Hojas y tiras delgadas, de aleaciones de cobre, sin soporte, de espesor ≤ 0,15 mm (exc. hojas delgadas para marcado a fuego de la partida 3212, hilosmetálicos e hilados metalizados y hojas delgadas acondicionadas como accesorios de árboles de Navidad)
Folien und dünne Bänder, aus Kupferlegierungen, ohne Unterlage, mit einer Dicke von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, el hilometálico exiga mucho más de la bordadera que todos los otros hilos.
DE
Hojas y tiras delgadas, de aleaciones de cobre, con soporte, de espesor ≤ 0,15 mm, sin incluir el soporte (exc. hojas delgadas para marcado a fuego de la partida 3212, hilosmetálicos e hilados metalizados y hojas delgadas acondicionadas como accesorios de árboles de Navidad)
Folien und dünne Bänder, aus Kupferlegierungen, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mecánico con experiencia de máquinas de bordar puede regular cada máquina de tal manera que el hilometálico recomendado por nosotros va perfectamente.
DE
Hojas y tiras delgadas, de cobre refinado, sin soporte, de espesor ≤ 0,15 mm (exc. hojas delgadas para marcado a fuego de la partida 3212, hilosmetálicos e hilados metalizados y hojas delgadas acondicionadas como accesorios de árboles de Navidad)
Folien und dünne Bänder, aus raffiniertem Kupfer, ohne Unterlage, mit einer Dicke von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además hay las agujas para bordar especiales como por ejemplo agujas para el cuero, agujas de titanio, agujas para hilosmetálicos.
DE
Hojas y tiras delgadas, de cobre refinado, con soporte, de espesor ≤ 0,15 mm, sin incluir el soporte (exc. hojas delgadas para marcado a fuego de la partida 3212, hilosmetálicos e hilados metalizados y hojas delgadas acondicionadas como accesorios de árboles de Navidad)
Folien und dünne Bänder, aus raffiniertem Kupfer, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,15 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212, Metallgarne und metallisierte Garne sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilometálico. También facilita el acceso a la encía.
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilometálico. También facilita el acceso a la encía.
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
Por consiguiente, los hilos y las cintas Geca garantizan el water-blocking de todo tipo de cables ópticos incluso cables dieléctricos, apantallados con cinta de acero, apantallados con hilos de acero, "metálicos" y cables con cintas de aluminio, etc.
Deswegen sind wasserblockierende Garne und Bänder von Geca für einen umfassenden Gebrauch in allen Arten von Glasfaserkabeln einschließlich in dielektrischen, Stahlband bewehrten, Stahldraht bewehrten, „Metall"-Kabeln mit Aluminiumband, usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denominación correspondiente a la materia de que están compuestas las fibras, por ejemplo, metal (metálico, metalizado), amianto, papel, precedida o no de la palabra «hilo» o «fibra»
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados, del tipo de los utilizados para prendas de vestir, mobiliario o usos similares
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder metallisierten Garnen, für Bekleidung, Heimtextilien oder ähnliche Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la placa de techo salen tres hilos metálicos de 2500 mm o 5000 mm de longitud estandar provistos de niples de unión.
denominación correspondiente a la materia de que las fibras están compuestas, por ejemplo: metal (metálico, metalizado), amianto, papel (papelero), precedida o no de la palabra «hilo» o «fibra»
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
Korpustyp: EU DGT-TM
Son concebibles, por ejemplo, emisores interactivos, que reflejen las señales de sonar de los pequeños cetáceos, o redes confeccionadas de manera que sean perceptibles para los cetáceos, por ejemplo, incorporando hilos metálicos en su fabricación.
Denkbar wären etwa interaktive Pinger, welche die Sonar-Signale der Kleinwale reflektieren oder entsprechend konstruierte Netze, die etwa durch die Verwendung von Metallfäden die Netze für die Kleinwale erkennbar werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados de la partida 5605, de los tipos utilizados en prendas de vestir, tapicería o usos similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen der Position 5605, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados de la partida 5605, de los tipos utilizados para prendas de vestir, tapicería o usos simil., n.c.o.p.
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen der Pos. 5605, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas de máquinas de electroerosión (EDM) para eliminar o cortar metales, cerámica o "composites", como se indica, y electrodos de penetración, de hilometálico o alambre fino especialmente diseñados a tal fin:
Funkenerodiermaschinen (EDM) zum Entfernen oder Schneiden von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen", wie folgt, und besondere konstruierte Ramm-, Senk- oder Drahtelektroden hierfür: