' Bebe Tú, y también sacaré agua para tus camellos ', que sea ella la mujer que Jehovah ha destinado para el hijo de mi señor.
Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque habéis guardado todos sus mandamientos y habéis hecho conforme a todas las cosas que os Mandó, por esto no Faltará un hombre a Jonadab hijo de Recab que esté de pie delante de Mí todos los Días, ha dicho Jehovah de los Ejércitos, Dios de Israel.
Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat, darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Es soll dem Jonadab, dem Sohne Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces todo el pueblo que Ismael Había Traído cautivo de Mizpa Volvió y se Pasó a Johanán hijo de Carea.
Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(A Salomón) Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. El Juzgará a tu pueblo con justicia, y a tus pobres con rectitud.
(Des Salomo. ) Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces mataron a Parsandata, Dalfón, Aspata, Porata, Adalías, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai y Vaizata, los diez hijos de Amán hijo de Hamedata, el enemigo de los Judíos.
dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalja, Aridatha, Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma a Aarón y a su hijo Eleazar, y haz que suban al monte Hor. Quita a Aarón sus vestiduras, y viste con ellas a su hijo Eleazar.
Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Moisés Quitó a Aarón sus vestiduras, y Vistió con ellas a su hijo Eleazar.
Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Crees que arriesgaría su vida, la vida de su hijo, si no estuviera segura de que su esposo fue asesinado?
Meint Ihr, sie würde ihr Leben riskiere…das Leben ihres Sohne…wenn sie sich nicht sicher wäre, dass ihr Ehemann ermordet wurde?
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del padre, del hijo, y del espíritu santo, amén.
lm Namen des Vater und des Sohne…und des Heiligen Geistes. Amen.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto de su hijo.
Das Projekt Ihres Sohne…
Korpustyp: Untertitel
hijoTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco hemos conocido un dramático acontecimiento en Afganistán, donde alguien vendió a su hijo para poder mantener al resto de la familia con el dinero obtenido.
Kürzlich war von einem tragischen Zwischenfall in Afghanistan zu hören. Jemand hatte seine Tochter verkauft, um mit dem Geld die übrige Familie über die Runden bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día me contaba que no se atreve a enviar a su hija y a su hijo al colegio en el mismo autobús.
Neulich erzählte er mir, dass er es nicht wagen würde, seinen Sohn und seine Tochter im selben Bus zur Schule zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cheque mensual que se envía al hijo o a la hija residentes en otros países de la UE, las transferencias tranfronterizas para el pago de libros o servicios, hoteles o viajes son cargados con una comisión adicional, si bien la ciruclación transfronteriza debería organizarse de forma más eficiente y económica.
Der Monatsscheck an Tochter oder Sohn im EU-Ausland, die grenzüberschreitenden Überweisungen für Bücher oder Dienstleistungen, Hotels oder Reisen werden zusätzlich belastet, obwohl der Grenzverkehr effizienter und kostengünstiger zu organisieren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Ada hija de Elón el heteo, a Oholibama hija de Aná, hijo de Zibeón el heveo, y a Basemat hija de Ismael, hermana de Nebayot.
Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters, und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Oholibama, mujer de Esaú e hija de Aná, hijo de Zibeón, que ella dio a luz de Esaú, fueron:
Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según la prensa rumana, el marido y el hijo de la ministra rumana para la integración europea administran de modo irregular 150 000 euros atribuidos por la Comisión en el marco del programa Leonardo da Vinci para la formación profesional.
Der rumänischen Presse zufolge, werden 150 000 EUR, die von der Kommission im Rahmen des Programms Leonardo da Vinci für die berufliche Bildung bewilligt wurden, unrechtmäßigerweise vom Ehemann und der Tochter der rumänischen Ministerin für europäische Integration verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Mi hijo, Karl, con el apoyo de mi adorada hija, Gilberte.
Mit der Unterstützung von meinem lieben Mädchen, meiner lieben Tochter Gilberta.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, mi hijo quería ir.
Verständlicherweise wollte meine Tochter aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Y matar a mi hijo arlatanul y, a continuació…
Dieser Scharlatan ermordet meine Tochter und erzählt dann irgendeinen Scheiß von seiner Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo y mi nuera, ahí, y yo, aqu…
Meine Tochter und mein Schwiegersohn schlafen dort. Und ich?
Korpustyp: Untertitel
hijoKinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra rigurosa conducción, sus hijo…...seguirán esos pasos aquí en Chapman.
Unter unserer sicherer Leitung werden ihre Kinde…diese Schritte hier bei Chapman gehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos somos hijo…de la misma fuerza creadora.
Wir sind alle Kinde…ein und derselben Lebenskraft.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido visto por la sección mexicana. él y su espos…y, esperemos, sus hijo…continuarán construyendo lo que se comenzó hace años.
Er wurde an der mexikanischen Grenze gesehen. Er und seine Ehefra…und hoffentlich auch ihre Kinde…werden den Aufbau weiterführen, der vor vielen Jahren begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Tus hijo…eran Michael J…y Emily.
Ihre Kinde…waren Michael J…und Emily.
Korpustyp: Untertitel
A mi esposa, a mis hijo…
Meine Frau, meine Kinde…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal una vida, que no implique a nuestros hijo…...dibujando y pintando con detalles sádicos, una terrible tragedi…...o lidiando con la ansieda…...que los lleva a hacer cosas bizarras a la mitad de la noche?
Wie wär's mit einem Leben, in dem unsere Kinde…nicht die kranken Einzelheiten einer grausigen Tragödie male…oder tief sitzende Ängste verarbeiten, indem sie nachts kranke Sachen machen?
Korpustyp: Untertitel
Juro, por la vida de mis hijo…
Ich schwör…... beim Leben meiner Kinde…
Korpustyp: Untertitel
La madre de Jeyne Poole tuvo cinco hijo…todas niñas.
Jeyne Pooles Mutter hatte fünf Kinde…Alles Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros hijo…no lo están soportando.
Unsere Kinde…halten das nicht mehr länger aus.
Korpustyp: Untertitel
Sus hijo…vendrá a recordar este día.
Deine Kinde…werden sich an diesen Tag erinnern.
Korpustyp: Untertitel
hijoSöhne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hijos de Ananías fueron Pelatías y Jesaías, cuyo hijo fue Refaías, cuyo hijo fue Arnán, cuyo hijo fue Abdías, cuyo hijo fue Secanías.
Die Kinder aber Hananjas waren: Pelatja und Jesaja, die Söhne Rephajas, die Söhne Arnans, die Söhne Obadja, die Söhne Sechanjas. Die Kinder aber Sechanjas waren Semaja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo a mi hijo Salomón ha elegido Dios. El es joven e inmaduro, y la obra es grande;
Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Desviará a tu hijo de en pos de Mí, y Servirá a otros dioses, de modo que el furor de Jehovah se Encenderá sobre vosotros y pronto os Destruirá.
Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguno muere y no tiene hijo Varón, pasaréis su heredad a su hija.
Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivo yo, que no Librarían ni un solo hijo ni una sola hija! , dice el Señor Jehovah. Ellos, por su justicia, Librarían Sólo sus propias vidas.
so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El asesinato del líder de la organización palestina Hamás, Abdelaziz Rantisi, de un hijo suyo y de dos guardaespaldas por el ejército de Israel, ordenado por el Primer Ministro Ariel Sharon, constituye un nuevo, gravísimo y trágico ejemplo del terrorismo de Estado que sigue practicando sistemáticamente el Gobierno de Israel.
Die Ermordung des Führers der palästinensischen Organisation Hamas, Abdelaziz Rantisi, eines seiner Söhne und zweier Leibwächter durch die israelische Armee auf Anordnung von Ministerpräsident Ariel Scharon stellt einen extrem schwer wiegenden, tragischen Akt des Staatsterrorismus dar, der von der israelischen Regierung weiterhin systematisch praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y no te ha dado nad…...ningún hijo, solo fetos muerto…...solo muerte.
Und Sie gab Euch nichts. Keine Söhne. Nur Totgeburten.
Korpustyp: Untertitel
Ningún hijo mío se escondería por cobarde en una alcoba.
Keiner meiner Söhne versteckt sich im Alkoven.
Korpustyp: Untertitel
Por generaciones, tu gente mirará dentro de los ojos de sus hijo…...y verán mi semejanza.
Generationen lang wird euer Volk in die Augen ihrer Söhne blicken und mein Ebenbild sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un boceto de Saturno devorando a su hijo.
Ein früher Entwurf für "Saturn, einen seiner Söhne verschlingend".
Korpustyp: Untertitel
hijoSohns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero llamar la atención de esta Cámara sobre la familia McCartney de Belfast y rendir homenaje a su fortaleza en su respuesta al reciente asesinato de su hermano e hijo Robert McCartney.
Herr Präsident! Ich möchte dieses Hohe Haus auf die Familie McCartney in Belfast aufmerksam machen und dieser Familie meiner Anerkennung für ihre Stärke aussprechen, die sie nach der jüngsten Ermordung ihres Bruders und Sohns Robert McCartney bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos de Israel consultaron a Jehovah. (El arca del pacto de Dios estaba Allí en aquellos Días; y Fineas hijo de Eleazar, hijo de Aarón, Servía delante de ella en aquellos Días. ) Ellos preguntaron:
Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit, und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su otro nombre, Abu Mazen, no es un nombre revolucionario, sino que refleja la práctica de llamar a una persona como padre de su hijo mayor.
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos egipcios pueden no tener recelos importantes contra Gamal Mubarak per se, pero les mortifica el hecho de que, tras 24 años de gobierno del padre, puedan verse ante 24 o más años de gobierno del hijo.
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era el padrino de mi hijo Joe.
Er war der Patenonkel meines Sohns Joe.
Korpustyp: Untertitel
Como en la habitación de mi hijo.
Nicht so viele wie im Zimmer meines Sohns.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer va a matarme por perderme el partido de mi hijo.
Meine Frau wird mich umbringen, wenn ich das Spiel meines Sohns verpasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar qué después de todo lo qué has hecho voy a permitir que te acerques a mi hijo?
Was lässt dich glauben, dass, nach allem, was du getan hast, ich dich in die Nähe meines Sohns lasse?
Korpustyp: Untertitel
De hoy en adelante- - aquel que arroje rosas a los pies de mi hijo, responderá ante mí.
Ab sofor…...werden keine Rosen mehr vor die Füße meines Sohns geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que los cálculos de su hijo han ido solo. no debe ser operado??? no
Es scheint so, als ob die Steine Ihres Sohns von alleine verschwunden sind. - Er braucht keine OP?
Korpustyp: Untertitel
hijoSoh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un jet, un hijo, dos gatos y una casa en los Alpes.
Jetkopte…...einen Soh…...zwei Katzen und ein Haus in den Alpen.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo mató a mi mujer.
Ihr Soh…hat meine Frau ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Sobre mi cadáver lo harás. Porque, ves, ellos me han dejado ser un hijo para ello…...en vez de un huésped.
Aber nur über meine tote Leich…...denn ich bin mehr ein Soh…...als ein Untermieter für sie.
Korpustyp: Untertitel
Me dejó afuera, a la intemperie, para siempre. A su propio hijo.
Sie hat mich einfach verstoßen, ihren eigenen Soh…
Korpustyp: Untertitel
Y el idiota es mi hijo.
Und der Idiot ist mein Soh…
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi hijo no nato me fue arrebatado cruelmente,
Dann wurde mein ungeborener Soh…grausam von mir genommen,
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi hijo por nacer me fue cruelmente arrebatado,
Dann wurde mein ungeborener Soh…grausam von mir genommen,
Korpustyp: Untertitel
Es mi único hijo; le faltó rigor en su educación.
So schlimm ists nicht. Er ist mein einziger Soh…
Korpustyp: Untertitel
Junto a mi hijo mayor, enseñará a todos mis hijos.
Zusammen mit meinem ältesten Soh…..werden Sie jetzt alle meine Kinder unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Michael, tu hijo, no estaba en el tren.
Michae…Ihr Soh…war nicht im Zug.
Korpustyp: Untertitel
hijoKindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres que no son ciudadanos alemanes se ven desprovistos del derecho a hablar con su hijo en su propio idioma y, en casos extremos, se ven desprovistos de los derechos parentales.
Eltern, die nicht deutsche Staatsbürger sind, wird hier das Recht verwehrt, in ihrer eigenen Sprache mit ihren Kindern zu sprechen. In extremen Fällen wird ihnen sogar das Sorgerecht entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una persona con un hijo pequeño y un salario bajo, que tiene que comprar calzado nuevo regularmente, se trata de una imposición muy grave y lamento que hayamos tomado esa medida.
Für relativ gering verdienende Eltern von kleinen Kindern, die regelmäßig neue Schuhe kaufen müssen, ist das eine wahre Zumutung, und ich bedaure, dass wir diese Maßnahme ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar al Sr. Schmidt y al Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas que el subsidio infantil sueco es universal. Eso también se aplica al suplemento para familias con más de un hijo, a las becas de estudio y a la cifra garantizada para la prestación parental.
An die Adresse von Herrn Schmidt und der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas gerichtet, möchte ich darauf verweisen, dass das schwedische Kindergeld allgemeiner Natur ist, was ebenfalls für den Kindergeldzuschlag für Familien mit mehreren Kindern, die Ausbildungsbeihilfen und den garantierten Betrag des Elterngeldes gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, especifique:Nombre y apellidosVinculación con el solicitanteFecha de nacimiento (si se trata de un hijo)¿Depende usted económicamente de otra persona que no viva en su hogar?En caso afirmativo, especifique:Nombre y apellidosVinculación con el solicitanteE.
Wenn ja, machen Sie bitte folgende Angaben:Nachname und VornameVerhältnis zum AntragstellerGeburtsdatum (bei Kindern)Sind Sie von einer Person, die nicht in Ihrem Haushalt lebt, finanziell abhängig?Wenn ja, machen Sie bitte folgende Angaben:Nachname und VornameVerhältnis zum AntragstellerE.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Convivía en el mismo domicilio con al menos un hijo del cónyuge en la fecha de su fallecimiento?
Lebten Sie mit einem oder mehreren Kindern des Ehepartners zum Zeitpunkt seines Todes in einem gemeinsamen Haushalt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a las personas asimiladas a hijo a cargo, según lo establecido en el apartado 4 del artículo 2 del anexo V, su pensión de orfandad no podrá sobrepasar una cuantía igual al doble de la asignación por hijo a cargo.
Bei Personen, die unterhaltsberechtigten Kindern nach Maßgabe von Artikel 2 Absatz 4 des Anhangs V gleichgestellt sind, darf das Waisengeld die doppelte Höhe der Kinderzulage nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Quis, el hijo de Quis fue Jerameel.
Von Kis: unter den Kindern des Kis war: Jerahmeel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quis hijo de Abdi y Azarías hijo de Jehalelel, de los hijos de Merari;
aus den Kindern aber Merari: Kis, der Sohn Abdis, und Asarja, der Sohn Jehallel-Els;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Pajat-moab, Elioenai hijo de Zeraías, y con él, 200 hombres.
Eljoenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm zweihundert Mannsbilder; von den Kindern Satthu:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
RotaTeq puede administrarse al mismo tiempo que su hijo recibe otras vacunaciones normalmente recomendadas, tales como las vacunas frente a difteria, tétanos, pertussis (tos ferina), Haemophilus influenzae tipo b, poliomielitis inactivada u oral, hepatitis B y vacuna antineumocócica conjugada.
RotaTeq kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen verabreicht werden, die üblicherweise zur Impfung von Kindern empfohlen werden, wie Diphtherie-, Tetanus-, Pertussis- (Keuchhusten), Haemophilus influenzae Typ b-Impfstoffen, inaktiviertem oder oralem Polio-Impfstoff, Hepatitis B-Impfstoff und Pneumokokken-Konjugatimpfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hijomein Sohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sean clientes, hijo.
Ich glaube nicht, dass das Kunden sind, meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes hijo.
Du musst nicht besorgt sein, meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
No hijo, la comunidad está en problemas.
Nein, meinSohn. Die Gemeinde ist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado más alto Es horrible, hijo, horrible.
Ich hätte sie gern höher. Ist sie nicht schön, meinSohn?
Korpustyp: Untertitel
Hijo, tu madre y yo no vamos a estar por aquí siempre.
Mein Sohn, deine Mutter und ich werden nicht für immer da sein.
Korpustyp: Untertitel
A Dios no le importa quién fuiste, hijo.
Gott interessiert es nicht, wer wir waren meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda lo que has jurado, hijo.
Vergiss nicht deinen Schwur, meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno verte de nuevo, hijo.
- Schön, Sie wieder zu sehen, meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
Somos el FBI, hijo. Somos los buenos.
Wir sind das FBI, meinSohn, wir sind die Guten.
Korpustyp: Untertitel
Que tengas un buen día, hijo.
Hab einen schönen Tag, meinSohn.
Korpustyp: Untertitel
hijodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estás acabado en cuanto los policías vengan aquí, hijo de puta!
Gleich ist die Polizei hier, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, hijo de puta apestoso.
Komm her, du stinkender Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Yo no voté por ti, hijo de puta.
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es por nuestro amigo, hijo de puta!
Das ist für unseren Freund du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Quiero a mi hija de vuelta, hijo de puta.
Ich will meine Tochter zurück, du Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Levántate, hijo de perra! Porque Mickey te quiere.
Steh auf, du Schweinehund, denn Mickey hat dich lieb.
Korpustyp: Untertitel
Feliz Navidad, hijo de perra.
Frohe Weihnachten, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Pero te llevo a la cárcel, hijo de perra.
Aber ich bringe dich ins Kittchen, du Saftsack.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que nos hundamos, hijo de puta?
Willst du uns ersäufen, du Hurensohn?
Korpustyp: Untertitel
Fue Mason quien me encontró sangrando como un puerco en los arbustos donde me dejaste por muerto, hijo de puta.
Es ist Mason gewesen, der mich verblutend hinter den Büschen gefunden hat. Du hast mich liegen gelassen, weil du geglaubt hast, ich wär' tot.
Korpustyp: Untertitel
hijoBaby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
81 Mientras esté tomando Agenerase, no es recomendable que de el pecho a su hijo.
Es wird nicht empfohlen, dass Sie Ihr Baby während der Einnahme von Agenerase stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si está dando el pecho o planea darle el pecho a su hijo.
Wenn Sie stillen oder Ihr Baby stillen möchten, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Soliris podría pasar a su hijo a través de la leche materna.
Stillzeit Soliris kann über die Muttermilch auf Ihr Baby übergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su médico cuál es la mejor forma de alimentar a su hijo.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt über die beste Art und Weise Ihr Baby zu ernähren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si su hijo está tomando o ha tomado recientemente algún otro medicamento, incluyendo los medicamentos que se adquiren sin receta médica.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Ihr Baby andere Arzneimittel einnimmt / anwendet bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará la dosis correcta de INOmax que su hijo/ a debe recibir y le administrará INOmax en los pulmones mediante un sistema diseñado para la administración de óxido nítrico.
Der Arzt entscheidet, welche Dosierung von INOmax für Ihr Baby angemessen ist, und er wird den Lungen Ihres Babys INOmax über ein zur Abgabe von Stickstoffmonoxid bestimmtes System zuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el pediatra de su hijo/ a comparará este posible riesgo en equilibrio con los beneficios inmediatos que puede proporcionar el tratamiento a largo plazo con INOmax y controlará muy detenidamente la dosis de óxido nítrico que se esté administrando.
Daher wird der Ihr Baby behandelnde Arzt dieses potenzielle Risiko gegen die unmittelbaren Vorteile abwägen, die eine Kurzzeitbehandlung mit INOmax bieten kann, und er wird die verabreichte Stickstoffmonoxiddosis sorgfältig überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que se ha demostrado que el ácido carglúmico está presente en la leche de las ratas en período de lactancia, con posibles efectos tóxicos para las crías lactantes, no deberá dar de mamar a su hijo si toma Carbaglu.
Da Carglumsäure jedoch in der Milch säugender Ratten nachgewiesen wurde, mit potenziell toxischen Wirkungen für die gesäugten Jungen, dürfen Sie Ihr Baby nicht stillen, wenn Sie Carbaglu einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted está dando el pecho a su hijo o si piensa hacerlo.
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie stillen oder wenn Sie planen, Ihr Baby zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dígale a su médico si usted está dando el pecho a su hijo o si piensa hacerlo.
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie stillen oder wenn Sie planen, Ihr Baby zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hijoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Necesitas avergonzarme de nuevo frente a mi hijo?
Musst du mich wieder vor meinem Jungen beschämen?
Korpustyp: Untertitel
Se llevó a mi hijo también.
Sie nahm meinen Jungen mit.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es la relación de Carl con su hijo?
Wie ist sein Verhältnis zu dem Jungen Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Pasa la mayor parte del tiempo aquí, con su hijo.
Er ist wohl meist mit dem Jungen allein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a mi hijo, John.
Ich will meinen Jungen John.
Korpustyp: Untertitel
Y dado que mi camioneta ha desaparecido me preguntaba si quizá podrías llevarme a ver a mi hijo.
Und da mein Truck verschollen ist, hab ich mich gefragt, ob du vielleich…mich mitnehmen könntest, damit ich meinen Jungen sehe?
Korpustyp: Untertitel
El mismo tío al que invitaste.. .…l bautizo de tu hijo, Tonray.
Ich bin derselbe, den du zu dir nach Hause eingeladen hast, 'um die Taufe deines Jungen zu feiern, Tonray.
Korpustyp: Untertitel
El tema es que lo que ellos quieren es saber qué le pasó a su hijo.
Uh, die Sache ist, diese Leute wollen wissen was mit ihrem Jungen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Dejalo ir Drake o cortare a tu hijo en pedazos.
Lass ihn gehen, Drake, oder ich hacke deinen Jungen in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué aqueja a su hijo.
Ich weiß nicht, was Ihrem Jungen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
hijoKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación por hijo a cargo podrá ser aumentada al doble por decisión especial y motivada de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos, teniendo como base documentos médicos probatorios de que el hijo en cuestión padece una discapacidad o una enfermedad de larga duración que impone al funcionario excesivas cargas.».
"(3) Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind eine Behinderung oder eine Langzeitkrankheit hat, die dem Beamten erhebliche Ausgaben verursacht."
Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de las prestaciones por hijo y familiar secundario a cargo
Überprüfung der Höhe der Zulagen für Kinder und Unterhaltsberechtigte zweiten Grades
Korpustyp: UN
Prestaciones por hijo y familiar secundario a cargo para las zonas monetarias cuya moneda es el euro con efecto a partir del 1° de enero de 2002
Zulagebeträge für Kinder und Unterhaltsberechtigte zweiten Grades in den Ländern des Euro-Währungsgebiets ab 1. Januar 2002
Korpustyp: UN
Una forma particularmente importante de prevención se refiere a las 800.000 infecciones que anualmente se transmiten de la madre a su hijo recién nacido.
Eine besonders wichtige Form der Prävention zielt auf die 800.000 HIV-Infektionen, die jährlich von Müttern auf ihre neugeborenen Kinder übertragen werden.
Korpustyp: UN
a) Los funcionarios cuyas escalas de sueldos se indican en los párrafos 1 y 3 del anexo I del presente Estatuto tendrán derecho a recibir las siguientes prestaciones por hijo a cargo, por hijo con discapacidad y por familiar secundario a cargo conforme a las escalas aprobadas por la Asamblea General:
a) Bedienstete, deren Gehaltssätze nach Anhang I Ziffern 1 und 3 dieses Statuts festgelegt werden, haben Anspruch auf eine Familienzulage für unterhaltsberechtigte Kinder, für behinderte Kinder und für Unterhaltsberechtigte zweiten Grades zu den von der Generalversammlung gebilligten Sätzen wie folgt:
Korpustyp: UN
También Profanó el Tófet, que estaba en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase por fuego a su hijo o a su hija en honor a Moloc.
Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, daß niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer ließ gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hijo de Carmi fue Acar, el que Ocasionó Destrucción a Israel, porque Transgredió con respecto al anatema.
Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mesa su primogénito, que fue padre de Zif, y Maresa su hijo fue padre de Hebrón.
Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cuarto Día Presentó su ofrenda Elisur hijo de Sedeur, jefe de los hijos de Rubén.
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día Presentó su ofrenda Gamaliel hijo de Pedasur, jefe de los hijos de Manasés.
Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hijoKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha parado a pensar alguna vez que los alimentos que consume una madre durante el embarazo pueden influir en la salud de su hijo décadas después?
– Boda propia 1 día – Fallecimiento de un familiar que resida en la misma casa, – de los padres o los suegros 2 días – Nacimiento de un hijo propio, si el trabajador es un hombre 1 día – Cumplimiento de obligaciones judiciales/desempeño de cargos públicos 1 día Artículo 9:
EUR
– Eigene Heirat 1 Tag – Tod in der Familie im eigenen Haushalt, Tod der Eltern oder Schwiegereltern 2 Tage – Geburt eines eigenen Kindes bei Artisten 1 Tag – Erfüllung gesetzlicher Pflichten /Ausübung öffentlicher Ämter 1 Tag Art. 9 Lohn bei Verhinderung an der Arbeitsleistung 9.1 Lohn:
EUR
Si se le diagnostica una alergia a las proteínas de la leche de vaca, deberás eliminar la leche de vaca y los productos con leche de vaca de la dieta de tu hijo.
Falls dabei eine Kuhmilcheiweißallergie diagnostiziert wird, müssen Sie jegliche Kuhmilch und sämtliche Kuhmilchprodukte aus der Ernährung Ihres Kindes streichen.
Akzeptieren Sie, dass Ihr Kind Spaß an Computerspielen hat. Zeigen Sie Interesse und lassen Sie sich die Lieblingsspiele und -webseiten Ihres Kindes zeigen und erklären.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Fabricados con calidad y destinados a ser la solución idónea de uso diario para satisfacer las necesidades auditivas específicas de su hijo, los implantes auditivos MED-EL ofrecen el mejor rendimiento para el futuro activo de los niños.
Die Hörimplantat-Systeme von MED-EL basieren auf neuesten Technologien, sind an die speziellen Alltagsanforderungen Ihres Kindes angepasst und ermöglichen beste Hörleistungen für eine aktive Zukunft Ihres Kindes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El éxito de esta herramienta depende de varios factores, y la edad de la implantación es sólo uno de los factores que determina los beneficios que su hijo puede experimentar con un implante coclear.
Der Hörerfolg Ihres Kindes hängt von vielen Faktoren ab, und das Implantationsalter ist nur ein Faktor, der den Nutzen Ihres Kindes aus dem Cochlea-Implantatsystem beeinflusst.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación.
ES
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Karin Gueffroy, la madre de la víctima, hace llegar a medios de comunicación de la República Federal de Alemania una noticia sobre los hechos y una foto de su hijo, haciendo público así el hecho.
DE
Doch Karin Gueffroy, die Mutter des Opfers, spielt Medien in der Bundesrepublik Deutschland eine Nachricht über die Ereignisse und ein Foto ihres Sohnes zu und macht sein Schicksal auf diese Weise publik.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
La actividad, iniciada por Michael para honrar la memoria de su hijo Joey, funciona íntegramente con dinero de donaciones, patrocinios y eventos de recaudación de fondos.
Gegründet von Michael, der damit das Leben seines geliebten Sohnes Joey würdigen möchte, lebt die Organisation ausschließlich von Spenden, Sponsoren und Fundraising-Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Pudimos llegar temprano y parecía que estuviéramos celebrando el síndrome de Down de nuestro hijo, en lugar de padecer esa condición como una carga sobre nuestros hombros.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunsten er abdanken musste, wieder übernommen hätte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un mismo apellido para dos estilos, el del padre y el hijo, que se exhiben de forma permanente desde el pasado mes de abril en Can Llaudis, en la calle Sant Ciriac, en las inmediaciones de la Catedral.
Der gleiche Nachnahme für zwei unterschiedliche Stile, der des Vaters und der des Sohnes, die seit dem vergangenen April in Can Llaudis, in der Straße Sant Ciriac, in der Nähe der Kathedrale, in einer Dauerausstellung ausgestellt werden.
Deberá prestarse asimismo una atención particular a los riesgos genotóxicos que pueden tener consecuencias para los hijos del trabajador afectado.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Gefahr der Genotoxizität zu widmen, die Folgen für die Nachkommen eines betroffenen Arbeitnehmers haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Vampiros y Lycan, ambos somos hijos de Corvinus.
Vampire und Lykaner sind beide Nachkommen von Corvinus.
Korpustyp: Untertitel
La administración de tetraciclinas durante el segundo y tercer trimestre ocasiona una decoloración permanente de los dientes de leche de los hijos.
Die Verabreichung von Tetracyclinen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters hat bei den Nachkommen eine bleibende Verfärbung der Milchzähne zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy mandando saludos para Francia, y a los hijos que dejé allí.
Ich grüsse Frankreich, auch die Nachkommen, die ich dort gelassen habe.
Korpustyp: Untertitel
El número de parejas para las que la inseminación in vitro constituye la única oportunidad de tener hijos no deja de crecer año tras año.
Die Zahl der Paare, für die die In-vitro-Fertilisation die einzige Chance auf Nachkommen ist, wächst von Jahr zu Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
El polvo amarillo que queda es para los hijos de mis hijos.
Das gelbe Pulver ist für meine Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Especificaciones del módulo ad hoc de 2008 sobre la situación de los inmigrantes y de sus hijos en el mercado laboral
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2008 zur Arbeitsmarktsituation von Zuwanderern und ihren Nachkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Korpustyp: Untertitel
Apelo al sentido de la responsabilidad de Europa frente a la Historia, a nuestras vidas y las de nuestros hijos.
Ich appelliere an das Verantwortungsbewusstsein Europas für die Geschichte, für unser Leben und das unserer Nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas madres se comen a sus hijos.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
hijo reconocidoanerkanntes Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijoreconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
wird einem Bediensteten gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein rechtlich anerkanntesKind oder aufgrund einer rechtlichen oder gerichtlich festgelegten Verpflichtung einen anderen Familienangehörigen oder eine Vollwaise, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, unterhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
Korpustyp: EU DGT-TM
hijo adoptivoAdoptivkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kirsten Boie nació en Hamburgo en 1950, donde actualmente reside con su marido y dos hijosadoptivos.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Los padres han visitado los orfanatos, han conocido a sus hijosadoptivos y han cumplimentado todos los requisitos necesarios en este tipo de procedimientos.
Die Eltern haben die Waisenhäuser besucht, ihre Adoptivkinder kennen gelernt und alle bei derartigen Verfahren erforderlichen Formalitäten erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de descendencia legítima, un hijoadoptivo podría acceder al Trono.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente está en curso una revisión de este Convenio, que plasma los cambios jurídicos y sociales e incluye, entre otros puntos, la consulta al hijoadoptivo cuando sea posible, la edad mínima del adoptante, el derecho de las personas a conocer su identidad o sus orígenes.
Eine Überarbeitung dieses Übereinkommens, die den rechtlichen und gesellschaftlichen Veränderungen Rechnung trägt, ist derzeit im Gange; sie betrifft vor allem die Anhörung des Adoptivkindes, sofern dies möglich ist, das Mindestalter der Adoptiveltern, sowie das Recht der Personen, Gewissheit über ihre Identität oder ihre Herkunft zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los hijosadoptivos de Praga, el más famoso es sin duda Mozart.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que es defendible decir a las familias que quieren tener un hijoadoptivo que esperen aún unos meses antes de correr el riesgo de que se produzca en un único caso las prácticas de corrupción que existían en este país en lo referente a la protección de los niños.
Ich glaube, es ist eher vertretbar, Familien, die ein Adoptivkind haben wollen, zu sagen, dass sie noch ein paar Monate warten müssen, als das Risiko einzugehen, dass sich die korrupten Praktiken, die wir in diesem Land im Kinderschutz hatten, auch nur in einem einzigen Fall weiter verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por pariente se entiende el cónyuge separado, los parientes y emparentados en la línea ascendente y descendente, los hermanos y hermanas, cuñados y cuñadas, los suegros, hijastros y hermanastros y hermanastras, padres adoptivos y hijosadoptivos así como los padres tutelares e hijos tutelares;
EUR
Als Angehöriger gilt der Ehegatte und der geschiedene Ehegatte, die Verwandten und Verschwägerten in auf- und absteigender Linie, die Geschwister, Schwäger und Schwägerinnen, die Stiefeltern, Stiefkinder und Stiefgeschwister, die Adoptiveltern und Adoptivkinder sowie die Pflegeeltern und Pflegekinder;
EUR
Lo cual hace que nuevos patrones familiares, por ejemplo el de una pareja homosexual con un hijoadoptado, ya no se vean afectadas por el mismo tipo de exclusión social que existía anteriormente.
Dies führt dazu, daß neue Familienmuster, zum Beispiel homosexuelle Paare mit einem Adoptivkind, nicht mehr dieselbe soziale Ablehnung erfahren wie früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hijo naturaluneheliches Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en Italia, ya no se admitirá una declaración de nacimiento ni de reconocimiento de un hijonatural por parte de padres extranjeros sin permiso de residencia.
In Italien wäre es demnach für ausländische Eltern ohne Aufenthaltserlaubnis rechtlich nicht mehr möglich, ein Kind nach der Geburt registrieren zu lassen oder ein unehelichesKind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
sin hijoskinderlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella fallece solo dos años después y quedan sinhijos.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas dos vía a menudo no se cruzan y los niños permanecen en los orfanatos y las familias sinhijos.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la biología y los prejuicios ajenos conspiraron para dejarnos sinhijos.
So sorgten Biologie und Vorurteile dafür, daß wir kinderlos blieben.
Korpustyp: Untertitel
Los aprendices por ejemplo, tienen que ser solteros, sinhijos y no tener alguna deuda.
DE
Tom Roberts es tan aburrido que su hermano es hijoúnico.
Tom Roberts ist so langweilig, dass sich sein Bruder wie ein Einzelkind fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Si el formulario está destinado a una institución italiana, cumplimentar también la página adicional 2 del formulario E 203, si el derechohabiente es hijoúnico.
Für italienische Träger ist dann, wenn die anspruchsberechtigte Person ein Einzelkind ist, auch Einlegeblatt 2 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un clásico ejemplo de un hijoúnico.
Ich bin ein klassisches Beispiel für ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Desde hacía años Salina estaba dominada por los hijosúnicos.
Salina wird seit Jahren von Einzelkinder beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo había sufrido mucho por ser hijoúnico.
Ich litt darunter, ein Einzelkind zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estás echada a perder porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es hijoúnico.
Tommy ist doch Einzelkind, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estäs mimada porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
hijo comúngemeinsames Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, también es competente para toda cuestión relativa a la responsabilidad parental respecto a un hijocomún de los cónyuges, si el hijo reside en dicho Estado miembro.
ES
Dieses Gericht ist dann auch für alle Entscheidungen zuständig, die die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind der Ehegatten betreffen, wenn das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tienen o tuvieron ambos cónyuges un hijocomún (natural o adoptado) (33)?
Haben oder hatten die Ehegatten ein gemeinsames (eigenes oder adoptiertes) Kind (33)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resoluciones sobre el ejercicio de la responsabilidad parental con respecto a un hijocomún podrán ser declaradas ejecutivas en otro Estado miembro a instancia de cualquier parte interesada (y, en las diferentes regiones del Reino Unido tras haberlas registrado con vistas a su ejecución).
ES
Eine Entscheidung über die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind kann in einem anderen Mitgliedstaat vom zuständigen Gericht für vollstreckbar erklärt werden, und zwar auf Antrag der berechtigten Partei (und in verschiedenen Regionen des Vereinigten Königreichs nach Registrierung zur Vollstreckung).
ES