linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinausgehen salir 91 partir 2 . .

Verwendungsbeispiele

hinausgehen más allá
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Votum dafür würde über das rein prinzipielle Votum hinausgehen, das wir am 2. Mai abgegeben haben.
Votar a favor sería ir más allá de la posición clara y fundamental que adoptamos el 2 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ein kohärenter und strategischer Ansatz weit über die Landwirtschaft hinausgehen.
Por ello un enfoque coherente y estratégico debe ir mucho más allá de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen sagen, das ist die Logik aus dem neuen Verfahren, dass wir über eine Haushaltstechnik hinausgehen und über eine wirkliche Haushaltspolitik reden müssen.
Quisiera decirles que la lógica de este nuevo procedimiento dicta que vayamos más allá de los asuntos presupuestarios técnicos y debatamos la política presupuestaria real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich jetzt höre, dass wir möglicherweise weit über das hinausgehen müssen, was Rat und Kommission uns vorgelegt haben, und Palästina und Kosovo noch dazu kommen, dann sind wir bereit, hier Wege zu finden.
Cuando ahora oigo decir que posiblemente tengamos que ir mucho más allá de lo que el Consejo y la Comisión nos propusieron, y tengamos que añadir a Palestina y a Kosovo, es que estamos dispuestos a encontrar una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz natürlich, dass einige der in dem Bericht geäußerten Empfehlungen über die Anwendung der Verordnung 1049/2001 im Jahr 2006 hinausgehen, und einige stehen nicht direkt im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Kommission, wie wir soeben gehört haben.
Naturalmente algunas de las recomendaciones del informe van bastante más allá de la aplicación del Reglamento 1049/2001 en 2006 y algunas no están directamente relacionadas con las actividades de la comisión, como acabamos de escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts dagegen, Herr Abgeordneter, Ihnen diese Information noch einmal in schriftlicher Form zugehen zu lassen, aber wir können nicht über das hinausgehen, was wir mitgeteilt haben, weil das, was wir mitgeteilt haben, genau dem entspricht, was der Vertrag verlangt.
No tenemos inconveniente, Señoría, en repetirle esta información por escrito, pero no podremos ir más allá de lo que hemos dicho, porque lo que hemos dicho corresponde exactamente a lo que exige el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Projekt, das Sie unter Ihrer Präsidentschaft beginnen werden, ist die Regierungskonferenz. Wir möchten Sie nachdrücklich ermutigen, daß Sie ihren Beitrag leisten, daß wir über die drei sogenannten leftovers von Amsterdam hinausgehen, daß wir uns ein ehrgeizigeres Programm vornehmen.
El mayor proyecto que va a comenzar bajo su Presidencia es la Conferencia Intergubernamental Le queremos alentar expresamente para que realice su aportación, para que vayamos más allá de los tres llamados leftovers de Amsterdam, para que planteemos un programa más ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mindestens die im Januar im Montrealer Protokoll zur biologischen Sicherheit festgelegten Maßnahmen erreichen und möglicherweise über sie hinausgehen.
En este caso debemos llegar al menos tan lejos y quizá más allá de los requisitos que establece el Protocolo sobre Bioseguridad concluido en Montreal en enero de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass der Bericht von Olivier Duhamel im Wesentlichen von einer umfassenderen Perspektive ausgeht, von einer Konstitutionalisierung, die deutlich über den gegenwärtigen institutionellen Rahmen hinausgehen und erst längerfristig abgeschlossen sein würde.
Sé que el informe de Olivier Duhamel se sitúa esencialmente en una perspectiva más amplia: la de una constitucionalización que iría claramente más allá del actual marco institucional, y cuya culminación tendría lugar a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir nicht über das hinausgehen, was mit unseren Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wurde.
Juntos, no podemos ir más allá de lo que está establecido de común acuerdo con nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinausgehen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wenn sie hinten hinausgehen?
¿Y si salen por detrás?
   Korpustyp: Untertitel
Laßt jedermann von mir hinausgehen!
Que salgan todos de mi presencia!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Über Full HD Auflösung hinausgehen ES
Mira cómo superamos el Full HD ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie hinausgehen, wird er erschossen.
Si quiere que lo maten, salga ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Drängen wir die Jugendlichen, dass sie hinausgehen.
