Zainab Al-Khawaja ist die Tochter des Aktivisten und gewaltlosen politischen Gefangenen Abdulhadi Al-Khawaja, der derzeit eine lebenslange Haftstrafe verbüßt.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ella declara que fue violada por un amigo y que por ello tuvo una hija.
Sie behauptet, ein Freund habe sie vergewaltigt, und als Folge gebar sie ein Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hijaKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia de muerte por lapidación, que tiene lugar enterrándola viva hasta el cuello e invitando a los presentes a apedrearla, fue aplazada hasta después del nacimiento de su hija.
Das Todesurteil durch Steinigung, das vollstreckt wird, indem sie lebendig bis zum Hals eingegraben wird und die Umstehenden aufgefordert werden, sie mit Steinen zu bewerfen, wurde bis nach der Geburt ihres Kindes aufgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su hija está o puede estar embarazada, consulte al médico de su hija.
Wenn Ihr Kind schwanger ist oder sein könnte, sollten Sie den Arzt Ihres Kindes um Rat fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Defensor del Pueblo estimó que la Comisión, al exigir una contribución económica de la demandante a los costes educativos de su hija, que había sido excluida de la Escuela Europea debido a su grado de discapacidad, estaba violando el principio de igualdad de trato.
Nach Ansicht des Bürgerbeauftragten hat die Kommission die Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung nicht sichergestellt, als sie von der Beschwerdeführerin einen Beitrag zu den Kosten für den Unterricht ihres Kindes verlangte, das wegen des Grades seiner Behinderung vom Besuch der Europäischen Schulen ausgeschlossen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo propuso, por consiguiente, que no se pidiera a la demandante que contribuyera a sufragar los costes educativos de su hija.
Der Bürgerbeauftragte schlug deshalb vor, die Kommission möge sicherstellen, dass die Beschwerdeführerin nicht aufgefordert wird, einen Beitrag zu den Schulkosten ihres Kindes zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denegación del derecho de visita a la hija menor de edad de un ciudadano italiano
Betrifft: Einem italienischen Staatsbürger verweigertes Recht auf Besuch seines minderjährigen Kindes
Korpustyp: EU DCEP
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
¡Jamás permitiré que otra persona crié a mi hija!
- Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
Korpustyp: Untertitel
Despué…casi pierdo a mi mujer en un accidente que se llevó la vida de mi mejor amigo y el padre de mi hija.
Dan…verlor ich fast meine Frau bei einem Unfall der das Leben meines Besten Freundes und dem Vater meines Kindes forderte.
Korpustyp: Untertitel
"Consumido por el miedo, temiendo por nuestra hija menor, corrí a cerrar la ventana".
"Voller Angst um die Sicherheit unseres jüngsten Kindes schloss ich das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Aunque mi mujer sea la madrina de tu única hija.
Obwohl meine Frau die Patentante deines einzigen Kindes ist.
Korpustyp: Untertitel
hijaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la hija, que tiene ahora 13 años, no tiene nacionalidad y sólo posee un documento de viaje temporal expedido por las autoridades irlandesas a título de concesión.
Doch dieses Mädchen, das jetzt 13 ist, besitzt keine Nationalität und hat nur ein befristetes Reisedokument, ausgestellt als ein Zugeständnis seitens der irische Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no sería entonces aceptable balancear la familia cuando una pareja fértil que ya tiene tres niños varones tiene grandes deseos de tener una hija, o si una pareja quiere elegir el sexo de su primer hijo?
Wenn das der Fall ist, wäre sie dann nicht auch hinnehmbar, um die Ausgewogenheit einer Familie zu erzielen, dann nämlich, wenn ein fruchtbares Paar mit drei Jungen sich sehnlich ein Mädchen wünscht, oder wenn ein Ehepaar das Geschlecht seines erstgeborenen Kindes bestimmen möchte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu hija y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo.
Euer Mädchen und dieser Metzgersjunge haben meinen Sohn angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
La madre para él y la hija para ti.
Die Mutter für ihn, das Mädchen für dich.
Korpustyp: Untertitel
Si no, llamaré a mis amigos y tu hija irá al reformatorio hasta los 18.
Wenn nicht, ruf ich meine Freunde an, und dein Mädchen kommt in Jugendhaft.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi hija.
Das ist mein Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo, Karl, con el apoyo de mi adorada hija, Gilberte.
Mit der Unterstützung von meinem lieben Mädchen, meiner lieben Tochter Gilberta.
Korpustyp: Untertitel
¿No tenía una hija con un nombre precioso?
Ein Mädchen, mit so einem netten Namen?
Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro hijo mayor es un bocón con ideas comunistas, nuestra hija es puta de un soldado, y el nene quiere huir de acá!
Der Große ist 'n kommunistisches Großmaul, das Mädchen eine Soldatenhure, und der kleine Spinner will abhauen!
Korpustyp: Untertitel
Mi hij…mi hija pequeña, pronto llegará a casa.
Meine Tochte…mein kleines Mädchen, sie kommt bald nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
hijaTochte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hable con el President…...recuérdele que tengo a su espos…...su hija, Jefe de Personal, Asesor de Seguridad Naciona…...sus documentos secretos y su guante de béisbol.
Ich habe seine Fra…seine Tochte…seinen Stabschef, seinen Sicherheitsberate…seine Geheim-Dokumente und seinen Baseball-Handschuh.
Korpustyp: Untertitel
¿Recibiría tu padre al hombre que le trae las noticias de que su querida hija estaba confraternizando con un Lycan?
Würde Euer Vate…den begrüßen, der ihm von der Affäre seiner Tochte…mit einem Lykaner erzählt?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que tu hija de 5 años se tropiece con tu cadáver?
Du willst, dass deine 5 Jahre alte Tochte…über deine Leiche stolpert?
Korpustyp: Untertitel
"Sir Edward vió la pena en los ojos de su hija...... Pero sabía que debía prevalecer el honor de la familia".
"Sir Edward sah die Trauer in den Augen seiner Tochte…...aber er wusste, dass die Ehre der Familie Vorrang hat.
Korpustyp: Untertitel
"he decidido honrar a vuestra familia eligiendo a vuestra hija, "
Eure Familie zu ehren, indem wir Eure Tochte…
Korpustyp: Untertitel
Quiero que su única hija me considere como su propio padre, en un sentido legalmente vinculante.
Ich will, dass seine einzige Tochte…mich als ihren Papa ansieht, auf eine sehr reale und gesetzlich bindende Art.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando pienso en ell…...y veo a mi hija con su nuevo padre, me doy cuenta de lo que nos separó.
Wenn ich heute meine Tochte…...mit ihrem neuen Vater seh…...dann weiß ich, was es war.
Korpustyp: Untertitel
Trager, les identificaron a usted y a algunos de sus hombres como los asesinos de mi hija y el tiroteo en la autovía.
Mr. Trager, Sie und einige Ihrer Crew wurden identifiziert für den Mord an meiner Tochte…und der Highway-Schiesserei.
Korpustyp: Untertitel
Yo insistí venir, mi hija Gina.
Ich bestand drauf. Meine Tochte…Gin…
Korpustyp: Untertitel
Tu esposa y tu hija.
Deine Frau und deine Tochte…
Korpustyp: Untertitel
hijaBaby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que consideramos a nuestra Constitución nuestra hija, así que, aunque tiene algunos defectos, nuestro compromiso con ella es incondicional.
Ja, diese Verfassung ist auch unser Baby, und auch wenn es einige Macken hat, so bekennen wir uns doch ohne Wenn und Aber zu ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tuvo a la hija de Semyon.
Aber sie hatte Semyon's Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Ése es su esposo y ésa su hija. - ¿Dónde están ahora?
Und ihr Baby. - Wo sind sie jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Desearía poder decir lo mismo sobre ti, hija.
Ich wünschte, das auch von dir sagen zu können, Baby.
Korpustyp: Untertitel
No confía en que me quede a solas con mi propia hija.
