In den Landesteilen, in denen die Mehrheit der tamilischen Bevölkerung lebt, herrschen eine gravierende, himmelschreiende Diskriminierung und wirtschaftliche Unterentwicklung.
En las zonas del país donde vive la mayor parte de la población tamil, la discriminación y el subdesarrollo económico son graves y flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind hier diese unglücklichen Männer eines Vergehens angeklagt, was wir in der Europäischen Union nur als himmelschreiende Diskriminierung ansehen können.
Sin embargo, ahora tenemos a estos desgraciados hombres acusados de un delito que en Europa no podemos aceptar en modo alguno que no sea una flagrante discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Meldungen gleichzeitig erfolgten, hat zweifellos auf himmelschreiende Weise die skandalöse und ungerechte Seite der derzeit geltenden wirtschaftlichen Logik und des in Europa und in der Welt vorherrschenden Finanzkapitalismus offengelegt.
La coincidencia de los anuncios ha puesto al desnudo, de manera flagrante, el aspecto escandaloso e injusto de la lógica económica actual y de este capitalismo financiero, que ha acabado por dominar Europa y el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie man ihre Wohnungen durchsucht und ihre Habe beschlagnahmt hat, sowie die kontinuierliche, himmelschreiende Verletzung ihrer Gefangenenrechte stellen eklatante Verstöße gegen die europäischen Menschenrechtsnormen dar.
La forma en que se han registrado sus casas y confiscado sus pertenencias, junto con la continua y flagrante violación de sus derechos, como detenidos, contraviene las normas europeas de derechos humanos.
In den Landesteilen, in denen die Mehrheit der tamilischen Bevölkerung lebt, herrschen eine gravierende, himmelschreiende Diskriminierung und wirtschaftliche Unterentwicklung.
En las zonas del país donde vive la mayor parte de la población tamil, la discriminación y el subdesarrollo económico son graves y flagrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind hier diese unglücklichen Männer eines Vergehens angeklagt, was wir in der Europäischen Union nur als himmelschreiende Diskriminierung ansehen können.
Sin embargo, ahora tenemos a estos desgraciados hombres acusados de un delito que en Europa no podemos aceptar en modo alguno que no sea una flagrante discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Meldungen gleichzeitig erfolgten, hat zweifellos auf himmelschreiende Weise die skandalöse und ungerechte Seite der derzeit geltenden wirtschaftlichen Logik und des in Europa und in der Welt vorherrschenden Finanzkapitalismus offengelegt.
La coincidencia de los anuncios ha puesto al desnudo, de manera flagrante, el aspecto escandaloso e injusto de la lógica económica actual y de este capitalismo financiero, que ha acabado por dominar Europa y el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie man ihre Wohnungen durchsucht und ihre Habe beschlagnahmt hat, sowie die kontinuierliche, himmelschreiende Verletzung ihrer Gefangenenrechte stellen eklatante Verstöße gegen die europäischen Menschenrechtsnormen dar.
La forma en que se han registrado sus casas y confiscado sus pertenencias, junto con la continua y flagrante violación de sus derechos, como detenidos, contraviene las normas europeas de derechos humanos.
Der Starrsinn, mit dem dabei vorgegangen wird, zeichnet sich durch einen himmelschreienden Mangel an Realitätssinn aus.
La testarudez manifestada refleja una falta de realismo evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngeren Geschichte gibt es unzählige beunruhigende Beispiele von Diktatoren und Möchtegern-Diktatoren, die sich der Einsicht verweigerten, dass ihre Zeit abgelaufen war. Allerdings hat sich in den letzten zwanzig Jahren eine wirksame neue Kraft formiert, die sich den himmelschreienden politischen Tricks dieser Machthaber entgegenstellt:
La historia reciente está plagada de ejemplos alarmantes de dictadores y aspirantes a tales que se niegan a reconocer que su momento ha pasado, pero durante los veinte últimos años su evidente trapacería política ha tenido que afrontar una nueva fuerza potente:
Man verfolgte eine Doppelstrategie - einerseits argumentierte man, dass in Kaschmir alles in Ordnung sei (eine himmelschreiende Lüge) und andererseits unterstützte man die ethnische Konfrontation in Pakistan.
Estaba aplicando una estrategia doble-afirmando que todo estaba en orden en Cachemira (una mentira descarada) y apoyando las confrontaciones étnicas en Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
himmelschreiendescandalosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich es den Verhandlungsführern des Parlaments gelungen ist, 2 Mrd. Euro zusätzlich für sieben Jahre zu erringen, ist doch der Unterschied zwischen der europäischen Ambition und der traurigen Haushaltsrealität himmelschreiend.
A pesar de que los negociadores del Parlamento han conseguido obtener 2 000 millones de euros más en 7 años, la diferencia entre la ambición europea y la triste realidad presupuestaria es escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Perspektive erscheint uns dermaßen himmelschreiend, daß man sich fragt, wie sie in den Vorbereitungsdokumenten für den Rat von Amsterdam ihren Niederschlag finden kann.
Esta perspectiva nos parece tan escandalosa que cabe preguntarse cómo puede figurar en los documentos preparatorios del Consejo de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
himmelschreiendincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist himmelschreiend ungerecht.
Estás siendo increíblemente injusta.
Korpustyp: Untertitel
himmelschreiendrepugnante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die von Ihrer gesellschaftlichen Organisationsform geschaffene Situation ist derart himmelschreiend, dass Sie sich selbst hier, in dieser geschützten Umgebung, bemüßigt fühlen, so zu tun, als würden Sie etwas tun.
Señor Presidente, la situación creada por su enfoque del modo de gestionar la sociedad es tan repugnante que incluso aquí, en este entorno seguro, se siente obligado a fingir que hace algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "himmelschreiend"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein himmelschreiender Skandal.
Estos datos son escandalosos y difíciles de creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist die Situation zu sehr durch himmelschreiende Ungerechtigkeit gekennzeichnet.
Una situación tan sumamente injusta requiere nuestra intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung von TV6 ist ein himmelschreiender Skandal!
¡La clausura de TV-6 es un escándalo que clama al cielo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) La sangrienta e implacable masacre de palestinos en Gaza es un símbolo de la impotencia humana y de la doble moral, y una injusticia que clama al cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ignoriert nicht nur das himmelschreiende Verbrechen, das an Jugoslawien verübt wurde und verübt wird, sondern beruft sich auch noch darauf, um zu unterstreichen, wie notwendig es ist, es mit ausgefeilteren Mitteln und Verfahren zu wiederholen.
No sólo se ignora el escandaloso crimen perpetrado -que se sigue perpetrando- contra Yugoslavia, sino que se hace un llamamiento a apoyar la necesidad de repetirlo con medios y procedimientos perfeccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist über die allgemeinen Fragen der Religionsfreiheit hinaus ein himmelschreiender Skandal, und ich bin glücklich, dass im Dezember etliche christliche Bischöfe aus dem Irak nach Straßburg kommen werden, um uns ausgiebig über die Lage ihrer Religionsgemeinschaften zu informieren.
Aparte de los problemas de libertad religiosa, esto es un escándalo absoluto y celebro que varios obispos cristianos iraquíes vayan a viajar a Estrasburgo en diciembre para informarnos con detalle sobre la situación de sus comunidades religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist offenkundig ein himmelschreiender Versuch, die kleineren Fraktionen zu verdrängen, die häufiger wahrscheinlich weniger enthusiastisch sind - in der Tat sind es wahrscheinlich solche Fraktionen, die das wertvolle europäische Projekt in Frage stellen.
Es una auténtica desfachatez tratar de echar a los grupos más pequeños, que, la mayoría de las veces, están menos entusiasmados con el dichoso proyecto europeo y que, de hecho, suelen ser bastante críticos con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Ich habe für die Empfehlung gestimmt, weil ich es himmelschreiend finde, dass wir es noch immer nicht geschafft haben, in dieser Frage zu einer gemeinsamen Position zu finden.
por escrito. - (HU) He votado a favor de la recomendación porque considero un verdadero escándalo que todavía no hayamos sido capaces de adoptar una postura común sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits nehmen wir häufig Entschließungen über Friedensprozesse in anderen Teilen der Welt an, wie beispielsweise vor kurzem im Fall Indonesiens, ein himmelschreiender Fall. Dann wieder stellen wir fest, daß einige europäische Länder ihnen Waffen und Kriegsmaterial geliefert hatten.
Con frecuencia aprobamos resoluciones sobre procesos de paz en otras partes del mundo, por un lado, como en el reciente caso de Indonesia, que clama al cielo, y después verificamos, por otro lado, que había algunos países europeos que les suministraban armas y material de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine himmelschreiende Bestätigung dieser Unhaltbarkeit haben wir vor wenigen Tagen über Internet bekommen, und es ist wirklich sonderbar, daß weder der Vertreter der Kommission noch der Vertreter des Rates das Parlament davon in Kenntnis gesetzt haben.
Dicha inconsistencia nos fue clamorosamente confirmada hace unos días a través de Internet y es realmente extraño que ni el representante de la Comisión ni el del Consejo informaran de ello al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Demokratie und Gleichheit der Geschlechter in einem Land zu sprechen, in dem die Bräuche mitunter in unmittelbarer Nähe der Barbarei liegen, ist für die himmelschreiende Ignoranz der Ultra-Europäer typisch. Diese Kreise kümmern sich noch immer lieber um internationale Angelegenheiten, als dass sie sich mit der Lösung europäischer Probleme beschäftigen.
El discurso de la democracia y la igualdad de sexos en un país donde las tradiciones a veces rozan la barbarie es propio de la feliz ignorancia de los europeístas que todavía prefieren verse involucrados en asuntos internacionales antes de enfrentarse a los problemas de Europa.