en el caso de los bulbos de la cebolla para conserva, se colocan en hilera sobre el terreno cubriéndolos con las propias hojas y dejándolos entre 8 y 15 días para que se sequen, adquieran una textura más compacta, resistencia y un color rojo vivo;
Die Knollen der zur Lagerung bestimmten Zwiebeln (oder „Lagerzwiebeln“) werden auf dem Boden in Schwaden abgelegt und trocknen dann, mit Blättern bedeckt, 8-15 Tage, damit sie fest und widerstandsfähig werden und eine leuchtend rote Farbe erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cosecha se retira suavemente y se deja en terreno seco formando hileras homogéneas.
En la descripción del formulario, empero, el número de hileras o columnas vacías que han de rellenarse se limita a tres y una línea discontinua indica que pueden añadirse al formulario las hileras o columnas que sean necesarias.
In diesem Fall wird das Formular lediglich mit drei leeren Zeilen oder Spalten dargestellt, wobei eine unterbrochene Begrenzungslinie darauf hinweist, dass das Formular je nach Bedarf zu erweitern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrese el número de entradas que quiere en el campo respectivo o escoja la cantidad con los botones +/- y luego pulse el botón de ordenar () en la misma hilera.
Geben Sie dazu jeweils die gewünschte Anzahl in das entsprechende Feld ein oder erhöhen/verringern Sie die Anzahl mit den +/- Schaltflächen und klicken anschließend in der gleichen Zeile auf den Bestellbutton ().
Continuaremos por una calle amplia de doble carril en cada sentido separados por una hilera de palmeras hasta que lleguemos a una 2ª rotonda, tomaremos la tercera salida de esta rotonda y continuaremos recto hasta llegar a la 3ª rotonda, donde tomamos la primera salida a la derecha.
Sie fahren weiter auf einer breiten, in beide Fahrtrichtungen zweispurigen Straβe mit einer Zeile von Palmen in der Mitte, bis Sie einen zweiten Kreisverkehr erreichen, wo Sie die dritte Ausfahrt nehmen und geradeaus weiterfahren bis zu einem dritten Kreisverkehr, an dem Sie die erste Ausfahrt rechts nehmen.
Die RP 535 und RP 545 sind serienmäßig mit einem 2,25 m breiten Aufsammler ausgerüstet, der auch extreme Schwade aufsammelt und ein sauberes Feld hinterlässt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para poder conseguir hileras estrechas, la segadora dispone de la barra de corte modular Splendimo en una configuración de siete discos, con todos los discos rotando hacia el centro.
Um schmale Schwade legen zu können, hat das Mähwerk einen modularen Mähbalken in Sieben-Scheiben-Konfiguration, wobei alle Scheiben zur Mitte hin drehen.
También hay algunos privilegios de los cuales uno goza por quedarse en el Hotel Caribe, que incluyen la oportunidad de comprar un billete Express, que te permite adelantarte en la hilera de los mejores juegos.
Es gibt auch einige großartige Vergünstigungen die Sie bekommen wenn Sie beim Hotel Caribe buchen, darunter auch die Gelegenheit, eine Express-Eintrittskarte zu kaufen, mit der Sie bei den besten Fahrattraktionen vorne an die Schlange springen können.
Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados y bordes de los campos
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuarta hilera Tenía un Crisólito, un ónice y un jaspe.
die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
– Mantenimiento de las particularidades topográficas, incluidos, cuando proceda, setos, estanques, zanjas y árboles en hilera, en grupo o aislados
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DCEP
Rynek Starego Miasta Modestamente escondida entre una hilera de edificios, la catedral fue erigida en el siglo XIV como iglesia parroquial y fue ganando cada vez más importancia hasta que se convirtió en la mayor iglesia de la República.
PL
Die zwischen Reihen von Mietshäusern bescheiden eingezwängte Archikathedrale wurde im 15. Jahrhundert als Pfarrkirche erbaut und gewann mit der Zeit immer mehr an Bedeutung, bis sie zur wichtigsten Kirche von Polen geworden ist.
PL
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La hilera de pilares de Tadashi, Santuario de Jongmyo, Servicio religioso, Primer Emperador, El templo ancestral imperial
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,De toerbeurt Van de colonnes Van Tadashi, Jongmyo-Schrein, Religiöser Dienst, Zuerst Kaiser, der Kaiserliche Angestammte Tempel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 4986 De toerbeurt Van de colonnes Van Tadashi
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
hileraReihe stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
árboles en hilera con un diámetro de copa de 4 metros como mínimo; el espacio entre las copas no será superior a 5 metros;
in Reihestehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern, wobei der Zwischenraum zwischen den Kronen nicht mehr als 5 Meter betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles en hilera (por 1 m)
In Reihestehende Bäume (je m)
Korpustyp: EU DGT-TM
hileraZeile enthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera hilera representa la suma de los totales de las columnas 2, 4, 5 y 6 del cuadro 1.
Die erste Zeileenthält die Summe der jeweiligen Gesamtanzahl aus den Spalten 2, 4, 5 und 6 von Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda hilera representa el total de la columna 7 del cuadro 1.
Die zweite Zeileenthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
hileraFensterreihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte superior, la fachada se diluye en una hilera de ventanas con soportes de piedra caliza.
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una hilera de ginkgo de jardín exterior de árboles, Ginkgo, Ginkgo, Póngase amarillo, Árbol de zona lateral de camino
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
hileraSchlange springen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay algunos privilegios de los cuales uno goza por quedarse en el Hotel Caribe, que incluyen la oportunidad de comprar un billete Express, que te permite adelantarte en la hilera de los mejores juegos.
Es gibt auch einige großartige Vergünstigungen die Sie bekommen wenn Sie beim Hotel Caribe buchen, darunter auch die Gelegenheit, eine Express-Eintrittskarte zu kaufen, mit der Sie bei den besten Fahrattraktionen vorne an die Schlangespringen können.
Con una hilera de edificios históricos a cada lado, entre los que se incluye la Catedral de St Giles, así como tiendas de whisky y de telas de cuadros escoceses, es una milla que merece la pena recorrer.
Die Royal Mile ist gesäumt von historischen Gebäuden, darunter die imposante St. Giles’ Cathedral sowie mehrere Schottenrockläden und Whisky-Shops, und ist ein tolles Erlebnis für Fußgänger.
Esta amplia plaza está, como su nombre indica, presidida por el imponente ayuntamiento, cuya alta torre (de 64 m) se alza por encima de una bonita hilera de casas de piedra construidas en la Edad Media por mercaderes.
ES
Wie der Name (Raekoja Plats) besagt, wird dieser große Platz von dem imposanten Rathaus beherrscht, das mit seinem 64 m hohen Turm über die schönen Häuserreihen am Platz wacht, die im Mittelalter von Kaufleuten errichtet wurden.
ES
Cuando se teje la hilera siguiente y llegas hasta donde está el punto envuelto; tejes el punto y el hilo juntamente como un solo punto y terminas de tejer la hilera.
Wenn Sie in der nächsten Reihe zu der abgehobenen Masche kommen, stricken Sie die Masche und den darum liegenden Faden (Umschlag) zusammen als eine Masche ab und stricken dann die Reihe zu Ende.
En la descripción del formulario, empero, el número de hileras o columnas vacías que han de rellenarse se limita a tres y una línea discontinua indica que pueden añadirse al formulario las hileras o columnas que sean necesarias.
In diesem Fall wird das Formular lediglich mit drei leeren Zeilen oder Spalten dargestellt, wobei eine unterbrochene Begrenzungslinie darauf hinweist, dass das Formular je nach Bedarf zu erweitern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hileras de estirado o de extrusión de metales con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Pondrás también sobre cada hilera incienso puro, y Será para el pan como memorial, una ofrenda quemada a Jehovah.
Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quieres ayudarnos a llenar esto? Pues deja esa máquina, vuelve a la hilera y recoge el grano como las demás.
Wenn du uns helfen willst, dann wirf die Maschine weg, geh zurüc…und arbeite wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Una hilera de jardines podría crear un pasillo que uniese el bosque con un parque o una zona verde local.
ES
Durch mehrere aneinandergrenzende Gärten entsteht eine Art "Korridor", über den Tiere in einen nahe gelegenen Park oder auf eine Grünfläche gelangen.
ES
Das hübsche Gebäude mit dreistöckigen, auf Eisenpfeilern ruhenden Balkonen ist bereits von weitem erkennbar und enthält heute ein historisches Museum.
ES
Die drei Kirchenschiffe sind durch zwei Bogenreihen voneinander abgeteilt, die auf Säulen aus Konstantinopler Marmor und fein verzierten Kapitellen ruhen.
ES
Ein umfangreicher Satz an verstellbaren Arbeitsscheinwerfern und die optional erhältliche Stoppel-/Reihenbeleuchtung sorgen für eine exzellente Ausleuchtung.
Antes, cuando uno iba a la biblioteca, veía impresionantes hileras de libros que se podían coger de los armarios, se les ponía el sello y se cogían prestados.
Ging man früher zur Bibliothek, so standen dort imposante lange Bücherreihen. Man nahm die Bücher aus dem Regal, ließ das Datum einstempeln und trug sie nach Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hileras de estirado o de extrusión de metales (excepto placas, varillas, puntas, barras, pellas, aros, etc. sin montar, de carburos metálicos sinterizados o cermets)
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen, Stangen, Pellets, Ringe und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse una superpoblación de plantas manteniendo las distancias entre hileras y entre plantas que se recomiendan para la especie o las variedades cultivadas.
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos deberán tener como mínimo seis hileras transversales de indicadores de desgaste, espaciadas regularmente entre sí y situadas en las ranuras principales de la banda de rodadura.
Der runderneuerte Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die ungefähr im gleichen Abstand voneinander in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos deberán tener como mínimo seis hileras transversales de indicadores de desgaste, espaciadas regularmente entre sí y situadas en las ranuras principales de la banda de rodadura.
Der Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die in ungefähr gleichen Abständen und in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.