linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinaus afuera 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinaus hacia afuera 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darüber hinaus además 12.357
por otra parte 1.826 más 478 es más 250 adicionalmente 7 en adición 3 aparte de esto 1
Flug über die Atmosphäre hinaus .

darüber hinaus además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adware ist darüber hinaus in der Regel ungewohnten und unbekannten Dritten angegliedert.
Además, adware generalmente está afiliada a terceros desconocidos y no reveladas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat uns Val Verde die Einreise nicht erlaubt.
Además, hemos Val entrada Verde no está permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus weist das deutsche Bildungssystem einen hohen Grad an Internationalisierung auf. DE
Además el sistema de enseñanza alemán cuenta un alto grado de internacionalización. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das RB betreibt darüber hinaus ein elektronisches Rechnungsstellungssystem und ein elektronisches Zahlungssystem für Unternehmen und Verbraucher.
RB opera además un sistema de facturación y pago electrónico para las empresas y los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten…...erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Además, de acuerdo con la voluntad de su tutor legal, usted recibirá un fideicomiso testamentario.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Bedienung der Anlage äußerst benutzerfreundlich.
Además, el manejo del sistema es muy fácil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine aktive Rolle hat darüber hinaus auch Ägypten gespielt.
Además, también ha tenido un papel activo Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Schande und darüber hinaus auch noch gefährlich.
Eres una vergüenza, además de un peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, grüner Tee ist besonders reich an Antioxidantien.
Además, el té verde es especialmente rico en antioxidantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinaus

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Führ diese Frau hinaus.
Muéstrale la salida a esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nicht hinaus!
¡No te metas donde no haga falta!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf will ich hinaus?
Por lo tanto ¿adónde quiero llegar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf läuft das hinaus?
¿Qué significa todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werfe ihn hinaus.
Ya le echo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr täglich hinaus.
Salía todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus mit euch beiden!
Largaos de aquí, los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt dich hinaus.
Él te mostrará la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Oarauf läuft's hinaus!
¡Ahí queremos ir a parar!
   Korpustyp: Untertitel
aber ihr müßt hinaus.
habéis llenado de muertos sus calles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum geht niemand hinaus.
Por eso nadie sale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur hinaus.
Solo quiero salir de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht niemand hinaus.
Es por eso que nunca sale nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus mit euch zwei.
Bien, salid los dos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und stießen ihn hinaus.
Y lo echaron fuera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schlich sich hinaus.
Ella estaba saliendo a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft uns das hinaus?
¿Eso nos ayuda a salir?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können sie ebenfalls
vehículos de transporte por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber da kommen wir hinaus?
- Pero debido a que han salido?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geht hinaus und singt.
Por favor, salgan a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf läuft's doch hinaus, nicht?
Pues parece que va a ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, jag es dort hinaus.
Joey, mételo en el corral.
   Korpustyp: Untertitel
fordert darüber hinaus insbesondere, dass
Insiste, en particular, en que:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien Korrekturen nötig.
Abogó por una nueva Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Van Ackerman will hoch hinaus.
Van Ackerman está buscando un caballo que montar.
   Korpustyp: Untertitel
Und spaziert zur Tür hinaus.
Y sólo salió por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf läuft das Ganze hinaus?
¿Cuál es el resultado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf laufen unsere Bemühungen hinaus.
Nuestros esfuerzos van encaminados a lograr tal objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich läuft alles darauf hinaus.
A fin de cuentas, eso es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worauf lief es hinaus?
¿Y a dónde llegamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit über die Kronzeugenregelung hinaus
Cooperación al margen de la Comunicación de Clemencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf wollen Sie hinaus, Mallet?
¿Qué es exactamente lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Und worauf willst du hinaus?
¿Y qué tratas de demostrar?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, worauf willst du hinaus?
Perdón, donde vas con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dann allein hinaus.
Me las arreglaré solo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt einen Weg hinaus
Él conoce una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, er kroch hinaus.
Unos dicen que salio arrastrándose de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich nicht hinaus.
- No me refería a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und spaziert zur Tür hinaus.
Y salió justo por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Buben treibt es hinaus
El muchacho no será domado
   Korpustyp: Untertitel
Strebe über die Moral hinaus.
Metas antes que moral.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte unser Weg hinaus sein.
Quizâ sea nuestra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, er kroch hinaus.
Algunos dicen que salió de ahí arrastrándose.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr treibt dich hinaus.
"Es el Señor quien te expulsa.
   Korpustyp: Untertitel
Percy, bring die Männer hinaus!
- Percy, despide en la puerta a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht hinaus, sieht nichts.
Él revisa, no ve nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg hinaus.
No hay manera de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft auf sie hinau…
Todo es por ell…
   Korpustyp: Untertitel
Trage das hinaus aufdie Wiese.
Lleva eso al jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich immer hinaus.
Ese era siempre mi objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Benjamin?
¿A dónde quieres llegar Benjamin?
   Korpustyp: Untertitel
der empfing's und ging hinaus.
Y éste lo Tomó y Salió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, gehe von mir hinaus!
Apártate de Mí, Señor, porque soy hombre pecador!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Führ die Herren hinaus, Max.
Acompaña a los señores, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es immer hinaus.
- Siempre es así con los deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf will ich hinaus.
Esto es exactamente lo que quiero llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf nichts hinaus.
Yo no saco a relucir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwammen hinaus ins Meer.
Iban a nadar en la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit einer Lampe hinaus.
Saca la lámpara al porche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Weg hinaus.
Yo soy tu salida.
   Korpustyp: Untertitel
Werft es zum Fenster hinaus!
Tiradlo por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beleidigst du mich.
Y me insultas porque sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auf Melanin hinaus.
Estaba pensando en la melanina.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Sam?
¿Qué es lo que trata de decir, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
hinaus verlängert werden (wie Abszesse)
casos específicos (por ejemplo, abscesos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausdehnungen über ein Wirtschaftsjahr hinaus
Extensiones superiores a una campaña de comercialización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was kostet Gepäck darüber hinaus? DE
Cuánto cuesta el exceso de equipaje? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Darauf läuft es hinaus: Sterben.
Eso es lo que toca al final: morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, fordere es nicht hinaus.
No lo eches a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere nicht dein Glück hinaus.
No abuses de tu suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus, Bess McNeill, und warte.
Sal, Bess McNiell, y siéntate a esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Trag das hinaus ins Universum.
Canalízalo hacia el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
Diez de los vicepresidentes son hombres y cuatro son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, worauf ich hinaus will.
Sabes dónde quiero llegar.
   Korpustyp: Untertitel
'Habt Ihr über das Morgen hinaus nachgedacht?'
¿Has pensado qué pasará luego?
   Korpustyp: Untertitel
Kam irgendjemand über die Absperrungen hinaus?
¿Llegó algún hombre de su compañía a cruzar la alambrada?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf zum Teufel wollen Sie hinaus?
¿A dónde demonios quiere llegar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Eine juristische Beratung läuft darauf hinaus oder?
¿No trata de eso cualquier asesoramiento legal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf du hinaus willst.
Sé lo que están planeando.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wolltest du zu hoch hinaus.
Pero apuntaste demasiado alto esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus noch ein verdammt wichtiger.
Es un oficial de servicio! ¡Y de los importantes!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du mit all dem hinaus?
¿a dónde quieres llegar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, worauf ich hinaus will?
¿Entiendes a lo que voy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahre ich hinaus aufs Meer.
Ahora voy a hacerme a la mar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist bis hier hinaus geschwommen?
-Has venido nadando desde la orilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, darüber hinaus auch lupenrein.
Espero que sean diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber unser Weg hinaus ist derselbe.
Sí, pero nuestra salida sigue siendo la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
La tasa de desempleo ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sei die öffentliche Unterstützung essentiell.
El periodo máximo de validez del carné será de 15 años.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Fänge über die vorgeschriebenen Quoten hinaus.
3. capturas que superan las cuotas establecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht über das dazu Erforderliche hinaus.
de lo necesario a tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
lo necesario para alcanzar esos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird darüber hinaus aufgefordert
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
Si es necesario el tratamiento concomitante, deben realizarse controles exhaustivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Mantener & metainformación entre sesiones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emissionsverminderungen innerhalb der EU und darüber hinaus
Conocer el coste de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
nicht über den 31. Dezember 2012 hinaus
que no podrá ser posterior al 31 de diciembre de 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Es zögert die Misere nur hinaus.
Sólo prolongará la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf ich hinaus will.
No sé lo que estoy insinuando.
   Korpustyp: Untertitel
Denn darauf läuft doch die Reform hinaus…
Porque a eso va encaminada la propia reform…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte