Deberá prestarse asimismo una atención particular a los riesgos genotóxicos que pueden tener consecuencias para los hijos del trabajador afectado.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Gefahr der Genotoxizität zu widmen, die Folgen für die Nachkommen eines betroffenen Arbeitnehmers haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Vampiros y Lycan, ambos somos hijos de Corvinus.
Vampire und Lykaner sind beide Nachkommen von Corvinus.
Korpustyp: Untertitel
La administración de tetraciclinas durante el segundo y tercer trimestre ocasiona una decoloración permanente de los dientes de leche de los hijos.
Die Verabreichung von Tetracyclinen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters hat bei den Nachkommen eine bleibende Verfärbung der Milchzähne zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy mandando saludos para Francia, y a los hijos que dejé allí.
Ich grüsse Frankreich, auch die Nachkommen, die ich dort gelassen habe.
Korpustyp: Untertitel
El número de parejas para las que la inseminación in vitro constituye la única oportunidad de tener hijos no deja de crecer año tras año.
Die Zahl der Paare, für die die In-vitro-Fertilisation die einzige Chance auf Nachkommen ist, wächst von Jahr zu Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
El polvo amarillo que queda es para los hijos de mis hijos.
Das gelbe Pulver ist für meine Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Especificaciones del módulo ad hoc de 2008 sobre la situación de los inmigrantes y de sus hijos en el mercado laboral
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2008 zur Arbeitsmarktsituation von Zuwanderern und ihren Nachkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Korpustyp: Untertitel
Apelo al sentido de la responsabilidad de Europa frente a la Historia, a nuestras vidas y las de nuestros hijos.
Ich appelliere an das Verantwortungsbewusstsein Europas für die Geschichte, für unser Leben und das unserer Nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas madres se comen a sus hijos.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
hijosSöhne Töchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros somos hijos de Cesare Beccaria: quisiéramos que esta herencia no quedara confinada en la geografía de Europa.
Wir sind Söhne und Töchter von Cesare Beccaria: Wir wollen, dass dieses Erbe nicht auf das geographische Gebiet Europas beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes las consumen, quizás incluso nuestros hijos, pero muchas de estas drogas no son inocuas, sobre todo si han sido adulteradas para aumentar todavía más el margen de beneficio.
Viele junge Menschen nehmen diese Drogen, vielleicht auch unsere Söhne und Töchter. Oftmals handelt es sich jedoch nicht um harmlose Drogen, vor allem dann nicht, wenn damit gepanscht wird, um die Gewinnmarge noch weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mujer se Prostituirá en la ciudad; tus hijos y tus hijas Caerán a espada.
Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la manera de vuestros padres os Contamináis vosotros y os Prostituís tras sus ídolos abominables? Pues al presentar vuestras ofrendas y hacer pasar por fuego a vuestros hijos, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos, hasta ahora.
Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomarán a tus hijos y a tus hijas, y tu descendencia Será devorada por el fuego.
Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me cago en todos vuestros hijos porque son cerdos.
Ich scheiße auf eure Söhne und Töchter, denn sie sind Schweine!
Korpustyp: Untertitel
"Vuestros hijos no son vuestros hijos, son los hijos del deseo de la vida hacia si misma.
DE
Cuanto se ha expuesto en esta Declaración no está en contradicción con el gran deseo de favorecer la participación de esos hijos a la vida eclesial, que se puede ya expresar de muchas formas compatibles con su situación.
Was in dieser Erklärung dargelegt wird, steht nicht im Gegensatz zu dem großen Wunsch, die Teilnahme dieser Söhne und Töchter am kirchlichen Leben zu fördern, - eine Teilnahme, die sich in vielen Formen ausdrücken kann, die mit ihrer Situation vereinbar sind.
Como resultado, los poscomunistas prefieren colocar a sus hijos en empleos comerciales lucrativos donde puedan amasar fortunas en divisas extranjeras (incluso el presidente Aliyev preparó a su hijo para el poder instalándolo como vicepresidente de SOCAR, el enormemente lucrativo monopolio estatal del petróleo ).
Also bringen Postkommunisten ihren Nachwuchs lieber auf gutbezahlten Posten in der Wirtschaft unter, wo sie dann große Vermögen in ausländischen Währungen anhäufen können. (Sogar Alijew hat seinen Sohn auf die Macht vorbereitet, indem er ihn zum Vizepräsidenten von SOCAR machte, dem äußerst lukrativen staatlichen Ölmonopol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede incluso que hayamos permitido a esos países cierta medida de schadenfreude respecto de los problemas de los Estados Unidos y otros países ricos, del mismo modo que podemos esperar que los chicos sientan un disfrute perverso al ver a sus padres meterse en los problemas contra los que éstos avisan tan insistentemente a sus hijos.
Man hätte diesen Ländern sogar ein gewisses Maß an Schadenfreude zugestehen können angesichts der Schwierigkeiten, in denen die USA und andere reiche Länder derzeit stecken - so, wie man von Kindern eine perverse Freude erwarten kann, wenn die eigenen Eltern in genau jene Schwierigkeiten geraten, vor denen sie den Nachwuchs stets so nachdrücklich gewarnt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede reservar una segunda habitación para sus hijos con un 50% de descuento (según disponibilidad).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con todas estas ofertas, notarás que tus pequeñines nos hacen felices, y que queremos que les des la bienvenida a tus hijos, inclusive mucho antes de que queden deslumbrado con la Universidad para niños que les ofrecemos.
DE
Damit Sie auch merken, dass Ihre Kleinen uns Freude machen, wollen wir Ihren Nachwuchs bei uns willkommen heißen, und zwar schon einige Jahre bevor die Kinderuni die Augen zum Leuchten bringt.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Tanto si rebosan de energía y quieren jugar sobre el equipo acolchado de escalada, como si quieren dibujar, jugar (incluso con la Play Station) o mirar dibujos animados, los padres tendrán la oportunidad de disfrutar de unas horas sabiendo que sus hijos se sientes felices y seguros.
Unabhängig davon, ob die Kinder aktiv sind und auf den weichen Geräten herumklettern, lieber zeichnen und spielen (inklusive Playstation) oder Cartoons anschauen möchten, die Eltern werden Spaß haben im Wissen, dass der Nachwuchs gut betreut und glücklich ist.
Este flexible software puede ser usado de distintas formas: para grabar su primer álbum, mezclar canciones, editar publicidad o hasta producir el concierto escolar de sus hijos.
Diese flexible Software kann auf verschiedene Art und Weise benutzt werden, für die Aufnahme Ihres ersten Solo-Albums, Neumixen einer Song-Mischnung, Pod-Casting, Editieren von Werbungen oder sogar Produktion eines gymnastischen Vortrag für Ihre Tochter!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
hijoseigenen Kinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratemos de imaginar la situación: existe un lugar en este planeta en el que no hay una familia que no sufra la pérdida de un niño –nietos, sobrinos, hijos.
Es gibt einen Ort in der Welt, in dem keine Familie nicht irgendein Kind verloren hat. Ein Enkelkind, einen Neffen, eine Nichte, die eigenenKinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy nos damos cuenta no sólo de que la contaminación atmosférica puede perjudicar a nuestros hijos y a nuestro distrito, sino también de que la contaminación de una nación puede ser arrastrada por el viento y dañar el medio ambiente internacional.
Diese wurden von unseren eigenen Regierungen erlassen. Heute müssen wir jedoch feststellen, daß die Luftverschmutzung nicht nur unsere eigenenKinder und unsere Region schädigen kann, sondern daß sie durch den Wind von einem Land zum anderen getragen wird und so die Umwelt weltweit schädigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En China no se siente vergüenza de ser pobre, porque se piensa que los hijos o los nietos serán ricos y tendrán éxito.
Es ist in China keine Schande, arm zu sein, weil man davon ausgeht, dass die eigenenKinder oder Enkel wohlhabend und erfolgreich sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el deseo innato de velar por los hijos es tan poderoso que los ciudadanos ricos podrían comprar la reprogenética en otras partes si su propia sociedad limita su uso.
Überdies ist das angeborene Verlangen, für die eigenenKinder vorzusorgen, so mächtig, dass wohlhabende Bürger Reprogenetik anderswo kaufen werden, selbst wenn ihre Gesellschaft diesen Einsatz verbietet oder beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella tomó el mensaje como u…..."gracias por jugar, pero ya tenemos hijos de verdad".
Sie verstand das als "Danke fürs mitspielen, aber wir haben jetzt unsere eigenenKinder."
Korpustyp: Untertitel
Y esos hijos verdad probablemente pensaron ellos que fueron accidente…...mientras que ella fue elegida.
Und die eigenenKinder denken wahrscheinlich sie wären Unfälle gewesen weil sie ausgewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hay casos en los que los pacientes no reconocen los hijos.
Es gibt Fälle, da erkannten Patienten ihre eigenenKinder nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Os quiero como si fueseis mis hijos, en serio.
Ich liebe euch wie meine eigenenKinder. Wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Mis hijos de verda…No lo sé.
Bei meinen eigenenKinder weiß ich es nicht so recht.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en ocasiones me entristece pensar que hay niños que no pueden jugar al aire libre como mis hijos.
Y Levantándose muy de mañana, Labán Besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo.
Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque tus hijos son tomados en cautividad, y tus hijas en cautiverio.
denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos gestos y comportamientos parecen responder a la preocupación por equipar a los hijos para la competitividad basada en el físico.
Mütter, die um die Zukunft ihrer Töchter immer ängstlicher besorgt sind, stoßen sie, noch minderjährig, auf die Laufstege von Modenschauen.
Korpustyp: EU DCEP
No son mis hijos.
Sie sind nicht meine Töchter.
Korpustyp: Untertitel
Hijos e hijas de Irá…...la guerra mató a nuestros mejores jóvenes.
Töchter und Söhne Irans, der Krieg hat unsere besten Kinder geraubt.
Korpustyp: Untertitel
No tienen hijos, ni hijas, ni esposas.
Sie haben weder Söhne noch Töchter noch Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Y díganles que los hijos de Escocia ya no son sus esclavos.
Und sagt ihnen dor…...dass die Töchter und Söhne Schottlands nicht mehr die euren sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de las millones de madres que van a perder a sus hijos como tú perdiste a tu Christina?
Was ist mit den Millionen Müttern, die ihre Töchter verlieren werden…genau wie du Christina verloren hast?
Korpustyp: Untertitel
Sus esposas e hijos serán esclavos.
Eure Frauen und Töchter werden seine Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
¡No voy a tener hijos con una maquinota!
Ich werde keine Söhne und Töchter von einer großen dicken Maschine haben!
Korpustyp: Untertitel
hijosKids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómprale una camioneta a tu mujer, manda a tus hijos a la universidad.
Kauf deiner Frau 'n Auto. Schick die Kids aufs College.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca te importaron nuestros hijos.
- Du hattest nie was für die Kids übrig.
Korpustyp: Untertitel
Pero en este caso, Sta…Verás, tú y yo, Edna, la policía, 80 millones de lectores y 463 diarios de Maine a Honolulú saben, y mis hijos saben, que la has asesinado y la has enterrado en el pegote de la máquina que hace glopeta-glopeta.
Aber in diesem Fall, Stan, weißt du, wissen du und ich und Edna und die Polizei und 80 Millionen Leser von 463 Zeitungen von Maine bis Honolulu, sie alle und auch meine Kids wissen, dass du sie ermordet und im Matsch von der Gloppetta-Maschine begraben hast, Stan!
Korpustyp: Untertitel
Llegué allí y vi a mis hijos jugando en el jardín.
Ich war da, da waren meine Kids, spielten auf dem Rasen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que ayudaron todos esos hijos.
Ich schätze, all eure Kids halfen dabei.
Korpustyp: Untertitel
Es un dibujo de Santa Claus que hizo uno de mis hijos.
Eins meiner Kids malte das Bild, das ist Santa Claus und das Mrs Claus.
Korpustyp: Untertitel
Xixo le saludó y le dijo que sus hijos iban en la cosa que dejó el rastro.
Xixo grüßte ihn und sagte, die Kids seien im Ding mit den Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Pero a algunos de mis hijos les gustan.
Aber ein paar meiner Kids mögen sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca diste un paseo algún día con tus hijos? - ¿O a tomar un refresco? - ¿Con mis dos hijos?
Du kamst noch nie an einem heißen Tag mit den Kids vorbei? - Nichts getrunken dort? - Mit meinen zwei Kids?
Korpustyp: Untertitel
Apenas veo a mis hijos.
Ich sehe meine Kids kaum.
Korpustyp: Untertitel
hijosBabys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliar el permiso de maternidad es un proyecto importante en lo que respecta al lugar que se asigna a los hijos y a la paternidad en nuestra sociedad.
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs ist ein wichtiges Projekt, wenn es um die Bedeutung von Babys und Elternschaft in unserer Gesellschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres también deben tener derecho a disfrutar de tiempo libre para dedicárselo a sus hijos recién nacidos.
Väter sollten auch in der Lage sein, eine Auszeit zu nehmen, um Zeit mit ihren neugeborenen Babys zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún lugar hay tantas madres adolescentes y en ningún lugar dan a luz tantos hijos infectados.
Nirgendwo gibt es mehr Mütter im Teenageralter, nirgendwo bekommen sie mehr infizierte Babys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella crió hijos ajenos.
Sie zog anderer Leute Babys groß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, ya que le dan la vida a sus hijos, parece que según la opinión de D'Souza lo que hacen no tiene nada de malo.
Der Meinung D'Souzas folgend, haben sie aber in der Schwangerschaft nichts falsch gemacht, da sie ihren Babys ja das Leben schenkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poniendo caras de memos y sacando fotos a sus hijos.
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
Korpustyp: Untertitel
Ademàs, las mujeres tienen hijos, que es como crear.
Schließlich kriegen Frauen Babys, und das ist schöpferisch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando tuve hijos, empecé a creer en mis propias acciones.
Aber erst als ich die Babys hatte, glaubte ich wirklich an mich.
Korpustyp: Untertitel
Son los hijos de James Costa.
Das sind James Costas Babys.
Korpustyp: Untertitel
Ahora desean sus hijos.
Sie wünschen sich Babys.
Korpustyp: Untertitel
hijosFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo indica que cuanto más alto es el nivel de vida, menos personas desean tener hijos.
Die Daten belegen, dass die Bereitschaft der Menschen, eine Familie zu gründen, mit steigendem Lebensstandard abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, queremos reducir el desequilibrio entre géneros en el mercado de trabajo; en segundo lugar, facilitar la conciliación entre el empleo remunerado y la educación de los hijos; y, en tercer lugar, introducir una perspectiva de igualdad, que deberá seguirse en todos los ámbitos políticos.
Erstens wollen wir das Ungleichgewicht zwischen Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt verringern, zweitens die Vereinbarkeit von Familie und Beruf erleichtern und drittens die Gleichstellungsproblematik in alle Politikbereiche einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos en relación con el cuidado de los niños y la conciliación del empleo remunerado con la educación de los hijos son especialmente importantes.
Dabei sind die Ziele im Zusammenhang mit der Kinderbetreuung und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas han optado por dedicarse a sus hijos en lugar de desarrollar una carrera profesional, de modo que apenas tienen derechos de pensión individuales, si es que los tienen.
Aufgrund ihrer Entscheidung, sich ihrer Familie zu widmen und keine berufliche Existenz aufzubauen, verfügen sie oft über keine eigenen Rentenansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy deficiente la voluntad de los empleadores de ofrecer complementos salariales a las mujeres para ayudarles con el cuidado de sus hijos y facilitar su desarrollo profesional y laboral.
Auch lässt die Bereitschaft der Arbeitgeber, den Frauen Erleichterungen zu gewähren, die ihnen bei der Betreuung der Familie helfen und ihnen gleichzeitig ihr berufliches Fortkommen und ihre Karriere erleichtern, nach meinem Dafürhalten sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe inmediatamente a su médico si está embarazada, en periodo de lactancia, se queda embarazada o planea tener hijos en un futuro próximo.
Informieren Sie sofort Ihren ng Arzt, wenn Sie schwanger sind, stillen, schwanger werden oder in naher Zukunft eine Familie planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que, con relación a su situación nacional, evalúen si una reforma de sus sistemas educativos hacia la flexibilidad y una mejor gestión del tiempo destinado a estudios tendría como efecto acelerar la entrada de los jóvenes en la vida activa, así como el cumplimiento de sus deseos de tener hijos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, je nach ihrer nationalen Situation zu bewerten, ob eine Reform ihrer Bildungssysteme zur Förderung der Flexibilität und einer besseren Organisation der Studienzeit dazu führen würde, den Eintritt junger Menschen ins Erwerbsleben zu beschleunigen sowie die Verwirklichung ihres Wunsches nach einer Familie zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
(b) apoyo a la movilidad, entre la Comunidad Europea y los terceros países, de personas en el ámbito de la enseñanza superior; en especial, se adoptarán medidas para facilitar la participación en el programa de estudiantes económicamente desfavorecidos y de estudiantes con hijos.
b) Unterstützung der Mobilität von Personen im Bereich der Hochschulbildung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Drittländern ; vor allem ist dafür Sorge zu tragen, dass finanziell schwächer gestellten Studenten und Studenten, die eine Familie zu unterhalten haben, die Teilnahme am Programm erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
- Tal vez tengamos hijos pronto.
-Wir gründen vielleicht bald eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Mataron a mi mujer y a mis hijos.
Meine Familie wurde getötet.
Korpustyp: Untertitel
hijosJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los propios padres, son las propias mujeres quienes dan menos paga a sus hijas que a sus hijos.
Und es sind die Eltern selbst, die Frauen selbst, die ihren Mädchen weniger Taschengeld geben als den Jungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harás salir las constelaciones en su respectivo tiempo? ¿ Guiarás a la Osa Mayor junto con sus hijos?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus hijos se fortalecen y crecen en campo abierto; luego se van y no vuelven Más a ellas.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trata con dureza a sus hijos, como si no fueran suyos, sin temor de que su trabajo haya sido en vano.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El León perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Robert Burke dijo que el Tiranosaurus re…...abandonaba a los hijos.
Robert Burke beschrieb den T-Rex als bösartigen Einzelgänger…der seine Jungen sofort verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Se comería a sus hijos.
Die würden ihre Jungen fressen.
Korpustyp: Untertitel
No escuchó al extraño. Sabía que Alá jamás permitiría que se derramara la sangre de sus hijos.
Er hörte nicht auf den Fremden, weil er wusste, dass Gott niemals das Blut seines Jungen fließen lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nuestros hijos cumplieron los 16, los animamos a que exploren el mund…...aunque siempre son bienvenidos si desean volver.
Wenn unsere Jungen 16 werden, ermutigen wir sie die Welt zu erkunden. Aber sie sind immer willkommen zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Sus hijos vivieron con Liv, que luego emigró a EE.UU. donde murió en 1969.
Die Jungen lebten bei Liv, die später in die USA emigrierte.
Korpustyp: Untertitel
hijosKinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oiga, capitán, si esos dos se van a cas…y besan a sus mujeres e hijos, a mí se m…
Hören sie mal zu, Captain. Die zwei gehen nach haus…sie küssen ihre Frau, sie küssen ihre Kinde…und schon hab ich eine ausgewachsene Epidemie am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Cuando carguen sus rifles y monten sus vehículos blindados, solo tendrán a sus hijos muer…
"Wenn sie die Gewehre schultern und die Panzerfahrzeuge besteigen, haben sie nur ihre erschlagenen Kinde…"
Korpustyp: Untertitel
Mis hijos nunca dieron problemas.
Meine Kinde…haben nie ärger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ella trató de matar a sus hijos!
- Sie hat versuch…seine Kinde…zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Hay padres para 100 hijos pero 100 hijos no son para un padre Es una gran verdad, cada pueblo tiene su plaza y cada ombligo su panza!
Ein einziger Vater kümmert sich um 100 Kinder, aber 100 Kinde…können sich nicht um den einzigen Vater kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mucho a mis hijos. Y a mi esposo.
Ich liebe meine Kinde…und meinen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, viejo, por 30 hijos, eso da como un dólar con cincuenta por mes por hijo.
Scheiße, Mann, für 30 Kinde…das sind ungefähr 1, 50 $ pro Kind pro Monat.
Korpustyp: Untertitel
¡ Reparo un puente para que unos hombres gordo…...y sus putos hijos gordo…...puedan cruzarlo con sus caravanas!
Ich repariere Brücken für fette Alte und ihre verfetteten Weibe…und ihre verfressenen Kinde…damit sie in ihren fetten Autos darüber fahren können!
Korpustyp: Untertitel
Y mis hijos nunca tendrán que sentir eso.
Und meine Kinde…wollen das nie wieder fühlen, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Ya que empezamos a tratar este asunto, hay que solucionarlo, haciendo felices a sus hijos y con buenas palabras.
Wenn die Dinge so stehen, muss man sich eben entscheiden. Dem eigenen Kinde zum Wohle, im Guten.
Korpustyp: Untertitel
hijosKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres que se incorporan tarde al mercado de trabajo o que lo abandonan de forma temporal para cuidar de sus hijos no deben encontrarse en situación de inferioridad respecto a los demás al final de su vida.
Frauen, die später ins Berufsleben eintreten oder aufgrund der Geburt eines Kindes vorübergehend nicht berufstätig sind, sollen im Alter nicht schlechter gestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención sobre los Derechos del Niño reconoce que los progenitores son responsables de proporcionar el debido cuidado y la debida atención a sus hijos, así como el derecho de los hijos a recibir ese cuidado, esa orientación y ese amor.
Die Konvention über die Rechte des Kindes anerkennt die Pflichten der Eltern im Zusammenhang mit der ordnungsgemäßen Betreuung und Fürsorge für ihre Kinder sowie das Recht des Kindes auf diese Fürsorge, Anleitung und Liebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE cree que el concepto de familia se basa en el derecho de los hijos a contar con sus madres y padres y de la responsabilidad de los progenitores hacia sus hijos.
Nach Ansicht der PPE-DE-Fraktion basiert der Begriff Familie auf dem Recht des Kindes auf seine Mutter und seinen Vater sowie auf der Verantwortung der Eltern für ihre Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluso engañaríamos a los padres si les hacemos creer que pueden hacer una gran inversión para la protección de sus hijos.
Ich finde, dass wir die Eltern fast betrügen würden, wenn sie glaubten, dass sie viel in den Schutz ihres eigenen Kindes investieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos permitido la creación de una serie de bancos de células privados, y se ha dicho a los padres que pueden almacenar las células de sus hijos al nacer estos y pueden usarlas para tratarlos en el futuro de ser necesario.
Wir haben jedoch zugelassen, dass eine Reihe privater Zellbanken eingerichtet wurden und Eltern erzählt wurde, dass sie die Zellen ihres Kindes bei der Geburt einlagern können, die dann verwendet werden könnten, wenn dies in Zukunft erforderlich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si nos preguntamos si lo más importante es el bien de los hijos o las carreras de los padres, el bien de los hijos debería figurar siempre en primer lugar.
Wenn wir uns die Frage stellen, ob das Wohl des Kindes oder die Karriere der Eltern wichtiger ist, sollte immer dem Wohl des Kindes die oberste Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en riesgo, evidentemente, tanto su salud como la de sus hijos.
Das gefährdet ganz offensichtlich sowohl ihre eigene Gesundheit als auch die ihres Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe al contacto de los hijos con sus padres durante períodos de detención y con posterioridad, deben tenerse en cuenta, haciendo hincapié en servir lo mejor posible los intereses de los niños, a ambos padres, y no sólo a la madre o a uno de los progenitores.
Was den Kontakt des Kindes mit den Eltern während der Inhaftierung und in der Zeit danach betrifft, sollten, mit Blick auf das Wohl des Kindes, beide Eltern berücksichtigt werden, und nicht nur die Mutter oder der eine Elternteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe suponer que la falta de una estructura familiar afectará también a la socialización de los hijos."
Und weiter heißt es, daß das Fehlen einer Familienstruktur die Sozialisation des Kindes aller Wahrscheinlichkeit nach ebenfalls beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante el bienestar de los hijos y no el sexo o la relación matrimonial entre los miembros de la pareja.
Wichtig ist auch das Wohl des Kindes, und nicht das Geschlecht oder Eheverhältnis des Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hijosJungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hacen mis hijos.
Meine Jungs bauen die.
Korpustyp: Untertitel
Yo elegiría todas las clases en la mañana, para poder irme temprano a casa y pasar más tiempo con mis hijos.
Damit ich früh zu Hause bin und Zeit mit meinen Jungs verbringen kann. Es ist hart, immer so lange weg zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En Tara y mis hijos.
Tara und meine Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Quiero algo más para mis hijos.
Ich will mehr für meine Jungs.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejar a mis hijos a tu cuidado?
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
Korpustyp: Untertitel
Tus hijos serán cuidados como si fueran míos.
Um Ihre Jungs wird sich gekümmert werden als wären es meine eigenen.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a la Sra. Lodge que sus hijos están vivos.
Sagen Sie Mrs. Lodge, dass ihre Jungs leben.
Korpustyp: Untertitel
Pues entonces lo harás con uno de mis hijos.
Dann kannst du ja was mit einem meiner Jungs haben.
Korpustyp: Untertitel
Decida lo que decida ahora, lo que he hecho, mis hijos ha lastimado aún más.
Wie Sie sich jetzt auch entscheiden, was ich getan habe, hat meine Jungs noch mehr verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Y el resto no da leche. Uno de sus hijos murió de paperas.
Die restlichen geben keine Milch und einer seiner Jungs starb an Mumps.
Korpustyp: Untertitel
hijosSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es peor todavía es que se trata de una dictadura hereditaria, donde el poder pasa de padres a hijos.
Noch schlimmer ist, daß es eine Erbtyrannei ist, in der die Macht vom Vater auf den Sohn übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un agricultor o uno de sus hijos o hijas tiene una oportunidad o una idea para desarrollar su explotación o para diversificar, deberían ser alentados a hacerlo y a ampliar su negocio y no obligados a trasladarse a la localidad más cercana.
Wenn ein Landwirt, sein Sohn oder seine Tochter die Chance oder die Idee hat, einen landwirtschaftlichen Betrieb umzubauen oder zu diversifizieren, dann sollten sie dazu ermutigt und in ihren Expansionsbestrebungen unterstützt und nicht gezwungen werden, in die nächste Kleinstadt oder das nächste Dorf abzuwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen que así sucediera a sus hijas, sus hijos, sus padres, sus madres, sus hermanos, sus hermanas.
Stellen Sie sich vor, dass dies Ihrer Tochter, Ihrem Sohn, Ihrem Vater, Ihrer Mutter, Ihrem Bruder oder Ihrer Schwester widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «hijos/hijas» equivale al término «niños» en las especificaciones técnicas del tema «situación en cuanto a la familia».
Der Begriff „Sohn/Tochter“ wird wie der Begriff „Kind“ in den technischen Spezifikationen für das Thema „Stellung in der Familie“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos de Jerameel, primogénito de Hesrón, fueron:
Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día Presentó su ofrenda Gamaliel hijo de Pedasur, jefe de los hijos de Manasés.
Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios os Está tratando como a hijos.
und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quis, padre de Saúl, y Ner, padre de Abner, eran hijos de Abiel.
Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Merari fueron Majli, Libni su hijo, Simei su hijo, Uza su hijo, Simea su hijo, Haguías su hijo, Asaías su hijo.
des Sohn war Libni; des Sohn war Simei; des Sohn war Usa; des Sohn war Simea;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Distribución de los porteros fue Así: De los Coreítas, Meselemías hijo de Coré, de los hijos de Asaf.
Unter den Korahitern war Meselemja, der Sohn Kores, aus den Kindern Asaph. Die Kinder Meselemjas waren diese:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hijosSöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darás los levitas a Aarón y a sus hijos. Le son enteramente entregados de entre los hijos de Israel.
Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por el rescate de los 273 primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas, Tomarás 5 siclos por cada uno, conforme al siclo del santuario, que tiene 20 geras, y Darás a Aarón y a sus hijos el dinero por el rescate de los que les exceden.
Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind, sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot) und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entraréis en el arca Tú, tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo.
und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noé Entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces salieron del arca Noé, sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos con él, y todos los animales, todos los reptiles, todas las aves y todo lo que se desplaza sobre la tierra, Según sus familias.
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Dios Habló a Noé y a sus hijos con él, diciendo:
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Jesúa y sus hijos y sus hermanos, y Cadmiel y sus hijos, los hijos de Hodavías, se pusieron a supervisar, como un solo hombre, a los que Hacían la obra de la casa de Dios. Igualmente los hijos de Henadad y los hijos de éstos, y sus hermanos los levitas.
Und Jesua stand mit seinen Söhnen und Brüdern und Kadmiel mit seinen Söhnen, die Kinder Juda, wie ein Mann, vorzustehen den Arbeitern am Hause Gottes, desgleichen die Kinder Henadad mit ihren Kindern und Brüdern, den Leviten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viendo Jacob que Había provisiones en Egipto, dijo a sus hijos:
Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El total de las personas de sus hijos y de sus hijas era treinta y tres.
Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así es que los hijos de Israel habitaban entre los cananeos, los heteos, los amorreos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos. Además, tomaron a sus hijas por mujeres, dieron sus hijas a los hijos de ellos y sirvieron a sus dioses.
Da nun die Kinder Israel also wohnten unter den Kanaanitern, Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hijosKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe engendrar hijos hasta 6 meses después de concluido el tratamiento con LITAK.
Sie sollten frühestens 6 Monate nach der Behandlung mit LITAK ein Kind zeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que las mujeres infectadas por VIH no den el pecho a sus hijos puestoque existe la posibilidad, de que los hijos se infecten por el VIH a través de la leche, como por los efectos desconocidos del medicamento en los niños.
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen ihre Kinder nicht stillen, einerseits, weil die Möglichkeit besteht, dass Ihr Kind sich über Ihre Muttermilch mit HIV infiziert, andererseits, wegen der unbekannten Auswirkungen des Arzneimittels auf Ihr Kind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los hijos a su cargo, de conformidad con el Derecho nacional;
ein unterhaltsberechtigtes Kind entsprechend dem nationalen Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
deber de cuidar a los hijos
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
Korpustyp: EU IATE
Mis hijos aún no hablan bien el idioma del país al que nos hemos venido a vivir.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Tras cinco años de residencia (como máximo), el cónyuge o la pareja de hecho así como los hijos que hayan alcanzado la mayoría de edad tendrán derecho a un permiso de residencia autónomo.
ES
Spätestens nach fünf Jahren Aufenthalt haben der Ehegatte oder der nicht eheliche Lebenspartner und das volljährig gewordene Kind das Recht auf einen eigenen Aufenthaltstitel.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los casos de divorcio o separación, es importante determinar si los hijos vivirán exclusivamente con uno de los padres o alternando entre los dos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haga clic aquí para ver cómo obtener una copia de la información que su hijo ha proporcionado a P&G, para actualizar la información o para indicarnos que no nos pongamos en contacto con sus hijos.
Klicken Sie hier, um zu erfahren, wie Sie eine Kopie der Daten erhalten können, die Ihr Kind P&G angegeben hat, um die Daten zu aktualisieren oder uns anzuweisen, Ihr Kind nicht mehr zu kontaktieren.
Wenn Sie mit Kindern im schulpflichtigen Alter in ein anderes EU-Land umziehen, möchten Sie sich sicherlich informieren, wie Sie bei der Suche nach einer Schule vorgehen sollten.
ES
Familien mit minderjährigen Kindern, die eine Schulausbildung in einem Mitgliedstaat absolvieren, können die Erlaubnis erhalten, bis zum Ende des Schuljahres zu bleiben.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Hacer efectivo el ejercicio transfronterizo de los derechos de visita de los hijos de las parejas divorciadas o separadas, gracias al reconocimiento mutuo de la fuerza ejecutoria de las decisiones dictadas en uno de los Estados miembros.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Effektive grenzüberschreitende Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang mit Kindern bei geschiedenen oder getrennt lebenden Paare durch gegenseitige Anerkennung der Vollstreckbarkeit der in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hacer efectivo el ejercicio transfronterizo de los derechos de visita de los hijos de las parejas divorciadas o separadas, gracias al reconocimiento mutuo de la fuerza ejecutoria de las decisiones dictadas en uno de los Estados miembros.
ES
Effektive grenzüberschreitende Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang mit Kindern bei geschiedenen oder getrennt lebenden Paare durch gegenseitige Anerkennung der Vollstreckbarkeit der in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente iniciativa tiene por objeto realizar un verdadero espacio judicial en el que las decisiones judiciales relativas al derecho de visita de los hijos de parejas separadas o divorciadas puedan realizarse directamente en todo Estado miembro.
ES
Die vorliegende Initiative zielt darauf ab, einen echten Rechtsraum aufzubauen, in dem Entscheidungen über das Recht zum persönlichen Umgang mit Kindern bei getrennt lebenden oder geschiedenen Paare in den Mitgliedstaaten unmittelbar vollstreckt werden können.
ES
se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijoreconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
wird einem Bediensteten gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein rechtlich anerkanntesKind oder aufgrund einer rechtlichen oder gerichtlich festgelegten Verpflichtung einen anderen Familienangehörigen oder eine Vollwaise, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, unterhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
Korpustyp: EU DGT-TM
hijo adoptivoAdoptivkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kirsten Boie nació en Hamburgo en 1950, donde actualmente reside con su marido y dos hijosadoptivos.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Los padres han visitado los orfanatos, han conocido a sus hijosadoptivos y han cumplimentado todos los requisitos necesarios en este tipo de procedimientos.
Die Eltern haben die Waisenhäuser besucht, ihre Adoptivkinder kennen gelernt und alle bei derartigen Verfahren erforderlichen Formalitäten erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de descendencia legítima, un hijoadoptivo podría acceder al Trono.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente está en curso una revisión de este Convenio, que plasma los cambios jurídicos y sociales e incluye, entre otros puntos, la consulta al hijoadoptivo cuando sea posible, la edad mínima del adoptante, el derecho de las personas a conocer su identidad o sus orígenes.
Eine Überarbeitung dieses Übereinkommens, die den rechtlichen und gesellschaftlichen Veränderungen Rechnung trägt, ist derzeit im Gange; sie betrifft vor allem die Anhörung des Adoptivkindes, sofern dies möglich ist, das Mindestalter der Adoptiveltern, sowie das Recht der Personen, Gewissheit über ihre Identität oder ihre Herkunft zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los hijosadoptivos de Praga, el más famoso es sin duda Mozart.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que es defendible decir a las familias que quieren tener un hijoadoptivo que esperen aún unos meses antes de correr el riesgo de que se produzca en un único caso las prácticas de corrupción que existían en este país en lo referente a la protección de los niños.
Ich glaube, es ist eher vertretbar, Familien, die ein Adoptivkind haben wollen, zu sagen, dass sie noch ein paar Monate warten müssen, als das Risiko einzugehen, dass sich die korrupten Praktiken, die wir in diesem Land im Kinderschutz hatten, auch nur in einem einzigen Fall weiter verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por pariente se entiende el cónyuge separado, los parientes y emparentados en la línea ascendente y descendente, los hermanos y hermanas, cuñados y cuñadas, los suegros, hijastros y hermanastros y hermanastras, padres adoptivos y hijosadoptivos así como los padres tutelares e hijos tutelares;
EUR
Als Angehöriger gilt der Ehegatte und der geschiedene Ehegatte, die Verwandten und Verschwägerten in auf- und absteigender Linie, die Geschwister, Schwäger und Schwägerinnen, die Stiefeltern, Stiefkinder und Stiefgeschwister, die Adoptiveltern und Adoptivkinder sowie die Pflegeeltern und Pflegekinder;
EUR
Lo cual hace que nuevos patrones familiares, por ejemplo el de una pareja homosexual con un hijoadoptado, ya no se vean afectadas por el mismo tipo de exclusión social que existía anteriormente.
Dies führt dazu, daß neue Familienmuster, zum Beispiel homosexuelle Paare mit einem Adoptivkind, nicht mehr dieselbe soziale Ablehnung erfahren wie früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hijo naturaluneheliches Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en Italia, ya no se admitirá una declaración de nacimiento ni de reconocimiento de un hijonatural por parte de padres extranjeros sin permiso de residencia.
In Italien wäre es demnach für ausländische Eltern ohne Aufenthaltserlaubnis rechtlich nicht mehr möglich, ein Kind nach der Geburt registrieren zu lassen oder ein unehelichesKind anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
sin hijoskinderlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella fallece solo dos años después y quedan sinhijos.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas dos vía a menudo no se cruzan y los niños permanecen en los orfanatos y las familias sinhijos.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la biología y los prejuicios ajenos conspiraron para dejarnos sinhijos.
So sorgten Biologie und Vorurteile dafür, daß wir kinderlos blieben.
Korpustyp: Untertitel
Los aprendices por ejemplo, tienen que ser solteros, sinhijos y no tener alguna deuda.
DE
Tom Roberts es tan aburrido que su hermano es hijoúnico.
Tom Roberts ist so langweilig, dass sich sein Bruder wie ein Einzelkind fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Si el formulario está destinado a una institución italiana, cumplimentar también la página adicional 2 del formulario E 203, si el derechohabiente es hijoúnico.
Für italienische Träger ist dann, wenn die anspruchsberechtigte Person ein Einzelkind ist, auch Einlegeblatt 2 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un clásico ejemplo de un hijoúnico.
Ich bin ein klassisches Beispiel für ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Desde hacía años Salina estaba dominada por los hijosúnicos.
Salina wird seit Jahren von Einzelkinder beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo había sufrido mucho por ser hijoúnico.
Ich litt darunter, ein Einzelkind zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estás echada a perder porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es hijoúnico.
Tommy ist doch Einzelkind, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estäs mimada porque eres hijaúnica.
Du bist verwöhnt, halt ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
hijo comúngemeinsames Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, también es competente para toda cuestión relativa a la responsabilidad parental respecto a un hijocomún de los cónyuges, si el hijo reside en dicho Estado miembro.
ES
Dieses Gericht ist dann auch für alle Entscheidungen zuständig, die die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind der Ehegatten betreffen, wenn das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tienen o tuvieron ambos cónyuges un hijocomún (natural o adoptado) (33)?
Haben oder hatten die Ehegatten ein gemeinsames (eigenes oder adoptiertes) Kind (33)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resoluciones sobre el ejercicio de la responsabilidad parental con respecto a un hijocomún podrán ser declaradas ejecutivas en otro Estado miembro a instancia de cualquier parte interesada (y, en las diferentes regiones del Reino Unido tras haberlas registrado con vistas a su ejecución).
ES
Eine Entscheidung über die elterliche Verantwortung für ein gemeinsamesKind kann in einem anderen Mitgliedstaat vom zuständigen Gericht für vollstreckbar erklärt werden, und zwar auf Antrag der berechtigten Partei (und in verschiedenen Regionen des Vereinigten Königreichs nach Registrierung zur Vollstreckung).
ES