Empujemos a los jóvenes para que salgan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
hinausgehen, Tarife auf eine solche Weise festlegen, dass der
las empresas designadas establezcan sus tarifas de modo que los
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Hay cosas que están por encima de la disciplina del servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
La diagnosis es sólo el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
y, en particular, no debe conducir al cierre de ninguna instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
el importe de los depósitos cubiertos en la entidad de crédito considerada.
   Korpustyp: EU DCEP
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen.
En la última versión, los Estados miembros podían superar este límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vollständige Datum darf nicht über das aktuelle Datum hinausgehen.
La fecha completa no superará la fecha corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss der Ausgaben, die über das dreijährige Aktionsprogramm hinausgehen
Exclusión de los gastos posteriores al programa de acción trianual
   Korpustyp: EU DGT-TM
ueber das Ausmass der vorgesehenen Liberalisierung des Kapitalverkehrs hinausgehen
sobrepasar el grado de liberalización de capitales previsto
   Korpustyp: EU IATE
Wenn sie dort hinausgehen, verpassen sie ein großartiges comeback.
Si se va por esa puerta, se va a perder un partido increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden zusammen hinausgehen. Kastner würde auf der Straße geschnappt.
Saldrían de aquí juntos y capturarían a Kastner en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hinausgehen und es noch einmal versuchen.
Vamos fuera, tenemos que intentarlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Bruder Peter versprechen, dass ich niemals hinausgehen würde.
Fray Peter me hizo prometer que yo nunca iria afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Berlin kommen Einflüsse, die in die ganze Welt hinausgehen.“ DE
Y de Berlin parten influencias que llegan a todo el mundo." DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fußnoten sollen über eine reine bibliographische Angabe hinausgehen. DE
Las notas a pie de página deben agregar información complementaria al texto. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
Quiero explorar otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch sollte die Haushaltsbehörde keine Vorschläge akzeptieren, die über die geltende Finanzielle Vorausschau hinausgehen.
Teóricamente, la Autoridad Presupuestaria no debería aceptar una propuesta que supera las actuales Perspectivas Financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn dieser Film würde weit hinausgehen über alles, was an Spezialeffekten je versucht wurde.
El filme superó lo que se había hecho hasta entonces en efectos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch dürfte auch ein solcher Vorschlag nicht über den Rahmen des Beschlusses hinausgehen.
No obstante, una propuesta de este tipo no debe rebasar el marco de la Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Entwicklung erfordert weltweite Ansätze, die über die täglichen Sorgen und individuellen Interessen hinausgehen.
El desarrollo sostenible exige una perspectiva planetaria que supere las preocupaciones diarias y los intereses existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten haben in diesem Punkt Maßnahmen ergriffen, die über das obligatorische Maß hinausgehen.
Así, algunos Estados miembros han añadido otras a las disposiciones obligatorias en relación con este punto preciso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat vertritt die Ansicht, dass diese Fragen über den Bereich des Entlastungsverfahrens hinausgehen";
A juicio del Consejo, estas preguntas trascienden el ámbito del procedimiento de aprobación de la gestión";
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben gibt es weitere Bemessungsgrundlagen, die über die Messung rein wirtschaftlicher und statistischer Zahlen hinausgehen.
Existen también otros métodos de evaluación que se apoyan en datos puramente estadísticos y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Behandlung hängt vom beobachteten Behandlungserfolg ab, sollte jedoch nicht über 14 Tage hinausgehen.
La duración del tratamiento dependerá de la respuesta observada, pero no deberá sobrepasar los 14 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dazu gehören Maßnahmen, die über den Umfang der normalerweise von privaten Unternehmen durchgeführten Maßnahmen hinausgehen.
incluyen acciones de mayor alcance que las medidas adoptadas normalmente por las empresas privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
die über die von den Marginanforderungen nach Artikel 39 zu deckenden Verluste hinausgehen und
que superen las pérdidas que hayan de ser cubiertas por los requisitos en materia de márgenes a que se refiere el artículo 39,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe keine Verhandlungsangebote über unsere Forderungen, die über die Regierungskonferenz hinausgehen.
Nadie parece ofrecerse a negociar nuestras demandas respecto a la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von den Kernproblemen, die über diese Mißstände, denen natürlich abgeholfen werden muß, hinausgehen.
Pero por encima de esos errores, a los que naturalmente es preciso poner remedio, hablo de los problemas de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte hervorheben, die über den allgemeinen Bedarf an Unterstützung und Entwicklung hinausgehen.
Hay tres puntos que me gustaría señalar aparte de la necesidad general de ayuda y de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Solidarität muss über die Grenzen der Länder und Kontinente hinausgehen.
La solidaridad humana debe traspasar las fronteras de los países y los continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht unschlüssig, sondern sie kann einfach nicht über die ihr gesetzten Grenzen hinausgehen.
La Comisión no está viendo los toros desde la barrera, pero no puede traspasar los límites de lo que está autorizada a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 14 und 15 müssen abgelehnt werden, weil sie über die institutionelle Vereinbarung hinausgehen.
Las enmiendas 14 y 15 no pueden aceptarse porque traspasan los límites del acuerdo institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß über den Rahmen der Handelsabkommen hinausgehen. Diese kosten den Gemeinschaftshaushalt ca. 30 % des Fischereihaushalts.
Estos acuerdos le cuestan al presupuesto comunitario aproximadamente el 30 % del presupuesto destinado para la pesca, y eso no puede ser justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die methodenbezogenen Besuche ⌦ dürfen ⌫ nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen .
3 . Las visitas metodológicas no ⌦ rebasarán ⌫ el ámbito puramente estadístico .
   Korpustyp: Allgemein
Unsere Partnerschaft muss über die wirtschaftlichen Aspekte hinausgehen und eine politische Dimension annehmen.
Nuestra asociación debe superar el terreno económico y entrar en lo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren nehmen mehrere Zentralbanken auch Funktionen wahr , die über die Aufgaben des Eurosystems hinausgehen .
Además , algunos bancos centrales realizan también otras funciones distintas de las del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Das wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und nicht über die Kosten hinausgehen, die sowieso anfallen.
Esto mejoraría la competitividad y tendría en cuenta los costes en los que se incurre en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir einige Bemerkungen für unnötig, beispielsweise, dass sie nicht über 2003 hinausgehen darf.
Por lo tanto, no nos parecen necesarias algunas referencias, como que no sobrepase el 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Tätigkeit vollzieht sich demnach in diesem Rahmen und kann nicht darüber hinausgehen.
Operamos por tanto dentro de este marco, y no fuera de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keinerlei zusätzliche Verpflichtungen akzeptieren, die über das, was im Vertrag festgelegt wurde, hinausgehen.
No aceptaremos ninguna obligación adicional que supere los límites establecidos en el tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus resultierenden Vorteile werden weit über den finanziellen Aufwand hinausgehen.
Los beneficios resultantes superarán con creces los costes financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Dimension eines solchen Rahmens könnte sehr wohl über den Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik hinausgehen.
La dimensión política de tal marco podría trascender perfectamente la Política Europea de Vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Endsumme des EU-Haushalts sollte nicht über die 1, 27 Prozent hinausgehen.
No se debería superar el límite presupuestario del 1, 27 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte gleich zu Beginn unterstreichen, dass viele Änderungsanträge über den Anwendungsbereich des ursprünglichen Kommissionsvorschlags hinausgehen.
Tengo que dejar claro desde el principio que muchas de las enmiendas quedan fuera del ámbito de la propuesta original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen wir noch darüber hinausgehen und uns zu Investitionen in zukunftsträchtige Technologien verpflichten.
Debemos tratar de aumentar ese porcentaje, contrayendo un verdadero compromiso de inversión en tecnologías del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Protokoll einhalten, dürfen aber laut Protokoll, wenn wir wollen, darüber hinausgehen.
Debemos cumplir lo que nos pide el Protocolo, pero podemos, de acuerdo con el protocolo, superarlo si así lo deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise dürfen die Betriebe über das vorgeschriebene Sicherheitsniveau, soweit es deutlich ist, hinausgehen.
Afortunadamente, las empresas pueden superar el nivel de protección previsto, en la medida que quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Behebung der aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt Notwendige hinausgehen.
Esas medidas tampoco deberán rebasar los límites de lo estrictamente indispensable para remediar las dificultades que hayan surgido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen.
No obstante, la parte horizontal de la línea de corte no debe sobrepasar la línea hh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Zahl der Vielfachen von 300 Mio. USD angeben, die über 2 Mrd. USD hinausgehen
Indíquese el número de múltiplos de 300 millones de USD por encima de 2000 millones de USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsetzungstätigkeit der Gemeinschaft sollte über das erforderliche Maß nicht hinausgehen .
La Comunidad deberá legislar únicamente en la medida de lo necesario .
   Korpustyp: Allgemein
Auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, werden Einfuhrzölle erhoben.
