Ich gehe hinaus zu ihm. - Hast du gefragt, ob er hier schläft?
Voy afuera con él. - ¿ No le has invitado a pasar la noche?
Korpustyp: Untertitel
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
Solomokopnitel recoge la paja, la carga en la c?mara, donde es hecha paquetes en el bulto, luego envuelve este bulto en bramante y lo echa afuera.
Ich würde wie gelähmt da sitzen und daran denken, wie der Tag verstreicht. Dann würde ich nachhause gehen, und das waren dann 1000 Dollar zum Fenster hinaus geworfen.
No sé como, pero estaría paralizado en esa posición pensando que ese día pasó y al final de el día si, pasaron mil dolares afuera de mi ventana.
Korpustyp: Untertitel
hinaushacia afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war in John Malkovich und sah hinaus. - Wirklich?
Yo estuve adentro de John Malkovich mirando haciaafuera. - ¿De veras?
Darüberhinaus waren diese Werkzeuge ausdrücklich nicht nur zur Verwendung durch Scientologen, sondern auch durch Nicht-Scientologen vorgesehen.
ES
Por otra parte, esas herramientas fueron concebidas expresamente para uso de scientologists y de no scientologists igualmente.
ES
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Por otra parte, debería esclarecerse la actual deuda de RTP con Portugal Telecom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus zeigen die Reaktionen auf das Grünbuch, dass man sich darüber einig ist, dass die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten verbessert werden muss.
ES
Por otra parte, las respuestas al Libro Verde revelan un gran consenso sobre la necesidad de mejorar la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüberhinaus stehen solche Informationen in direktem Zusammenhang mit Banken, die überwiegend in Staatsbesitz sind.
Por otra parte, dicha información está directamente vinculada a los bancos de propiedad mayoritariamente estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus ist es für mich eine große Chance, Teil eines starken Unternehmens mit internationaler Präsenz zu sein.
Por otra parte, formar parte de una empresa fuerte con presencia internacional representa una gran oportunidad para mí.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen Barcelona gibt es eine breite Auswahl an Verkehrsverbindungen in den Rest von Spanien und darüberhinaus.
Desde el Aeropuerto de Barcelona hay una gran variedad de opciones de transporte hacia áreas del resto de España y más lugares.
Darüberhinaus gab es Drohungen gegenüber unseren Angestellten.
Esmás, hemos llegado a recibir amenazas contra nuestros empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darüberhinaus ist es egal.
Y esmás, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das geht darüberhinaus.
Esmás que eso.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausadicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FERMADUR-Syteme sind schwund- und spannungsarm, haben sehr gute dielektrische Eigenschaften und darüberhinaus eine gute Schlagzähigkeit
DE
Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Darüberhinaus ist in dieser Richtlinie als Ziel für den Verkehrssektor ein Anteil von 10 % Energie aus erneuerbaren Quellen bis 2020 festgelegt.
La presente Directiva fija adicionalmente un objetivo del 10 % para la energía procedente de fuentes renovables en el sector del transporte para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER sprechen Englisch und zum Teil darüberhinaus Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Kroatisch und Niederländisch.
DE
Todos los abogados/abogadas de SCHRADE & PARTNER hablan inglés y algunos adicionalmente francés, español, italiano, sueco, croata y holandés.
DE
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüberhinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüberhinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Se incluyen adicionalmente en el cálculo el ahorro y la ventaja en la obtención de personal, lo que conduce a un resultado positivo de la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
darüber hinausen adición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus gibt es in Bayern eine Reihe weiterer nichtstaatlicher Hochschulen und wissenschaftlicher Einrichtungen.
DE
Enadición, en Baviera hay otras universidades privadas y organismos científicos.
DE
Darüberhinaus ist der Quellcode für alle PhET Simulationen zur Verfügung und / oder Änderung.
US
Enadición, los códigos fuente de todas las simulaciones Phet están disponibles para su uso y / o modificación.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Enadición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darüber hinausaparte de esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinaus
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führ diese Frau hinaus.
Muéstrale la salida a esta mujer.
Korpustyp: Untertitel
Lehn dich nicht hinaus!
¡No te metas donde no haga falta!
Korpustyp: Untertitel
Worauf will ich hinaus?
Por lo tanto ¿adónde quiero llegar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf läuft das hinaus?
¿Qué significa todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werfe ihn hinaus.
Ya le echo de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr täglich hinaus.
Salía todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Hinaus mit euch beiden!
Largaos de aquí, los dos.
Korpustyp: Untertitel
Er führt dich hinaus.
Él te mostrará la salida.
Korpustyp: Untertitel
Oarauf läuft's hinaus!
¡Ahí queremos ir a parar!
Korpustyp: Untertitel
aber ihr müßt hinaus.
habéis llenado de muertos sus calles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum geht niemand hinaus.
Por eso nadie sale.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur hinaus.
Solo quiero salir de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Darum geht niemand hinaus.
Es por eso que nunca sale nadie.
Korpustyp: Untertitel
Hinaus mit euch zwei.
Bien, salid los dos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und stießen ihn hinaus.
Y lo echaron fuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schlich sich hinaus.
Ella estaba saliendo a escondidas.
Korpustyp: Untertitel
Hilft uns das hinaus?
¿Eso nos ayuda a salir?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können sie ebenfalls
vehículos de transporte por carretera
Korpustyp: EU DCEP
- Aber da kommen wir hinaus?
- Pero debido a que han salido?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, geht hinaus und singt.
Por favor, salgan a cantar.
Korpustyp: Untertitel
- Darauf läuft's doch hinaus, nicht?
Pues parece que va a ser así.
Korpustyp: Untertitel
Joey, jag es dort hinaus.
Joey, mételo en el corral.
Korpustyp: Untertitel
fordert darüber hinaus insbesondere, dass
Insiste, en particular, en que:
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien Korrekturen nötig.
Abogó por una nueva Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Van Ackerman will hoch hinaus.
Van Ackerman está buscando un caballo que montar.
Korpustyp: Untertitel
Und spaziert zur Tür hinaus.
Y sólo salió por la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Worauf läuft das Ganze hinaus?
¿Cuál es el resultado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf laufen unsere Bemühungen hinaus.
Nuestros esfuerzos van encaminados a lograr tal objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich läuft alles darauf hinaus.
A fin de cuentas, eso es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und worauf lief es hinaus?
¿Y a dónde llegamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit über die Kronzeugenregelung hinaus
Cooperación al margen de la Comunicación de Clemencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf wollen Sie hinaus, Mallet?
¿Qué es exactamente lo que quiere?
Korpustyp: Untertitel
Und worauf willst du hinaus?
¿Y qué tratas de demostrar?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, worauf willst du hinaus?
Perdón, donde vas con esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde dann allein hinaus.
Me las arreglaré solo.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt einen Weg hinaus
Él conoce una salida.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, er kroch hinaus.
Unos dicen que salio arrastrándose de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich nicht hinaus.
- No me refería a eso.
Korpustyp: Untertitel
Und spaziert zur Tür hinaus.
Y salió justo por la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Den Buben treibt es hinaus
El muchacho no será domado
Korpustyp: Untertitel
Strebe über die Moral hinaus.
Metas antes que moral.
Korpustyp: Untertitel
Könnte unser Weg hinaus sein.
Quizâ sea nuestra salida.
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, er kroch hinaus.
Algunos dicen que salió de ahí arrastrándose.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr treibt dich hinaus.
"Es el Señor quien te expulsa.
Korpustyp: Untertitel
Percy, bring die Männer hinaus!
- Percy, despide en la puerta a este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht hinaus, sieht nichts.
Él revisa, no ve nada.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg hinaus.
No hay manera de salir.
Korpustyp: Untertitel
Alles läuft auf sie hinau…
Todo es por ell…
Korpustyp: Untertitel
Trage das hinaus aufdie Wiese.
Lleva eso al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich immer hinaus.
Ese era siempre mi objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Benjamin?
¿A dónde quieres llegar Benjamin?
Korpustyp: Untertitel
der empfing's und ging hinaus.
Y éste lo Tomó y Salió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, gehe von mir hinaus!
Apártate de Mí, Señor, porque soy hombre pecador!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Führ die Herren hinaus, Max.
Acompaña a los señores, Max.
Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es immer hinaus.
- Siempre es así con los deseos.
Korpustyp: Untertitel
Genau darauf will ich hinaus.
Esto es exactamente lo que quiero llegar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auf nichts hinaus.
Yo no saco a relucir nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwammen hinaus ins Meer.
Iban a nadar en la bahía.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit einer Lampe hinaus.
Saca la lámpara al porche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Weg hinaus.
Yo soy tu salida.
Korpustyp: Untertitel
Werft es zum Fenster hinaus!
Tiradlo por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beleidigst du mich.
Y me insultas porque sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auf Melanin hinaus.
Estaba pensando en la melanina.
Korpustyp: Untertitel
Worauf wollen Sie hinaus, Sam?
¿Qué es lo que trata de decir, Sam?
Korpustyp: Untertitel
hinaus verlängert werden (wie Abszesse)
casos específicos (por ejemplo, abscesos)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausdehnungen über ein Wirtschaftsjahr hinaus
Extensiones superiores a una campaña de comercialización