Wir sehen unsere gemeinsamen Werte am deutlichsten, wenn wir über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen, wenn wir auf andere Kontinente reisen.
Vemos los valores que compartimos con la máxima claridad cuando salimos de las fronteras de la Unión Europea, cuando viajamos a otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen doch wohl nicht alleine da hinausgehen?
¿Va a salir ahí fuera usted solo?
Korpustyp: Untertitel
Zur Winterszeit, als einmal ein tiefer Schnee lag, musste ein armer Junge hinausgehen und Holz auf einem Schlitten holen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Niemand hat Sie hereinkommen sehen, und niemand muss Sie hinausgehen sehen.
Nadie lo vio llega…...así que nadie tiene que verlo partir.
Korpustyp: Untertitel
hinausgehenmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Votum dafür würde über das rein prinzipielle Votum hinausgehen, das wir am 2. Mai abgegeben haben.
Votar a favor sería ir másallá de la posición clara y fundamental que adoptamos el 2 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ein kohärenter und strategischer Ansatz weit über die Landwirtschaft hinausgehen.
Por ello un enfoque coherente y estratégico debe ir mucho másallá de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen sagen, das ist die Logik aus dem neuen Verfahren, dass wir über eine Haushaltstechnik hinausgehen und über eine wirkliche Haushaltspolitik reden müssen.
Quisiera decirles que la lógica de este nuevo procedimiento dicta que vayamos másallá de los asuntos presupuestarios técnicos y debatamos la política presupuestaria real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich jetzt höre, dass wir möglicherweise weit über das hinausgehen müssen, was Rat und Kommission uns vorgelegt haben, und Palästina und Kosovo noch dazu kommen, dann sind wir bereit, hier Wege zu finden.
Cuando ahora oigo decir que posiblemente tengamos que ir mucho másallá de lo que el Consejo y la Comisión nos propusieron, y tengamos que añadir a Palestina y a Kosovo, es que estamos dispuestos a encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz natürlich, dass einige der in dem Bericht geäußerten Empfehlungen über die Anwendung der Verordnung 1049/2001 im Jahr 2006 hinausgehen, und einige stehen nicht direkt im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Kommission, wie wir soeben gehört haben.
Naturalmente algunas de las recomendaciones del informe van bastante másallá de la aplicación del Reglamento 1049/2001 en 2006 y algunas no están directamente relacionadas con las actividades de la comisión, como acabamos de escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts dagegen, Herr Abgeordneter, Ihnen diese Information noch einmal in schriftlicher Form zugehen zu lassen, aber wir können nicht über das hinausgehen, was wir mitgeteilt haben, weil das, was wir mitgeteilt haben, genau dem entspricht, was der Vertrag verlangt.
No tenemos inconveniente, Señoría, en repetirle esta información por escrito, pero no podremos ir másallá de lo que hemos dicho, porque lo que hemos dicho corresponde exactamente a lo que exige el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Projekt, das Sie unter Ihrer Präsidentschaft beginnen werden, ist die Regierungskonferenz. Wir möchten Sie nachdrücklich ermutigen, daß Sie ihren Beitrag leisten, daß wir über die drei sogenannten leftovers von Amsterdam hinausgehen, daß wir uns ein ehrgeizigeres Programm vornehmen.
El mayor proyecto que va a comenzar bajo su Presidencia es la Conferencia Intergubernamental Le queremos alentar expresamente para que realice su aportación, para que vayamos másallá de los tres llamados leftovers de Amsterdam, para que planteemos un programa más ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mindestens die im Januar im Montrealer Protokoll zur biologischen Sicherheit festgelegten Maßnahmen erreichen und möglicherweise über sie hinausgehen.
En este caso debemos llegar al menos tan lejos y quizá másallá de los requisitos que establece el Protocolo sobre Bioseguridad concluido en Montreal en enero de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
Sé que el informe de Olivier Duhamel se sitúa esencialmente en una perspectiva más amplia: la de una constitucionalización que iría claramente másallá del actual marco institucional, y cuya culminación tendría lugar a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir nicht über das hinausgehen, was mit unseren Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wurde.
Juntos, no podemos ir másallá de lo que está establecido de común acuerdo con nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinausgehenvan más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuallererst der italienischen Ratspräsidentschaft ausdrücklich bescheinigen, dass sie sich intensiv bemüht, bei den Verhandlungen in der Regierungskonferenz möglichst nahe am Ergebnis des Konvents entlang zu verhandeln und auch Lösungen anzubieten, die über das Ergebnis des Konvents hinausgehen.
– Señor Presidente, Señorías, antes de nada quiero agradecer a la Presidencia italiana del Consejo el enorme esfuerzo que ha hecho en las negociaciones de la Conferencia Intergubernamental para mantenerse lo más fiel posible al texto propuesto por la Convención y también para ofrecer soluciones que vanmásallá de dicho texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Obwohl mir die Mehrheit der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungsanträge keine größeren Probleme bereitet, habe ich trotzdem gegen den Bericht gestimmt, da bestimmte Änderungsanträge über den Rahmen dieser Richtlinie hinausgehen.
– A pesar de que no tengo grandes problemas con la mayor parte de las enmiendas aprobadas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, he votado en contra de este informe, porque algunas enmiendas vanmásallá del ámbito de aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden Aktionswege eröffnet, die weit über den Emissionsquotenhandel hinausgehen und stattdessen den Weg zu aktiven, positiven Maßnahmen weisen.
Además, se han abierto vías de acción que van mucho másallá del simple comercio de emisiones y apuntan, por el contrario, a iniciativas positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das deshalb, weil diese Änderungsvorschläge über das heute zu entscheidende, sehr eng begrenzte Sonderproblem weit hinausgehen, aber ich möchte ausdrücklich sagen, daß die Kommission den konstruktiven Charakter dieser Änderungsvorschläge anerkennt.
Lo digo porque dichas enmiendas van mucho másallá del problema particular muy limitado sobre el cual debemos decidir hoy. No obstante, quiero señalar explícitamente que la Comisión reconoce el carácter constructivo de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung wird Auswirkungen haben, die über eine Befürwortung oder Ablehnung der Jagd hinausgehen werden, denn wenn sie angenommen wird, dann werden wir allen Europäern verkünden, dass die Europäische Union nicht Wort hält.
Esta resolución tiene consecuencias que vanmásallá del apoyo o la oposición a la caza, porque, de salir adelante, estaremos enviando el mensaje a todos los europeos de que la Unión Europea no cumple su palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die Äußerungen von Frau Liotard eingehen, die über die Reform der WTO hinausgehen.
También me gustaría responder a los comentarios de la señora Liotard, que vanmásallá de la reforma de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte zu den Abänderungen zum Bericht Korhola geltend machen, die über das Übereinkommen von Århus hinausgehen und die eher die Option der Berichterstatterin bestätigen.
Quisiera manifestar, no obstante, algunas reservas en relación con las enmiendas del informe Korhola que vanmásallá del Convenio de Aarhus y que confirman la opinión del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt er die Ansicht, dass die Anerkennung der Modalitäten vom Juli 2007, die über das von der EU im Oktober 2005 unterbreitete Angebot hinausgehen, das vom Ministerrat erteilte Verhandlungsmandat nicht überschreiten?
¿Comparte la opinión de que aceptar las modalidades de julio de 2007, que vanmásallá de la oferta planteada por la UE en octubre de 2005, no excede el mandato de negociación dado por el Consejo de Ministros en 2005?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben europäische Technologieplattformen, die weit über das Rahmenprogramm hinausgehen, und sie besitzen viel mehr Potenzial.
Contamos con plataformas tecnológicas europeas que vanmásallá del programa marco y que tienen mucho más potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Ludford enthält sehr akzeptable Punkte, die jeder Demokrat unterschreiben kann und muß, aber er enthält auch andere Punkte, die über den politischen oder sogar den rechtlichen Rahmen hinausgehen.
El informe Ludford contiene puntos muy aceptables que cualquier demócrata puede y debe ratificar, pero también tiene otros puntos que vanmásallá del rigor político o incluso del jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinausgehenir más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Slowakei ist um der Europäischen Union willen eine große Verpflichtung eingegangen, und sie erfüllt diese, kann jedoch nicht über ihre eigenen Grenzen, ihren Stand der wirtschaftlichen Entwicklung hinausgehen.
Eslovaquia se ha comprometido a realizar un gran esfuerzo a favor de la Unión Europea, y lo está cumpliendo, pero no puede irmásallá de sus límites, su propio nivel de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Effizienz dieses Fonds, der den finanziellen Arm der europäischen Entwicklungspolitik darstellt, müssen wir über den asymmetrischen Beitrag der Mitgliedstaaten hinausgehen und den Fonds in den Haushaltsplan der EU einbeziehen.
Para que este fondo, que constituye el brazo financiero de la política de desarrollo europea, resulte eficaz, hemos de irmásallá de la contribución asimétrica de los Estados miembros e integrarlo en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es zwei wesentliche Konsequenzen: Die Nachbarschaftspolitik plus, oder wie immer wir es in Zukunft nennen werden, müssen wir regional und bilateral verstärken, das heißt, wir müssen über Georgien hinausgehen, also die Ukraine, Moldau, aber auch die anderen Staaten einbeziehen.
Más allá de esto, hay dos consecuencias principales: la "Política de Vecindad plus", o como la llamemos en el futuro, debe reforzarse a nivel regional y bilateral; esto significa irmásallá de Georgia y contar con Ucrania, Moldova y, en efecto, con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Terrorismus effektiv bekämpfen zu können, müssen wir über die reine enge Kooperation allein hinausgehen und eine kohärente gemeinsame Politik entwickeln, die den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger gerecht wird und zugleich unserem Verständnis der Rechte und der Würde des Menschen entspricht.
Si queremos derrotarlo, tenemos que irmásallá de una mera cooperación estrecha y desarrollar una política común coherente que responda a las necesidades de los ciudadanos y a la vez también refleje nuestro concepto de los derechos humanos y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die reine Analyse hinausgehen.
Debemos irmásallá del análisis específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür muss man natürlich über das einfache Assoziationsabkommen mit Algerien sowie mit den übrigen Maghreb-Ländern als unseren wertvollsten Verbündeten hinausgehen.
Para lograr este objetivo, debemos irmásallá de un simple acuerdo de asociación con Argelia o con otros países del Magreb, que son nuestros aliados más preciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Por otra parte, hay una serie de acciones -me refiero concretamente al programa CARDS-, que deben irmásallá de la reconstrucción y extenderse a la formación, a la educación, a la reconstrucción de la sociedad civil en estrecha colaboración con las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten über bloße Worte hinausgehen und Prioritäten für die nächsten fünf Jahre festlegen.
Queremos irmásallá de las palabras e identificar las prioridades para los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass wir über die in der Entschließung vorgeschlagene Zusammenarbeit hinausgehen müssen.
Sin embargo, creo que necesitamos irmásallá de la cooperación propuesta en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert allerdings eine hohe Übernahme an Verantwortung der beteiligten Akteure, die über den Charakter unverbindlicher Regeln hinausgehen muß.
No obstante, exige una elevada responsabilidad de los actores afectados que debe irmásallá del carácter de unas normas no vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinausgehenvayan más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dazu gern Antworten bekommen, die über die sehr allgemein gehaltenen Angaben in den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens hinausgehen.
Me gustaría oír respuestas que vayanmásallá de aquellas tan generales que figuran en las conclusiones de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Sommerpause werden Mitteilungen zum europäischen Standpunkt in Bezug auf die Einstellung der Entwaldung und Möglichkeiten zur Erfassung der Ergebnisse von Unternehmen mittels Kriterien, die über das BIP hinausgehen, vorliegen.
Después del verano, se presentarán algunas comunicaciones sobre el punto de vista europeo acerca de la cuestión de la limitación de la deforestación y sobre el modo de registrar los resultados de las empresas sobre la base de criterios que vayanmásallá del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß davon ausgehen, daß die Gründe für Gewalt in der Gesellschaft selbst liegen, und daher ist es wichtig, daß Schritte unternommen werden, die weit über die Bestrafung des Aggressors und die Unterstützung des Opfers hinausgehen.
Es preciso asumir que las causas de la violencia están en la sociedad misma y, por ello, es necesario emprender acciones que vayanmásallá del castigo al agresor y el apoyo a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich beunruhigend aber sind die Fälle, in denen man von einer Art Erpressung derjenigen sprechen kann, die bei den Reformen nicht über das Mandat ihrer Mitgliedstaaten hinausgehen wollen.
Sin embargo, resulta realmente preocupante que exista una especie de extorsión contra los que no quieren que las reformas vayanmásallá de lo que permite el mandato otorgado por los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Einschränkung spiegeln sie sehr deutlich die Ansicht des Parlaments wider, dass die Abkommen über „politischen Dialog und Zusammenarbeit“ hinausgehen und echte Assoziationsabkommen werden müssen.
A pesar de esta limitación, expresan muy claramente la posición del Parlamento con respecto a la necesidad de que los acuerdos vayanmásallá de lo que se conoce como «diálogo político y cooperación» y se conviertan en unos verdaderos acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solange die WTO das internationale System geografischer Bezeichnungen nicht in ihre Debatte einbezieht und wir daher kein internationales Register geografischer Angaben haben, hat es nicht viel Sinn, dass die Änderungen unserer Gemeinschaftsverordnung über das unbedingt Notwendige hinausgehen.
Ahora bien, mientras la propia OMC no recoja en el debate el sistema internacional de indicaciones geográficas y, por tanto, carezcamos de un registro internacional de indicaciones geográficas, no parece muy sensato que las modificaciones de nuestro Reglamento comunitario vayanmásallá de lo estrictamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso eindeutig wird erklärt, dass die Mitgliedstaaten Rechte einführen können, die über das Gemeinschaftsrecht hinausgehen, solange die Bestimmungen zu den Insidergeschäften eingehalten werden.
También se dice con mucha claridad que los Estados miembros son libres de introducir derechos que vayanmásallá del derecho comunitario, siempre que respeten las normas referentes a las operaciones con información privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll Gewerbetreibende nicht daran hindern, Verbrauchern vertragliche Vereinbarungen anzubieten, die über den Schutz, den diese Richtlinie bietet, hinausgehen.
La presente Directiva no debe impedir que los comerciantes ofrezcan a los consumidores los acuerdos contractuales que vayanmásallá de la protección prevista en la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die übermäßig scharfen Maßnahmen, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen, könnte der Markt jedoch auf ausländische Hersteller verlagert werden.
No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayanmásallá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind neue Konzepte für die Zusammenarbeit gefragt, die über eigensinnige einseitige Handlungen hinausgehen, die nicht mehr akzeptabel sind und kaum mehr als Erscheinungen einer überholten Diskussion sind, wie hier ja bereits gesagt wurde.
En consecuencia, precisamos de nuevos enfoques para la cooperación que vayanmásallá de acciones unilaterales malintencionados, que han dejado de resultar aceptables y que no son sino ejemplos de un debate trasnochado, como ya se ha afirmado en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinausgehenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden wir Maßnahmen brauchen, die über die bisher diskutierten noch hinausgehen.
Por consiguiente, necesitamos adoptar medidas más ambiciosas que las que hemos discutido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedauere ich die beiden Änderungsanträge der Grünen, die über das Minimum hinausgehen.
Lamento por consiguiente las dos enmiendas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que preconizan más que el mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzuführenden Grenzwerte sollten Mindestvorgaben darstellen, über die die einzelnen Mitgliedstaaten aus Umweltschutzgründen hinausgehen können.
Se deberían adoptar, por contra, unos niveles mínimos que permitan a los Estados miembros establecer niveles más rigurosos por razones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren erhalten wir deutliche Erklärungen von Indien, dass es engere Beziehungen aufbauen möchte, die über die Wirtschaft und die Investitionen hinausgehen könnten.
Durante muchos años, hemos estado recibiendo declaraciones claras de la India sobre su deseo de establecer vínculos más cercanos y que estos implicaran más que la economía y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht verlangen, dass die Institutionen Verantwortungen übernehmen, die über ihre speziellen Kompetenzen hinausgehen.
No pretendo exigir más responsabilidades que las derivadas de las competencias de cada una de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden plötzlich aus heiterem Himmel neue Lösungen und Sammelzielvorgaben vorgeschlagen, die über die bisherigen Ziele weit hinausgehen.
Pero, de repente, se proponen nuevas soluciones y se establecen unos objetivos de recogida mucho más elevados que los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß die Kommission keinen Ausnahmen zustimmen kann, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen.
Me gustaría subrayar que la Comisión no puede tolerar más excepciones de las incluidas en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik ermöglicht uns, Ereignisse zu beeinflussen und zu kontrollieren, aber für solche Ereignisse wie Naturkatastrophen, die über den Bereich des politischen Lebens hinausgehen, können wir diese wichtigen Mechanismen entwickeln, die uns helfen, Krisen besser zu bewältigen.
Los programas y los mecanismos destinados a la aplicación de medidas prácticas hacen de nosotros una unión más fuerte, y más capacitada para enfrentar las crisis, ya sean situaciones de empeoramiento económico o catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gemäß den Artikeln 28, 29, 33 und 34 durchgeführten Vorhaben wird eine Überprüfungsklausel vorgesehen, damit sie angepasst werden können, falls die in diesen Artikeln genannten relevanten verbindlichen Standards, Anforderungen oder Auflagen, über die die Verpflichtungen hinausgehen müssen, geändert werden.
Se aplicará una cláusula de revisión a las operaciones emprendidas en virtud de los artículos 28,29, 33 y 34 a fin de garantizar su adaptación en caso de que se modifiquen las normas obligatorias, requisitos u obligaciones aplicables contemplados en dichos artículos con respecto a los cuales los compromisos deben ser más estrictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Vorschriften zu erlassen oder beizubehalten, die über die Regelungen in dieser Richtlinie hinausgehen.
La presente Directiva no será obstáculo para la adopción o el mantenimiento por los Estados miembros de normas más exigentes que las que contempla la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausgehenexceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem dritten Altmark-Kriterium darf der Ausgleich nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die Kosten für die Erfüllung der Verpflichtung zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns ganz oder teilweise zu decken.
Según el tercer criterio Altmark, la compensación no debe exceder de lo necesario para cubrir total o parcialmente los gastos ocasionados por la ejecución de las obligaciones de servicio público, teniendo en cuenta los ingresos correspondientes y un beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilaterale Schutzmaßnahmen, die gegen Einfuhren aus der anderen Vertragspartei gerichtet sind, dürfen nicht über das hinausgehen, was zur Lösung der infolge der Anwendung dieses Abkommens aufgetretenen Probleme im Sinne des Absatzes 2 notwendig ist.
Las medidas bilaterales de salvaguardia frente a las importaciones de la otra Parte no deberán exceder de lo necesario para remediar los problemas, definidos en el apartado 2, que hayan surgido a consecuencia de la aplicación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung darf nicht über die in den Departements der Insel Korsika im Vergleich zum französischen Festland anfallenden zusätzlichen Transport-, Lagerungs- und Vertriebskosten hinausgehen.
