Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Bush und Barack Obama verfolgte Politik solide und hilfreich.
Bush y Barack Obama han sido sólidas y útiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reaktionen meines Teams auf unerklärliche Phänomene zu beobachten könnte dagegen sehr hilfreich sein.
Observar las reacciones de mi equipo a fenómenos inexplicables puede haber sido muy útil.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
hilfreichayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte daher hilfreich sein, jede Art von Blutungen in einem Tagebuch zu notieren.
Podrá serle de ayuda anotar cualquier hemorragia que se le presente en un diario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um einen Überblick darüber zu erhalten, wie hoch der endgültige Überschuss sein könnte, ist die nachstehende Tabelle über die Ausführung der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2001 hilfreich:
A fin de tener una visión general de lo que podría ser el excedente final, puede servir de ayuda el siguiente cuadro relativo a la ejecución de los créditos de pago en 2001:
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Schulung der Nutzer wird bis zu einem gewissen Grad hilfreich sein, aber wahrscheinlich werden neue Mechanismen benötigt werden, um in solchen Fällen effizient kommunizieren zu können.
La formación adicional de los usuarios será de ayuda hasta cierto punto, pero probablemente se necesitarán nuevos mecanismos para comunicarse eficazmente en tales circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Polens Perspektive kann sehr hilfreich sein.
La perspectiva polaca puede ser de gran ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratifizierung von Verträgen im Zusammenhang mit Terrorismus und entschlossenere Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus, beispielsweise Informationsaustausch hinsichtlich der Lage und der Erfahrungen jedes Landes, wären hilfreich.
La ratificación de los tratados relacionados con el terrorismo y el fortalecimiento de las medidas antiterroristas serían de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass diese Software in einem multikulturellen Arbeitsumfeld, das von einer von allen Unionsbürgern nutzbaren Standardtechnologie profitieren würde, sehr hilfreich sein könnte?
¿No opina que podría ser de gran ayuda en los entornos de trabajo multiculturales, que se beneficiarían de una tecnología estándar a disposición de todos los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte ihrer Ansicht nach dieses Instrument, wenn es richtig eingesetzt wird, für die Ermittlungen nicht äußerst hilfreich sein?
¿No cree que si se empleara correctamente, este instrumento sería de gran ayuda para las investigaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kontrollproben, die den Elternorganismus als negative Probe verwenden, sind für Kontroll- und andere Testlabors wenig hilfreich.
Las muestras de control que utilizan líneas parentales como controles negativos sirven de poca ayuda para la aplicación y para otros laboratorios de análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Die grauen Zellen sind der Rohstoff auf den es ankommt, auch wenn andere Rohstoffe natürlich hilfreich sein können, wie man am Falle Russlands sehen kann.
Aunque evidentemente tener recursos naturales siempre ayuda, mira el caso de Rusia, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang war insbesondere das sogenannte Daphne-Projekt sehr hilfreich.
En este contexto, el proyecto Daphne en particular ha sido de gran ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
hilfreichútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse dienen bereits als Ausgangspunkt für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands beim Verbraucherschutz und sind sehr hilfreich.
Los resultados han sido muy útiles y han servido ya como punto de partida para revisar el Derecho contractual europeo en materia de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei könnte unter anderem hilfreich sein, daß für Rindfleisch ein europäisches Qualitätsprüfzeichen eingeführt wird.
Una de las cosas que pueden ser útiles en este sentido es la creación de una marca de calidad europea para la carne de ternera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Interventionsmaßnahmen, die getroffen wurden, sind hilfreich, und die Bereitstellung finanzieller Mittel für die Forschung ist von entscheidender Wichtigkeit.
Las demás medidas de intervención que se han adoptado son útiles y los resultados de las investigaciones son decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt ist es bei dieser Debatte nicht sehr hilfreich, wenn die beiden extremen Positionen eingenommen werden, nämlich auf der einen Seite die Zustimmung zu einer Mitgliedschaft der Türkei, sofern alle Bedingungen erfüllt werden, und auf der anderen Seite ein kategorisches Nein.
A decir verdad, las dos posiciones extremas no son muy útiles en este debate. Por una parte, están las personas que están a favor de que Turquía se adhiera a la UE, siempre que se cumplan todas las condiciones, y por otra parte, hay quien dice:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompromisse waren schwierig für Portugal, aber sie waren in der Sache hilfreich und vernünftig.
Los compromisos eran difíciles para Portugal, pero eran intrínsecamente razonables y útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit enthält, die hilfreich sind, um Produkte, die für die Verbraucher schädlich sein könnten, aus dem Verkehr zu ziehen, und auch weil er strengen Kontrollen von Produkten aus Drittländern, insbesondere aus China, große Bedeutung zumisst.
Este informe cuenta con mi apoyo porque incluye medidas en materia de trazabilidad que son útiles para poner fin a la circulación de productos que pudieran ser perjudiciales para los consumidores y también porque hace hincapié en el control estricto de los productos procedentes de terceros países y, en particular, de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne haben sich als nützlich und hilfreich für die betreffenden Sektoren erwiesen.
Dichos planes han demostrado ser valiosos y útiles para las industrias implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind Angaben, die wissenschaftlich belegt sind – die wahrheitsgemäß sind –, für die Verbraucher hilfreich.
Por otra parte, las alegaciones que pueden demostrarse científicamente –las que sean verdaderas– son útiles para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historischen Kontrolldaten sind für jede Untersuchung getrennt vorzulegen und müssen absolute Werte plus Prozentangaben und relative oder umgerechnete Werte enthalten, wenn diese für die Bewertung hilfreich sind.
Los datos históricos de control deberán presentarse estudio por estudio, con valores absolutos y con valores porcentuales y relativos o transformados cuando estos sean útiles para la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Standard-Bezugsdaten für die Beurteilung der behandlungsbedingten Reaktionen die gleichzeitig erhobenen Kontrolldaten sind, können historische Kontrolldaten bei der Interpretation von bestimmten Reproduktionsuntersuchungen hilfreich sein.
Aunque los puntos de referencia normalizados para evaluar las respuestas a un tratamiento son los datos de control simultáneos, los datos históricos de control pueden ser útiles para la interpretación de estudios de reproducción concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hilfreichayudarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht hält eine Reihe von Leitlinien fest, die hilfreich sind bei: der Förderung der Beschäftigung, der Verbesserung der entsprechenden Bedingungen und Erhöhung der öffentlichen Ausgaben für Innovation, Forschung und Entwicklung, der Verwirklichung unserer Klimaschutz- und Energieziele; der Verbesserung des Bildungsniveaus und bei der Förderung der sozialen Integration.
En este informe se identifican varias directrices que ayudarán a promover el empleo, mejorar el gasto público en innovación, investigación y desarrollo, conseguir nuestros objetivos en materia de cambio climático y energía, mejorar los niveles de educación y promover la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte den Abgeordneten danken, die sich an der Diskussion beteiligt und ihre Standpunkte dargelegt haben, die zweifelsohne für die Ratspräsidentschaft zur Vorbereitung der siebten Sitzung des Menschenrechtsrates hilfreich sein werden.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Desearía manifestar mi agradecimiento a los diputados que han participado en este debate y han ofrecido sus opiniones que, indudablemente, ayudarán a la Presidencia del Consejo en sus preparativos para la séptima sesión del Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikation und der Dialog werden in diesem Prozess hilfreich sein.
La comunicación y el diálogo ayudarán en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein auf sozialen und Umweltschutzgründen basierendes Wirtschaftswachstum ist entscheidend für die Ankurbelung von Europa. Aber ich befürchte, dass die Vorschläge des Rates und der Kommission zur Governance - wenngleich begrüßenswert - zu ungenau und nicht hilfreich für das Erreichen der gesetzten Ziele sein werden.
Es crucial que haya un crecimiento económico basado en razones sociales y medioambientales para dar un nuevo impulso a Europa pero me temo que las propuestas de gobernanza del Consejo y de la Comisión -aunque son bienvenidas- serán demasiado vagas y no ayudarán a que consigamos los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird mit seinen Hinweisen, denke ich, in dieser Hinsicht hilfreich sein.
Creo que el Parlamento y sus comentarios ayudarán en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der EU vorgegebene klare Maßstäbe und Zielsetzungen werden hilfreich sein, aber nun liegt es an der AKP-Regierung, den nötigen politischen Willen an den Tag zu legen, um die Mitgliedsverpflichtungen zu erfüllen.
Unos criterios y metas claros de la UE para la reforma ayudarán, pero ahora corresponde al gobierno del AKP demostrar la necesaria voluntad política de cumplir sus obligaciones para la adhesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vernünftige Wortwahl und Klarheit beim Gedankengang wird uns hierbei hilfreich sein.
La economía de palabras y la claridad argumental nos ayudarán a alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Strukturelle Reformen der Staatsfinanzen zusammen mit einem Defizit- und Schuldenabbau werden auch bei der Vorbereitung auf die aus der Bevölkerungsüberalterung resultierenden Kosten hilfreich sein.
Las reformas estructurales en materia presupuestaria, junto con la reducción del déficit y de la deuda, ayudarán también a prepararse para hacer frente al coste que representa el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Manche davon sind hilfreich, andere verwirren nur, aber auf alle Fälle führen sie euch schlussendlich zu den Belohnungen, ihr solltet aber regelmäßig vorbeischauen, damit ihr auch alle bekommt.
Algunos os ayudarán, otros os confundirán, pero de un modo u otro, os conducirán hasta ellos, solo no olvidéis volver para conseguir todos los detalles.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Als Neuerung in der Version 4.0.7 ist die neue Anzeigeumgebung in HTML5 sowie die Aufnahme neuer Geräte hervorzuheben, welche bei der Ergänzung Ihrer Energieeffizienzlösungen sicherlich hilfreich sind.
Como novedad en la versión 4.0.7, destacamos un nuevo entorno de visualización en HTML5 además de la aparición de nuevos equipos, que de seguro, ayudarán a cumplimentar tus soluciones para la eficiencia energética.
Der Ausschuß für Soziale Angelegenheiten und Beschäftigung war in dieser Hinsicht hilfreich, und wir würden eine positive Antwort des Rates, auch in diesem späten Stadium, begrüßen.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo ha sido de granutilidad en este sentido y acogeríamos con satisfacción una respuesta positiva del Consejo, incluso en esta fase tan avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Änderungen handelt es sich jedoch um ein Dokument, das wirklich hilfreich sein kann.
El documento según la enmienda puede ser realmente de granutilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig war es hilfreich, wie Sie wissen, gewisse Themen und Ereignisse des Parlamentslebens klären und schlichten zu können.
Ha sido de granutilidad en ocasiones, como usted sabe, para solucionar o aliviar ciertos problemas y acontecimientos a lo largo de la vida de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Aussprache von heute vormittag, die eine sehr hohe Qualität hatte, wäre das sehr hilfreich, aber natürlich nur, wenn Sie es gestatten.
Habida cuenta de la excelente calidad del debate que hemos celebrado esta mañana, sería una medida de granutilidad, aunque, naturalmente, sólo si usted lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meine Dankbarkeit für Ihre Aufmerksamkeit zum Ausdruck bringen und dafür, dass Sie sich dieser Sache widmen; ich danke Ihnen für Ihre Unterstützung, besonders nun durch diese Entschließung, denn eine solche Unterstützung ist in diesem Prozess hilfreich.
También quiero expresar mi gratitud por la atención que prestan sus Señorías a este problema y por su apoyo, espacialmente ahora, con esta resolución, pues es de granutilidad en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist in dieser Hinsicht zweifellos hilfreich.
Y ciertamente este informe nos es de granutilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist ein wenig direkt gestellt, dennoch wäre eine Antwort hilfreich.
Es algo directa, pero una respuesta sería de granutilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es hilfreich , wenn Zentralbanken die Möglichkeiten und vor allem auch die Grenzen der Geldpolitik realistisch einschätzen und offen darlegen .
Resulta además de granutilidad que los bancos centrales mantengan una postura abierta y realista respecto de lo que la política monetaria puede conseguir y , si cabe aún más importante , respecto de lo que no puede conseguir .
Korpustyp: Allgemein
Ihr Berichterstatter hält es für hilfreich, diese Aufgabenverteilung auch durch die Verwendung der Begriffe "Tunnelverantwortlicher " und "Sicherheitskoordinator" deutlich zu machen.
El ponente considera de granutilidad hacer patente este reparto de funciones también mediante la aplicación del concepto de "responsable del túnel" y "coordinador de seguridad".
Korpustyp: EU DCEP
Mariko findet unseren Business Englisch Kurs und den Privatunterricht sehr hilfreich.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
hilfreichayudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch davon abgesehen, ist das gegenwärtige System für die Entwicklungsländer hilfreich?
Dicho esto, ¿el sistema actual está ayudando a los países en desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es immer, eine Lösung anzustreben und zu finden - um streng genommen hilfreich und hilfreich streng zu sein, wenn Sie so wollen.
Nuestro objetivo siempre es centrarnos y encontrar una solución: ayudar estrictamente y ser estrictos ayudando, si quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerverbindung zum Proxy-Server halten. Die Verbindung zum Proxy wird aufrechterhalten, hilfreich bei schmalbandigen Verbindungen und beschleunigt die Verbindung. Wird diese Funktionalität vom Proxy-Server nicht unterstützt, führt dies zu einer fehlerhaften Internet-Verbindung.
Utiliza conexiones persistentes a su servidor proxy. Deja abierta la conexión con el proxy, ayudando a las conexiones con poco ancho de banda a ir más rápido. Activar esta opción precisará la cooperación del proxy, ya que si el servidor proxy no lo soporta, provocará que se pare la conexión.
Ich muss Ihnen sagen, Ms. Sanders, diese Ausbrüche sind nicht hilfreich.
Debo decirle, señora Sander…que los exabruptos no están ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Es ist denen egal, ob ich hilfreich war.
No les va a importar que esté ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Oh, gar nicht hilfreich.
oh, esto no esta ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Nun überlegen sie ma…eine Waffen schmuggelnde, Bomben bauende Freundin, war für Ihren Fall nicht hilfreich.
Bueno, adivin…tu noviecita traficante de armas y fabricante de bombas no estaba ayudando.
Korpustyp: Untertitel
hilfreichayudado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht wäre das sehr hilfreich gewesen.
Creo que nos habría ayudado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fehler hatte überwiegend innenpolitische Ursachen, aber die komplizierten Verflechtungen mit den EU-Vorschriften waren auch nicht hilfreich, sodass wir auch hier etwas tun müssen.
El error tiene un origen en gran parte interno, pero la complejidad del tejido normativo de la UE tampoco ha ayudado y ahora debemos reexaminar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch der Kommission für ihre exzellente Mitwirkung sowie den Bediensteten von Eurostat, die stets zur Verfügung standen und die bei dem Zustandekommen dieses Berichts wirklich sehr hilfreich waren.
Quiero dar las gracias a la Comisión por su excelente cooperación y también a los funcionarios de Eurostat, que siempre han estado disponibles y que tanto me han ayudado en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war jedoch hilfreich und steht nicht im Widerspruch zu der Tatsache, dass wir auch dafür sorgen müssen, dass die nationalen Parteien europäische Angelegenheiten in ihre politische Agenda, ihre Diskussionen und Entscheidungen aufnehmen.
No obstante, ha ayudado y no contradice que también tengamos que invertir en asegurarnos de que los partidos nacionales incluyan los asuntos europeos en sus planes de trabajo, sus debates y sus decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Tampoco ha ayudado el que los organismos de control en China estén muy por detrás del crecimiento de su economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Federal Reserve senkte ihren Zielsatz für Tagesgeld vor der Amtseinführung Obamas auf Null und initiierte viele Programme zur Wiederbelebung der Kreditmärkte. Die Ergebnisse waren durchwachsen - die so genannte Commercial Paper Facility war durchaus hilfreich, während andere Programme offenbar weniger hoffnungsvoll starteten.
La Reserva Federal bajó su tipo objetivo para fondos federales a cero antes de que Obama asumiera el cargo, e inició muchos programas para intentar resucitar los mercados crediticios, con resultados mixtos (el programa de emisión de pagarés comerciales ha ayudado, mientras que otros parecen haber partido con menos fuerza ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheitskräfte waren bei der Lösung der Probleme nicht hilfreich.
Las fuerzas de seguridad no han ayudado a resolverlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
Pero en otros casos Rusia no ha ayudado - por ejemplo, al usar sus recursos energéticos como arma política y por su resistencia a los cambios políticos positivos en sus países vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die amerikanische Entscheidung, Pakistan nicht zu isolieren, sondern einzubinden, war hilfreich.
La decisión de Estados Unidos de interactuar con Pakistán en lugar de aislarlo también ha ayudado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hilfreichbeneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme wäre sowohl aus interner Sicht als auch im Hinblick auf ein besseres Verständnis der Situation in den südlichen Ländern sehr hilfreich.
Este ejercicio sería tan beneficioso internamente como para comprender mejor las situaciones en los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird sehr hilfreich sein, wenn der Kodex für das Überschreiten der Grenzen definitiv in Kraft treten und tagtäglich von den Grenzschutzbeamten benutzt werden wird.
Todo ello será muy beneficioso cuando el código de cruce de fronteras entre definitivamente en vigor y se convierta en un elemento de referencia diaria para los funcionarios y las autoridades fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sind ein sehr wichtiger Partner und wenn es uns gelingt, einige der Barrieren beim Handel miteinander loszuwerden, wäre das sehr hilfreich, und ich stimme zu, dass wir uns in diesem Bereich mehr anstrengen müssen.
Los Estados Unidos son un socio muy importante y sería enormemente beneficioso que consiguiésemos eliminar algunos de los obstáculos para el comercio mutuo, por lo que estoy de acuerdo en que debemos dedicar más esfuerzos a este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für den Beitrag der einzelnen Organe; die Ausgewogenheit zwischen Erleichterung auf der einen Seite und Sicherheit auf der anderen ist gewahrt, und diese Regelung wird sich – wie zu Recht festgestellt wurde – als sehr hilfreich bei der Stärkung der lokalen Entwicklung wichtiger europäischer Regionen an den Außengrenzen erweisen.
Gracias a la contribución de cada institución, se ha conseguido el equilibrio entre la simplificación por un lado y la seguridad por otro, y este reglamento, como bien se ha dicho, también será muy beneficioso para favorecer el desarrollo local en importantes regiones europeas cercanas a las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht eines breiten Spektrums unserer Bevölkerung ist dieser Bericht für Malta nicht hilfreich.
Un amplio espectro de nuestra población no considera que el informe sea beneficioso para Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
No es beneficioso que estos problemas persistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein strukturierter zivilgesellschaftlicher Dialog wäre hilfreich; gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels würden dabei helfen, Vertrauen aufzubauen.
El establecimiento de un diálogo estructurado con la sociedad civil sería beneficioso. La lucha común contra el cambio climático contribuiría a generar confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kooperieren – und daran besteht gar kein Zweifel – sehr gut mit der Europäischen Kommission, doch wäre es hilfreich, wenn ein hochrangiger Beamter mit uns zusammenarbeitet und unsere tägliche Arbeit beaufsichtigt.
Colaboramos muy bien con la Comisión Europea, no hay duda de ello, pero sería beneficioso tener un funcionario de alto rango que trabajara con nosotros y observara nuestras actividades diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre für beide Seiten unglaublich hilfreich.
Sería algo increíblemente beneficioso para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr daran interessiert, unseren Beitrag zur Unterstützung Kaliningrads zu leisten, und es wäre nicht im mindesten hilfreich, wenn sich die genannten Medienberichte auch nur ansatzweise als wahr erweisen würden.
Tenemos mucho interés en cumplir con la parte que nos corresponde para ayudar a Kaliningrado, y no sería en absoluto beneficioso que las informaciones aparecidas en los medios de comunicación resultaran ser ciertas, aunque sólo sea en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige zu den Themen Umwelt, Gesundheit und grundlegende Arbeitsnormen geäußerte Positionen sind nicht hilfreich, um sich gegen die Vorwürfe, wonach die entwickelten Länder und die Union die Erweiterung der Agenda für protektionistische Zwecke nutzen würden, zu verteidigen.
Algunas de las posiciones expresadas en materia de medio ambiente, de salud y de estándares laborales no ayudan a defenderse de las acusaciones de utilizar la ampliación de la agenda, en realidad por parte de los países avanzados y de Europa, como instrumentos proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie unsere Bürger und ihre Vertreter, wie die Arbeitgeber und die Gewerkschaften hoffe ich, dass wir klare Bestimmungen schaffen können, die sich auf die Kriterien der Effizienz stützen und nicht auf ideologische Fragen, die wenig hilfreich sind.
Como nuestros ciudadanos y sus representantes, como los empleadores y los sindicatos, espero que nos dotemos de normas claras basadas en criterios de efectividad y no en problemas ideológicos, que poco ayudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir alle solche Maßnahmen begrüßen, die für die Terrorismusbekämpfung wirklich hilfreich sind, aber ich frage mich, wie viel von der langen Liste der EU-Maßnahmen, von denen wir heute Morgen gehört haben, in diese Kategorie fällt.
Estoy seguro de que todos acogemos con satisfacción unas medidas que realmente ayudan a combatir el terrorismo, pero me pregunto qué parte de la larga lista de actividades de la UE de la que hemos oído hablar esta mañana está dentro de esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dabei sind diejenigen nicht hilfreich, die meinen, daß die Struktur- oder Kohäsionsfonds für jene Mitgliedstaaten gekürzt werden müssen, die diese Maßnahmen angeblich blockieren.
Señora Presidenta, no ayudan a esa causa quienes incluso llegan a decir que han de restringirse los Fondos estructurales o de cohesión para aquellos Estados miembros que, supuestamente, están obstruyendo estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind hilfreich, um die Zahl der Infektionsherde zurückzudrängen.
Estas medidas ayudan a reducir el número de portadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Sport betrieben hat, hat Kampfgeist und Opferbereitschaft, Selbstrespekt und Respekt gegenüber anderen entwickelt, allesamt Eigenschaften, durch die der Charakter eines Menschen vervollständigt wird und die ihm auf seinem Lebensweg hilfreich sind.
Quien lo ha practicado ha desarrollado un espíritu de lucha y de sacrificio, respeto hacia sí mismo y hacia los demás, cualidades todas ellas que completan el carácter del ser humano y le ayudan en el camino de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Faktoren sind hilfreich , um die Dynamik der Realwirtschaft und die voraussichtliche Preisentwicklung über kürzere Zeithorizonte unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten zu bewerten .
Todos estos factores ayudan a evaluar la dinámica de la actividad real y la evolución probable de los precios desde la perspectiva de la interacción entre la oferta y la demanda en los mercados de bienes , servicios y factores en horizontes temporales más cortos .
Korpustyp: Allgemein
Die Versicherungsreformen von Lloyd George sind hilfreich.
Y las medidas de Lloyd George ayudan a mantenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die für Ihr Unternehmen relevanten Ziele angeben und dann überprüfen, wie hilfreich soziale Netzwerke bei der Erreichung dieser Ziele sind.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Auf Sababas Info-Board können Nachrichten und Mitteilungen veröffentlicht werden, die z. B. bei der Jobsuche, Wohnungssuche (oder Angeboten) oder der Suche nach PKWs oder Kursen hilfreich sein könnten.
NL
En el tablón de anuncios de sababa es posible publicar mensajes en varias areas, las cuales ayudan a los visitantes a encontrar trabajo, casa, cursos, coches, etc.
NL
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
hilfreichutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übereilte Änderungen der Bestimmungen können nur Verwirrung stiften, wenngleich es für die Kommission und den Rat natürlich hilfreich ist, die Ansichten des Parlaments zu diesem Zeitpunkt zur Kenntnis zu nehmen.
Un cambio prematuro de las normas no puede sino provocar confusión, aunque es de clara utilidad para la Comisión y el Consejo que tomen nota de los pareceres del Parlamento en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei bemerkt, ich selbst glaube nicht, dass es auch nur im entferntesten hilfreich ist, eine Verfassungsänderung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu thematisieren - ganz im Gegenteil.
En ese contexto, personalmente, no creo que sea ni remotamente de utilidad, más bien precisamente lo contrario, hablar sobre un cambio constitucional en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlägen hier folgen, wenn wir uns in dieser besonderen Angelegenheit ganz direkt engagieren, könnten wir, fürchte ich, nicht hilfreich im Sinne der Festigung der Stabilität in der Region wirken.
Mucho temo que si hacemos lo que se sugiere aquí, si nos comprometemos demasiado directamente respecto de esta cuestión específica, quizá no podamos ser de utilidad para fortalecer la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Einrichtung gemeinsamer Plattformen zwischen Spendern und Empfängern als auch die Entwicklung von Tätigkeiten zur Verbesserung der Sicherheit und Qualität von Organen können dabei hilfreich sein.
Tanto el establecimiento de plataformas comunes de donantes y receptores como el desarrollo de actividades que fomenten la seguridad y la calidad de los órganos pueden ser de utilidad a este respecto en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, zusätzlich zum bestehenden Ansatz der politischen Korrektheit eine weitere Ebene der "religiösen Korrektheit" zu schaffen.
No creo que fuese de utilidad añadir una capa de "corrección religiosa" al actual enfoque de la corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es hilfreich, zwischen zwei Bestandteilen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu unterscheiden: den Petersberg-Aufgaben zu friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen einerseits und der territorialen Verteidigung andererseits.
Aunque puede ser de utilidad distinguir entre dos componentes de la ecuación general de la seguridad y defensa europeas, las misiones de Petersberg de mantenimiento de la paz y la imposición de la paz, por un lado, y la defensa del territorio, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist für uns sehr hilfreich gewesen.
El informe nos ha resultado de mucha utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Änderungsanträge von Herrn Pex sind nicht hilfreich und wurden vom Petitionsausschuß zu Recht abgelehnt.
En particular las enmiendas del Sr. Pex carecen de utilidad, y la Comisión de Peticiones las rechazó con mucha razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien wie Digital Rights Management sind dabei sehr hilfreich.
Las nuevas tecnologías, como la gestión digital de los derechos de autor, son aquí de gran utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land waren sie - nicht zuletzt aufgrund der unbürokratischen Abwicklung durch einige Banken - sehr hilfreich für kleine Unternehmen.
Ciertamente en mi país, el modo en que algunos bancos comerciales han aplicado dichos planes ha sido de gran utilidad para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayudará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, weil sie es ermöglicht, den Maßnahmen der Mitgliedstaaten ein Wertschöpfungselement beizugeben, was hilfreich sein wird, um die für die Entwicklungshilfe bestimmten Ressourcen zu optimieren und bessere Ergebnisse zu erzielen.
En segundo lugar, porque permite aportar un elemento de valor añadido a las intervenciones de los Estados miembros, lo cual ayudará a optimizar los recursos destinados a la ayuda al desarrollo y obtener mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Esto favorecerá un diagnóstico precoz de los casos y ayudará a mejorar el acceso al tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind ein effektiverer Informationsaustausch und Zugang zu Informationen sowie der Austausch von bewährten Praktiken auf jeden Fall hilfreich, aber es war einiger dieser merkwürdigen Zufälle, dass die Empfehlung am gleichen Tag verabschiedet wurde, an dem das Urteil im Fall Rüffert erging.
Creo que la mayor eficacia del intercambio y el acceso a la información y el intercambio de mejores prácticas ciertamente ayudará, pero ha sido una de esas raras coincidencias el que la Recomendación se adoptase el mismo día en que se dictaba la sentencia Rüffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies wird bei der Lösung dieses Problems wirklich hilfreich sein.
Creo que esto ayudará de verdad a resolver este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch in der Weise hilfreich sein, die Herr Trakatellis vorhin angesprochen hat, und es wird zugleich zur Kooperation mit der Industrie beitragen, indem finanzielle Anreize gegeben werden - so läuft das System -, die Produktionskapazität zu erweitern, um die Nachfrage nach Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu decken.
Esto ayudará en la forma en que el señor Trakatellis antes indicó, y ayudará también a la coordinación con la industria, al incentivar económicamente –así es como funciona el sistema– el incremento de la producción y el cumplimiento de las exigencias en caso de pandemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Programm, das die wichtigen Meeresrouten, einschließlich dem Horn von Afrika und der Region des Golfs von Aden, umfasst, wird bei der Einrichtung eines regionalen Schulungszentrums für die Schifffahrt in Dschibuti hilfreich sein.
Un programa que se ocupa de determinadas rutas marítimas críticas, entre las que se cuentan la región del Cuerno de África del Golfo de Adén, ayudará a la creación en Djibouti de un centro regional de formación en asuntos marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Schaffung einer in meinen Augen sichereren Umwelt auf unseren Straßen wird alles hilfreich sein.
Todo ello ayudará a crear lo que yo considero como un entorno más seguro en nuestras carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in der zweiten und komplexeren Phase unseres Mandats hilfreich sein, wenn wir Schlussfolgerungen aus unseren Kontakten ziehen und einen Bericht für den Europäischen Rat im März erarbeiten.
Esto nos ayudará a avanzar hasta la segunda y más compleja fase de nuestro mandato de extraer conclusiones de nuestros contactos y presentar un informe al Consejo Europeo de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird der Kommission hilfreich sein, in Kernbereichen ihrer Verantwortung dafür gerecht zu werden, daß die Wirksamkeit des Einsatzes von Gemeinschaftsmitteln bei der Verwirklichung der Unionsziele wesentlich verbessert wird.
En algunas esferas fundamentales ayudará a la Comisión a progresar hacia el cumplimiento de su responsabilidad conjunta, que es mejorar claramente el impacto de los fondos comunitarios para alcanzar los objetivos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass eine so breite Definition der Gewalt gegen Frauen für die Bekämpfung dieses Problem hilfreich sein wird.
El uso de una definición tan amplia de la violencia contra las mujeres ayudará en la lucha contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich möchte deutlich die antimarokkanischen Untertöne kritisieren, die es in dieser Debatte auch gegeben hat, weil sie diesen Nachbarschaftsbeziehungen nicht hilfreich sind und weil sie auch dem Fischereiabkommen nicht dienlich sind.
Pero quisiera también criticar cierto tono antimarroquí que ha surgido en esta discusión, porque no favorece esas relaciones de vecindad y no ayuda en nada al Acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert eine Stärkung der Außen- und Sicherheitspolitik, und die Verfassungskrise ist hier mit Sicherheit nicht hilfreich.
Por lo tanto, tenemos que consolidar la Política Exterior y de Seguridad Común y la crisis constitucional sin duda no ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erläutert, dass jede Verbindung mit dem Baltikum als Ganzes auch hilfreich für mein Land ist.
Ya expliqué que toda interconexión con todos los países del Báltico ayuda igualmente a mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für hilfreich, wenn versucht wird, dem Rat zu unterstellen, er ziehe die eine Seite der anderen vor.
Creo que no ayuda intentar que el Consejo se decante por una u otra de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist weder für die Lobbyisten noch für die Abgeordneten hilfreich, die eine Position zu erzielen versuchen auf einem außergewöhnlich komplexen Gebiet, das viele andere Gebiete berührt, nämlich das Recht, die Wissenschaft und die Ethik sowie eine Vielzahl politischer Fragen.
Esto no ayuda en nada a los representantes de los diversos intereses, y tampoco a los diputados de este Parlamento, que procuran establecer una posición en un campo de extraordinaria complejidad, en el que hay temas legales, científicos y éticos, además de no pocos problemas políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hilfreich, dass die Vereinigten Staaten sich nicht in der Lage sehen, auch nur einen der 17 Uiguren auf ihrem Territorium aufzunehmen.
No ayuda el hecho de que los Estados Unidos sean incapaces de acoger a cualquiera de los 17 uygures en territorio estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beim Arbeiten, Studieren, Reisen und Kommunizieren erweisen sich Sprachkenntnisse überall in der Welt als ausgesprochen hilfreich.
Además, la competencia lingüística ayuda en el trabajo, el estudio, los viajes y la comunicación en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es eine Presseerklärung - Europabio -, die in dieser Hinsicht nicht sehr hilfreich war, und ich habe dem Vorsitzenden von Europabio einen Brief geschrieben, daß eine solche ambivalente Position zu diesem vorliegenden Patent auf keinen Fall hilfreich ist, um das Verständnis der Menschen für die Biotechnologie zu fördern.
Ha habido, además, una declaración de prensa -Europabio- que no ha sido muy útil en este sentido, y yo he escrito una carta al director de Europabio indicándole que una posición ambivalente sobre esta patente no ayuda nada en sentido alguno a fomentar la comprensión de las personas en favor de la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die juristischen Dienste dieser Versammlung mögen ihre Grenzen haben, und sicherlich müssen sie ihre Tätigkeit verbessern, aber sie in Zweifel zu ziehen, ist unserer Arbeit nicht hilfreich.
Los servicios jurídicos de esta Asamblea pueden tener sus limitaciones, y seguramente deberán mejorar su funcionamiento, pero ponerlos en entredicho no ayuda a nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist nicht hilfreich, denn es geht nicht darum, wer - Regierung oder Opposition - besser ist oder wer besser von den Europäern unterstützt wird. Es geht um die demokratische Zukunft der ukrainischen Bürgerinnen und Bürger und darum, dass diese Bürgerinnen und Bürger ein starkes, demokratisches und wohlhabendes Land bekommen.
Creo que esto no ayuda porque no se trata de quién es mejor -gobierno u oposición- o quién cuenta con más apoyo de los europeos, se trata del futuro democrático de los ciudadanos de Ucrania y de que los ucranianos tengan un país fuerte, democrático y próspero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayudaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus hilfreich sein und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele – Eindämmung von Armut, übertragbaren Krankheiten und Umweltzerstörung – beitragen.
Ayudaría en la lucha contra el terrorismo internacional y podría contribuir a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de reducir la pobreza, la enfermedad y la degradación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Quote für Portugal könnte das Ausschöpfungsdefizit von 12 000 t verringern und für das Überleben seiner noch verbliebenen Fernfischereiflotte hilfreich sein.
La existencia de una pequeña cuota para Portugal podría reducir el déficit de explotación de 12.000 toneladas, lo que ayudaría a viabilizar lo que queda de su flota de pesca de altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere den größten Teil der Änderungsanträge, versuche aber, ein größtmögliches Maß an Übereinstimmung bei der heutigen Abstimmung zu erzielen, da wir damit eine schwache Position des Parlaments vermeiden, die bei dieser ganzen Problematik überhaupt nicht hilfreich wäre.
Pretendo con ello, aceptando el mayor número posible de esas enmiendas, buscar la máxima coincidencia dentro de lo que hoy votemos aquí, ya que con ello evitamos una posición débil del Parlamento que nada ayudaría a todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sprechen wir über dasselbe Anliegen, und das wäre auch hilfreich um festzustellen, dass wir über dasselbe sprechen.
Entonces todos nosotros estaríamos hablando de lo mismo y esto ayudaría a determinar que realmente estamos hablando de lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das wäre hilfreich, um die Aufgeregtheit aus dieser Debatte in diesem Parlament herauszunehmen und vor allen Dingen auch weitere Fortschritte zu erzielen, sowohl in der Wachstumspolitik als auch in der Stabilitätspolitik.
Yo creo que esto nos ayudaría a apaciguar la irritación con que se está desarrollando el debate en esta Asamblea y, sobre todo, también a lograr nuevos progresos, tanto en relación con la política de crecimiento como en lo que se refiere a la política de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre auch für die Reform hilfreich.
Eso también ayudaría a la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon eine geringfügige Ausbildung dieser Menschen würde bei der Katastrophenbekämpfung sehr hilfreich sein.
La necesidad de una mínima formación de estas personas ayudaría mucho a afrontar esas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre für die weitere Verbesserung der bereits hervorragenden Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sehr hilfreich.
Esto ayudaría mucho a mejorar más aún, si cabe, las ya excelentes relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Herr Schröder mache auch ich mir Sorgen darüber, daß es in diesen Ländern generell zu einer unausgewogenen Entwicklung kommen könnte, die dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in keiner Weise hilfreich wäre, weder in den assoziiertn Ländern selbst noch in einer erweiterten Union.
Me preocupa, como a mi colega el Sr. Schröder, el que en estos países se pudiese generalizar un desarrollo desigual, que en nada ayudaría a la cohesión económica y social, ni en el seno de los países asociados ni en el de una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich deshalb, ob es nicht besser wäre, auf eine Initiative hinzuarbeiten – die das Problem vielleicht nicht löst, aber hilfreich wäre –, wie die Sperrung des Luftraums für Flugzeuge, die das Gebiet überfliegen und die Menschen mit Bomben und Luftangriffen töten.
Me pregunto, pues, si no sería mejor trabajar en una iniciativa –que quizás no resolvería el problema pero ayudaría– como la de impedir que los aviones sobrevuelen la zona y maten a las personas con bombas y ataques aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichmuy útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue Artikel 280 im Amsterdamer Vertrag ist hier hilfreich.
El nuevo artículo 280 del Tratado de Amsterdam es aquí muyútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Diskussionen seitens des Fischereiausschusses, ja eventuell eine Stellungnahme des Rechtsausschusses könnten für alle widerstreitenden Seiten hilfreich sein.
Por lo tanto, sería muyútil para todas las partes que la Comisión de Pesca prosiguiera con el debate y que existiera la posibilidad de que la Comisión de Asuntos Jurídicos emitiera un dictamen al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage betrifft nicht das deutsch-tschechische Verhältnis der Vergangenheit, sondern die europäische Gegenwart und Zukunft, denn es geht um grundsätzliche Rechtsprinzipien und ihre Geltung, und wenn Tschechien sich entschließen könnte, bis zur Erweiterung ein klärendes Wort zu sprechen, wäre das sicherlich hilfreich.
Esta cuestión no sólo abarca las relaciones germano-checas en el pasado, sino también el presente y el futuro de Europa, puesto que están en juego principios fundamentales del derecho, así como su aplicabilidad, y desde luego sería muyútil que la República Checa dijera algo para aclarar las cosas antes de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des unabhängigen Expertenrates sollte Ihnen dabei hilfreich und die Mithilfe des Parlaments gewiß sein.
El informe del Comité de expertos independientes seguramente le será muyútil en este contexto y debe poder dar usted por segura la colaboración del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es Herrn Tappin überlassen, sich zu den Änderungsanträgen zu äußern, weil der Haushaltsausschuß bezüglich der Agenturen eine sehr nützliche Rolle gespielt hat und bei dieser Angelegenheit besonders hilfreich war.
Voy a dejar que sea el Sr. Tappin quien hable de las enmiendas, porque en la Comisión de Presupuestos ha desempeñado un papel muy útil al abordar las cuestiones relativas a todas las agencias y ha sido muyútil en relación con esta en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in Bezug auf Absatz 8 etwas erreichen könnten, dann wäre dies mehr als hilfreich. Er bezieht sich auf die Überwachung, die wir stets möchten und fordern.
Si pudieran hacer algo sobre el párrafo 8, nos resultaría muyútil; hace referencia a la supervisión que siempre nos gusta realizar y que reclamamos constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Parlament und dem Berichterstatter für diesen Bericht danken, der der Kommission vor allem in ihren für Ende dieses Monats vorgesehenen Beratungen mit dem Rat hilfreich sein kann.
Señor Presidente, en primer lugar, deseo expresar mi agradecimiento al Parlamento y al ponente por este informe que puede ser muyútil a la Comisión, sobre todo en su debate con el Consejo, previsto para finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Wallstöm! Ich möchte zudem betonen, dass, wie ich dies in meinem Bericht angemerkt habe, die Anwesenheit des Bürgerbeauftragten im Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments hilfreich wäre, um jede Form von Ablehnung einer einvernehmlichen Lösung durch die Institution bzw. das Organ erörtern zu lassen.
Señor Presidente, señora Wallstöm, quiero señalar también, como menciono en mi informe, que sería muyútil para el Defensor de Pueblo estar presente en la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo para debatir todas las formas de rechazo por parte de la institución o para entablar una solución amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, es ist hilfreich zu hören, was Kollege Poettering jetzt gesagt hat.
– Señor Presidente, en mi opinión lo que acaba de decir el señor Poettering es muyútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfreich wären Handbücher für KMU, in denen die Normen erläutert werden.
Sería muy útil que las PYME tuvieran acceso a manuales que les explicaran las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichgran ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familienfreundliche Strategien für Frauen und Männer wie beispielsweise flexiblere Arbeitsmodelle und eine gute Betreuungsinfrastruktur für die Kinder können hier sehr hilfreich sein.
Las políticas favorables a la familia para mujeres y hombres, como horarios de trabajo más flexibles y guarderías infantiles de calidad, pueden resultarnos de granayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können schauen, was in den Ausschüssen verhandelt wird, wir können unsere Verzeichnisse weiter verbessern und Verbesserungen zu einer ganzen Reihe von Punkten anbringen, die Marco Cappato angesprochen hat und die hilfreich für uns sind.
Podemos ver lo que hacemos en las comisiones; podemos mejorar lo que hacemos con los registros y con otra serie de puntos que el señor Cappato ha planteado y que nos serán de granayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass einige der Anmerkungen, die heute hier gemacht wurden, wirklich nicht hilfreich waren.
Por esta razón creo que algunos de los comentarios que hoy se han realizado aquí no son ciertamente de granayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Vereinbarung gibt - eine Vereinbarung, die überdies im Vergleich zur vorherigen Situation einen Fortschritt darstellt - dann ist es nicht hilfreich, über ideale Lösungen zu sprechen, von denen Sie sehr genau wissen, dass sie nicht zustande kommen werden.
Cuando existe un acuerdo -un acuerdo que, en todo caso, representa un avance en comparación con la situación anterior-, no es de granayuda hablar sobre soluciones ideales que, como saben muy bien, no entrarán en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die bulgarischen Medien diese Bestechungspraktiken an der Grenze filmen würden, wäre das sicherlich hilfreich, meint ein Insider.
Según una persona que conoce bien el tema, sería de granayuda que los medios de comunicación búlgaros filmasen las prácticas corruptas que se producen en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wäre es hilfreich, wenn die Ernteerträge höher ausfielen - dies ist jedoch nicht, ich wiederhole, nicht der Kern des Hungerproblems.
Por supuesto, sería de granayuda si los rendimientos de las cosechas fueran mayores, pero como digo, la esencia del problema del hambre no está ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn Sie dazu eine Position einnehmen könnten, die uns die Entscheidung um 12 Uhr erleichtern könnte.
Sería de granayuda si pudiese tomar una posición al respecto pues nos facilitaría la decisión a adoptar a las 12 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Suche nach den richtigen Lösungen waren viele hilfreich.
En la búsqueda de soluciones, muchas personas han sido de granayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war gerade das Handbuch der Europäischen Kommission nicht hilfreich, weil es zum Teil den falschen Weg gewiesen und eine Interpretation gegeben hat, die nicht dem entsprach, was für uns das Richtige war.
A este respecto, la guía práctica de la Comisión Europea no ha sido de granayuda, porque las directrices que ofrecía en parte eran erróneas y, además, ofrecía también una interpretación que, en nuestra opinión, es incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss uns aber bei dieser Aufgabe helfen, und natürlich erweisen sich die Maßnahmen zur Eingrenzung und Änderung des Allgemeinen Gemeinschaftlichen Präferenzsystems, die die Kommission vorgestern ergriffen hat, als wenig hilfreich im Umgang mit der Situation, in der sich Kolumbien, Ecuador und Venezuela befinden.
Pero, señor Presidente, la Comisión Europea nos tiene que ayudar en esa tarea y, desde luego, para la situación que están viviendo Colombia, Ecuador, Venezuela, no van a constituir una granayuda las medidas que tomó anteayer la Comisión sobre la reducción y modulación del sistema de preferencias generalizadas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es sehr viele, die sich darin verbunden haben und uns hilfreich zur Seite stehen.
Hay muchísimas personas que se han unido a la red y están dispuestas a ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen zeigen, dass die Festlegung klarer Spielregeln und die Verknüpfung der Integration mit definitiven und greifbaren Vorteilen bei der Überwindung größerer Schwierigkeiten hilfreich sein kann.
La experiencia de Estonia demuestra que el establecimiento de reglas de juego claras y la asociación de integración con ventajas definidas y tangibles pueden ayudar a superar mayores dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will die Exekutive hilfreich sein und etwas in Anhängen oder anderen Formen von Rechtsakten regeln, obwohl sich hier zum Teil wirklich komplizierte politische Fragestellungen von entscheidender Bedeutung verbergen.
Por lo tanto, el ejecutivo, queriendo ayudar, introduce sus normas en apéndices o en actos de otro tipo, a pesar del hecho de que en algunos casos existen asuntos políticos realmente intrincados de importancia decisiva que acechan en la oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns betrifft, so heißen wir die WPA willkommen, sofern sie bei der Armutsbekämpfung hilfreich sein können.
Por tanto, por nuestra parte no hay nada que objetar a que existan los AAE, si constituyen una oportunidad de ayudar a luchar contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bekanntlich nicht leicht, könnte aber äußerst hilfreich sein, um dem Eindruck entgegenzuwirken, es werde in unzulänglicher Weise gehandelt.
No resulta fácil. Todo el mundo lo sabe, pero podría ayudar enormemente a borrar esa imagen de gestión inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Berichte liegen voll und ganz auf der allgemein praktizierten Linie, die wir immer abgelehnt haben, aber wir sehen in ihnen auch positive Punkte, die in diesem neuen Klima für das dringend notwendige Nachdenken hilfreich sein könnten.
Estos informes se ajustan totalmente a la orientación general puesta en práctica, contra la que nos hemos manifestado, pero en ellos encontramos puntos positivos que, en este nuevo contexto, podrían ayudar a la necesaria reflexión, necesaria y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Los datos estadísticos relativos a la composición étnica y cultural de la población residente podría ayudar a prevenir la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich, wie das heute auch schon beim Thema Grenzregionenförderung gesagt wurde, nicht von Anfang an als besonders hilfreich erwiesen.
La Comisión, como ya se ha dicho hoy sobre el tema de la ayuda a las regiones fronterizas, no se ha mostrado desde el principio como especialmente dispuesta a ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie aus dem Jahre 2004 über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung sollte sich dabei nach ihrer vollständigen Umsetzung als hilfreich erweisen.
La directiva de 2004 relativa a las medidas para garantizar la seguridad del suministro de gas, una vez plenamente transpuesta, debería ayudar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schnelles, effizientes und leicht zugängliches mobiles Netzwerk, das Dienste wie einen zuverlässigen Internet-Zugang anbietet, kann in den kommenden Jahren zur Befriedigung der Bedürfnisse von Einzelpersonen, Unternehmen und anderen Organisationen hilfreich sein.
Una red de telefonía móvil rápida, eficiente y de fácil acceso que ofrezca servicios como una conexión fiable a Internet, puede ayudar a satisfacer las necesidades de personas, empresas y de otras organizaciones durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Herr Präsident! Bei einer politisch so bedeutenden Entschließung wäre es nach unserer Überzeugung sehr hilfreich, wenn es im Haus eine größtmögliche Unterstützung und Übereinstimmung gäbe.
(ES) Señor Presidente, en una resolución de esta importancia política estamos convencidos de que es muy conveniente que exista en la Cámara el máximo apoyo y el mayor acuerdo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso hilfreich wäre dabei, wenn der Rechnungshof nach Wegen suchte, um das Missverhältnis zu überwinden, das sich aus der jährlichen Berichterstattung einerseits und der mehrjährigen Dauer vieler EU-Programme und der Logik ihrer Durchführung durch die Kommission und die Mitgliedstaaten ergibt.
Asimismo, sería conveniente que el Tribunal de Cuentas Europeo buscará la forma de corregir este desequilibrio que es resultado de que los informes sean anuales y de que la duración de muchos de los programas de la UE sea plurianual, así como de la lógica de su ejecución por parte de la Comisión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie für die Beziehungen zum Europäischen Parlament zuständig sind, wäre dies hilfreich.
Puesto que es usted responsable de las relaciones con el Parlamento Europeo, esto sería conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Bezug auf Letzteres wäre es für Kommission und Rat hilfreich, von dem bisherigen -Ansatz loszukommen und das Europäische Parlament in einer früheren Phase einzubinden.
Particularmente respecto a esto último, sería conveniente que la Comisión y, sobre todo, el Consejo evitaran en el futuro presentar hechos consumados al Parlamento y dejaran que este participara antes en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht ganz hilfreich, wenn man wüßte, wer da gesprochen hat.
Yo creo que sería conveniente saber quiénes intervinieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens hilfreich, zu untersuchen, welche Auswirkungen die Festlegung eines Mindestauftragsvolumens für alle intransparenten Transaktionen hätte.
Creo que sería conveniente investigar los efectos que tendría establecer un volumen mínimo de orden para todas las operaciones "oscuras".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicher hilfreich, offizielle Vertreter des Parlaments dorthin zu entsenden.
Sería conveniente enviar allí a representantes oficiales del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn der Rat im Plenarsaal anwesend wäre, sodass wir auf die Frage eingehen könnten, ob er tatsächlich dazu bereit ist, die Tabellen der Entsprechungen bereitzustellen, die das Parlament und die Kommission für unerlässlich halten - und vielleicht könnte der Rat diesbezüglich sehr schnell auf uns zurückkommen.
Sería conveniente que el Consejo se encontrara en la Cámara para que pudiéramos abordar la cuestión de si en realidad está dispuesto a facilitar las tablas de correspondencias que el Parlamento y la Comisión consideran esenciales -y tal vez esto sea algo que el Consejo podría respondernos con bastante rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich und sehr fair, das möglichst bald zu strukturieren.
Sería conveniente y justo establecer las estructuras adecuadas tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns hilfreich, wenn wir vor Beginn der Aussprache Informationen darüber erhielten, anstatt am Ende über die tatsächlichen Vorgänge überrascht zu sein.
Sería conveniente que conociéramos los resultados antes de que iniciemos el debate, en vez de que descubramos con sorpresa al final del debate lo que ha sucedido realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hilfreichayudarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Erteilung eingehenderer Auskünfte, sofern sie erbeten werden, steht mein Büro gerne zur Verfügung und würde sich freuen, in dieser besonderen Situation hilfreich zu sein.
Si puedo ser de mayor ayuda, mi oficina le proporcionará información más detallada si su Señoría así lo desea, y estará encantada en ayudarle en estas circunstancias en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt. Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten.
Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas. Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y quiere separarla en dos columnas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter an der Rezeption stehen Ihnen bei der Planung von Ausflügen zu Sehenswürdigkeiten wie der Insel Robben Island oder dem Tafelberg gern hilfreich zur Seite.
Wenn Sie das Dialogfenster als eher störend denn hilfreich empfinden, können Sie es unterdrücken, indem Sie beim ersten Klick zur Erstellung des zu bearbeitenden Bereiches die Umschalt-Taste gedrückt halten.
Si encuentra que el diálogo se entromete en su camino más que ayudarle, puede evitar que aparezca manteniendo pulsada la tecla Mayus cuando pulsas por primera vez sobre la imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter des Hauses sprechen Englisch, Spanisch, Deutsch, Hebräisch, Arabisch und Japanisch. Sie stehen Ihnen auch bei der Reservierung von Theaterkarten gern hilfreich zur Seite.
Ich denke, ein Hinweis dafür ist die angemessen kurze Zeit, in der Island zahlreiche Fragen beantwortet hat, und natürlich war es hilfreich, dass das Land dem EWR angehört.
Creo que una señal es que Islandia ha respondido a todas las preguntas en un periodo de tiempo razonablemente corto y, obviamente, ayudó que fuera un miembro del EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass die UNMOT hervorragende Verbindungen zu den GUS-Friedenstruppen und den russischen Grenztruppen unterhalten hat, was zum Erfolg der Mission beigetragen hat und bei der Unterstützung des politischen Prozesses vor Ort hilfreich war.
El Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de que la MONUT mantuvo relaciones excelentes con las Fuerzas de Mantenimiento de la Paz de la CEI y las fuerzas fronterizas rusas, lo que contribuyó al éxito de la Misión y ayudó a prestar apoyo al proceso político sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Auch eine Innovation der Kommission unter Präsident Romano Prodi war hilfreich.
Ayudó una innovación introducida por Romano Prodi, Presidente de la actual Comisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Immobilienboom in den Vereinigten Staaten - der in dieser Hinsicht hilfreich war - im Jahr 2006 zu Ende ging, steigen die Verbraucherschulden weiterhin an und die amerikanische Zentralbank hat alles in ihrer Macht stehende getan, um diese Entwicklung zu fördern.
Aunque el auge de la vivienda en los Estados Unidos -que ayudó a ese respecto- concluyó en 2006, la deuda de los consumidores sigue aumentando y la Reserva Federal de los EE.UU. ha estado haciendo todo lo posible para fomentarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. November 2009 war als zusätzliches Druckmittel hilfreich.
La resolución del Parlamento Europeo de 26 de noviembre de 2009 ayudó a darnos un mayor peso.
Korpustyp: EU DCEP
Es war auch nicht hilfreich, dass alle mit Limousinen vorfuhre…...und Sie steigen aus einem Taxi.
Claro que no ayudó demasiado que esa gente llegara en limusina…...y tú aparecieras en un taxi.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein…Aber es ist sehr hilfreich.
El lanzamiento, sé que no es tu--…ero ayudó mucho.
Korpustyp: Untertitel
Es war auch nicht hilfreich, dass alle mit Limousinen vorfuhren.. .. . .und Sie steigen aus einem Taxi.
También ayudó que esa gente llegara en limusinas.. .. . .y tú en taxi.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein…Aber es ist sehr hilfreich.
El lanzamiento, sé que no es t…...pero ayudó mucho.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hilfreich
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen