Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos fabricados con tiras o formas similares de polietileno o de polipropileno, de anchura inferior a 3 m
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten aus Streifen oder dergleichen, aus Polyäthylen oder Polypropylen, mit einer Breite von weniger als 3 m
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de cursor, la sección transversal del hilo, el peso y el acabado tienen un impacto significativo en la productividad de la máquina de hilar y en la calidad de los hilos a ser hilados.
EUR
Läuferform, Drahtquerschnitt, Gewicht und Oberflächenbehandlung haben einen entscheidenden Einfluss auf die Produktivität einer Ringspinnmaschine und die Qualität des zu spinnenden Garns.
EUR
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
hilados de algodón retorcidos, excepto los de fantasía, crudo…en hilado sencillo
Baumwollgarne, gezwirnt, ausgenommen Phatasiegarne, roh, im einfachen Faden
Korpustyp: EU IATE
La disposición del hilado hace que el refuerzo dé máxima resistencia a la presión, tanto para hacer de esta tipología una particularidad indicada en los tubos destinados al sector técnico/profesional.
IT
Die Anordnung der Fäden führt dazu, dass die Verstärkung einen maximalen Druckwiderstand garantiert, so dass diese Typologie besonders für Schläuche der technischen/professionellen Branche geeignet ist.
IT
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hiladoSpinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de hilado de materias textiles; máquinas para el doblado, torcido, bobinado o devanado de materias textiles
Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen; Maschinen zum Dublieren, Zwirnen, Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación e hilado de fibras textiles, elaboración de hilo, tejido, curtido y acabado del cuero.
Aufbereitung und Spinnen von Textilfasern und von Nähgarnen, Weberei, Gerberei und Zurichten von Leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para el hilado de materias textiles
Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras textiles naturales preparadas para el hilado
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras textiles discontinuas manufacturadas, elaboradas para el hilado
Kunstfasern, bearbeitet zum Spinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de fibras textiles no procesadas mezcladas antes del hilado y tejido
Abfälle aus unbehandelten gemischten Textilfasern vor dem Spinnen
Korpustyp: EU DCEP
desperdicio de las operaciones preparatorias al hilado
Abgang der Arbeiten zum Spinnen
Korpustyp: EU IATE
cepillo para cardado, peinado y hilado
Bürste für Kardieren,Hecheln und Spinnen
Korpustyp: EU IATE
hiladoKneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocción e hilado de cualquier tipo de queso de pasta hilada, en particular modo para los quesos con contenido de humedad medio-bajo tipo pizza-cheese, provolone, scamorza, análogo mozzarella.
IT
Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse, insbesondere von Käse mit mittlerem-niedrigem Feuchtigkeitsgehalt wie Pizzakäse, Provolone, Scamorza, Analogmozzarella.
IT
Cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado.
IT
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza, …, und zur Reifung bestimmte Produkte.
IT
Para cocción e hilado constante de cualquier tipo de queso de pasta hilada con bajo y medio contenido de humedad, tales como pizza-cheese, provolone, caciocavallo, scamorza y productos destinados al estacionado.
IT
Zum kontinuierlichen Kochen und Kneten von jeglichem Pasta Filata Käse mit niedrigem und mittlerem Feuchtigkeitsgehalt, wie Pizzakäse, Provolone, Caciocavallo, Scamorza und zur Reifung bestimmte Produkte.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
hiladospunbonded
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tela sin tejer, constituida por una hoja elastomérica central recubierta en cada cara por una capa de filamentos de polipropileno obtenidos mediante hilado directo, con un peso superior o igual a 200 g/m2 pero inferior a 300 g/m2
Vliesstoff, bestehend aus einer mittleren Elastomer-Folie, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Filamenten aus Polypropylen, mit einem Gewicht von 200 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 300 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de fibras de polietileno obtenidas por hilado directo, de peso superior a 60 g/m2 pero inferior o igual a 80 g/m2 y de resistencia al aire (Gurley) superior o igual a 8 s pero inferior o igual a 36 s (según la norma ISO 5636/5)
Vliesstoffe aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, mit einem Gewicht von mehr als 60 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 80 g/m2 und einem Luftwiderstand (Gurley) von 8 s oder mehr, jedoch nicht mehr als 36 s (nach ISO 5636/5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, formadas por capas múltiples de una mezcla de fibras obtenidas por pulverización de un polímero fundido y de fibras discontinuas de polipropileno y de poliéster, laminadas o no en una o ambas caras con filamentos obtenidos por hilado directo de polipropileno, de espesor total no superior a 50 mm
Vliesstoffe, bestehend aus einer mehrschichtigen Lage aus einer Mischung aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern und Spinnfasern aus Polypropylen und Polyester, auch ein- oder beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Filamenten aus Polypropylen, mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, que contengan fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinadas a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de fibras de polietileno obtenidas por hilado directo, de peso superior a 60 g/m2 pero inferior o igual a 80 g/m2 y de resistencia al aire (Gurley) superior o igual a 8 s pero inferior o igual a 36 s (según la norma ISO 5636/5)
Vliesstoffe aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, mit einem Gewicht von mehr als 60 g/m2 bis 80 g/m2 und einem Luftwiderstand (Gurley) von 8 s bis 36 s (nach ISO 5636/5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer constituidas por una capa central de fibras de policarbonato, recubierta en cada cara por una capa de filamentos de poliéster obtenidos por hilado directo, de peso superior a 130 g/m2 pero inferior o igual a 200 g/m2
Vliesstoffe, bestehend aus einer mittleren Lage aus Fasern aus Polycarbonat, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Filamenten aus Polyester, mit einem Gewicht von mehr als 130 g/m2 bis 200 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer de fibras de polietileno obtenidas por hilado directo, de peso superior a 60 g/m2 pero inferior o igual a 80 g/m2 y de resistencia al aire (Gurley) superior o igual a 8 s pero inferior o igual a 36 s (según la norma ISO 5636/5)
Vliesstoffe aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, mit einem Gewicht von mehr als 60 g/m2, jedoch nicht mehr als 80 g/m2 und einem Luftwiderstand (Gurley) von 8 s oder mehr, jedoch nicht mehr als 36 s (nach ISO 5636/5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, que contenga fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinados a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
hiladoGarns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, el solicitante alegó que el producto de tipo cinta debería considerarse como un producto hecho de hilados de diferentes colores, debido a que el carbono, que no está homogéneamente mezclado en el hilado de poliéster, crea sombras de color negro en el hilado.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen brachte der Antragsteller vor, der Warentyp „Band“ werde aus Garnen verschiedener Farben hergestellt, da der Kohlenstoff, der keine homogene Verbindung mit dem Polyester eingeht, zu unterschiedlichen Schattierungen des schwarzen Garns führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la naturaleza de la materia prima utilizada en el producto de tipo cinta, cabe señalar que el porcentaje de carbono en el hilado es muy reducido: entre un 1 % y un 3 % en los productos de tipo cinta examinados durante la investigación.
Was die Art des für den Warentyp „Band“ verwendeten Rohstoffs betrifft, so ist festzuhalten, dass der Kohlenstoffgehalt des Garns sehr gering ist und bei den während der Untersuchung untersuchten Proben des Warentyps „Band“ zwischen 1 % und 3 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró también que no es posible medir la proporción exacta de carbono una vez que se ha preparado el hilado.
Auch ist es nicht möglich, nach Fertigstellung des Garns den genauen Kohlenstoffgehalt zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al color del producto de tipo cinta, cabe precisar en primer lugar que, contrariamente a la alegación del solicitante de que el producto de tipo cinta solo puede ser negro, el tejido de producto de tipo cinta acabado puede ser negro o gris, según el porcentaje de carbono en el hilado.
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que venía la Reina, la muchacha escondía a las hilanderas y le mostraba el lino hilado; la Reina se admiraba, deshaciéndose en alabanzas de la moza.
Los valores muy elevados de TERMOLUX con 47° y de TERMOLUX K-SPECIAL con 38° indican la muy buena dispersión de la luz causada por el hilado de vidrio.
EUR
Proporciona de una manera insuperable una iluminación uniforme del espacio, unida a la excelente resistencia a la luz que permite el hilado de vidrio.
EUR
Es vermittelt in unübertroffener Weise eine gleichmässige Raumausleuchtung, gepaart mit der hervorragenden Lichtechtheit, die das Glasgespinst ermöglicht.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
Valores técnicos El grado de transmisión de la luz de TERMOLUX SAFE se sitúa en el 38 % y el ángulo del semivalor en 53º con un hilado de vidrio horizontal.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
hiladoSpinnstoffgarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 28.94.12: Máquinas de hilado de materias textiles; máquinas para el doblado, torcido, bobinado o devanado de materias textiles
CPA 28.94.12: Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen, Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen für die Weberei, Wirkerei und Strickerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de hilado de materias textiles; máquinas para el doblado, torcido, bobinado o devanado de materias textiles
Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen, Spulen, Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen für die Weberei, Wirkerei und Strickerei
Korpustyp: EU DGT-TM
hiladoGlasgespinstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma hemos correspondido a un deseo frecuentemente formulado por nuestros clientes para combinar el efecto de la semitransparencia con el conocido efecto de dispersión de la luz, la característica principal del hilado de vidrio.
EUR
Dadurch haben wir einem oft ausgesprochenen Wunsch unserer Kunden entsprochen, einen Effekt der Halbtransparenz mit dem bekannten Lichtstreueffekt, die Haupteigenschaft des Glasgespinstes, zu kombinieren.
EUR
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
La transmisión de la luz naturalmente se incrementa con el menor grosor del hilado de vidrio, alcanzando el 61% con 0,75 mm, el 63% con 0,5 mm, el 68% con 0,3 mm y el 72 % con 0,15 mm. Correspondientemente también se incrementa el grado de permeabilidad total de la energía.
EUR
Die Lichttransmission wird selbstverständlich höher bei abnehmender Dicke des Glasgespinstes und beträgt 61% bei 0,75 mm, 63% bei 0,5 mm, 68% bei 0,3 mm und 72% bei 0,15 mm. Dementsprechend wird auch der Gesamtenergiedurchlassgrad höher.
EUR
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
hiladoSpinnereiunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2008, la Comisión dio luz verde a una ayuda estatal por un importe de 2,3 millones de euros en favor de la empresa de hilado griega «Varvaressos».
Die EU-Kommission hat im Juli 2008 grünes Licht für eine staatliche Beihilfe in Höhe von 2,3 Mio. EUR für das griechische Spinnereiunternehmen „Varvaressos“ gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa griega beneficiaria de la ayuda es competidora directa de dos empresas de hilado austriacas que, tal como ocurre con las sociedades italianas y alemanas que operan en este sector, padecen las consecuencias de los precios extremadamente bajos de Varvaressos.
Die griechische Firma ist direkter Mitbewerber von zwei österreichischen Spinnereiunternehmen, die ebenso wie italienische und deutsche Mitbewerber unter den Niedrigstpreisen von Varvaressos leiden.
Korpustyp: EU DCEP
hiladoGarne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las partidas 5204, 5401 y 5508, se entiende por «hilo de coser» el hilado retorcido o cableado que satisfaga todas las condiciones siguientes:
Als „Nähgarne“ im Sinne der Positionen 5204, 5401 und 5508 gelten gezwirnte Garne, die allen nachstehenden Bedingungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios siguientes se aplican al hilado teñido, al tejido final o al producto acabado, debiéndose efectuar las pruebas según corresponda.
Die folgenden Kriterien gelten entweder für gefärbte Garne, Fertiggewebe oder Fertigerzeugnisse, wobei jeweils die erforderlichen Tests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hiladoFacon spinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase inicial, la empresa ocupaba 30 personas que comenzaban la „fabricación de hilado“.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
hiladoNassspinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aros de hilar TRITON para el hilado de lino húmedo El revestimiento de la superficie TRITON combina la abrasión y la resistencia al desgaste químico.
EUR
TRITON-Spinnringe für das Nassspinnen von Flachs TRITON-Ringe sind mit einer abriebfesten und chemikalienbeständigen Oberflächenbeschichtung versehen.
EUR
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hiladodas Spinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la producción textil, en particular, hilado mecánico y tejido de algodón y lana, en los años treinta le siguió la industria alimenticia, principalmente la azucarera.
Die Textilproduktion, insbesondere das maschinelle Spinnen und Weben von Baumwolle und Wolle, folgte in den dreißiger Jahren der Lebensmittelindustrie, hauptsächlich der Zuckerindustrie.
coagulación, corte de la cuajada, hilado, moldeo, solidificación y saladoras, salado y hasta los sistemas automáticos de distribución del producto y de alimentación de las máquinas envasadoras.
IT
Milchgerinnung, Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen, Kneten, Formen, Kühlen und Salzen e bis zu automatischen Systemen zur Produktverteilung und zur Beschickung der Verpackungsmaschinen.
IT
Compact 100 es una máquina adecuada a los pequeños establecimientos que pretenden automatizar las fases de corte, hilado y moldeo de la pasta hilada, incluso manteniendo una elaboración artesanal diversificada y de dimensiones reducidas.
IT
Compact 100 ist für kleine Käsereien geeignet, die die Schnetzel-, Koch-, Knet- und Formphasen automatisieren, dabei jedoch eine sich unterscheidende und in reduziertem Ausmaß gehaltende handwerkliche Produktion beibehalten möchten.
IT
Las fetas de cuajada provenientes del cortacuajada, alimentan la sección hilado donde se efectua, luego, el amasijo mediante la acción mecánica de los brazos tuffanti a velocidad variable.
IT
Die vom Käsebruchschneider herstammenden Käsebruchscheiben speisen die Koch- und Knetabteilung, in der anschließend das Kneten durch die Aktion mechanischer Knetarme bei veränderbarer Geschwindigkeit durchgeführt wird.
IT
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hilado flameadoFlammengarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estandarte de esta marca de primera calidad apreciada en todo el mundo son sus combinaciones de rico colorido con rayas, ondas e hiladosflameados en un patchwork de jacquard floreado y geométrico.
Das Markenzeichen des weltweit beliebten Premium-Labels sind farbenfrohe Kombinationen aus Streifen, Wellen und Flammengarn in einem Patchwork aus geblümtem und geometrischem Jacquard.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
53 Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel
53 Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen
Korpustyp: EU DGT-TM
los hilados de papel y los artículos textiles de hilados de papel (sección XI);
Papiergarne und Spinnstoffwaren aus Papiergarnen (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados crudos o blanqueados e hilados de color, o
die aus rohen oder gebleichten Garnen und farbigen Garnen bestehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 53 - LAS DEMÁS FIBRAS TEXTILES VEGETALES; HILADOS DE PAPEL Y TEJIDOS DE HILADOS DE PAPEL
KAPITEL 53 – ANDERE PFLANZLICHE SPINNSTOFFE; PAPIERGARNE UND GEWEBE AUS PAPIERGARNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados entorchados, tiras y formas similares entorchadas, de materias textiles artificiales o sintéticas, de un ancho aparente ≤ 5 mm; hilados de chenilla; «hilados de cadeneta»
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (excepto de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana o de pelo fino cardado, n.a.v.p.
Streichgarne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana o de pelo fino peinado, n.a.v.p.
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de algodón, excepto de hilo de coser
Färben von Garnen aus Baumwolle (ohne Nähgarn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de pesca de hilados de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Garnen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón de hilados coloreados, excepto de vaquero
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados coloreados con un solo color uniforme;
Gewebe, die aus farbigen Garnen mit einer einzigen einheitlichen Farbe bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal o de hilados metalizados
Gewebe aus Metallfäden, Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibra de vidrio (3 mm ≤ longitud ≤ 50 m)
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, > 200 g/m2 (excl. hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, ≤ 200 g/m2 (excepto hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, > 200 g/m2 (excepto hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht <= 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, ≤ 200 g/m2 (excluidos hilados coloreados)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibra de vidrio (3 mm ≤ longitud ≤ 50 mm)
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón, excepto para la venta al por menor
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas (excepto hilados coloreados)
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.10: Preparación e hilado de fibras textiles
NACE 17.10: Spinnstoffaufbereitung und Spinnerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas sin colorear, rovings, hilados o fibras troceadas
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales:
Gewebe aus Garnen aus synthetischen oder künstlichen Filamenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [66] [67]o
Herstellen aus rohen, einfachen Garnen [66] [67]oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [79] [80]
Herstellen aus rohen, einfachen Garnen [79] [80]
Korpustyp: EU DGT-TM
mechas sin colorear, roving, hilados o fibras troceadas, o
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas (excluidos hilados coloreados)
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios de algodón (exc. desperdicios de hilados e hilachas)
Abfälle von Baumwolle (ausg. Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de fibras textiles sintéticas de poli(p-fenilenoteraftalamida),
Garnen aus synthetischen Spinnfasern aus Poly(p-Phenylenterephthalamid),
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue como un ave del más raro hilado metal celeste.
Das war wie ein Vogel aus feinstem himmlischen Metall.
Korpustyp: Untertitel
Tejidos de hilos de metal o de hilados metalizados
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [3] [9]o
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [3] [9]oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilados simples crudos [9] [10]
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [9] [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
para la torsión de filamentos más gruesos e hilados especiales
EUR
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel, a excepción de:
Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hilados de fibras de vidrio, revestidos de una resina de fenoplasto y reforzados o hilados acrílicos [8],
Garnen aus Glasfasern, bestrichen mit Phenoplast und umsponnen mit Acrylfasern [8],
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares, incluido nailon, otras poliamidas, poliéster y viscosa
Gewebe aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen aus synthetischen Filamenten (unter anderem aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskose/Rayon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados entorchados, tiras y formas similares entorchadas, de materias textiles artificiales o sintéticas, de un ancho aparente no superior a 5 mm; hilados de chenilla y de cadeneta
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (salvo los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor, crudos, descrudados o blanqueados, íntegramente de seda
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados, del tipo de los utilizados para prendas de vestir, mobiliario o usos similares
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder metallisierten Garnen, für Bekleidung, Heimtextilien oder ähnliche Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de algodón, (con inclusión de los desechos de hilados y material en hilachas)
Abfälle von Baumwolle (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DCEP
Estopa, borras y desechos (con inclusión de desechos de hilados y de material deshilachado) de coco
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff) von Kokos
Korpustyp: EU DCEP
Desechos (con inclusión de borras, desechos de hilados y de material deshilachado) de fibras no naturales
Abfälle von Chemiefasern (einschließlich Kämmlinge, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención de una fábrica de hilado griega que distorsiona la competencia
Betrifft: Wettbewerbsverzerrende Subventionierung einer griechischen Spinnerei
Korpustyp: EU DCEP
Hilados de seda y de desperdicios de seda a.v.p.; pelo de Mesina
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne, i. A. E.; Messinahaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, para ropa de casa o tapicería
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, para usos técnicos o industriales
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de filamentos sintéticos, excepto fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten (jedoch nicht aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras artificiales discontinuas, excepto fabricados con hilados de diversos colores
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen