linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hilado Garn 350
Faden 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

hilado Garn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hilado textil croché producción hilo para tejer tejer a mano ES
häkeln produktion textilien Handstricken Garn zum Stricken garn ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el G?nero de punto reciben por medio de la formaci?n del hilado de los nudos y su entrelazamiento mutuo.
den Trikot bekommen mittels der Bildung aus dem Garn der Schlingen und ihrer gegenseitigen Verflechtung.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Tejidos de hilo de metal y tejidos de hilados metalizados n.c.o.p.
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ellos reciben el hilado de algod?n.
Von ihnen bekommen das baumwollene Garn.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos. EUR
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyäthylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de cursor, la sección transversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados. EUR
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns. EUR
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
las napas de hilados textiles paralelizados y aglutinados entre sí con caucho.
Flächenerzeugnisse aus parallel liegenden und miteinander durch Kautschuk verklebten Garnen aus Spinnstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hilados .
hilado húmedo Nassspinnen 1
tabaco hilado . .
hilado simple . .
hilado texturado . .
hilado torcido . . .
hilado jaspeado .
hilado cableado . . . . .
hilado sencillo . .
hilado teñido .
hilado estampado .
hilado flameado Flammengarn 1 . .
hilado gaseado . .
hilado abrillantado . .
hilado glaseado . .
hilado mercerizado .
hilado curado .
hilado crudo .
hilado yuxtapuesto .
hilado paralelo .
hilado textil Garn aus Spinnstoffen 1
hilado metalizado .
producto hilado .
hilado desfibrado . .
hilado anudado .
hilado enmarañado .
hilado roto .
hilado sintético .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hilado

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

constituidos por hilados crudos e hilados blanqueados;
Gewebe, die aus rohen Garnen und gebleichten Garnen bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de politetrafluoroetileno [8],
Garnen aus Polytetrafluorethylen [8],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda, excepto los hilados de desperdicios de seda
Seidengarne, andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de seda
Färben von Garnen aus Seide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilado de filamento elastomérico n.a.v.p.
Elastomergarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados blanqueados, o
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminen su cuota de hilado.
Also macht eure Spinnarbeit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
de hilados de distintos colores.
für Garnträger in verschiedenen Farben.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Tules, encajes , bordados; hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DCEP
Hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.15: Hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
CPA 13.99.15: Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tules, encajes y bordados; hilados y tiras entorchadas; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tules, encajes, tejidos estrechos, adornos y bordados; hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Bänder, Etiketten und Geflechte; Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DCEP
Hilados de seda (exc. hilados de desperdicios de seda e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Seidengarne (ausg. Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
125 g para los demás hilados;
125 g bei anderen Garnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados jaspeados o mezclados.
die aus Jaspé-Garnen oder melierten Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo ordinario o de crin
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, hilados coloreados (excepto Denim)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados e hilos textiles de fibras naturales
Textilgarne und -fäden aus Naturfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, hilados coloreados (excluido Denim)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de fibras sintéticas discontinuas
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de fibras artificiales discontinuas
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus künstlichen Spinnfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilado de filamentos sintéticos o artificiales,
Garnen aus synthetischen oder künstlichen Filamenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples [20]
Herstellen aus einfachen Garnen [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– partir de hilados simples [20]
andere– aus einfachen Garnen [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de filamentos sintéticos o artificiales,
Garnen aus synthetischen oder künstlichen Filamenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados [48]
Herstellen aus Garnen [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– partir de hilados [57] [58]
andere– aus Garnen [57] [58]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados [62]o
Herstellen aus Garnen [62]oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.13: Otros hilados sintéticos continuos, simples
CPA 20.60.13: Andere synthetische Monofilamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.23: Otros hilados artificiales continuos, simples
CPA 20.60.23: Andere Monofilamente aus Zellulose
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilado textil retorcido con hilos metálicos
mit Metall/faeden gezwirnt
   Korpustyp: EU IATE
hilado textil entorchado con hilos metálicos
mit Metall/faeden umsponnen
   Korpustyp: EU IATE
máquina de torcer hilados de seda
Maschine zum Moulinieren(Zwirnen)von Seidengarnen
   Korpustyp: EU IATE
Fabricación a partir de hilados [3]:
Herstellen aus [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilado de fibras sintéticas y sus mezclas EUR
Verspinnen von synthetischem Material und Synthetikmischungen EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
53 Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel
53 Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hilados de papel y los artículos textiles de hilados de papel (sección XI);
Papiergarne und Spinnstoffwaren aus Papiergarnen (Abschnitt XI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados crudos o blanqueados e hilados de color, o
die aus rohen oder gebleichten Garnen und farbigen Garnen bestehen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 53 - LAS DEMÁS FIBRAS TEXTILES VEGETALES; HILADOS DE PAPEL Y TEJIDOS DE HILADOS DE PAPEL
KAPITEL 53 – ANDERE PFLANZLICHE SPINNSTOFFE; PAPIERGARNE UND GEWEBE AUS PAPIERGARNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados entorchados, tiras y formas similares entorchadas, de materias textiles artificiales o sintéticas, de un ancho aparente ≤ 5 mm; hilados de chenilla; «hilados de cadeneta»
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (excepto de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana o de pelo fino cardado, n.a.v.p.
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana o de pelo fino peinado, n.a.v.p.
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de algodón, excepto de hilo de coser
Färben von Garnen aus Baumwolle (ohne Nähgarn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de pesca de hilados de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Garnen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón de hilados coloreados, excepto de vaquero
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados coloreados con un solo color uniforme;
Gewebe, die aus farbigen Garnen mit einer einzigen einheitlichen Farbe bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal o de hilados metalizados
Gewebe aus Metallfäden, Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibra de vidrio (3 mm ≤ longitud ≤ 50 m)
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, > 200 g/m2 (excl. hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, ≤ 200 g/m2 (excepto hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, > 200 g/m2 (excepto hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht <= 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, ≤ 200 g/m2 (excluidos hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibra de vidrio (3 mm ≤ longitud ≤ 50 mm)
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón, excepto para la venta al por menor
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas (excepto hilados coloreados)
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.10: Preparación e hilado de fibras textiles
NACE 17.10: Spinnstoffaufbereitung und Spinnerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas sin colorear, rovings, hilados o fibras troceadas
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales:
Gewebe aus Garnen aus synthetischen oder künstlichen Filamenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [66] [67]o
Herstellen aus rohen, einfachen Garnen [66] [67]oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [79] [80]
Herstellen aus rohen, einfachen Garnen [79] [80]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechas sin colorear, roving, hilados o fibras troceadas, o
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas (excluidos hilados coloreados)
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios de algodón (exc. desperdicios de hilados e hilachas)
Abfälle von Baumwolle (ausg. Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de fibras textiles sintéticas de poli(p-fenilenoteraftalamida),
Garnen aus synthetischen Spinnfasern aus Poly(p-Phenylenterephthalamid),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue como un ave del más raro hilado metal celeste.
Das war wie ein Vogel aus feinstem himmlischen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Tejidos de hilos de metal o de hilados metalizados
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [3] [9]o
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [3] [9]oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [9] [10]
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [9] [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la torsión de filamentos más gruesos e hilados especiales EUR
für das Zwirnen von gröberen Filamenten und Spezialgarnen EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
C 13.1 Preparación e hilado de fibras textiles ES
C 13.1 Spinnstoffaufbereitung und Spinnerei ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
También existen procesos de hilado secos, húmedos o con gel.
Darüber hinaus gibt es trockene, nasse oder Gelspinnverfahren.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El material de revestimiento puede introducirse pulverizado o hilado.
Das Beschichtungsmaterial kann draht- oder pulverförmig zugeführt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel, a excepción de:
Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de fibras de vidrio, revestidos de una resina de fenoplasto y reforzados o hilados acrílicos [8],
Garnen aus Glasfasern, bestrichen mit Phenoplast und umsponnen mit Acrylfasern [8],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares, incluido nailon, otras poliamidas, poliéster y viscosa
Gewebe aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen aus synthetischen Filamenten (unter anderem aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskose/Rayon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados entorchados, tiras y formas similares entorchadas, de materias textiles artificiales o sintéticas, de un ancho aparente no superior a 5 mm; hilados de chenilla y de cadeneta
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (salvo los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor, crudos, descrudados o blanqueados, íntegramente de seda
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados, del tipo de los utilizados para prendas de vestir, mobiliario o usos similares
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder metallisierten Garnen, für Bekleidung, Heimtextilien oder ähnliche Zwecke, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de algodón, (con inclusión de los desechos de hilados y material en hilachas)
Abfälle von Baumwolle (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DCEP
Estopa, borras y desechos (con inclusión de desechos de hilados y de material deshilachado) de coco
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff) von Kokos
   Korpustyp: EU DCEP
Desechos (con inclusión de borras, desechos de hilados y de material deshilachado) de fibras no naturales
Abfälle von Chemiefasern (einschließlich Kämmlinge, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención de una fábrica de hilado griega que distorsiona la competencia
Betrifft: Wettbewerbsverzerrende Subventionierung einer griechischen Spinnerei
   Korpustyp: EU DCEP
Hilados de seda y de desperdicios de seda a.v.p.; pelo de Mesina
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne, i. A. E.; Messinahaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, para ropa de casa o tapicería
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, para usos técnicos o industriales
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de filamentos sintéticos, excepto fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten (jedoch nicht aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas, excepto fabricados con hilados de diversos colores
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen
   Korpustyp: EU DGT-TM