Ich gehe hinaus zu ihm. - Hast du gefragt, ob er hier schläft?
Voy afuera con él. - ¿ No le has invitado a pasar la noche?
Korpustyp: Untertitel
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
Ich würde wie gelähmt da sitzen und daran denken, wie der Tag verstreicht. Dann würde ich nachhause gehen, und das waren dann 1000 Dollar zum Fenster hinaus geworfen.
No sé como, pero estaría paralizado en esa posición pensando que ese día pasó y al final de el día si, pasaron mil dolares afuera de mi ventana.
Korpustyp: Untertitel
hinaushacia afuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war in John Malkovich und sah hinaus. - Wirklich?
Yo estuve adentro de John Malkovich mirando haciaafuera. - ¿De veras?
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Por otra parte, debería esclarecerse la actual deuda de RTP con Portugal Telecom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus zeigen die Reaktionen auf das Grünbuch, dass man sich darüber einig ist, dass die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten verbessert werden muss.
ES
Por otra parte, las respuestas al Libro Verde revelan un gran consenso sobre la necesidad de mejorar la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
ES
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen Barcelona gibt es eine breite Auswahl an Verkehrsverbindungen in den Rest von Spanien und darüberhinaus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und darüberhinaus ist es egal.
Y esmás, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das geht darüberhinaus.
Esmás que eso.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinausadicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FERMADUR-Syteme sind schwund- und spannungsarm, haben sehr gute dielektrische Eigenschaften und darüberhinaus eine gute Schlagzähigkeit
DE
Los sistemas FERMADUR son de baja reducción y tensión de superficie, tienen muy buenas propiedades dieléctricas y adicionalmente una alta capacidad de absorber golpes
DE
Darüberhinaus ist in dieser Richtlinie als Ziel für den Verkehrssektor ein Anteil von 10 % Energie aus erneuerbaren Quellen bis 2020 festgelegt.
La presente Directiva fija adicionalmente un objetivo del 10 % para la energía procedente de fuentes renovables en el sector del transporte para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER sprechen Englisch und zum Teil darüberhinaus Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Kroatisch und Niederländisch.
DE
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüberhinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüberhinaus in die Berechnung eingezogen wird, dass durch die Anstellung eines Auszubildenden im Vergleich zu einem Mitarbeiter Personalkosten eingespart werden, fällt das Endergebnis positiv aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Enadición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darüber hinausaparte de esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.