La reducción fiscal no deberá exceder de los costes suplementarios de transporte, almacenamiento y distribución soportados en los departamentos de Córcega respecto a los de Francia continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEFCR-Regeln müssen alle zu berücksichtigenden Prozesse und die entsprechenden Datenqualitäts- und Prüfungsanforderungen spezifizieren, wobei letztere über die Anforderungen dieses PEF-Leitfadens hinausgehen können.
Las RCHAP deberán especificar los procesos que deban incluirse, así como los requisitos asociados en materia de calidad y revisión de datos, que podrán exceder de los indicados en la presente Guía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen.
No obstante, los efectos de estas renovaciones no podían exceder de la fecha de la sentencia en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Gemeinschaft zu im Rahmen von Artikel 3 Absatz 4 durchgeführten Maßnahmen darf nicht über 15 % der Summe der nach Artikel 13 jährlich verfügbaren Mittel des betreffenden Mitgliedstaats hinausgehen.
La contribución comunitaria en apoyo de las acciones ejecutadas en virtud del artículo 3, apartado 4, no podrá exceder del 15 % del total de los recursos anuales asignados a cada Estado miembro en virtud de lo dispuesto en el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Überkompensierung zu vermeiden, darf die Ermäßigung nicht über die in den betreffenden Gebieten anfallenden zusätzlichen Heizkosten hinausgehen.
A fin de evitar una posible sobrecompensación, la reducción no deberá exceder de los costes adicionales de calefacción soportados en las citadas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
Siempre que se trate de créditos privados garantizados, la fracción residual de la parte local, pagable a crédito, no deberá exceder del 5 % del importe de la operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Überkompensierung zu vermeiden, darf die Ermäßigung nicht über die, gemessen am französischen Festland, anfallenden zusätzlichen Transport-, Lagerungs- und Vertriebskosten hinausgehen.
Con el fin de evitar toda compensación excesiva, la reducción fiscal no deberá exceder de los costes suplementarios de transporte, almacenamiento y distribución con respecto a los de la Francia continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reichweite eines Generalsekretärs kann nicht über seine Zugriffsmöglichkeiten hinausgehen und seine Zugriffsmöglichkeiten enden an den Grenzen des Mitgliedslandes - oder dessen Geldbeutel.
El alcance de un Secretario General no puede exceder por lo tanto su dominio y su dominio no puede extenderse a través de las fronteras de los Estados miembros - o de sus chequeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hinausgehenva más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass unsere außenpolitischen Maßnahmen über den politischen Dialog hinausgehen.
No obstante, debemos recordar que nuestra acción exterior vamásallá del diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte die Kommission keine gesonderte Leitlinie zur Verhütung von Arbeitsunfällen erarbeiten, da dies über den in den Schlussfolgerungen des Rates abgesteckten Rahmen hinausgehen würde.
Sin embargo, al mismo tiempo la Comisión no desea elaborar una directriz separada sobre la prevención de accidentes laborales, porque esto vamásallá del ámbito establecido en las conclusiones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hoffe ich, mehr Details zu den Ursprungsregeln zu erfahren, denn im Moment ist sehr schwer erkennbar, ob die Vorschläge über reine Kosmetik hinausgehen.
También espero poder disponer de más detalles sobre las normas de origen, pues en este momento resulta muy difícil juzgar si lo que se propone vamásallá de una reforma cosmética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere sind der Meinung, dass die Vorschläge über eine reine Reform hinausgehen und eine Veränderung des grundlegenden Staatsaufbaus bedeuten.
Otros consideran que la propuesta vamásallá de una mera reforma y entraña una modificación de la estructura fundamental del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei untereinander kooperieren, untereinander einen Dialog führen, und ein Teil des Dialogs muss dabei über das eigentliche Thema Guantánamo hinausgehen.
Tenemos que cooperar entre nosotros en esta línea, tenemos que dialogar entre nosotros; una parte de ese diálogo también vamásallá incluso del tema concreto de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrgeizigen Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik können nur erreicht werden, wenn die Reformen über die engen Grenzen der Landwirtschaft hinausgehen und diese Ziele auch bei den notwendigen Maßnahmen in anderen Politikbereichen und anderen internationalen Institutionen berücksichtigt werden.
Los ambiciosos objetivos de la reforma de la política agrícola común únicamente podrán alcanzarse si esta reforma vamásallá de los estrechos límites de la agricultura y si se tienen en cuenta estos objetivos en las acciones necesarias en otros ámbitos y otros organismos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission normalerweise der Auffassung, dass sich die Finanzierungsweise einer staatlichen Beihilfe über Pflichtabgaben insofern auf die Beihilfe auswirken kann, als sie protektionistische Auswirkungen hat, die über die Beihilfe im eigentlichen Sinne hinausgehen.
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Comisión considera en principio que la financiación de una ayuda estatal por medio de cargas obligatorias puede incidir sobre la ayuda con un efecto protector que vamásallá de la ayuda propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes [50] ist die Kommission üblicherweise der Auffassung, dass sich die Finanzierung einer staatlichen Beihilfe durch Zwangsabgaben auf die Beihilfe auswirkt, da sie protektionistische Auswirkungen hat, die über die Beihilfe im eigentlichen Sinne hinausgehen.
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia [50], la Comisión considera en general que la financiación de una ayuda estatal mediante cargas obligatorias puede tener una incidencia sobre la ayuda por tener un efecto protector que vamásallá de la ayuda propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte ausführlich die verwendeten Technologien und bestätigen Sie, dass diese über die entsprechenden vorgeschriebenen Anforderungen hinausgehen:
En caso afirmativo, descríbase detalladamente la tecnología empleada y confírmese que vamásallá de lo exigido por los requisitos obligatorios pertinentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam deshalb zu dem Ergebnis, dass die Kernbedingungen der PPA den Erzeugern solche Vorteile verschaffen, welche über die gewöhnlichen Handelsgeschäfte hinausgehen.
A la vista de lo que precede, la Comisión llega a la conclusión de que los principios básicos de los CCE suponen una ventaja para los productores de energía eléctrica que vamásallá de las ventajas comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausgehenmás estrictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit der Wasserrahmenrichtlinie eingeführt wurden, mit den Maßnahmenprogrammen der Bewirtschaftungspläne für die Flusseinzugsgebiete zur Erreichung der Umweltziele der Richtlinie im Einklang stehen und über die Maßnahmen zur Durchführung anderen Unionsrechts zum Gewässerschutz hinausgehen;
hayan sido introducidos por la Directiva marco del agua, sean conformes con los programas de medidas previstos en los planes hidrológicos de demarcación con el fin de alcanzar los objetivos medioambientales de esa Directiva y sean másestrictos que las medidas requeridas para la aplicación de otros actos legislativos de la Unión en materia de protección del agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen sollten dazu beitragen, die zusätzlichen Kosten und Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen zu decken, und sollten sich nur auf Verpflichtungen erstrecken, die unter Beachtung des Verursacherprinzips über die einschlägigen verbindlichen Standards und Anforderungen hinausgehen.
Los pagos deben contribuir a cubrir los costes adicionales y las pérdidas de ingresos como consecuencia de los compromisos contraídos y únicamente deben cubrir los compromisos que sean másestrictos que las normas y requisitos obligatorios correspondientes, en consonancia con el principio de que quien contamina paga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen sollten dazu beitragen, die zusätzlichen Kosten und Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtung zu decken, und sollten sich nur auf Verpflichtungen erstrecken, die über die einschlägigen verbindlichen Standards und Anforderungen hinausgehen.
Los pagos deben contribuir a cubrir los costes adicionales y las pérdidas de ingresos como consecuencia del compromiso, y únicamente deben cubrir los compromisos que sean másestrictos que las normas y requisitos obligatorios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung sollte an spezifische, in dem Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums beschriebene Anforderungen gebunden sein, die über die einschlägigen verbindlichen Standards und Anforderungen hinausgehen.
La ayuda debe estar vinculada a los requisitos específicos descritos en el programa de desarrollo rural, que sean másestrictos que las normas y requisitos obligatorios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Zahlungen für Waldumweltverpflichtungen gewährt werden, die über die im einzelstaatlichen Recht festgelegten einschlägigen verbindlichen Standards hinausgehen.
Se deben conceder pagos para compromisos medioambientales de gestión del bosque másestrictos que los requisitos obligatorios establecidos por el derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung von Verpflichtungen im Hinblick auf die Erfassung oder Meldung von vermuteten Nebenwirkungen, die über die in Titel IX genannten hinausgehen;
se cumplan las obligaciones sobre el registro o la notificación de sospechas de reacciones adversas que sean másestrictos que los contemplados en el título IX;
Korpustyp: EU DGT-TM
das neue Fanggerät selektiver ist und anerkannten Umweltkriterien und -praktiken entspricht, die über die bestehenden gesetzlichen Verpflichtungen nach Gemeinschaftsrecht hinausgehen.
el nuevo arte sea más selectivo y se ajuste a criterios y prácticas medioambientales reconocidos, másestrictos que las obligaciones reglamentarias existentes en el marco de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass nach Artikel 39 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 Beihilfen für Verpflichtungen bezüglich der Agrarumweltmaßnahmen, die nicht über die Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis hinausgehen, nicht genehmigt werden können.
En caso negativo, debe tenerse presente que el artículo 39, apartado 3, del Reglamento no 1698/2005 no permite la ayuda para compromisos agroambientales que no sean másestrictos que la aplicación de estas normas y requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, wie die gute landwirtschaftliche Praxis nach Ziffer 2.3 aussieht, und erläutern Sie, wie die Verpflichtungen bezüglich der Agrarumweltmaßnahmen über diese hinausgehen.
Descríbanse las normas y requisitos arriba mencionados y explíquese por qué los compromisos agroambientales son másestrictos que la aplicación de aquellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, wie die gute landwirtschaftliche Praxis nach Ziffer 2.3 aussieht, und erläutern Sie, wie die Verpflichtungen bezüglich der Tierschutzmaßnahmen über diese hinausgehen.
Descríbanse las normas y requisitos arriba mencionados y explíquese por qué los compromisos en materia de bienestar animal son másestrictos que la aplicación de aquellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausgehensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir von Hektarerträgen sprechen, die kaum über 100 000 Pesetas hinausgehen, sind die Betriebsfonds meiner Ansicht nach recht unbedeutend und können nur ganz geringfügig zur Lösung des Problems der Schalenfrüchte beitragen.
Cuando estamos hablando de producciones por hectárea que superan en muy poco las 100.000 pesetas, creo que los fondos operacionales de la OCM de frutas tienen muy poquita significación y tienen muy pocas soluciones a la hora de resolver el problema de los frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Gemeinschaft wurden nun also neue Handelsgrenzen gezogen, die weit über die heutigen EU-Grenzen hinausgehen.
Lo que ocurrió es que la Comunidad creó nuevas fronteras comerciales que superan en gran medida las fronteras actuales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass die Lebensweisen, die wir in einer Welt mit 8 bis 9 Milliarden Bewohnern entwickelt haben, über das hinausgehen, was die Erde verkraften kann, und deshalb müssen wir systematisch vorgehen, um wieder auf einen normalen, nachhaltigen Weg zurückzufinden.
Tenemos que afrontar el hecho de que los estilos de vida que hemos desarrollado en un mundo con 8 000 a 9 000 millones de personas superan la capacidad de carga del planeta, y por ese motivo tenemos que adoptar un enfoque sistemático que nos devuelva a una trayectoria normal y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Themen, die den Bürgern Sorgen bereiten, und die Bürger sind der Auffassung, dass die Europäische Union helfen sollte, sie wirksam voranzubringen, da die Souveränität der Staaten geteilt wird, gerade um den Herausforderungen Rechnung zu tragen, die über die Einzelstaaten hinausgehen und somit globalen Charakter tragen.
Son temas que preocupan a los ciudadanos y éstos piensan que la Unión Europea tiene que contribuir a fomentarlos de forma eficaz, puesto que las soberanías estatales se comparten, precisamente, para afrontar los retos que superan a los Estados individualmente, esto es, los retos globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um grundsätzliche Probleme, sondern eher um Vorbehalte aufgrund rechtlicher Fragen, oder weil wir ganz einfach der Ansicht sind, dass einige der vorgebrachten Ideen über den rechtlichen Rahmen hinausgehen.
No se trata de problemas de fondo, sino más bien de reservas inspiradas por motivos jurídicos. O porque creemos sencillamente que algunas ideas expresadas superan el marco de la disposición legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Programme inzwischen ein fortgeschrittenes Reifestadium erreicht haben und weit über den Rahmen einfacher Forschungsprojekte hinausgehen, ist es erforderlich, sie auf eine besondere Rechtsgrundlage zu stellen, die den Bedürfnissen der Programme besser gerecht wird und der Anforderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung besser entspricht.
Dado que los programas ya han alcanzado un estado de madurez avanzada y superan ampliamente el marco de simples proyectos de investigación, conviene asentarlos sobre un fundamento jurídico específico que pueda cubrir mejor sus necesidades y dar una respuesta satisfactoria a las exigencias de una buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat ING in den Stressszenarien zusätzlich strengere Annahmen zugrunde gelegt, die deutlich über das vorgelegte Stressszenario für niederländische private Hypothekendarlehen hinausgehen [20] […].
Además, ING ha aplicado supuestos adicionales de estrés más estrictos, que superan con creces la hipótesis de estrés presentada para las hipotecas al por menor neerlandesas [20] […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Distanziertheit hat ihre Ursachen in Unkenntnis ebenso wie in harten politischen Fakten, von denen viele darüber hinausgehen, was mit Kunst und Kultur realistischerweise bewirkt werden kann.
La distancia actual se debe tanto a la ignorancia como a las cuestiones políticas difíciles, muchas de las cuales superan el ámbito que pueden abordar de forma realista las artes y la cultura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(21) Da die europäischen Satellitennavigationsprogramme inzwischen ein fortgeschrittenes Reifestadium erreicht haben und weit über den Rahmen einfacher Forschungsprojekte hinausgehen , ist es erforderlich, sie auf eine besondere Rechtsgrundlage zu stellen, die║ den Bedürfnissen der Programme besser gerecht werden kann und der Anforderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung besser entspricht .
(21) Dado que los programas europeos de radionavegación por satélite ya han alcanzado una madurez avanzada y superan ampliamente el marco de simples proyectos de investigación, conviene asentarlos sobre un instrumento jurídico específico que pueda cubrir mejor sus necesidades y dar una respuesta satisfactoria a las exigencias de una gestión financiera correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa sie zu verteilen, Experimente zu entwerfen und durchzuführen, die weit über das hinausgehen, was wir als Realität bezeichnen.
Quizás administrándolas, diseñando y llevando a cabo experimentos que superan el plano de lo que consideramos realidad
Korpustyp: Untertitel
hinausgehenirá más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der erweiterte Verhaltenskodex wird über die physische Ausfuhr von Gütern und Technologien hinausgehen und somit auch die Vermittlung derartiger Geschäfte und den Transfer immaterieller Technologien einschließen sowie explizitere Bestimmungen zur Gefahr des „reverse engineering“ oder eines unbeabsichtigten Technologietransfers enthalten.
Este código de conducta reforzado irámásallá de las exportaciones físicas de bienes y tecnología. Incluirá las actividades de intermediación y la transferencia de tecnología intangible, y también será más explícito con respecto al rediseño y las transferencias de tecnología no intencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
No puede predecir el resultado de la consulta, cuyo ámbito irámásallá de los tipos de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft zwischen Chile und der EU wird jedoch weit über die Bereiche Politik und Handel hinausgehen. Sie wird zur Intensivierung unserer Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen beitragen und sich stimulierend auf die soziale, ökonomische und ökologische Entwicklung auswirken.
Sin embargo, la asociación UE-Chile irámásallá de la política y el comercio: intensificará nuestra cooperación en una serie de ámbitos y estimulará el desarrollo social, económico y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedliche Behandlung darf nicht über das unbedingt Notwendige hinausgehen, das sich aus den rechtlichen oder technischen Unterschieden oder, im Falle der Finanzdienstleistungen, aus den aufsichtsrechtlichen Gründen ergibt.
La diferencia de trato no irámásallá de lo estrictamente necesario como consecuencia de dichas diferencias jurídicas o técnicas, o, por lo que respecta a los servicios financieros, por razones de cautela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geforderten Unterlagen dürfen nicht über den Gegenstand des Auftrags hinausgehen und müssen den berechtigten Interessen der Lieferanten insbesondere im Hinblick auf den Schutz von deren vertraulichen technischen Informationen und Geschäftsgeheimnissen Rechnung tragen.
La documentación requerida no irámásallá del objeto del contrato y se tendrán en cuenta los legítimos intereses de los proveedores acerca de, en particular, la protección de sus secretos técnicos y comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cashflow-Kalkulation wird nicht über das Jahr 2042 hinausgehen und nicht die von Deutschland angegebenen Endwerte enthalten, da gemäß einer früheren Stellungnahme Deutschlands [52] die Nutzungsdauer einer Start- und Landebahn ca. 30 Jahre beträgt.
El cálculo del flujo de tesorería no irámásallá de 2042 y no incluirá los valores finales propuestos por las autoridades alemanas, porque, según una información facilitada anteriormente por Alemania [52], la vida útil de una pista es de unos 30 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat erklärt, dass es sich um ein umfassendes und ambitioniertes Abkommen handeln werde, das über die WTO-Verpflichtungen hinausgehen und auch waren- und branchenspezifische sensible Fragen einschließen werde.
La Comisión ha declarado que este acuerdo será completo y ambicioso y que irámásallá de las obligaciones de la OMC y que se tendrán en cuenta las sensibilidades sectoriales y en materia de productos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Internet der Zukunft über die gegenwärtigen traditionellen Grenzen der virtuellen Welt hinausgehen und mit der Welt der Gegenstände verknüpft sein wird,
Considerando que la Internet del futuro irámásallá de los límites tradicionales actuales del mundo virtual, al estar vinculada al mundo de los objetos físicos,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das Internet der Zukunft über die gegenwärtigen traditionellen Grenzen der virtuellen Welt hinausgehen und mit der Welt der Gegenstände verknüpft sein wird,
G. Considerando que la Internet del futuro irámásallá de los límites tradicionales actuales del mundo virtual, al estar vinculada al mundo de los objetos físicos,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Internet der Zukunft über die heutigen traditionellen Grenzen der virtuellen Welt hinausgehen und mit der Welt der Gegenstände verknüpft sein wird,
A. Considerando que la Internet del futuro irámásallá de los límites tradicionales actuales del mundo virtual, al estar vinculada al mundo de los objetos físicos,
Korpustyp: EU DCEP
hinausgehenvaya más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Vorschlag wird nicht bezweckt, eine vollständige Kodifizierung der gesamten Rechtsprechung des Gerichtshofs in bezug auf die Gleichbehandlung im Bereich der sozialen Sicherheit durchzuführen. Es wird auch nicht beabsichtigt, neue Rechtsbestimmungen einzuführen, die über die bestehende Rechtsprechung hinausgehen.
La propuesta no aspira a ser una codificación completa de toda la jurisprudencia del Tribunal sobre igualdad de trato en el área de la seguridad social, ni aspira a introducir nueva legislación que vayamásallá de la actual jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können sich staatliche Beihilfen für EFTA-Staaten, die einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen wollen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen, durchaus als geeignetes Instrument erweisen, da sie die davon am stärksten betroffenen Unternehmen entlasten und damit gleichzeitig die Umsetzung dieser Gesetze ermöglichen.
Por otra parte, las ayudas estatales pueden constituir un instrumento adecuado para permitir a los Estados de la AELC adoptar una normativa ambiental nacional que vayamásallá de las normas comunitarias, reduciendo la carga de las empresas más afectadas por la misma y haciendo así posible tal normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung dient vor allem dazu, Frieden und Versöhnung durch Maßnahmen zu fördern, die ein breiteres Spektrum abdecken als die Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds und somit über die Unionspolitik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts hinausgehen.
El principal objetivo del presente Reglamento es apoyar la paz y la reconciliación mediante una gama de actividades más amplia que la que cubren los Fondos Estructurales, que vayamásallá de los objetivos de la política de la Unión en materia de economía y cohesión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt, dürfen in einen Prospekt oder Basisprospekt Informationen aufnehmen, die über die in den Schemata und Modulen genannten Informationsbestandteile hinausgehen.
El emisor, el oferente o la persona que solicite la admisión a cotización en un mercado regulado podrán incluir en un folleto o folleto de base información adicional que vayamásallá de los elementos de información contemplados en los esquemas y módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Kategorien von Emittenten sollte die zuständige Behörde angesichts der besonderen Art ihrer Tätigkeit besondere Informationen verlangen dürfen, die über die in den Schemata und Modulen vorgesehenen Informationsbestandteile hinausgehen.
Para algunas categorías de emisores, la autoridad competente estará autorizada a requerir información adaptada que vayamásallá de los elementos de información contemplados en los esquemas y módulos debido al carácter especial de las actividades realizadas por esos emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität solcher internationaler Militärmaßnahmen, die über die bloße Selbstverteidigung hinausgehen, erfordert jedoch eine breite internationale Zustimmung - und Maßnahmen ohne eine entsprechende Legitimation werden zwangsläufig scheitern.
Pero la legitimidad de cualquier acción militar que vayamásallá de una defensa propia inmediata requiere una amplia aprobación internacional, y una acción sin legitimidad está condenada al fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es in Europa überhaupt schon Regelungen, die über die Einrichtung privater Laboratorien hinausgehen? 3.
¿Existe en Europa ya algún tipo de regulación que vayamásallá de la mera creación de laboratorios particulares? 3.
Korpustyp: EU DCEP
b) Nummer 23 der IIV sieht eine Ausnahme von der allgemeinen Regel vor, indem für Beschlüsse, die über den Satz von 0,03% hinausgehen, Einstimmigkeit im Rat gefordert wird.
b) El apartado 23 del AI incluye una excepción específica a la norma general, que establece que cualquier decisión que vayamásallá del 0,03 % debe adoptarse en el Consejo por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das genannte Beispiel zeigt auch, dass gemeinsame Bemühungen notwendig sind, die über kurz- und mittelfristige Maßnahmen hinausgehen.
El ejemplo anterior muestra también la necesidad de concebir un esfuerzo común que vayamásallá del corto y medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Für Industrieanlagen würde der Zielwert keine Maßnahmen erfordern, die über die Anwendung der besten verfügbaren Techniken (BAT) gemäß der Richtlinie 96/61/EG hinausgehen, insbesondere würden keine Anlagen geschlossen werden müssen.
En lo que respecta a las instalaciones industriales, el valor objetivo no implicará la adopción de ninguna medida que vayamásallá de la aplicación de las mejores técnicas disponibles (BAT), tal como establece la Directiva 96/61/CE y, en particular, no conducirá al cierre de ninguna instalación.
Korpustyp: EU DCEP
hinausgehenlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung dieser Bemühungen durch die Europäische Union könnte über eine einfache Hilfeleistung für ehemalige Kolonien hinausgehen.
La implicación de la Unión Europea en este empeño no debe limitarse a un mero apoyo a las antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie stellt im wahrsten Sinne des Wortes die Triebkraft für unsere Wirtschaft dar, und unsere Energieminister, die in dieser Woche in Brüssel zusammentreffen, müssen sich der Herausforderung stellen und den Mut haben, den Energiesektor zu öffnen und mehr Wettbewerb und Flexibilität zulassen, die über die Trennung von Infrastruktur und Versorgung hinausgehen.
La energía es la fuerza que impulsa nuestra economía y cuando nuestros Ministros de Energía se reúnan en Bruselas esta semana, deberán estar a la altura de las circunstancias y tener el valor de liberalizar el sector energético e introducir más competencia y flexibilidad, y no limitarse a disociar la infraestructura del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapitalspritze darf nicht über das erforderliche Mindestmaß hinausgehen. Sie sollte dem Begünstigten nicht die Möglichkeit bieten, aggressive Geschäftsstrategien zu verfolgen, zu expandieren oder auf andere Weise eine übermäßige Verzerrung des Wettbewerbs zu bewirken.
La inyección de capital debe limitarse al mínimo necesario y no debe permitirse al beneficiario que inicie estrategias comerciales agresivas, una expansión de sus actividades u otros comportamientos que impliquen falseamientos indebidos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Vorgabe besteht darin, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
Solo se indica que tal porcentaje puede limitarse a lo que pueda razonablemente investigarse en el tiempo disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 können Landwirte, die Agrarumweltverpflichtungen eingehen, gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, doch müssen diese Verpflichtungen über die Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis hinausgehen.
El artículo 23 del Reglamento (CE) no 1257/1999 establece que la Comunidad puede conceder ayuda a los agricultores que contraigan compromisos agroambientales, pero estos no pueden limitarse a la aplicación de las buenas prácticas agrarias ordinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Vorgabe ist die, dass dieses Volumen nicht über das hinausgehen sollte, was in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden kann.
Solo se indica que tal porcentaje debe limitarse a lo que pueda razonablemente investigarse en el tiempo disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass gemeinsame Maßnahmen nicht über die Befugnisse der Gemeinschaft hinausgehen dürfen, ferner in der Erwägung, dass europäische Konzepte nur dann zum Tragen kommen dürfen, wenn sie mehr Erfolg versprechen als nationale Aktionen,
Considerando que las medidas conjuntas deben limitarse al ámbito de competencias de la Comunidad y que sólo deben adoptarse enfoques europeos cuando prometan tener más éxito que las acciones nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass gemeinsame Maßnahmen nicht über die Befugnisse der Gemeinschaft hinausgehen dürfen, ferner in der Erwägung, dass europäische Konzepte nur dann zum Tragen kommen dürfen, wenn sie mehr Erfolg versprechen als nationale Aktionen,
H. Considerando que las medidas conjuntas deben limitarse al ámbito de competencias de la Comunidad y que sólo deben adoptarse enfoques europeos cuando prometan tener más éxito que las acciones nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der ständigen Rechtsprechung des EuGH ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass solche nationalen Beschränkungen verhältnismäßg sein müssen, d.h. sie dürfen nicht über das hinausgehen, was zum Erreichen der mit ihnen angestrebten Ziele notwendig ist.
Sin embargo, de acuerdo con la jurisprudencia del TJCE, la Comisión considera que dichas restricciones nacionales deben ser proporcionadas a los objetivos de interés general que se persiguen, es decir, que deben limitarse a lo necesario para conseguirlos.
Korpustyp: EU DCEP
hinausgehensobrepasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Rindfleisch bleiben Angebote unberücksichtigt, die über den durchschnittlichen Marktpreis hinausgehen, der in einem Mitgliedstaat oder einer Region eines Mitgliedstaats für die jeweilige Kategorie festgestellt und anhand der Koeffizienten gemäß Anhang III Teil II in Qualität R3 umgerechnet wurde.“
En el sector de la carne de vacuno, no se tomarán en consideración las ofertas de precios que sobrepasen el precio medio de mercado registrado en cada Estado miembro o región del Estado miembro por categoría, convertido en la calidad R3 según los coeficientes establecidos en el anexo III, parte II.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Speicheranlagen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen.
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto a la gestión cotidiana ni a las decisiones referentes a la construcción o mejora de las instalaciones de almacenamiento que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen, und
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de líneas de distribución que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Übertragungsleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de líneas de transporte que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de líneas de distribución que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Übertragungs- und Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de las decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de las líneas de transmisión y distribución que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelne Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Fernleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de las decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de las líneas de transporte que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de las decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de las líneas de distribución que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelne Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Fernleitungen und Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen;
No se permitirá a la sociedad matriz dar instrucciones respecto de la gestión cotidiana ni de las decisiones particulares referentes a la construcción o mejora de las líneas de transporte y de distribución que no sobrepasen lo establecido en el plan financiero aprobado o en cualquier instrumento equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
hinausgehenexcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bekräftigt ihre Zusage, zur Sicherung einer wirksamen Kooperation zwischen den Institutionen, die Position des Parlaments und die von ihm gegebenenfalls verabschiedeten Entschließungen zu den Ausführungsmaßnahmen, die möglicherweise über die im Basisakt vorgesehenen Zuständigkeiten hinausgehen, umfassend zu berücksichtigen und ihr Ziel, in diesen Fällen zu einer ausgewogenen Lösung zu gelangen.
Reafirma su compromiso de garantizar una cooperación eficaz entre las instituciones, teniendo en cuenta estrictamente la posición del Parlamento y las resoluciones que podría aprobar sobre medidas de ejecución que excedan de las competencias previstas en el acto básico y su objetivo de llegar, en esos casos, a una solución equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für auf dem EU-Markt in den Verkehr gebrachte Zuckermengen, die über die in den gemäß dieser Verordnung ausgestellten Bescheinigungen genannten Mengen hinausgehen, sollte die Überschussabgabe gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gezahlt werden.
Las cantidades de azúcar vendidas en el mercado de la Unión que excedan de los certificados expedidos en el marco del presente Reglamento deben estar sujetas a la tasa por excedentes prevista en el artículo 64, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenzen finden keine Anwendung auf die von der CCP gehaltenen Sicherheiten, die über die Mindesteinschussanforderungen, Ausfallfonds oder sonstige Finanzmittel hinausgehen.
Estos límites no se aplicarán a las garantías con las que cuente la ECC y que excedan de los requisitos mínimos aplicables a los márgenes, el fondo de garantía frente a incumplimientos y otros recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt die Kommission in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 einen Kürzungskoeffizienten fest, so wird die Sicherheit für die beantragten Einfuhrrechte, die über die zugeteilten Rechte hinausgehen, freigegeben.
Cuando la Comisión fije un coeficiente de reducción en aplicación de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 4, la garantía constituida se liberará respecto de los derechos de importación solicitados que excedan de los derechos de importación asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für auf dem EU-Markt in den Verkehr gebrachte Zuckermengen, die über die in den gemäß dieser Verordnung ausgestellten Bescheinigungen genannten Mengen hinausgehen, sollte die Überschussabgabe gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gezahlt werden.
Las cantidades de azúcar vendidas en el mercado de la Unión que excedan los certificados expedidos en el marco del presente Reglamento deben estar sujetas a la tasa por excedentes prevista en el artículo 64, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle sollte es Unternehmern untersagt werden, von Verbrauchern Entgelte zu verlangen, die über die dem Unternehmer für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsmittels entstehenden Kosten hinausgehen.
En cualquier caso, debe prohibirse a los comerciantes cobrar tasas a los consumidores que excedan el coste soportado por el comerciante por el uso de tales medios de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse des Rates, mit denen Ausgaben genehmigt werden, die über das vorläufige Zwölftel hinausgehen, werden an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Cualquier decisión adoptada por el Consejo por la que se autoricen gastos que excedan de la doceava parte provisional se remitirá a la comisión competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt die Kommission in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 einen Kürzungskoeffizienten fest, so wird die Sicherheit für die beantragten Einfuhrrechte, die über die zugeteilten Rechte hinausgehen, freigegeben.
Cuando la Comisión fije un coeficiente de reducción en aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 5, la garantía constituida se liberará respecto de los derechos de importación solicitados que excedan de los derechos de importación asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausgehenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens schließlich ist eine schrittweise Einführung von Normen und Schwellenwerten festzustellen, die weit über den Kommissionsvorschlag hinausgehen.
Finalmente, se constata una introducción progresiva de las normas y umbrales que van mucho más lejos que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht kommt es letztendlich darauf an, ob all diese Kommuniqués des Rates und all die versprochenen Marshall-Pläne und so weiter für den Balkan wirklich über ein Almosen hinausgehen werden.
Para mí, la verdadera prueba es si todos esos metros de comunicados del Consejo y todas esas promesas de planes Marshall y demás para los Balcanes ¡se van a quedar en nada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes sind die Verbesserungen an vorhandenem Anlagevermögen zu nennen, die weit über die normale Instandhaltung und Reparatur hinausgehen; sie sind in den Bruttoanlageinvestitionen enthalten (ESVG 95, Abschnitt 3.107).
En primer lugar, las mejoras en los activos fijos existentes que van más allá de lo necesario para el mantenimiento y las reparaciones corrientes se incluyen en la formación bruta de capital fijo (SEC 95, punto 3.107).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 der RaPS erstattet ein Mitgliedstaat nur dann eine RAPEX-Meldung, wenn er der Auffassung ist, dass die Auswirkungen der Risiken eines gefährlichen Produkts über sein Hoheitsgebiet hinausgehen oder hinausgehen können („grenzüberschreitende Auswirkungen“ oder „internationales Ereignis“).
Con arreglo al artículo 12 de la DSGP, los Estados miembros únicamente deben presentar notificaciones RAPEX cuando consideren que los efectos de los riesgos que entraña un producto peligroso van o pueden ir más allá de su territorio («efectos transfronterizos» o «incidencia internacional»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedenken hinsichtlich Yar'Aduas Gesundheitszustand schaffen auch Risiken für Nigerias Stabilität, die weit über Fragen des Nigerdeltas oder einzelne politische Angelegenheiten hinausgehen.
Las dudas sobre la salud de Yar'Adu están creando riesgos para Nigeria que van mucho más allá de las inquietudes acerca del Delta del Níger o cualquier problema político en particular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ibiza zeigt mit cARTón die Bereitschaft, die Insel international mit Produkten und Attraktionen zu präsentieren, die über Sonne, Strand und Nachtleben hinausgehen.
Eivissa demuestra con cARTon su firme voluntad de asociar la isla internacionalmente con otros productos y atractivos turísticos que van más allá del sol y la playa
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Inzwischen wird vermutet, das die Effekte einer Glutenunverträglichkeit weit über die bloße Schädigung der Darmsschleimhaut 1 hinausgehen. Verschiedene Beschwerden wie Leberkrankheiten, Hautkrankheiten, Diabetes Typ 1 und Unfruchtbarkeit werden mit einer Glutenunverträglichkeit in Zusammenhang gebracht.
Recientemente, se ha sugerido que los efectos de la intolerancia al gluten van más allá de las consecuencias sobre el revestimiento intestinal 1 y se cree que este trastorno puede estar relacionado con afecciones tan diversas como las enfermedades hepáticas, la dermatitis, la diabetes de tipo 1 y la infertilidad.
Der Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, dem Gesetzgeber keine weiteren zusätzlichen Pflichten anzulasten, die über diejenigen hinausgehen, die bereits im Vertrag enthalten sind.
El informe defiende la necesidad de no imponer a los legisladores obligaciones adicionales más allá de las contenidas en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Anreize zur Einführung nationaler Umweltschutzvorschriften, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen: Des Weiteren können die EFTA-Staaten nationale Vorschriften erlassen, die über das von der Gemeinschaft verlangte Maß hinausgehen.
incentivos positivos para introducir reglamentación ambiental nacional que supere las normas comunitarias: En segundo lugar, los Estados de la AELC pueden establecer una normativa nacional que vaya más allá de las normas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz zählt Krebs zu den Krankheiten, die im Endstadium Qualen bereiten, die weit über die Grenzen des Erträglichen hinausgehen.
No obstante, el cáncer es una de esas enfermedades que, en fase terminal, crea sufrimientos que van, a menudo, mucho más allá de lo tolerable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unkenntnis der geografischen Struktur der Tiefsee und das Fehlen zuverlässiger wissenschaftlicher Daten führen dazu, dass die TAC und die Quoten nicht nur für riesige Bewirtschaftungsgebiete festgesetzt werden, sondern darüber hinaus sehr restriktiv sind und auch über die Bestimmungen für die Arten hinausgehen, für die Bestanderholungspläne bestehen.
El desconocimiento de su estructura geográfica, y la ausencia de datos científicos fiables, provoca que los TAC y las cuotas no sólo se fijen para extensísimas zonas de gestión, sino que sean además muy restrictivos, incluso más allá de lo estipulado para especies sujetas a planes de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wahrhaft integrativer Entwicklungsansatz muss über stadtbezogene Strategiekoordination und traditionelle ländliche Fragen hinausgehen.
ES
Una estrategia verdaderamente integrada con el desarrollo debe ir mas allá de la coordinación de política entre ciudades y temas rurales tradicionales.
ES
Die Tierschutzzahlungen werden nur für Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 sowie sonstige einschlägige verpflichtende Anforderungen hinausgehen.
Los pagos en favor del bienestar de los animales únicamente cubrirán los compromisos que impongan mayores exigencias que las normas obligatorias correspondientes establecidas con arreglo al título VI, capítulo I, del Reglamento (UE) no 1306/2013 y otros requisitos obligatorios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden nur für die Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß dem nationalen Forstgesetz oder anderem nationalen Recht hinausgehen.
Los pagos únicamente cubrirán los compromisos que impongan mayores exigencias que los requisitos obligatorios correspondientes establecidos en la legislación forestal nacional o en otras normas nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlungen decken nur Verpflichtungen, die über die einschlägigen verbindlichen Anforderungen hinausgehen.
Estas ayudas sólo cubrirán los compromisos que impongan mayores exigencias que los requisitos obligatorios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kindersendungen darf hingegen nur bei Sendungen, die über 30 Minuten hinausgehen, für Werbung unterbrochen werden.
El acuerdo recoge gran parte de las exigencias que la Eurocámara formuló en primera lectura en diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Verursacherprinzip sollten diese Beihilfen nur für die Verpflichtungen gewährt werden, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen hinausgehen.
De acuerdo con el principio según el cual el que contamina paga, estos pagos sólo deben cubrir los compromisos que impongan mayores exigencias que los requisitos obligatorios correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Verursacherprinzip sollten diese Beihilfen nur für die Verpflichtungen gewährt werden, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen hinausgehen, wobei neben dem Ausgleich der Effekte auf die Kosten und die Ertragslage auch wirksame Förderungselemente vorzusehen sind.
De acuerdo con el principio según el cual el que contamina paga, estos pagos sólo deben cubrir los compromisos que impongan mayores exigencias que los requisitos obligatorios correspondientes , y en este sentido deben preverse elementos de apoyo eficaces, además de la compensación de los efectos sobre los costes y la rentabilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfezahlungen werden nur für Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß dem nationalen Forstgesetz oder anderen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschriften der Union hinausgehen.
La ayuda únicamente cubrirá los compromisos que impongan mayores exigencias que los requisitos obligatorios establecidos en la legislación forestal nacional o en otras normas nacionales o de la Unión pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinausgehensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne einer etwaigen Vorabregulierung vorgreifen zu wollen, sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass neuartige Produkte und Dienste entstehen werden, die weder aus angebots- noch aus nachfrageseitiger Sicht austauschbar sein werden und die Datenübertragungsraten benötigen werden, die weit über die technischen Möglichkeiten der Infrastruktur für die Breitbandgrundversorgung hinausgehen.
No obstante, y sin perjuicio de la imposición de la regulación ex ante, cabe señalar que pueden surgir productos o servicios novedosos que no son sustituibles ni desde la perspectiva de la demanda ni de la oferta y requerirán velocidades de banda ancha por encima de los límites físicos superiores de la infraestructura básica de banda ancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Ford legt Rumänien dar, dass dieses Unternehmen interne Sicherheitsstandards verwendet, die über die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestanforderungen hinausgehen.
En lo que respecta a Ford, Rumanía explicó que la empresa aplica internamente normas de seguridad superiores a los requisitos mínimos establecidos por la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Waren mit Ursprung in der Union werden bei ihrer Einfuhr nach Irak keine Zölle erhoben, die über die auf eingeführte Waren erhobene Wiederaufbau-Abgabe von derzeit 8 % hinausgehen.
Cuando se importen en Iraq, los productos originarios de la Unión no estarán sujetos a derechos de aduana superiores al 8 % del Impuesto de Reconstrucción actualmente aplicable a las mercancías importadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Ninguna de las Partes podrá mantener o establecer ningún impuesto, tasa o gravamen interno sobre las mercancías exportadas a la otra Parte que sean superiores a los establecidos sobre los productos similares destinados a la venta en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pauschalausgleich-Prozentsätze dürfen nicht dazu führen, dass die Pauschallandwirte insgesamt Erstattungen erhalten, die über die Mehrwertsteuer-Vorbelastung hinausgehen.
Los porcentajes a tanto alzado de compensación no podrán tener por efecto que el conjunto de los agricultores sometidos al régimen de tanto alzado reciba devoluciones superiores a las cargas del IVA soportado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat die Weigerung der philippinischen Gerichte, Schadensersatzzahlungen zuzugestehen, die über die tatsächlichen Schäden und nominale moralische Schäden hinausgehen, dazu geführt, dass sich der Verlust von Leben für diejenigen, die mit ihren vertraglichen Verpflichtungen nachlässig umgehen, lohnt.
No obstante, la negativa de los tribunales filipinos a conceder indemnizaciones superiores a las correspondientes a los daños directos y los daños morales nominales ha hecho que la pérdida de vidas resulte asequible a quienes no estén dispuestos a suprimir las negligencias en el cumplimiento de sus obligaciones contractuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn von der Gemeinschaft – auch im Rahmen des Konzessionsvertrags – entweder direkt oder indirekt Haftungsvereinbarungen eingegangen werden müssen, die über die in Artikel 3 genannte Zuweisung aus dem Haushalt hinausgehen, so müssen diese gemäß den geltenden Haushaltsvorschriften vom Europäischen Parlament und vom Rat genehmigt werden.
Si la Comunidad debiera asumir directa o indirectamente compromisos de deuda superiores a la asignación presupuestaria citada en el artículo 3, con inclusión del contrato de concesión, éstos deberán someterse a la aprobación del Parlamento Europeo y del Consejo, de conformidad con las normas presupuestarias aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
hinausgehenvan mucho más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die anderen Änderungsanträge betrifft, so sind sie insofern bemerkenswert, als sie weit über die Möglichkeiten dieser Verordnung hinausgehen und somit zum großen Bedauern nicht als Bestandteil der Verordnung übernommen werden können.
Respecto de las demás, observo que en muchos casos son notables en el sentido de que vanmuchomásallá de lo que puede estipular esta normativa; por esta razón y, lamentándolo mucho, no pueden incluirse en esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält viele Anforderungen, die einerseits weit über das Protokoll von Cartagena hinausgehen und zum anderen den Handel mit lebenden GVO künstlich zu behindern versuchen.
De las varias exigencias que contiene, algunas, por un lado, vanmuchomásallá de los requisitos del Protocolo de Cartagena, mientras que otras intentan restringir artificialmente el comercio con OMG vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der im Verlauf unserer Arbeit immer wieder geäußerten Zweifel, ob für solch radikale Veränderungen eine breite Mehrheit gewonnen werden kann, und trotz des Umstands, daß die Vorschläge über das hinausgehen, was in den Heimatländern vieler Mitglieder zur Zeit praktiziert wird, bestand im Ausschuß eine hohes Maß an Übereinstimmung.
Hubo gran unidad de criterios en la comisión, a pesar de que durante el trabajo ha habido quienes han dudado de que se alcance un apoyo mayoritario para cambios tan radicales como estos y a pesar, también, de que las propuestas vanmuchomásallá de lo que es habitual en los países de muchos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, Urteile zu fällen. Trotzdem geht aus dem Bericht deutlich hervor, dass die von der Russischen Föderation unternommenen Schritte weit über das allgemeine Konzept der notwendigen Abwehr hinausgehen.
No es nuestro trabajo juzgar, pero, no obstante, está claro en el informe que los pasos dados por parte de la Federación de Rusia vanmuchomásallá del concepto general de legítima defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist ein unsterbliches, geistiges Wesen, welches Fähigkeiten besitzt, die weit über das hinausgehen, was er normalerweise für möglich hält.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Heute übernehmen sie vielmehr die Rolle eines "Informationscontainers", der es Anwendern ermöglicht, verschiedene Aktionen auszulösen, die weit über die Erstellung und den Versand hinausgehen.
Hoy los documentos han asumido el papel de "recipientes de información" que permiten a los usuarios realizar diferentes acciones que vanmuchomásallá de su generación y envío:
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
Quiero explorar otra posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch sollte die Haushaltsbehörde keine Vorschläge akzeptieren, die über die geltende Finanzielle Vorausschau hinausgehen.
Teóricamente, la Autoridad Presupuestaria no debería aceptar una propuesta que supera las actuales Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Denn dieser Film würde weit hinausgehen über alles, was an Spezialeffekten je versucht wurde.
El filme superó lo que se había hecho hasta entonces en efectos especiales.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch dürfte auch ein solcher Vorschlag nicht über den Rahmen des Beschlusses hinausgehen.
No obstante, una propuesta de este tipo no debe rebasar el marco de la Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Entwicklung erfordert weltweite Ansätze, die über die täglichen Sorgen und individuellen Interessen hinausgehen.
El desarrollo sostenible exige una perspectiva planetaria que supere las preocupaciones diarias y los intereses existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten haben in diesem Punkt Maßnahmen ergriffen, die über das obligatorische Maß hinausgehen.
Así, algunos Estados miembros han añadido otras a las disposiciones obligatorias en relación con este punto preciso.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat vertritt die Ansicht, dass diese Fragen über den Bereich des Entlastungsverfahrens hinausgehen";
A juicio del Consejo, estas preguntas trascienden el ámbito del procedimiento de aprobación de la gestión";
Korpustyp: EU DCEP
Daneben gibt es weitere Bemessungsgrundlagen, die über die Messung rein wirtschaftlicher und statistischer Zahlen hinausgehen.
Existen también otros métodos de evaluación que se apoyan en datos puramente estadísticos y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Behandlung hängt vom beobachteten Behandlungserfolg ab, sollte jedoch nicht über 14 Tage hinausgehen.
La duración del tratamiento dependerá de la respuesta observada, pero no deberá sobrepasar los 14 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu gehören Maßnahmen, die über den Umfang der normalerweise von privaten Unternehmen durchgeführten Maßnahmen hinausgehen.
incluyen acciones de mayor alcance que las medidas adoptadas normalmente por las empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
die über die von den Marginanforderungen nach Artikel 39 zu deckenden Verluste hinausgehen und
que superen las pérdidas que hayan de ser cubiertas por los requisitos en materia de márgenes a que se refiere el artículo 39,
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe keine Verhandlungsangebote über unsere Forderungen, die über die Regierungskonferenz hinausgehen.
Nadie parece ofrecerse a negociar nuestras demandas respecto a la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von den Kernproblemen, die über diese Mißstände, denen natürlich abgeholfen werden muß, hinausgehen.
Pero por encima de esos errores, a los que naturalmente es preciso poner remedio, hablo de los problemas de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die über den allgemeinen Bedarf an Unterstützung und Entwicklung hinausgehen.
Hay tres puntos que me gustaría señalar aparte de la necesidad general de ayuda y de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Solidarität muss über die Grenzen der Länder und Kontinente hinausgehen.
La solidaridad humana debe traspasar las fronteras de los países y los continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht unschlüssig, sondern sie kann einfach nicht über die ihr gesetzten Grenzen hinausgehen.
La Comisión no está viendo los toros desde la barrera, pero no puede traspasar los límites de lo que está autorizada a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 14 und 15 müssen abgelehnt werden, weil sie über die institutionelle Vereinbarung hinausgehen.
Las enmiendas 14 y 15 no pueden aceptarse porque traspasan los límites del acuerdo institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß über den Rahmen der Handelsabkommen hinausgehen. Diese kosten den Gemeinschaftshaushalt ca. 30 % des Fischereihaushalts.
Estos acuerdos le cuestan al presupuesto comunitario aproximadamente el 30 % del presupuesto destinado para la pesca, y eso no puede ser justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die methodenbezogenen Besuche ⌦ dürfen ⌫ nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen .
3 . Las visitas metodológicas no ⌦ rebasarán ⌫ el ámbito puramente estadístico .
Korpustyp: Allgemein
Unsere Partnerschaft muss über die wirtschaftlichen Aspekte hinausgehen und eine politische Dimension annehmen.
Nuestra asociación debe superar el terreno económico y entrar en lo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren nehmen mehrere Zentralbanken auch Funktionen wahr , die über die Aufgaben des Eurosystems hinausgehen .
Además , algunos bancos centrales realizan también otras funciones distintas de las del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Das wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und nicht über die Kosten hinausgehen, die sowieso anfallen.
Esto mejoraría la competitividad y tendría en cuenta los costes en los que se incurre en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir einige Bemerkungen für unnötig, beispielsweise, dass sie nicht über 2003 hinausgehen darf.
Por lo tanto, no nos parecen necesarias algunas referencias, como que no sobrepase el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Tätigkeit vollzieht sich demnach in diesem Rahmen und kann nicht darüber hinausgehen.
Operamos por tanto dentro de este marco, y no fuera de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keinerlei zusätzliche Verpflichtungen akzeptieren, die über das, was im Vertrag festgelegt wurde, hinausgehen.
No aceptaremos ninguna obligación adicional que supere los límites establecidos en el tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus resultierenden Vorteile werden weit über den finanziellen Aufwand hinausgehen.
Los beneficios resultantes superarán con creces los costes financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Dimension eines solchen Rahmens könnte sehr wohl über den Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik hinausgehen.
La dimensión política de tal marco podría trascender perfectamente la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Endsumme des EU-Haushalts sollte nicht über die 1, 27 Prozent hinausgehen.
No se debería superar el límite presupuestario del 1, 27 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte gleich zu Beginn unterstreichen, dass viele Änderungsanträge über den Anwendungsbereich des ursprünglichen Kommissionsvorschlags hinausgehen.
Tengo que dejar claro desde el principio que muchas de las enmiendas quedan fuera del ámbito de la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen wir noch darüber hinausgehen und uns zu Investitionen in zukunftsträchtige Technologien verpflichten.
Debemos tratar de aumentar ese porcentaje, contrayendo un verdadero compromiso de inversión en tecnologías del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Protokoll einhalten, dürfen aber laut Protokoll, wenn wir wollen, darüber hinausgehen.
Debemos cumplir lo que nos pide el Protocolo, pero podemos, de acuerdo con el protocolo, superarlo si así lo deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise dürfen die Betriebe über das vorgeschriebene Sicherheitsniveau, soweit es deutlich ist, hinausgehen.
Afortunadamente, las empresas pueden superar el nivel de protección previsto, en la medida que quede claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Behebung der aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt Notwendige hinausgehen.
Esas medidas tampoco deberán rebasar los límites de lo estrictamente indispensable para remediar las dificultades que hayan surgido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen.
No obstante, la parte horizontal de la línea de corte no debe sobrepasar la línea hh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Zahl der Vielfachen von 300 Mio. USD angeben, die über 2 Mrd. USD hinausgehen
Indíquese el número de múltiplos de 300 millones de USD por encima de 2000 millones de USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsetzungstätigkeit der Gemeinschaft sollte über das erforderliche Maß nicht hinausgehen .
La Comunidad deberá legislar únicamente en la medida de lo necesario .
Korpustyp: Allgemein
Auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, werden Einfuhrzölle erhoben.
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: zahlbare Steuergutschriften, die über die Steuerschuld des betreffenden Steuerzahlers hinausgehen [23] [24] [25]
de los cuales, créditos fiscales a pagar que exceden de la obligación del contribuyente [23] [24] [25]
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen wie beispielsweise Einlagensicherungssysteme zum Schutz von Einlegern , die über die Mindestanforderungen der EU hinausgehen
establecer mecanismos , como los fondos de garantía de depósitos , que superen los requisitos mínimos de la UE para proteger a los depositantes ;
Korpustyp: Allgemein
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
Las visitas metodológicas no deberían rebasar el ámbito puramente estadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält umfangreiche Vorschläge für Maßnahmen, die weit über die Zuständigkeit der EU hinausgehen.
Este informe plantea amplias propuestas de acciones que sobrepasan con mucho la competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten über die Fristen hinausgehen wollen, dann sind bestimmte Verfahren einzuhalten.
Existe un procedimiento claro si los Estados miembros quieren superar el plazo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher über den Betrag von 650 Mio. ECU nicht hinausgehen.
Por lo tanto, no nos es posible superar la suma de 650 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Los acuerdos de comercio con terceros países deberían considerarse como una herramienta cuyas consecuencias sobrepasan lo puramente económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent Maßnahmen verfolgen, die aus gesetzgeberischer Sicht über das absolut Notwendige hinausgehen.
Tenemos que aplicar con vigor medidas que estén por encima de lo absolutamente necesario, desde un punto de vista legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir weiterkommen, da brauchen wir Ansätze, die weit über den heutigen Tag hinausgehen.
Es necesario avanzar en este aspecto y para eso necesitamos enfoques que no sean válidos solo para el momento presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Ausmaße der HIV-Aids-Pandemie weit über die damaligen Annahmen hinausgehen.
También sabemos que las proporciones de la pandemia del sida/VIH son mucho mayores de lo que se pensó en aquel momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Podría servir de garantía para préstamos que superen el saldo del mecanismo de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Revision weit über die europäischen Grundsätze der Freizügigkeit hinausgehen wird.
Puedo garantizarle que esta revisión trascenderá por mucho los principios europeos sobre libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden nun mehr als 30 Änderungsanträge als Wiedervorlage eingereicht, die über unsere Kernstrategie hinausgehen.
Ahora se han vuelto a presentar 30 enmiendas, además de las de nuestra estrategia básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde eine Reihe von Schritten eingeleitet, die über die Untersuchungen hinausgehen.
Se han emprendido una serie de acciones en relación con este asunto, no solo en el terreno de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iinsofern sind alle Anträge, die über dieses Thema hinausgehen, nicht zulässig.
Por ello, todas las enmiendas que se salen de este tema no proceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Laufzeit eines gemeinsamen Projekts darf über das Jahr 2020 hinausgehen.
La duración de un proyecto conjunto podrá sobrepasar el año 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrzölle werden auf die Mengen erhoben, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen.
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind Maßnahmen zur Bewältigung globaler Konfliktgefahren gemeint, die über einzelne Staaten hinausgehen.
La prevención sistémica se refiere a medidas para enfrentar el riesgo mundial de conflictos que trascienden a Estados concretos.
Korpustyp: UN
Diese Konsultationen dürfen jedoch nicht über das Ziel hinausgehen, das Interlining zu erleichtern.
No obstante, las consultas no deberán perseguir otra finalidad que la de favorecer los acuerdos interlínea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Garantien dürfen nicht über diejenigen hinausgehen, die der Mitgliedstaat im nationalen Rahmen anwendet.
Dichas garantías deberán equivaler, como máximo, a las que el Estado miembro aplique en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Ayudas a las empresas que superen las normas comunitarias o que incrementen el nivel de protección ambiental en ausencia de normas comunitarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Ahora, sobre todo ahora, tenemos que ser sembradores de paz y de alegría.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der natürlichen Umwelt, der Hygienebedingungen oder des Tierschutzes, sofern die Investitionen über geltende Unionsnormen hinausgehen;
la mejora del entorno natural, de las condiciones de higiene o de las normas de bienestar animal, siempre que la inversión de que se trate supere las normas de la Unión vigentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Sie lügen, dann müsste der Graph doch über den roten Bereich hinausgehen.
¿Si esta mintiendo, el gráfico de aquí pasa la barra roja?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Pläne für die Menschheit, die über unseren Verstand hinausgehen.
Tiene un plan para la humanidad que escapa a nuestra comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß auch, dass es viele Dinge gib…...die über unser normales Verständnis hinausgehen.
Como hombre, admito cosas que escapan a mi comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Was jetzt passieren wird, Sturmbannführe…Sie werden aufstehen und mit uns durch diese Tür hinausgehen.
Lo que sucederá ahora, Mayo…es que se levantará y saldrá por esa puerta con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
Así los pacientes no salen y molestan al resto cuando deberían estar reposando.
Korpustyp: Untertitel
Beim Hinausgehen legen Sie den Schlüssel wieder an seinen Platz zurück.
Cuando te vayas, pon la llave donde la encontraste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als Gruppe hinausgehen, sind wir langsam und fallen auf.
Si salimos en grupo, seremos lentos, llamaremos la atención.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission würde mit einer Prüfung dieser Sache über ihren Ermessensspielraum hinausgehen.
La Comisión superaría su margen de discrecionalidad si examinara esta cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat:
Pero si Rehúsas rendirte, ésta es la palabra que me ha revelado Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Entonces les mandaron que saliesen fuera del Sanedrín y deliberaban entre Sí, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
Hay cosas en este trabajo que están muy por encima de tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Der von den Mitgliedstaaten festzusetzende Zeitraum darf nicht über den 1. Oktober hinausgehen.
El plazo que fijen los Estados miembros no sobrepasará el 1 de octubre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Erklärungen dürfen nicht über die Form einer Erklärung hinausgehen und (Artikel 123) und unterliegen Zulässigkeitskriterien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationale Gemeinschaft muss Vorgaben für die Stabilisierung der Treibhausgaskonzentrationen vereinbaren, die über diesen Zeitpunkt hinausgehen.
La comunidad internacional ha de acordar objetivos de estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero para después de esa fecha.
Korpustyp: UN
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben;
Entonces Saldrán y Verán los Cadáveres de los hombres que se rebelaron contra Mí;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was uns zusammenführt, sind unsere gemeinsamen Interessen, die über diese Differenzen hinausgehen.
Lo que nos junta es que tenemos intereses comunes que trascienden esas diferencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind keine Dosisreduktionen erforderlich, welche über die für alle Patienten empfohle- nen hinausgehen.
No son necesarios otros ajustes de la dosis aparte de los recomendados para todos los pacientes.