Er vertraut mir nicht einmal mehr mit meinem eigenen Baby.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le va a pasar a mi hija?
Was geschieht mit meinem Baby?
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a casa de mi hermana y volveré a ver a mi hija.
Wir könnten zu meiner Schwester fahren und ich könnte mein Baby sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me han escuchado confesar que me drogaba, que me alejé de mi hija.
Sie hörten mich sagen, dass ich Drogen nahm, dass ich mein Baby verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
No me avergüenzo de mi hija.
Ich schäme mich nicht für mein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Historias sobre la hija que tuviero…y cómo mi madre tuvo que ponerl…Nim.
Von dem Baby, das sie bekamen, und warum meine Mom es ausgerechnet Nim nannte.
Korpustyp: Untertitel
hijaTöchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Darás tu hija a su hijo, ni Tomarás su hija para tu hijo.
eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivo yo, que no Librarían ni un solo hijo ni una sola hija! , dice el Señor Jehovah. Ellos, por su justicia, Librarían Sólo sus propias vidas.
so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero devolverte a tus hija…pero no puedo.
Ich möchte Ihnen Ihre Töchter zurück gebe…aber das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No que no haya algunos padres que prefieren la satisfacción de su hija al dinero que podrían dar, y buscan a dar a un matrimonio esa dulce concordancia que mantiene honor, tranquilidad, y alegría, y qu…
Es gibt aber Väter, denen die Zufriedenheit ihrer Töchter lieber ist als ihre Mitgift, und die vor allen Dingen danach streben, eine Ehe auf eine schöne Harmonie zu gründen, - ihr Ruhe und Glück zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Todo empezó por una discusión motivada por unas malas notas de su hija.
Es wird behauptet, der Streit entstand wegen der schlechten Schulnoten der Töchter.
Korpustyp: Untertitel
Ahí va la hija de Eivor. - ¿Cuando vienen tus hijos?
Da sind Eivors Töchter! Wann kommen deine Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Qué bien que la madre y la hija estén de acuerdo.
Schön, wenn Mütter und Töchter sich einig sind.
Korpustyp: Untertitel
Ella era la hija más joven.
Sie war die Jüngste der Töchter.
Korpustyp: Untertitel
Rose, te diré esto porque nuestras hija…...están en el mismo grupo de danza, y te respeto. Pero después de ser testigo del comportamient…...de tu hijo tengo enormes dudas acerca de t…
Rose, unsere Töchter sind seit 2 Jahren im gleichen Tanzteam, und ich respektiere dich als Frau, aber nach dem Benehmen deines Sohnes habe ich große Zweifel an deine…
Korpustyp: Untertitel
¿No hay ninguna madr…no hay ninguna madre en Peh-Chu que no quiera lo suficiente a su hija para dejarme que le desate la venda?
Gibt es keine Mutte…Gibt es keine Mutter in Peh-Chu, die ihre Töchter liebt und mich ihre Füße aufbinden lässt?
Korpustyp: Untertitel
hijaTocher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de los partidos de oposición que se disputan los escaños restantes quedó demostrada el mes de junio pasado cuando Megawati Sukarnoputri, hija del anterior presidente Sukarno, fue sustituida gracias a la intervención gubernamental por el Sr. Suryadi, quién tenía el visto bueno del Gobierno.
Was es mit der Freiheit der Oppositionsparteien auf sich hat, die sich um die restlichen Sitze bewerben, wurde im Juni letzten Jahres deutlich, als Megawati Sukarnoputri, die Tocher des früheren Präsidenten Sukarno, durch Eingreifen der Regierung durch Herrn Suryadi ersetzt wurde, der der Regierung genehm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi hija y y…...tendríamos todo el tiempo del mundo
Meine Tocher und Ich hatten nun alle Zeit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¡De salvar la vida de mi hija!
Es geht darum meiner Tocher das Leben zu retten!
Korpustyp: Untertitel
Mí hija de 5 años puede responder es…...y tú no pudiste.
Meine 5 Jahre alte Tocher kann diese Frage beantworten, aber du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es un regalo de mi hija.
Du bekamst es von meiner Tocher.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija y yo ahora tendremos todo el tiempo del mundo.
Meine Tocher und Ich hatten nun alle Zeit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente, como se dice, porque usted es una pacifista que continuamente intentará persuadir a su Majestad para que reinstaure a su hija Mary en el favor.
Und wie gesagt wird, seid ihr eine "Friedensstifterin", die immer versuchen wird, seine Majestät dazu zu überreden, Gefallen an seiner Tocher Mary zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Jugaba de noch…...con la hija de 15 años del decano.
Puttete nacht…mit der 1 5jährigen Tocher des Direktors.
Korpustyp: Untertitel
Mosconi ha planeado una gran boda para su hija, su princesa.
Moscone hat eine große Hochzeit für seine Tocher geplant, seine Prinzessin.
Cuando mi mujer e hija estaban en casa, se ocupaba de tuercas y tornillos.
Meine Frau und meineTochter waren oft daheim. Er kümmerte sich um das Praktische.
Korpustyp: Untertitel
¿Y mi esposo e hija?
Was haben mein Mann und meineTochter damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Pero no tienes un alma, hija, tienes media alma.
Aber du hast nicht eine Seele, meineTochter. Du hast eine halbe Seele.
Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a tener el alma de Hulk, hija.
Du hast ein Recht auf die Seele des Hulk, meineTochter.
Korpustyp: Untertitel
"Tan hija como eres tú, lo son esos ratones"
"So wie du meineTochter bist, sind auch diese Mäuse meine Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Qué hay de mi esposa e hija, ¿no me dan todo el orgullo y satisfacción que podría desear?
Meine Frau und meineTochter. Ob ich nicht auf sie stolz bin und zufrieden mit ihnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están mi esposa e hija?
Wo sind meine Frau und meineTochter?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está Machete y mi esposa e hija?
Wo ist Machete, und wo sind meine Frau und meineTochter?
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa e hija-- Estábamos en un auto.
Meine Frau und meineTochter, wir sind zusammen in einem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa e hija, ¿no me dan todo el orgullo y satisfacción que podría desear?
Meine Frau und meineTochter. Ob ich nicht auf sie stolz bin und zufrieden mit ihnen?
Korpustyp: Untertitel
hijaKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que el rey dimita o el país caig…no hay esperanza para la hija de un traidor.
Entweder es gibt einen neuen König oder das Land geht unter. Nur dann können Kinder eines Verräters normal leben.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiere matarlos para salvar a su hija!
Er will all die Kinder töten, um sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que mi hija crezca en esta situación, y creo tener derecho.
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen. Und das ist mein Recht!
Korpustyp: Untertitel
Hay hombres que sacrificarían a su propia hija por salvar su pellej…pero él no era uno de ellos.
Manche Leute setzen für Geld ihre Kinder aufs Spiel. Er gehörte nicht zu denen.
Korpustyp: Untertitel
Pero que tuviera una hija, no lo creo.
Aber Kinder? Ich weiß nicht recht.
Korpustyp: Untertitel
Pero, como madre, duele ver sufrir a una hija sin ninguna necesidad.
Aber es tut so weh, seine Kinder unnötig leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de mori…Magua degollará a sus hija…para que Pelo Gris sepa que su semilla habrá desaparecido para siempre.
Bevor er stirbt, wird Magua seine Kinder unter das Messer nehmen, damit er weiß, dass seine Saat für immer ausgelöscht ist.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que mueras, quiero que sepas que mataré a tus hija…y acabaré con tu semilla para siempre.
Bevor du stirbst, wisse, dass ich deine Kinder unter mein Messer bring…und deine Saat für immer ausradiere.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sólo tu hija importa?
Sind unsere Kinder etwa Tiere?
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, no pueden dejar que su hija apuñale a la gente.
Bei allem Respekt, man kann seine Kinder nicht auf andere einstechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
hijaSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro día me contaba que no se atreve a enviar a su hija y a su hijo al colegio en el mismo autobús.
Neulich erzählte er mir, dass er es nicht wagen würde, seinen Sohn und seine Tochter im selben Bus zur Schule zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cheque mensual que se envía al hijo o a la hija residentes en otros países de la UE, las transferencias tranfronterizas para el pago de libros o servicios, hoteles o viajes son cargados con una comisión adicional, si bien la ciruclación transfronteriza debería organizarse de forma más eficiente y económica.
Der Monatsscheck an Tochter oder Sohn im EU-Ausland, die grenzüberschreitenden Überweisungen für Bücher oder Dienstleistungen, Hotels oder Reisen werden zusätzlich belastet, obwohl der Grenzverkehr effizienter und kostengünstiger zu organisieren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desheredaste a Bertram por huir con la hija de un mercader de vino.
Ihr Sohn brannte mir einer Weinhändlerstochter durch!
Korpustyp: Untertitel
Mándale saludos a tu esposa y hija.
Grüß deine Frau und deine Tochte…Sohn von mir.
Korpustyp: Untertitel
La hija pródiga ha vuelto. También estás despedida.
Ah, der verlorene Sohn kehrt zurück.
Korpustyp: Untertitel
El buen hombre la amaba como a su propia hija y la historia asegura que un día hizo que su sastr…...le tomara las medidas para hacerle un traje de gala.
Der gute Prinz liebte ihn wie seinen eigenen Sohn. Der Prinz ließ sogar den Schneider kommen, und er ließ den Floh prächtig einkleiden.
Korpustyp: Untertitel
Y a su hija Hamachiyo como si fuera el principe. Ellos la han proclamado como el "hijo" primogénito, el Principe Matsumaru.
Sie gebar ihm eine Prinzessin namens Hamachiyo, die er allerdings als sein Sohn Prinz Matsumaru ausgab.
Korpustyp: Untertitel
Se propondrá la celebración de entrevistas individuales, previa cita, en el caso de que su hijo o hija dude entre los diferentes itinerarios de formación posibles.
EUR
Sollte Ihre Tochter/Ihr Sohn sich noch nicht für einen der möglichen Bildungswege entschieden haben, werden persönliche Gespräche nach Terminvereinbarung angeboten.
EUR
Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
La hija de un armador malagueño pidió a su padre que le enviara numerosas especies tropicales y subtropicales que se aclimataron perfectamente a esta tierra.
ES
Der Sohn eines Reeders aus Málaga ließ auf dessen Schiffen tropische und subtropische Pflanzen nach Andalusien bringen, wo sie sich ausgezeichnet akklimatisierten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
hijakleine Tochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la edición de hoy del principal periódico de mi país, Il Corriere della Sera, aparece un artículo sobre una madre, que no merece este nombre, una gitana, que fue arrestada en Italia por vender a su propia hija a traficantes, que pretendían venderla para que se prostituyera.
Die heutige Ausgabe der größten Tageszeitung meines Landes, Il Corriere della Sera, enthält einen Artikel über eine Mutter, die es nicht verdient, als solche bezeichnet zu werden, eine Reisende, die in Italien inhaftiert wurde, weil sie ihre eigene kleineTochter an Menschenhändler verkauft hat, die sie in die Prostitution verkaufen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendió a su propia hija.
Sie hat ihre eigene kleineTochter verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que su hija fue secuestrada, a estos fanáticos religiosos.
Die kleineTochter des Paares soll von diesem religiösen Fanatiker entführt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo y mi hija habían regresado a casa.
Mein Mann und meine kleineTochter sind damals schon vorgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Este es el Lisa Marie. Esta es una reacción que él compró, y en los que se ha nombrado a su hija.
Die Lisa Marie, er nannte seinen Jet wie seine kleineTochter.
Korpustyp: Untertitel
No es forma de hablar de la hija de nuestro mejor amigo.
So spricht man nicht über die kleineTochter unseres besten Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es Sonya, mi hija.
Das ist Sonja, meine kleineTochter.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría estar a tu lado. Dios sabe cuanto quería ver crecer a mi hija.
Ich wollte immer für euch da sei…...meine kleineTochter großwerden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría estar a tu lado. Dios sabe cuanto quería ver crecer a mi hija.
Ich wollte immer für euch da sein.. .. . .meine kleineTochter großwerden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría estar a tu lado. Dios sabe cuánto quería ver crecer a mi hija.
Ich wollte immer für euch da sei…...meine kleineTochter großwerden sehen.
Korpustyp: Untertitel
hijakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metiste a mi hija en esa vista oral para que pudiera verme destrozar a esa mujer,
Sie haben mein kleinesMädchen in die Befragung gesetzt, damit sie mich sehen kann, wie ich die Frau zerfetze.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tu hija te mir…con la cara hinchada, sangrando, con los dientes roto…y señala a un hombr…la crees.
Wenn Ihr kleinesMädchen Sie ansieh…blutend, mit verschwollenem Gesicht, in dem Zähne fehle…und auf einen Mann deute…dann glauben Sie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Pero aun así te sentaste a ver a mi hija morir. - ¿Qué hiciste con mi hija?
Sie bemitleiden sich, aber haben sich ange-sehen, wie mein kleinesMädchen starb. Sie verdienen keine Tochter!
Korpustyp: Untertitel
Chirino se aparece en su casa y le dice que extraña a su hija.
Chirino kommt zum Haus, sagt, ihm fehle sein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Conque está casada, pero se acuesta con un fugitiv…...porque dice que extraña a su hija.
Aber sie geht mit einem Ausbrecher ins Bett, wei…er sagt, er vermisse sein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de mi hija, April.
Es ist mein kleinesMädchen, April.
Korpustyp: Untertitel
Mi fábrica cerrada para que alguien en Paraguay tenga mi trabajo. Mi hija está por internet porque algún animal la filmó--
Meine Firma wurde geschlossen, damit einige Männer in Paraguay meinen Job haben können, mein kleinesMädchen im Internet, weil irgendein Tier filmte--
Korpustyp: Untertitel
Si le pegas a tu esposa, a tu hija o a cualquiera en este campamento una vez más, la próxima no pararé.
Legst du gegen deine Frau, dein kleinesMädchen oder sonst wem noch einmal Hand an…werde ich nächstes Mal nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Deben ver a mi hija.
Sie müssen mein kleinesMädchen untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pienses lo que pienses.. .. .. la única que compite contigo por mi cariño es nuestra hija.
Sarah, was immer du auch denken magst, deine einzige Konkurrentin um meine Zuneigung ist unser kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
hijaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le pegó a su hija?
Schlug er die Kleine?
Korpustyp: Untertitel
El problema es serio, hija.
Ich habe ein echtes Problem, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
La hija me dijo que ese día fueron al médico.
Die Kleine sagt, dass ihre Mutter an dem Tag beim Arzt war.
Korpustyp: Untertitel
Manda a mi hija por tren o avió…...con una etiqueta como ganado.
Die Kleine schickt sie mit dem Zug oder Flugzeug. lmmer mit einem Riesenschild um den Hals, wie ein Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que buscar a mi mamá. - ¿Quién es tu madre, mi hija?
Ich muss meine Mutter holen. - Wer ist deine Mutter, meine Kleine?
Korpustyp: Untertitel
Mi hija se ha dejado el zapato. ¿Podemos entrar?
Sir, meine Kleine hat einen Schuh drinnen verlore…
Korpustyp: Untertitel
Tengo que recoger a mi hija.
Ich muss die Kleine abholen.
Korpustyp: Untertitel
Había un mensaje secreto, un papel para usted diciendo que no llevar…a su hija con su padre.
Es gab eine Nachricht an Antek und dich. Du sollst die Kleine nicht zum Vater bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto crees que pagará por recuperar a su hija?
Wieviel, denkst du, zahlt er für die Kleine?
Korpustyp: Untertitel
hijaFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu último trabajo será matar a su mujer y a su hija y llevarte a tu gente.
Ihre letzte Aufgabe wird sein, seine Familie zu töten und Ihre Leute abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Han secuestrado a mi mujer y a mi hija, pero ya las he encontrado.
Sie haben meine Familie entführt. Ich bin jetzt bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tenían a mi mujer y a mi hija, y aun así le salvé la vida.
Ich habe Sie heute schon einmal gerettet, trotz meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Les cortaremos el paso. Bauer, su mujer y su hija.
Wir schneiden Bauer und seiner Familie den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Roth, su hija ha sido tremendamente bien acomodada.
Die Familie ist sehr reich.
Korpustyp: Untertitel
Secuestraron a mi mujer y a mi hija.
Seine Leute haben meine Familie entführt.
Korpustyp: Untertitel
- Han secuestrado a su mujer y a su hija. - ¿Hace mucho que lo sabes?
- Seine Familie wurde entführt. - Wie lange weißt du das schon?
Korpustyp: Untertitel
Si me ayudas a coger a Gaines y a salvar a mi mujer y a mi hija, te prometo que te sacaré de ésta.
Wenn du mir hilfst, Gaines zu fassen und meine Familie zu befreien, sorge ich dafür, dass dir nichts geschieht.
Korpustyp: Untertitel
hijaTöchterchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes lo que hizo la puta de tu hija?
Weißt du, was es getan hat, dein sauberes Töchterchen?
Korpustyp: Untertitel
Él tenía una hermosa hija de 2 años llamada Liz.
Er hatte ein reizendes zweijähriges Töchterchen namens Liz.
Korpustyp: Untertitel
Estaba a punto de darle a su hija su medicina. - ¿Cómo está?
Ich bringe Ihrem Töchterchen gerade die Medizin. - Wie geht's ihr denn?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué pensaría de ti tu preciosa hija?
Was würde Ihr teures Töchterchen dann von Ihnen denken, hm?
Korpustyp: Untertitel
Su hija me ha abierto la puert…cuando se dirigía a su clase de pian…y me ha dicho que esperara aquí hasta que llegara.
Ihr Töchterchen hat mir geöffnet. Sie wollte zur Klavierstunde gehen. Sie war so freundlich, mich hier hineinzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a darle la medicina a su hija. -¿Cómo está?
Ich bringe Ihrem Töchterchen gerade die Medizin. - Wie geht's ihr denn?
Korpustyp: Untertitel
"Querido Dios: Mi hija cumple nueve años la semana próxima.
"Lieber Gott, mein Töchterchen hat bald Geburtstag. "
Korpustyp: Untertitel
Así como después de 15 Minutos, hija ayudaron con, la almeja playa se defendió muy bien cuidado.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
hijaeigene Tochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada acompañé a mi hija a su primer día de clases.
Vergangene Woche begleitete ich meine eigeneTochter an ihrem ersten Schultag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día, cuando tengas la suerte de tener una hija sabrás por qué.
Eines Tage…hoffe ich, dass du das Glück hast, eine eigeneTochter zu haben, und dann weißt du, warum.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que no necesitaba una razón para ver a mi hija.
Ich dachte, dass ich keinen Grund brauche, um meine eigeneTochter zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también quisiera que mi hija sintiera lo mismo.
Und ich wünschte, meine eigeneTochter würde sich ebenso verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Es deprimente casar a una hija y no poder estar presente.
Ziemlich deprimierend, wenn die eigeneTochter heiratet und man ist nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
La amaré como si fuera mi hija.
Ich werde sie lieben als wäre sie meine eigeneTochter.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Carlos y yo queremos que seas feliz. Los últimos meses, te hemos sentido como una hija.
Nun, Carlos und ich möchten das du glücklich bist. während den letzten Monaten, kamen wir dazu, dich als unsere eigeneTochter zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
¿No me dejan entrar en el cielo egipcio porque mi hija me odia?. Bueno, pues creo que es así como son las cosas.
Also, wenn man mich nicht in den ägyptischen Himmel lässt, weil meine eigeneTochter mich hasst, würde ich sagen, dann kann ich auch nichts mehr daran ändern.
Korpustyp: Untertitel
hijadu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera de ella.
Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensé que habías muerta, hija puta.
Ich dachte, du bist tot, du Luder!
Korpustyp: Untertitel
De veras eres digna hija de tu madre.
Wie du deiner Mutter ähnelst.
Korpustyp: Untertitel
¡Si lo tenías todo planeado, hija de puta!
Du hattest alles geplant, du Biest!
Korpustyp: Untertitel
Es muy doloroso que una hija no quiera a su madre.
Es schmerzt sehr, wenn du erkennst, dass du nicht geliebt wirst.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has echado novio ya? Seguro que sí, hija puta.
Ich wette, du hast schon einen neuen Freund, du Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando entras sin llamar, estás siendo una hija de puta.
Und wenn du reinkommst, ohne zu klopfen, benimmst du dich beschissen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sí existe el derecho a la asistencia social neerlandesa si la madre y la hijamayor, sobre la base del Derecho nacional neerlandés, solicitan un denominado "permiso de establecimiento (por tiempo indefinido)".
Wohl gibt es einen Anspruch auf eine niederländische Sozialhilfe, wenn die Mutter und die ältesteTochter aufgrund der niederländischen Rechtsvorschriften einen Antrag auf (unbefristete) Niederlassungsbewilligung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tala, mi hijamayor, se casa dentro de seis semanas.
Tala, meine ältesteTochter heiratet in sechs Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Bryce Dallas Howard, la hijamayor de Ron Howard, también es actriz.
ES
Hace siete años, tras informar la hijamayor de una familia de italianos a un profesor que había sido objeto de violencia sexual por parte de su abuelo y de uno de sus tíos, tanto ella como sus dos hermanas quedaron bajo la tutela de una comunidad.
Vor sieben Jahren erzählte die ältesteTochter einer italienischen Familie einem Lehrer, sie sei von ihrem Großvater und ihrem Onkel sexuell missbraucht worden, wonach sie und ihre beiden Schwestern in ein Kinderheim aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Menenome, la hijamayor de Cathine, le preguntó a su madre qué era.
Menenome, Cathines ältesteTochter, fragte ihre Mutter, was das sei.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijamayor trabaja como sastre, pero ella tendrá que renunciar para cuidar de su hermano y hermanas menores.
Meine ältesteTochter arbeitet als Schneiderin, aber sie muss die Stelle vielleicht aufgeben, um auf ihren jüngeren Brüder und ihre Schwestern aufzupassen.
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
La hijamenor de mi abuelo.
Die jüngsteTochter meines Großvaters.
Korpustyp: Untertitel
hija menorjüngere Tochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Yo trabajaré para ti siete años por Raquel, tu hijamenor.
Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngereTochter, dienen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un comerciante de Padua que no entregar…...a su hijamenor, Bianc…...hasta hallar marido para la mayor, Catalina.
Eines Kaufmanns aus Padua, der fest entschlossen ist, seine jüngereTochter nicht eher zu verheiraten, nämlich Bianca, bis er einen Gatten für die ältere finden kann.
Korpustyp: Untertitel
hija políticaSchwiegertochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relación con procesados por crímenes de guerra: hijapolítica de Ratko MLADIC
Verhältnis zu der PIFWC: Schwiegertochter des Ratko MLADIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta boda estará totalmente arruinada si mamá descubre que el hijo y la futura hijapolítica de ell…están viéndose sin que ella sepa.
Die Hochzeit wird ein Reinfall, wenn Mutter rausbekommt, das ihr Sohn und ihre zukünftige Schwiegertochter es hinter ihrem Rücken treiben.
Korpustyp: Untertitel
Relación con procesados por crímenes de guerra: hijapolítica de Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Schwiegertochter des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con procesados por crímenes de guerra: hijapolítica de Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Verhältnis zu der PIFWC: Schwiegertochter des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hija
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen