, sauberem Trinkwasser und Grundernährung sowie der Stärkung des Selbstwertgefühls.
ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto
Korpustyp: Webseite
higieneHygieneanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los mataderos son inspeccionados a fondo y responden a unos criterios de higiene muy exigentes.
Sämtliche Schlachtabfälle werden sorgfältig untersucht und entsprechen den sehr hohen Hygieneanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normativas fusionarán, armonizarán y simplificarán requisitos en materia de higiene muy complejos y detallados que hasta ahora estaban esparcidos en numerosas directivas.
Durch die neuen Verordnungen werden die sehr detaillierten und komplizierten Hygieneanforderungen, die auf zahlreiche Richtlinien verteilt waren, zusammengeführt, harmonisiert und vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de encontrar deficiencias añadidas, como la práctica antihigiénica de reventar mecánicamente los envases de leche, la visita confirmó que sigue utilizándose leche que no cumple los requisitos de higiene establecidos en la legislación comunitaria.
Neben neuen Problemen, wie etwa dem hygienewidrigen Aufplatzen von Milchpackungen, bestätigte sich bei dem Besuch, dass nach wie vor Milch verwendet wird, die nicht den in den Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Hygieneanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la planta manipula subproductos animales y, si así lo requieren el presente Reglamento o las normas adoptadas de conformidad con el presente Reglamento, productos derivados de acuerdo con los requisitos de higiene establecidos con arreglo al artículo 9;
b) in der Anlage tierische Nebenprodukte und – sofern durch diese Verordnung oder durch gemäß dieser Verordnung festgelegte Regeln vorgeschrieben –, Folgeprodukte gemäß den nach Artikel 9 festgelegten Hygieneanforderungen gehandhabt werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) la planta manipula subproductos animales y, si así lo requieren el presente Reglamento o las normas adoptadas de conformidad con el presente Reglamento, productos derivados de acuerdo con los requisitos de higiene establecidos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 , así como en el anexo I del presente Reglamento ;
b) in der Anlage tierische Nebenprodukte und – sofern durch diese Verordnung oder durch gemäß dieser Verordnung festgelegte Regeln vorgeschrieben –, Folgeprodukte gemäß den nach Artikel 9 und in Anhang I zu dieser Verordnung festgelegten Hygieneanforderungen gehandhabt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de minoristas y distribuidores maneja tanto productos alimenticios como aparatos eléctricos, por lo que es necesario prestar atención específica a los requisitos de higiene.
Bestimmte Händler und Vertreiber führen sowohl Lebensmittel als auch Elektrowaren, deshalb sind Hygieneanforderungen besonders wichtig zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de higiene para el tratamiento de subproductos animales en las plantas de tratamiento
Hygieneanforderungen für die Verarbeitung von tierischen Nebenprodukten in Verarbeitungsanlagen
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la situación de la flota pesquera mauritana es precaria, ya que la mayor parte de los buques son de origen chino y muy antiguos y no cumplen unas normas estrictas de seguridad e higiene,
H. in der Erwägung, dass sich die mauretanische Fischereiflotte in einer schwierigen Lage befindet, da die meisten ihrer Fahrzeuge in China hergestellt wurden, sehr alt sind und strengeren Sicherheits- und Hygieneanforderungen nicht genügen,
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de drenaje de orina de RÜSCH satisfacen todas las demandas de higiene necesarias para un sistema cerrado de alta calidad para uso a largo plazo.
Die Systeme zur Urinableitung von RÜSCH erfüllen alle Hygieneanforderungen, die an ein hochwertiges geschlossenes System zur Langzeitbehandlung gestellt werden.
De hecho, en su opinión, la AESA ha indicado que el tratamiento antimicrobiano podría considerarse como una herramienta útil para complementar las prácticas de higiene ya ejecutadas en la Unión Europea.
So hat die EFSA in ihrem Gutachten sogar darauf hingewiesen, dass die antimikrobielle Behandlung als nützliches Instrument zur Ergänzung der in der Europäischen Union bereits praktizierten Hygienemaßnahmen gelten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de luchar en varios frentes por medio de la prevención, la supervisión médica, la investigación y la difusión de medidas preventivas y de higiene nos impulsa a actuar de manera coordinada y resuelta.
Da die Bekämpfung nur von mehreren Seiten durch Prävention, medizinische Überwachung, Forschung und die Verbreitung von Vorkehrungs- und Hygienemaßnahmen erfolgreich sein kann, müssen wir koordiniert und entschlossen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 4 de dicho Reglamento dispone que los operadores de empresa alimentaria deben adoptar las medidas de higiene específicas relativas, entre otras cosas, al cumplimiento de los criterios microbiológicos para los productos alimenticios y a los requisitos de muestreo y análisis.
Nach Artikel 4 dieser Verordnung treffen Lebensmittelunternehmer spezifische Hygienemaßnahmen, unter anderem betreffend die Erfüllung mikrobiologischer Kriterien für Lebensmittel sowie Vorschriften für die Probenahme und Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el crecimiento de las bacterias patógenas posiblemente presentes en los productos y proteger la salud pública, es fundamental aplicar medidas de higiene específicas, incluido el control apropiado de la caducidad y la temperatura.
Zur Verhinderung des Wachstums pathogener Bakterien, die möglicherweise in den Erzeugnissen vorhanden sind, und zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung ist die Durchführung spezifischer Hygienemaßnahmen, einschließlich angemessener Haltbarkeit und Temperaturüberwachung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los criterios microbiológicos para determinados microorganismos y las normas de aplicación que deben cumplir los explotadores de empresas alimentarias al aplicar las medidas de higiene generales y específicas contempladas en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 852/2004.
Mit der vorliegenden Verordnung werden die mikrobiologischen Kriterien für bestimmte Mikroorganismen sowie die Durchführungsbestimmungen festgelegt, die von den Lebensmittelunternehmern bei der Durchführung allgemeiner und spezifischer Hygienemaßnahmen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al Reglamento (CE) no 852/2004, conviene conferir competencias a la Comisión para que adopte disposiciones relativas a medidas de higiene específicas y a la autorización de los establecimientos, así como para conceder, en determinadas condiciones, excepciones a los anexos I y II.
Was die Verordnung (EG) Nr. 852/2004 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Bestimmungen über spezifische Hygienemaßnahmen und die Zulassung von Unternehmen zu erlassen sowie unter bestimmten Bedingungen Ausnahmen von den Anhängen I und II zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal motivo, los inspectores deberán aplicarse a sí mismos las medidas de higiene particulares para excluir todo riesgo de transmisiones de enfermedades.
Dabei müssen die Kontrolleure selbst die besonderen Hygienemaßnahmen treffen, die geeignet sind, jegliches Risiko einer Übertragung von Krankheiten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los inspectores deberán aplicarse a sí mismos las medidas de higiene especiales necesarias para excluir todo riesgo de transmisión de enfermedades.
Dabei müssen die Kontrolleure selbst die besonderen Hygienemaßnahmen treffen, die geeignet sind, jegliches Risiko der Übertragung von Krankheiten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea preciso, se indicarán las eventuales medidas complementarias de protección cutánea y de higiene particular.
Erforderlichenfalls ist auf zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Haut und auf spezielle Hygienemaßnahmen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que las actividades de caza, sujetas a las medidas de higiene habituales, pueden resultar útiles para que los cazadores señalen a las autoridades competentes cualquier tipo de mortandad anómala de aves silvestres?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Jagdtätigkeit unter Anwendung der normalen und üblichen Hygienemaßnahmen sich in gewisser Weise als nützlich erweisen könnte, um den zuständigen Behörden alle Arten untypischer Todesfälle unter Wildvögeln, die von den Jägern festgestellt wurden, zu melden?
Korpustyp: EU DCEP
higieneHandhygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para cualquier organización, la puesta en práctica y el mantenimiento de unos hábitos adecuados de higiene de las manos es un reto diario, ya que los hábitos de higiene de las manos no son uniformes entre la población:
Die Implementierung und Einhaltung geeigneter Handhygienemethoden sind jedoch für jede Organisation immer wieder eine Herausforderung, da die Gewohnheiten hinsichtlich Handhygiene in der Bevölkerung variieren:
INNOVACION: Buscamos desarrollar productos que cambien la percepción del cuidado ocupacional de la piel y la higiene de manos basándonos en nuestros profundos conocimientos en la materia y utilizando nuestra exclusiva tecnología de espuma y dosificación.
Innovativ – wir streben danach, basierend auf technischem Know-how und mit Hilfe unserer einzigartigen Schaum- und Spendertechnologie, Produkte zu entwickeln, welche die Einstellung zu Hautpflege und Handhygiene am Arbeitsplatz verändern.
Das Sortiment basiert auf den 5 Grundprinzipien von Deb, welche die 'Menschen dazu anregen, in Bezug auf Hautpflege und Handhygiene das Richtige zu tun':
"Los programas Deb de seguridad de la piel en la industria alimentaria están diseñados para ayudar a aumentar la higiene de las manos y reducir el riesgo de que los alimentos se contaminen".
„Das Deb-Hautschutzsystem für die Nahrungsmittelindustrie ist so konzipiert, dass die Handhygiene verbessert und das Risiko einer Kreuzkontaminierung von Lebensmitteln gesenkt wird.“
Para cumplir con el reto diario de higiene de la piel, hemos desarrollado los programas Deb de seguridad de la piel en entornos sanitarios que satisfacen todas las necesidades sanitarias de cualquier profesión, comunidad e intensidad.
Um die tägliche Herausforderung der Handhygiene zu erfüllen, haben wir das Deb-Hautschutzsystem für den Gesundheitspflegesektor entwickelt, das alle beruflichen, kommunalen und akuten Anforderungen der Gesundheitspflege erfüllt.
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incluso graduados o calibrados
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene y farmacia; ampollas de vidrio
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Glaswaren für Laboratorien; hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incluso graduados
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incl. graduados o calibrados, de cuarzo o demás sílices fundidos (exc. recipientes para transporte o envasado, así como instrumentos y aparatos de medida, control y médicos del capítulo 90)
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Zahlen oder Eichzeichen, aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid (ausg. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwekken sowie Mess-, Prüf- und medizinische Instrumente, Apparate und Geräte des Kapitels 90)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.23: Artículos de vidrio para laboratorio, higiene y farmacia; ampollas de vidrio
CPA 23.19.23: Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Glaswaren für Laboratorien; hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder medizinische Bedarfsartikel aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de medidas de higiene individuales y colectivas (normas de higiene elementales, lavado de manos, aislamiento, etc.).
Solche Strategien stützen sich insbesondere auf individuelle und kollektive hygienische Maßnahmen (elementare Regeln der Hygiene wie Händewaschen, Isolierung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de reducir todo riesgo de propagación indirecta del virus, es esencial introducir rigurosas medidas de prevención en materia de higiene y evitar todo transporte innecesario.
Um jede Gefahr der indirekten Verbreitung des Virus zu reduzieren, sind strenge hygienische Vorsichtsmaßnahmen wichtig und sollten alle unnötigen Verbringungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio reciente de la organización belga de consumidores Test-Aankoop refleja que 45 de los 70 productos de pollo analizados presentaban mala calidad en lo que a la higiene se refiere.
In jüngsten Untersuchungen der belgischen Verbraucherorganisation Test-Aankoop wurde nachgewiesen, dass die hygienische Qualität von 45 der 70 untersuchten Hühnerprodukte mangelhaft war.
Korpustyp: EU DCEP
higienehygienisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene satisfactorias, y, en particular, las operaciones de envasado y embalaje se han realizado en un local específico, y solo se han utilizado conservantes autorizados de acuerdo con la legislación de la Unión;
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die nach Unionsrecht zulässigen Konservierungsstoffe verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y el equipo contemplados en la letra b) serán mantenidos en todo momento en un estado de higiene satisfactorio y serán limpiados y desinfectados periódicamente.
Die Arbeitsgeräte und Ausrüstungen gemäß Buchstabe b sind stets in hygienisch einwandfreiem Zustand zu halten sowie regelmäßig zu reinigen und zu desinfizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha envasado y embalado en contenedores nuevos, almacenado y transportado en contenedores estancos precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas;
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene satisfactorias y, en particular, las operaciones de envasado y embalaje se han realizado en un local específico y solo se han utilizado conservantes autorizados de acuerdo con la legislación comunitaria.
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die gemeinschaftsrechtlich zulässigen Konservierungsstoffe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gelatina deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
Gelatine muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colágeno deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
Kollagen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gelatina deberá ser envuelta, envasada, almacenada y transportada en condiciones de higiene satisfactorias.
Gelatine muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se considera generalmente aceptable la utilización de guantes por los trabajadores en las salas de sacrificio, las salas de despiece y las cámaras de refrigeración, excepto en caso de que pueda demostrarse que no representan ningún riesgo para la higiene de la carne.
Das Tragen von Handschuhen in Schlachträumen, Zerlegungsräumen und Kühlräumen ist nicht generell zulässig, sondern nur dann, wenn die Handschuhe nachweislich hygienisch unbedenklich sind.
Korpustyp: EU DCEP
– otros bienes delicados por razones de higiene cuyo embalaje o envase sellado ya haya abierto o desprecintado el consumidor, previamente informado de que ello es causa de excepción al derecho de desistimiento;
– andere hygienisch sensible Waren, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher nach vorheriger Information über den Ausschluss des Widerrufsrechts bereits geöffnet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las aves de corral criadas para la producción de "foie-gras" podrán sacrificarse, desangrarse y desplumarse en la explotación de origen siempre que estas operaciones se efectúen en una sala separada donde se cumplan en su integridad las normas de higiene.
Das Töten, Entbluten und Rupfen von Geflügel, das zur Erzeugung von Stopflebern ("foie gras") gehalten und geschlachtet wird, kann im Haltungsbetrieb erfolgen, sofern diese Arbeitsgänge in einem separaten Raum und unter hygienisch einwandfreien Bedingungen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
higieneArbeitshygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se menciona explícitamente en la página 9 del informe provisional sobre los programas comunitarios relativos a la seguridad, la higiene y la salud en el lugar de trabajo.
Dieser Punkt wird bereits ausdrücklich auf Seite 9 des Zwischenberichts über Gemeinschaftsprogramme zu Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo, por otra parte, de que el Parlamento Europeo haya conseguido imponer enmiendas que abogan por tener más en cuenta normas sociales de importancia, tales como las cualificaciones profesionales y las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo.
Ich begrüße es weiterhin, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, Änderungsanträge durchzusetzen, die auf eine bessere Einbeziehung wichtiger sozialer Bestimmungen, wie berufliche Qualifikationen und Bedingungen für Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz, gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, incluir normas sociales, cualificaciones profesionales y condiciones de higiene, de seguridad y de trabajo en el proceso de realización de una red ferroviaria transeuropea me parece que es lo mínimo.
Des Weiteren erscheint mir die Einbeziehung sozialer Standards, der beruflichen Qualifikationen und der Bedingungen für Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz in den Prozess des Aufbaus eines transeuropäischen Eisenbahnnetzes als Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se han adoptado otras directivas que cubren diversos aspectos de la higiene y la seguridad en el trabajo.
Seither sind weitere Richtlinien zu verschiedenen Aspekten der Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indica, para el personal afectado, las condiciones de cualificación profesional y de higiene y seguridad en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento del citado subsistema, así como para la aplicación de la ETI: capítulo 4 (Caracterización del subsistema).
gibt diese TSI für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie auf die Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz an, die für den Betrieb und die Instandhaltung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems).
Korpustyp: EU DGT-TM
se indican, para el personal afectado, las condiciones de cualificación profesional y de seguridad e higiene en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento del subsistema en cuestión, así como para la puesta en práctica de la ETI (capítulo 4).
für das betreffende Personal die beruflichen Qualifikationen und die Bedingungen für Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Instandsetzung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión [1], presentada previa consulta al Comité consultivo para la seguridad, la higiene y la protección de la salud en el trabajo,
auf Vorschlag der Kommission [1], vorgelegt nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamen del Comité consultivo para la seguridad, la higiene y la protección de la salud en el trabajo,
nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la seguridad, de la higiene y de la salud de los trabajadores en el trabajo constituye un objetivo que no puede subordinarse a consideraciones de carácter puramente económico.
Die Verbesserung der Sicherheit, der Arbeitshygiene und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz ist ein Ziel, das nicht rein wirtschaftlichen Überlegungen untergeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
indica, para el personal afectado, las condiciones de cualificación profesional y de seguridad e higiene en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento de este subsistema, así como para la puesta en práctica de la ETI — Capítulo 4: Caracterización del subsistema.
gibt diese TSI für das betreffende Personal die Bedingungen in Bezug auf die berufliche Qualifikation sowie die Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz an, die für den Betrieb und die Wartung des betreffenden Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind — Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneHygienestandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado dejar claro que es y debería ser posible aliviar la carga que conlleva la aplicación de los criterios APPCC, especialmente para las pequeñas empresas, sin rebajar o comprometer nuestros estritos criterios en materia de higiene.
Es ist gelungen, ohne Gefährdung bzw. Abminderung von hohen Hygienestandards deutlich zu machen, dass Erleichterungen bei der Umsetzung von HACCP-Kriterien insbesondere für kleine Unternehmen möglich sind und möglich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de inspección aplica la Presidencia en ejercicio con objeto de comprobar que las aves de corral importadas de terceros países cumplen las normas de higiene de la UE?
Welche Kontrollmaßnahmen ergreift der amtierende Präsident, um dafür zu sorgen, daß die Hygienestandards der EU bei importiertem Geflügel aus Drittländern eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta situación consternadora ha sido consecuencia de una combinación de cuestiones como la fuerza de la libra esterlina, el elevado costo de las normas de higiene y bienestar impuestas por el Gobierno del Reino Unido y los costos suplementarios resultantes de la crisis de la EEB.
Grund für diese erschreckende Situation ist eine Kombination aus verschiedenen Faktoren, zu denen unter anderem das starke Pfund, die strengen und kostenintensiven Tierschutz- und Hygienestandards, die dem Sektor von der Regierung des Vereinigten Königreichs auferlegt wurden, und die zusätzlichen Kosten aufgrund der BSE-Krise gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva vigente sobre aguas de baño se basa en normas sanitarias y de higiene de los años sesenta, que han evolucionado desde entonces.
Die derzeitige Badegewässerrichtlinie basiert auf Gesundheits- und Hygienestandards der sechziger Jahre, und die sind heute veraltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es más segura que otras carnes de vacuno, porque actualmente tenemos unas de las normas de higiene más estrictas del mundo.
Ich meine nun mal, daß es sicherer ist als anderes Rindfleisch, weil wir heutzutage mit die höchsten Hygienestandards in der Welt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que sí, porque no existen unas normas de higiene equiparables en los hospitales.
Ja, das können sie, weil wir keine vergleichbaren Hygienestandards für Krankenhäuser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica especialmente que éstas tienen que satisfacer los mismos estándares de protección, de sanidad y de higiene animal.
Das beinhaltet insbesondere, daß diese den gleichen Tierschutz-, Veterinär- und Hygienestandards genügen müssen wie EU-Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación burocrática y, al mismo tiempo, el mantenimiento de elevados niveles de exigencia revisten una gran importancia, pues ha quedado suficientemente demostrado que el grado de higiene de los artículos presentados al público no siempre ha sido uniforme ni fiable.
Die Vereinfachung der bürokratischen Verfahren und einhergehend damit die Beibehaltung hoher Anforderungsstandards in diesem Bereich erhalten außerordentliche Bedeutung, denn es ist inzwischen nachgewiesen, dass die Hygienestandards der den Verbrauchern angebotenen Waren nicht immer einheitlich und auch nicht immer zuverlässig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de la ayuda humanitaria son la asistencia en diversos ámbitos a los refugiados, la alimentación, la educación, la atención sanitaria para los niños y, por último, la salud pública, el agua y la higiene en los campos.
Die humanitäre Hilfe zielt auf eine umfassende Betreuung der Flüchtlinge ab - Ernährung, Bildung, medizinische Versorgung der Kinder sowie Gewährleistung der Volksgesundheit, Versorgung mit Wasser und Sicherung von Hygienestandards in den Lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño de las instalaciones debe facilitar la observación y mantener unas estrictas normas de higiene, ya que los animales jóvenes son especialmente vulnerables a las infecciones.
Die Anlagen sollten so beschaffen sein, dass die Tiere gut beobachtet werden können. Darüber hinaus sollten hohe Hygienestandards eingehalten werden, da junge Tiere besonders anfällig für Infektionen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, me gustaría mencionar la B3-4314. Se refiere a las mejoras en materia de seguridad e higiene en las pequeñas y medianas empresas.
Zweitens möchte ich die Haushaltslinie B3-4314 erwähnen, die die Verbesserung des Gesundheits- und Arbeitsschutzes in kleinen und mittleren Unternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de la acuicultura, pero estoy en contra de este tipo de desarrollo irresponsable, que desobedece incluso las normas básicas medioambientales y de higiene y, desgraciadamente, cuanto mayor sea el domino de las grandes empresas en la acuicultura, mayor será esta irresponsabilidad.
Ich bin kein Gegner der Aquakultur als solcher, wohl aber ihrer unkontrollierten Entwicklung unter Vernachlässigung elementarer Kriterien des Gesundheits- und Umweltschutzes. Leider verschärft sich dieser Mangel an Kontrolle in dem Maße, wie die Aquakulturen in die Hände des Großkapitals übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que soy un gran defensor de las disposiciones en materia de seguridad e higiene apropiadas y pertinentes relativas a los empleados, no puedo aprobar la inclusión de las fuentes naturales de radiación óptica en esta Directiva.
Obwohl ich sachdienlichen und angemessenen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für Arbeitnehmer durchaus aufgeschlossen gegenüberstehe, kann ich den Einschluss von natürlichen Quellen optischer Strahlung in diese Richtlinie nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están mal pagados, sus condiciones de trabajo son malas y su demanda legítima es ser representados profesionalmente en lo que concierne a las condiciones de paga, higiene y seguridad.
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante con acreditación provisional facilitará al BCE la información sobre aspectos medioambientales y de seguridad e higiene requerida en los requisitos sustantivos pertinentes.
Ein Hersteller, dem eine vorläufige Zulassung erteilt worden ist, stellt der EZB Angaben über die Umwelt- sowie die Gesundheits- und Sicherheitsaspekte entsprechend den einschlägigen sachlichen Anforderungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante acreditado es una imprenta, dispondrá lo necesario para analizar las sustancias químicas de los billetes en euros acabados e informará al BCE con arreglo a los requisitos medioambientales y de seguridad e higiene pertinentes.
Handelt es sich bei einem zugelassenen Hersteller um eine Druckerei, veranlasst er die Durchführung einer Analyse der chemischen Stoffe der fertigen Euro-Banknoten und erstattet der EZB nach Maßgabe der einschlägigen Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la producción de billetes en euros de 2016, los BCN se abstendrán de validar billetes en euros impresos con sustancias químicas que excedan los límites de aceptación establecidos en los requisitos medioambientales y de seguridad e higiene.
Ab der Herstellung von Euro-Banknoten im Jahr 2016 erklären die NZBen gedruckte Euro-Banknoten mit chemischen Stoffen, die die in den Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen vorgegebenen Grenzwerte überschreiten, nicht für gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisitos sustantivos» los requisitos pertinentes de seguridad, de calidad, medioambientales y de seguridad e higiene que el BCE establezca por separado y que el fabricante deba cumplir para poder efectuar una actividad relacionada con la seguridad del euro o una actividad relacionada con elementos del euro;
„sachliche Anforderungen“ die einzelnen von der EZB festgelegten einschlägigen Sicherheits-, Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen, die ein Hersteller erfüllen muss, um für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeiten ausüben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas» las medidas de seguridad, de calidad, medioambientales o de seguridad e higiene que adopte el fabricante para cumplir los requisitos sustantivos pertinentes;
„Maßnahmen“ die von einem Hersteller zur Erfüllung der einschlägigen sachlichen Anforderungen ergriffenen Sicherheits-, Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad certificadora» la autoridad certificadora independiente que evalúa los sistemas de gestión de calidad, medioambiental o de seguridad e higiene del fabricante y que está acreditada para certificar que este cumple los requisitos de la series de normas ISO 9001, ISO 14000 u OHSAS 18000;
„Anerkennungsstelle“ eine unabhängige Anerkennungsstelle, die die Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmanagementsysteme eines Herstellers bewertet und berechtigt ist, zu bescheinigen, dass der Hersteller die Anforderungen der ISO-9001-, ISO-14000- oder OHSAS-18000-Normenreihe erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneHygienebedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos barcos más modernos, además de permitir condiciones de seguridad y de higiene más adecuadas, pueden contribuir a reducir algunos factores de impacto.
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca ilegal a gran escala también contribuye al deterioro de las condiciones de trabajo e higiene, y socava los derechos laborales de las tripulaciones.
Die in großem Stil betriebene Fischerei trägt ebenfalls zur Verschlechterung der Arbeits- und Hygienebedingungen an Bord der Schiffe bei und unterminiert das Arbeitsrecht der Besatzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo obvio de que la irradiación se utilice para disimular la escasa higiene o el hecho de que los alimentos son demasiado viejos para ser comercializados.
Es besteht zweifellos die Gefahr, dass mit Hilfe der Bestrahlung schlechte Hygienebedingungen verschleiert werden oder die Tatsache vertuscht wird, dass die Lebensmittel für den Verkauf schon zu alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar un suministro adecuado de agua potable asequible, de buena calidad, y saneamiento e higiene adecuados,
Gewährleistung einer angemessenen Versorgung mit erschwinglichem gutem Trinkwasser, einer angemessenen Abwasserentsorgung und angemessener Hygienebedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.1.1.3 de las Directrices indica, no obstante, que, cuando se efectúen inversiones para cumplir con nuevas normas mínimas en materia de medio ambiente, higiene y bienestar animal, pueden concederse ayudas a tal efecto.
Sofern die Investitionen dazu dienen, die neu eingeführten Mindestanforderungen an den Umweltschutz, die Hygienebedingungen und den Tierschutz zu erfüllen, können nach Ziffer 4.1.1.3 Beihilfen zur Umsetzung dieser Anforderungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la explotación debe cumplir las normas mínimas comunitarias de medio ambiente, higiene y bienestar animal;
Ferner haben diese Betriebe die gemeinschaftlichen Mindestanforderungen an Umweltschutz, Hygienebedingungen und Tierschutz zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas beneficiarias deben cumplir las normas mínimas de medio ambiente, higiene y bienestar animal.
Die Betriebe müssen die an den Umweltschutz, die Hygienebedingungen und den Tierschutz gestellten Mindestanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de suelo, el drenaje, las camas (y, por tanto, la facilidad del mantenimiento de la higiene) y las circunstancias sociales (tamaño y estabilidad del grupo) son factores que repercuten en las necesidades de espacio de los animales.
Bodenbeschaffenheit und Drainage, Einstreumaterial (zur leichteren Einhaltung von Hygienebedingungen) und soziale Bedingungen (Gruppengröße und -stabilität) wirken sich alle auf den Platzbedarf der Tiere aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
no hay pruebas que demuestren que todas las explotaciones agrícolas que recibían ayudas en virtud del régimen hayan cumplido las normas mínimas en los ámbitos del medio ambiente, la higiene y el bienestar animal, y que las inversiones se centraron en productos para los cuales podían encontrarse salidas en el mercado.
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass alle landwirtschaftlichen Betriebe, die im Rahmen der Maßnahme Beihilfen erhielten, die Mindeststandards in den Bereichen Umweltschutz, Hygienebedingungen und Tierschutz erfüllt haben und dass sich die Beihilfen auf Erzeugnisse konzentrierten, für die normale Absatzmöglichkeiten auf den Märkten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no hay pruebas que demuestren que todas las empresas que recibían ayudas en virtud del régimen hayan cumplido las normas mínimas en los ámbitos del medio ambiente, la higiene y el bienestar animal, y que las inversiones se centraran en productos para los cuales podían encontrarse salidas en el mercado,
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass alle landwirtschaftlichen Betriebe, die im Rahmen der Maßnahme Beihilfen erhielten, die Mindeststandards in den Bereichen Umweltschutz, Hygienebedingungen und Tierschutz erfüllt haben und dass sich die Beihilfen auf Erzeugnisse konzentrierten, für die normale Absatzmöglichkeiten auf den Märkten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneGesundheitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo defendí el mismo punto de vista recientemente, al expresar mi opinión acerca de la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas comunitarias en materia de salud pública y seguridad e higiene en el trabajo.
Den gleichen Standpunkt habe ich jüngst vertreten, als ich meine Meinung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz geäußert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el funcionamiento del Comité consultivo de Seguridad, Higiene y Protección de la Salud en el trabajo como el del Órgano Permanente para la seguridad y la higiene en las minas de hulla y otras industrias extractivas se fundamentan en un principio tripartito que desearía que fuera adoptado en mayor medida en los distintos ámbitos de la Unión.
Sowohl der Beratende Ausschuß für Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie der Ständige Ausschuß für Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlebergbau und in anderen mineralgewinnenden Industriezweigen arbeiten nach dem Dreierprinzip, von dem ich hoffe, daß es in der Gemeinschaft auch in größerem Umfang Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley ha sido controvertida a la hora de reducir los trámites burocráticos para las empresas, pero tenemos que garantizar un alto nivel de calidad y capacidad de elección a los consumidores, respetando al mismo tiempo las condiciones laborales y las normas de seguridad e higiene.
Die in der Richtlinie vorgesehene Reduzierung des Verwaltungsaufwands und der Bürokratie für Unternehmen stellt nicht alle Seiten zufrieden, aber wir müssen hohe Qualitätsstandards und die Entscheidungsfreiheit für die Verbraucher sicherstellen und gleichzeitig die Arbeitsbedingungen, den Gesundheitsschutz und die Sicherheit der Arbeitnehmer gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista está totalmente de acuerdo con las conclusiones de este informe, sobre todo con las que ponen de manifiesto el mal trato que reciben los trabajadores en este tipo de buques, por lo que respecta a sus condiciones de trabajo, salariales y de seguridad e higiene a bordo.
Die Sozialistische Fraktion ist völlig einverstanden mit den Schlussfolgerungen dieses Berichts, vor allem mit denjenigen, in denen von der schlechten Behandlung der Arbeitnehmer auf dieser Art von Schiffen in Bezug auf ihre Arbeitsbedingungen, ihre Bezahlung sowie den Arbeits- und Gesundheitsschutz an Bord die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles, las prisiones, las discotecas, los festivales de música, todos son lugares donde las drogas duras circulan libremente y sin tener en cuenta las normas mínimas de seguridad e higiene.
Die Straße, der Strafvollzug, Nachtclubs, Rave-Partys sind Orte, wo harte Drogen frei und unter Missachtung jeglicher Mindestkriterien für den Gesundheitsschutz in Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas fracasan a la hora de llegar a la raíz del problema y tratan las cuestiones que surgirán de forma inevitable en el futuro a medida que estas empresas se expandan, como son los graves problemas de higiene y repercusiones medioambientales de desgraciadas a desastrosas.
Sie gehen am Kern der Frage und den mit dem Wachstum einiger Unternehmen künftig verbundenen gravierenden Problemen für den Gesundheitsschutz und den negativen bis katastrophalen Umweltfolgen vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de higiene y seguridad, así como las condiciones y las relaciones laborales son definidas exclusivamente por el patrono, que sobreexplota la necesidad y la escasa capacidad negociadora del trabajador, y obtiene importantes beneficios de su sobretrabajo.
Die Bedingungen im Hinblick auf Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die Arbeitsumstände und -beziehungen werden ausschließlich vom Arbeitgeber festgelegt, der die Not und die minimale Verhandlungsfähigkeit der Arbeitnehmer schamlos ausnutzt und aus ihrem übermenschlichen Arbeitspensum enorme Profite erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se indican, para el personal implicado, las condiciones de cualificación profesional y de seguridad e higiene en el trabajo requeridas para la explotación y el mantenimiento del subsistema anteriormente mencionado, así como para la aplicación de esta ETI (punto 4).
Angaben zur beruflichen Qualifikation des Personals sowie zu den Bedingungen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz, die beim Betrieb und bei der Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Kapitel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir la adecuación a la legislación de la UE en los ámbitos de seguridad e higiene en el trabajo, Derecho laboral y lucha contra la discriminación, y reforzar las estructuras administrativas correspondientes.
Weitere Angleichung an EU-Vorschriften in den Bereichen Gesundheitsschutz und Sicherheit, Arbeitsrecht und Nichtdiskriminierung sowie Stärkung der entsprechenden Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la investigación se debería orientar también hacia las cuestiones relacionadas con la seguridad laboral y la higiene en el trabajo.
Deshalb sollte die Forschung auch auf die Fragen des Arbeitsschutzes und der Gesundheit am Arbeitsplatz ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial que para la prosecución de los fines propuestos se incentive un mayor diálogo, interrelación y articulación entre los técnicos de salud y los de higiene y seguridad en el trabajo a fin de conseguir un mejor ambiente de trabajo para el estado de la mujer grávida.
Außerdem ist es wichtig, für die Verfolgung der vorgeschlagenen Ziele einen umfassenden Dialog, eine Verknüpfung und Wechselbeziehung zwischen den Gesundheitsfachleuten und denen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz in Gang zu setzen, um das Arbeitsumfeld für Schwangere zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos superar los retrasos de la mejora de las directivas destinadas a promover la seguridad e higiene en el lugar de trabajo, específicamente para las mujeres, y las propuestas que este Parlamento ha aprobado deben ser aplicadas.
Wir müssen den Zeitverzug bei der Verbesserung der Richtlinien zur Förderung von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, vor allem für Frauen, aufholen, und die Vorschläge, die das Parlament angenommen hat, müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que hagamos un buen uso de los indicadores y las estadísticas locales sobre privación e higiene a la hora de designar los programas URBAN locales para que nos sea posible centrarnos de forma eficaz en las zonas más afectadas.
Bei der Festlegung der lokalen URBAN-Programme sollten wir lokale Indikatoren und statistisches Material zu Armut und Gesundheit ausgiebig nutzen, um die am stärksten betroffenen Gebiete wirksamer unterstützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que los billetes en euros auténticos deteriorados presentan una contaminación que significa un riesgo para la seguridad e higiene, los canjearán si el solicitante presenta una evaluación de seguridad e higiene expedida por las autoridades competentes.
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass die beschädigten echten Euro-Banknoten in der Weise verunreinigt sind, dass sie ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit darstellen, tauschen sie die beschädigten echten Euro-Banknoten um, wenn der Antragsteller eine von den zuständigen Behörden vorgenommene Gesundheits- und Sicherheitsbewertung vorlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los procedimientos de acreditación medioambiental y de seguridad e higiene para la producción de billetes en euros
über Zulassungsverfahren für die Herstellung von Euro-Banknoten in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada año natural y dentro de los cuatro meses siguientes al final del año, los resúmenes, traducidos al inglés, de los últimos informes de auditoría externa medioambiental y de seguridad e higiene emitidos por las autoridades certificadoras pertinentes;
für jedes Kalenderjahr und innerhalb von vier Monaten nach Jahresende die in die englische Sprache übersetzten Zusammenfassungen der letzten von den entsprechenden Anerkennungsstellen herausgegebenen externen Prüfungsberichte in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información facilitada por los fabricantes acreditados, el BCE redactará un informe anual sobre los efectos medioambientales de la actividad de producción de billetes en euros y sus repercusiones en la seguridad e higiene.
Die EZB erstellt auf der Grundlage der von zugelassenen Herstellern zur Verfügung gestellten Informationen einen Jahresbericht über die Umweltauswirkung der Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar el trabajo de los inspectores de trabajo para garantizar la seguridad y la higiene en el trabajo.
Verbesserung der Arbeitsaufsicht zur Gewährleistung von Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de mantenimiento en que se traten los trenes de alta velocidad deberán permitir que se lleven a cabo las operaciones de seguridad, higiene y comodidad en todos los trenes para los que se concibieron.
Die Instandhaltungsanlagen für Hochgeschwindigkeitszüge müssen die Durchführung der für die Sicherheit, die Gesundheit und den Komfort relevanten Maßnahmen an allen Zügen, für die sie geplant worden sind, ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
higienehygienischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que alegrarse por este fenómeno, prueba de la mejora cotidiana de las condiciones de vida y de higiene.
Dieses Phänomen ist natürlich erfreulich, zeugt es doch von der in den Alltag vorgedrungenen Verbesserung der Lebensbedingungen und der hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse atención específica a la atención sanitaria de las mujeres, así como a la atención de sus necesidades en materia de higiene.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Gesundheitsfürsorge und den hygienischen Bedürfnissen der Frauen gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que las mujeres estén poco informadas a este respecto puede tener consecuencias letales en los países en desarrollo en los que los servicios sanitarios y el nivel de higiene son, a menudo, pésimos.
Gerade in Entwicklungsländern, in denen die gesundheitliche Versorgung und die hygienischen Zustände oft katastrophal sind, kann eine schlechte Aufklärung diesbezüglich fatale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también destacar que la higiene y las condiciones sanitarias en el barco eran terribles.
Ich möchte ferner unterstreichen, dass die hygienischen und sanitären Bedingungen auf dem Schiff katastrophal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son las pequeñas explotaciones avícolas las que exportan a la Unión Europea, sino las grandes plantas industriales, cuyas normas de higiene tienen que ser iguales a las nuestras.
Die hygienischen Standards in diesen großindustriellen Anlagen, die nämlich diejenigen sind, die zu uns exportieren – nicht die kleinen Hühnerhalter exportieren in die Europäische Union –, müssen auch unseren Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado está inundado con importaciones de otros países europeos que no observan las mismas normas de higiene que las que tenemos en el Reino Unido.
Der Markt wird mit Importen aus anderen europäischen Ländern überflutet, die nicht die gleichen hygienischen Standards haben wie wir im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier confusión, la designación de que este producto ha sido irradiado por motivos de higiene puede ser suficiente, al igual que se indica en un cartón de leche que ha sido pasteurizada.
Um Verwirrung zu vermeiden, genügt es anzugeben, dass das betreffende Erzeugnis aus hygienischen Gründen bestrahlt wurde, so wie auf einem Milchkarton darauf hingewiesen wird, dass sie pasteurisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han perdido miles de puestos de trabajo, las condiciones laborales, de seguridad y de higiene en el sector han empeorado, hace poco hemos lamentado la muerte de otros cinco trabajadores, víctimas de la especulación capitalista en el sector naval.
Tausende von Arbeitsplätzen gingen verloren, die Arbeits-, Sicherheits- und hygienischen Bedingungen verschlechterten sich, und erst vor kurzem betrauerten wir den Tod von fünf weiteren Arbeitern, die zu Opfern auf dem Altar der kapitalistischen Profitsucht im Schiffbausektor wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de higiene o de farmacia, comprendidas las tetinas, de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con partes de caucho endurecido
Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (einschließlich Sauger), aus Weichkautschuk, auch in Verbindung mit Hartkautschukteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación de que los alimentos calientes se dejen enfriar antes de introducirse en el aparato, ya que el vapor que desprenden contribuye a la formación de hielo en el evaporador, aunque el período de enfriamiento debe ser lo más breve posible por razones de salud e higiene.
den Hinweis, dass warme Speisen vor ihrer Aufbewahrung in einem Kühlgerät abkühlen sollten, da der von den Speisen abgegebene Dampf zur Vereisung des Verdampfers beiträgt, dass die Abkühlzeit aber aus gesundheitlichen und hygienischen Gründen so kurz wie möglich sein sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneLebensmittelhygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la higiene de los productos alimenticios está sujeta al procedimiento de codecisión, esto retrasará inevitablemente el área de los precios y las condiciones de transporte, sujeta sólo a un proceso de consulta.
Da die Lebensmittelhygiene dem Mitentscheidungsverfahren unterworfen ist, wird dieses Verfahren unvermeidlich den Bereich Preise und Transportbedingungen aufhalten, für die lediglich der Konsultationsprozess gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se critica a los productores eslovacos con respecto a la higiene de los productos alimenticios.
Slowakische Hersteller werden im Hinblick auf die Lebensmittelhygiene oft kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Las inspecciones realizadas por las autoridades en Hungría, que tocan en verano, muestran que a menudo se plantean ciertos problemas de higiene con vendedores ocasionales, establecimientos de comida rápida y puestos de mercado.
Die Kontrollen, die die ungarischen Behörden im Sommer durchführen, zeigen, dass es bei Gelegenheitsverkäufern, Schnellimbissen und Marktständen häufig gewisse Probleme mit der Lebensmittelhygiene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, sólo podemos conceder la exención al sistema APPCC y al control de la higiene por parte de la Unión en los casos en los que podamos estar completamente seguros de que no causamos ningún daño al hacerlo.
Aus diesem Grund können wir nur da vom HACCP-Verfahren und von der Überwachung der Lebensmittelhygiene durch die EU absehen, wo wir völlig sicher sein können, dass wir dadurch keinen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias por todo el arduo trabajo realizado por los miembros de las comisiones implicadas en las propuestas sobre la higiene de los alimentos.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Mitgliedern der mit den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene befassten Ausschüsse meinen Dank für ihren Fleiß aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento no puede extender un poder general a la Comisión para poder modificar por la vía de la comitología los anexos de estos reglamentos sobre la higiene de los alimentos que representan el marco básico de las normas sobre higiene.
Das Parlament kann aber nicht einer Generalvollmacht für die Kommission zustimmen, die Anhänge dieser Verordnung zur Lebensmittelhygiene, die den grundsätzlichen Rahmen hygienischer Bestimmungen abstecken, auf dem Weg der Komitologie ändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista el objetivo de la higiene de los productos alimenticios.
Wir sollten uns das Ziel der Lebensmittelhygiene vor Augen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Sr. Schnellhardt ha presentado dos informes muy bien fundamentados que mejoran claramente las propuestas de la Comisión sobre la higiene de los alimentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr Schnellhardt hat zwei fachlich fundierte Berichte vorgelegt, die die Vorschläge der Kommission zur Lebensmittelhygiene deutlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Parlamento va a pronunciarse mañana sobre un paquete de normativas destinadas a garantizar la higiene de los productos alimentarios, en general, y el establecimiento de reglas específicas para los productos de origen animal, en particular.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Parlament wird morgen seine Entscheidung über ein Paket von Regelungen treffen, die auf die Gewährleistung der Lebensmittelhygiene im Allgemeinen und die Festlegung spezifischer Regeln für die Produkte tierischen Ursprungs im Besonderen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma apropiada de ocuparse de ellos es regularlos mediante normas de higiene per se y no por conducto de estas disposiciones adicionales de supervisión.
Eigentlich stellen die Verordnungen zur Lebensmittelhygiene das geeignete Mittel zur Regulierung derartiger Produkte dar und nicht diese zusätzlichen Überwachungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
higieneHygiene-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, sobre la base de un uso civil de la energía nuclear, resulta que no tiene ningún otro uso sino es el de sustituir las prácticas de higiene normal y las normas de seguridad que los alimentos procesados tienen ya que seguir.
Bei ziviler Nutzung der Atomenergie dient sie offensichtlich keinem anderen Zweck als die normalen Hygiene- und Sicherheitsvorschriften zu ersetzen, die bei verarbeiteten Lebensmittel immer eingehalten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria textil tiene que soportar condiciones competitivas desiguales y aplicar normas de trabajo, higiene y ecología más exigentes.
Die Textilindustrie muss mit ungleichen Wettbewerbsbedingungen fertig werden und höheren Produktions-, Arbeits-, Hygiene- und ökologischen Normen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de obtener más apoyo a la investigación en esta actividad, para el uso de técnicas de producción, normas de seguridad e higiene, haciendo de la aplicación del principio de cautela una prioridad, y para reducir los efectos medioambientales, prestando una atención específica a las empresas de pequeño y mediano tamaño.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit einer stärkeren Unterstützung für die Forschung auf diesem Gebiet, für die Anwendung von Produktionsmethoden, Hygiene- und Sicherheitsnormen, bei denen die Anwendung des Vorsorgeprinzips im Vordergrund steht, und für die Verringerung von Umweltauswirkungen in Verbindung mit spezieller Hilfestellung für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esta ayuda la que contribuye al exceso de capacidad; esta contribuye a mejorar las condiciones de trabajo, la higiene y la seguridad a bordo; contribuye a la conservación y mejora la calidad de los productos pesqueros.
Sie tragen dazu bei, die Arbeits-, Hygiene- und Sicherheitsbedingungen an Bord zu verbessern. Sie tragen zur Konservierung und zur Qualität der Fischereiprodukte bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán a su disposición una lista de establecimientos autorizados, controlados, certificados, que cumplan las normas de higiene, producción y almacenaje aplicadas en los países terceros.
Den Mitgliedstaaten wird eine Liste zugelassener, kontrollierter und zertifizierter Betriebe unter Berücksichtigung der in den Drittländern geltenden Hygiene-, Herstellungs- und Lagervorschriften zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan en especial unas estructuras administrativas más efectivas, un registro unitario, controles eficaces, unos estándares de higiene y medioambientales realmente adaptados así como medidas contra las banderas de conveniencia.
Es fehlen insbesondere effektivere Verwaltungsstrukturen, ein einheitliches Register, wirksame Kontrollen, wirklich angepasste Hygiene- und Umweltstandards sowie Maßnahmen gegen Billigflaggen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que la Comisión debe aprovechar este conjunto de planes que la Comisión ha presentado oportunamente al Parlamento para revisar criterios jurídicos y conceptuales de higiene y seguridad.
Außerdem meinen wir, dass die Kommission diese verschiedenen Pakete - die sie dem Parlament zum richtigen Zeitpunkt vorgelegt hat - nutzen muss, um juristische und begriffliche Hygiene- und Sicherheitskriterien zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación no deberá ser peligrosa para la salud y no se utilizará como sustituto de medidas de higiene y medidas sanitarias ni de procedimientos de fabricación o agrícolas correctos.
Ihre Anwendung muß gesundheitlich unbedenklich sein und darf nicht als Ersatz für Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen oder für gute Herstellungs- und Landwirtschaftsverfahren dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción generalizada de la innovación tecnológica es, desde luego, buena, no sólo para mejorar la fiabilidad y transparencia del control, sino también para viabilizar una modernización global de infraestructuras, mejorando los niveles de higiene y seguridad laboral y garantizando una mayor calidad de los productos de la pesca.
Die allgemeinverbindliche Einführung technologischer Neuerungen ist sicher gut, und das nicht nur, um die Zuverlässigkeit und Transparenz der Überwachung zu verbessern, sondern auch, um eine globale Modernisierung der Infrastrukturen zu ermöglichen, womit man die Hygiene- und Arbeitssicherheitsstandards verbessert und eine höhere Qualität der Fischereierzeugnisse gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vajilla y demás artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico
Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
higieneHygienevorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas empresas de los Estados miembros ya han puesto sus casas en orden y están trabajando con códigos de higiene prácticos y viables.
Die kleinen Unternehmen in den EU-Mitgliedstaaten haben ihr Haus bereits bestellt und arbeiten mit praktikablen Hygienevorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación estricta de las normas de higiene y el cumplimiento de las regulaciones relativas al transporte están insoslayablemente en la base de todo el comercio agropecuario y de toda la cadena de producción.
Die strenge Einhaltung der Hygienevorschriften sowie die Befolgung der Bestimmungen für Tiertransporte sind unverzichtbare Grundlagen für den gesamten Handel mit landwirtschaftlichen Produkten und damit für die gesamte Erzeugerkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lamy debería garantizar que se instituyan arreglos administrativos que eviten que las normas de higiene se utilicen como forma disfrazada de proteccionismo y, al mismo tiempo, debería aplicar normas de origen que impidan el fraude pero permitan que los países menos avanzados incrementen el valor de sus materias primas.
Herr Lamy sollte garantieren, dass administrative Vorkehrungen getroffen werden, die verhindern, dass Hygienevorschriften als versteckte Form des Protektionismus benutzt werden. Gleichzeitig sollten Ursprungsregeln durchgesetzt werden, die Betrug verhindern, sich jedoch positiv auf den Wert der von den am wenigsten entwickelten Ländern exportierten Rohstoffe auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que Luxemburgo ha establecido, gracias a la eficacia de la acción de la Cruz Roja luxemburguesa, así como a los donantes de sangre voluntarios, una autosuficiencia así como un respeto absoluto de todas las condiciones de seguridad e higiene.
Ich darf vielleicht noch hinzufügen, daß es Luxemburg dank der effizienten Arbeit des Luxemburgischen Roten Kreuzes und mit Hilfe freiwilliger Blutspender geschafft hat, Selbstversorgung und strikte Einhaltung aller Sicherheits- und Hygienevorschriften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habríamos preferido que el reglamento sobre la higiene de los alimentos estableciera una aplicación quizás más potente del sistema HACCP y probablemente hiciera una referencia más estrecha al .
Wir hätten uns selbstverständlich gewünscht, dass die Verordnung über die Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs vielleicht eine zwingendere Anwendung des HACCP-Systems vorgesehen und eventuell einen deutlicheren Hinweis auf den enthalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo medidas de higiene demasiado estrictas no deben aparecer como barreras comerciales.
Allerdings dürfen sich zu strenge Hygienevorschriften nicht als Handelshindernisse erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben tener la certeza de que los alimentos producidos en los demás Estados miembros son seguros y cumplen todos los requisitos en el ámbito de la higiene.
Die Verbraucher müssen darauf vertrauen können, dass in anderen Mitgliedstaaten erzeugte Lebensmittel sicher sind und den Hygienevorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra, pero cuando los 'indescriptibles? empiezan a vender lo 'incomible?, lo menos que se puede hacer es obligarles a cumplir las normas de la higiene, según se enuncian en este reglamento.
Dagegen habe ich ja nichts, aber wenn die 'Unsäglichen' anfangen, die 'Ungenießbaren' zum Verkauf anzubieten, dann müssen sie sich an die Hygienevorschriften halten, wie sie die vorliegende Richtlinie vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Próximamente vamos a examinar las normas en materia de higiene.
Wir haben in der nächsten Zeit die Hygienevorschriften zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, junto a las nuevas medidas preventivas aplicables en la explotación, habrán de cumplirse, en los mataderos, disposiciones en materia de limpieza del animal que se envía al sacrificio, medidas de higiene y procedimientos de control basados en los principios APPCC.
Folglich ist neben den Präventivmaßnahmen in den landwirtschaftlichen Betrieben auf die Sauberkeit der zu schlachtenden Tiere sowie die Einhaltung der Hygienevorschriften und der Kontrollverfahren auf der Grundlage der HACCP-Prinzipien in den Schlachthäusern zu achten.
La prevención de los trastornos mentales, la psicoterapia para niños, adultos y familias, el tratamiento de afecciones nerviosas y el fomento de la higienemental son de la mayor importancia, pues sabemos que dolencias mentales como las psicosis pueden ser tratadas, pero no curadas.
Die Verhütung psychischer Störungen, Psychotherapien für Kinder, Erwachsene und Familien, die Behandlung von Nervenkrankheiten und die Förderung der Mentalhygiene sind um so wichtiger, da wir wissen, dass echte Geisteskrankheiten, wie zum Beispiel Psychosen, behandelt, aber nicht geheilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
higiene corporalKörperpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los habitantes de este privilegiado valle el agua es una auténtica fuente de salud y de juventud, tanto si se usa para beber como para la higienecorporal.
AT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La categoría de productos «grifería sanitaria» comprende: grifos domésticos, cabezas de ducha y duchas que se utilizan principalmente para obtener agua destinada a la higienecorporal y a limpiar, cocinar y beber, incluso cuando se comercializan para uso no doméstico.
Die Produktgruppe „Sanitärarmaturen“ umfasst Haushaltswasserhähne, Duschköpfe und Duschsysteme, die in erster Linie zur Entnahme von Wasser für die Körperpflege und zur Entnahme von Putz-, Koch- und Trinkwasser verwendet werden, auch bei Vermarktung für den nichthäuslichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto de baño dejó de ser simplemente un lugar previsto para la higienecorporal y pasó a adquirir el mismo estatus que el resto de las habitaciones, buscando imprimir también una estética individual.
ES
Das Badezimmer galt nicht länger nur als Ort, an dem man seiner Körperpflege nachging, sondern erlangte den gleichen Stellenwert wie alle anderen Wohnbereiche und wurde zum Ausdruck individueller Ästhetik.
ES
La psoriasis (escamas en la piel, mancha… se desarrollan en el codo, rodilla, en el rostro, coxi…y una higienecorporal eficaz es fundamental para evitar su propagación.
ES
Entwickeln sich die Psoriasis-Plaques (da sind die entzündeten, schuppigen Flecken auf der Haut) auch am Ellbogen, am Knie, im Gesicht, am Steißbein …, ist eine wirksame Körperpflege von elementarer Bedeutung, damit sich die Krankheit möglichst nicht weiter ausbreitet.
ES
conocimientos básicos sobre higiene y buenas prácticas de higiene y, en particular, sobre la higieneindustrial, en el sacrificio, el despiece y el almacenamiento, así como sobre la higiene del trabajo;
Grundkenntnisse der Hygiene und der guten Hygienepraxis sowie insbesondere der Industriehygiene, der Schlacht-, Zerlegungs- und Lagerhygiene und der Arbeitshygiene;
Korpustyp: EU DCEP
higiene bucalMundpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos cosméticos, excepto los productos para higienebucal
Alle kosmetischen Mittel ausgenommen Erzeugnisse zur Mundpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
paquete higieneHygienepaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el informe se mencionaban en varias ocasiones problemas surgidos en la aplicación del «paquetehigiene».
Sehr wohl enthielt der Bericht aber mehrere Hinweise auf Probleme bei der Umsetzung des Hygienepakets.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de julio de 2009, la Comisión Europea emitió una comunicación sobre la aplicación del «paquetehigiene».
Am 28. Juli 2009 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung zum Stand der Umsetzung des sogenannten Hygienepakets veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Véase su artículo 22: esa fecha será el 1 de enero de 2006 o una fecha posterior, dependiendo de la publicación del "paquetehigiene" en el DO.
Siehe Artikel 22 der genannten Verordnung: Dieser Zeitpunkt wird der 1. Januar 2006 oder ein späteres Datum sein, je nachdem, wann das "Hygienepaket" im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
higiene ambientalUmweltschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema en todo este debate es que la recuperación de residuos no significa que sea mejor para la higieneambiental.
Das Problem bei dieser ganzen Debatte liegt darin, dass die Verwertung von Abfällen noch keinen Gewinn für den Umweltschutz bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
seguridad e higieneGesundheit und Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mejora la seguridadehigiene protegiendo a la plantilla ante las lesiones
Las medidas de seguridadehigiene indispensables en el lugar de trabajo son casi inexistentes y apenas se cuenta con especialistas en medicina del trabajo.
Notwendige Maßnahmen, um SicherheitundGesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, sind praktisch inexistent, und auch die Arbeitsmediziner glänzen durch Abwesenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías de productos y las principales compañías de ventas deben obtener la certificación del estándar internacional de seguridadehigiene en el trabajo OHSAS 18001.
ES
Produktgesellschaften und große Kundenzentren müssen entsprechend dem internationalen Standard für GesundheitundSicherheit am Arbeitsplatz, OHSAS 18001, zertifiziert sein.
ES
¿Cómo piensa la Comisión Europea hacer frente a la falta de personal médico fijo tal como se estipula en las normas europeas de seguridadehigiene?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie das Problem des Mangels an fest eingestellten Betriebsärzten lösen will, zumal die europäischen Vorschriften im Bereich der Sicherheitund der Gesundheit am Arbeitsplatz die Anwesenheit solcher Ärzte vorschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Atlas Copco se esfuerza por desarrollar productos y servicios teniendo especialmente en cuenta el ciclo de vida y los aspectos de ergonomía, seguridadehigiene.
Atlas Copco bemüht sich, Produkte und Dienstleistungen mit einer Lebensdauerperspektive zu entwickeln. Dazu zählen relevante Aspekte der Ergonomie, SicherheitundGesundheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de la información facilitada por los fabricantes acreditados, el BCE redactará un informe anual sobre los efectos medioambientales de la actividad de producción de billetes en euros y sus repercusiones en la seguridadehigiene.
Die EZB erstellt auf der Grundlage der von zugelassenen Herstellern zur Verfügung gestellten Informationen einen Jahresbericht über die Umweltauswirkung der Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und ihre Auswirkungen auf die GesundheitundSicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora la seguridadehigiene protegiendo al empleado ante lesiones en los dedos, estrés repetitivo o síndrome del túnel carpiano
Die GesundheitundSicherheit der Mitarbeiter wird am Arbeitsplatz verbessert, da es nicht mehr zu Blasen an den Fingern oder einem RSI- bzw. einem Karpaltunnelsyndrom kommt.
Conforme a los datos de la DOE, el 70 % de las escuelas preescolares se encuentran en instalaciones que no cumplen los requisitos, lo que plantea cuestiones básicas de seguridadehigiene de los niños.
Angaben der DOE zufolge sind 70 % der Kindergartenkinder in Gebäuden untergebracht, die nicht die erforderlichen Voraussetzungen hierfür erfüllen, so dass sich ernsthafte Fragen in Bezug auf die GesundheitundSicherheit der Kindergartenkinder ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En atención a este principio, evitar y minimizar los riesgos para la seguridadehigiene tanto del público como de los trabajadores que participan en la producción de los billetes en euros o de las materias primas de estos es de suma importancia para el Eurosistema.
Vor diesem Hintergrund ist die Vermeidung und Verminderung von Risiken für die GesundheitundSicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte, die an der Herstellung von Euro-Banknoten oder von Rohstoffen für Euro-Banknoten beteiligt sind, für das Eurosystem von höchster Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos superar los retrasos de la mejora de las directivas destinadas a promover la seguridadehigiene en el lugar de trabajo, específicamente para las mujeres, y las propuestas que este Parlamento ha aprobado deben ser aplicadas.
Wir müssen den Zeitverzug bei der Verbesserung der Richtlinien zur Förderung von GesundheitundSicherheit am Arbeitsplatz, vor allem für Frauen, aufholen, und die Vorschläge, die das Parlament angenommen hat, müssen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit higiene
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
ECO!Clean Line está especialmente equipada para la limpieza de zonas de higiene o delicadas de acuerdo con directrices de higiene, superficies sanitarias o sociales.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Esto incluye instalaciones para lavarse las manos, baños separados para niño y niña, e iniciativas de promoción para mejorar las prácticas de higiene, por ejemplo la higiene menstrual.
Dazu gehören Handwascheinrichtungen, getrennte kindgerechte Toiletten für Mädchen und Jungen und Förderprogramme für bessere Hygienepraktiken, einschließlich Menstrualhygiene.