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: zahlbare Steuergutschriften, die über die Steuerschuld des betreffenden Steuerzahlers hinausgehen [23] [24] [25]
de los cuales, créditos fiscales a pagar que exceden de la obligación del contribuyente [23] [24] [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen wie beispielsweise Einlagensicherungssysteme zum Schutz von Einlegern , die über die Mindestanforderungen der EU hinausgehen
establecer mecanismos , como los fondos de garantía de depósitos , que superen los requisitos mínimos de la UE para proteger a los depositantes ;
   Korpustyp: Allgemein
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
Las visitas metodológicas no deberían rebasar el ámbito puramente estadístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält umfangreiche Vorschläge für Maßnahmen, die weit über die Zuständigkeit der EU hinausgehen.
Este informe plantea amplias propuestas de acciones que sobrepasan con mucho la competencia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten über die Fristen hinausgehen wollen, dann sind bestimmte Verfahren einzuhalten.
Existe un procedimiento claro si los Estados miembros quieren superar el plazo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher über den Betrag von 650 Mio. ECU nicht hinausgehen.
Por lo tanto, no nos es posible superar la suma de 650 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Los acuerdos de comercio con terceros países deberían considerarse como una herramienta cuyas consecuencias sobrepasan lo puramente económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent Maßnahmen verfolgen, die aus gesetzgeberischer Sicht über das absolut Notwendige hinausgehen.
Tenemos que aplicar con vigor medidas que estén por encima de lo absolutamente necesario, desde un punto de vista legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir weiterkommen, da brauchen wir Ansätze, die weit über den heutigen Tag hinausgehen.
Es necesario avanzar en este aspecto y para eso necesitamos enfoques que no sean válidos solo para el momento presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Ausmaße der HIV-Aids-Pandemie weit über die damaligen Annahmen hinausgehen.
También sabemos que las proporciones de la pandemia del sida/VIH son mucho mayores de lo que se pensó en aquel momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Podría servir de garantía para préstamos que superen el saldo del mecanismo de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Revision weit über die europäischen Grundsätze der Freizügigkeit hinausgehen wird.
Puedo garantizarle que esta revisión trascenderá por mucho los principios europeos sobre libertad de circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden nun mehr als 30 Änderungsanträge als Wiedervorlage eingereicht, die über unsere Kernstrategie hinausgehen.
Ahora se han vuelto a presentar 30 enmiendas, además de las de nuestra estrategia básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde eine Reihe von Schritten eingeleitet, die über die Untersuchungen hinausgehen.
Se han emprendido una serie de acciones en relación con este asunto, no solo en el terreno de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iinsofern sind alle Anträge, die über dieses Thema hinausgehen, nicht zulässig.
Por ello, todas las enmiendas que se salen de este tema no proceden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Laufzeit eines gemeinsamen Projekts darf über das Jahr 2020 hinausgehen.
La duración de un proyecto conjunto podrá sobrepasar el año 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrzölle werden auf die Mengen erhoben, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen.
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind Maßnahmen zur Bewältigung globaler Konfliktgefahren gemeint, die über einzelne Staaten hinausgehen.
La prevención sistémica se refiere a medidas para enfrentar el riesgo mundial de conflictos que trascienden a Estados concretos.
   Korpustyp: UN
Diese Konsultationen dürfen jedoch nicht über das Ziel hinausgehen, das Interlining zu erleichtern.
No obstante, las consultas no deberán perseguir otra finalidad que la de favorecer los acuerdos interlínea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Garantien dürfen nicht über diejenigen hinausgehen, die der Mitgliedstaat im nationalen Rahmen anwendet.
Dichas garantías deberán equivaler, como máximo, a las que el Estado miembro aplique en el ámbito nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern
Ayudas a las empresas que superen las normas comunitarias o que incrementen el nivel de protección ambiental en ausencia de normas comunitarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Ahora, sobre todo ahora, tenemos que ser sembradores de paz y de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der natürlichen Umwelt, der Hygienebedingungen oder des Tierschutzes, sofern die Investitionen über geltende Unionsnormen hinausgehen;
la mejora del entorno natural, de las condiciones de higiene o de las normas de bienestar animal, siempre que la inversión de que se trate supere las normas de la Unión vigentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Sie lügen, dann müsste der Graph doch über den roten Bereich hinausgehen.
¿Si esta mintiendo, el gráfico de aquí pasa la barra roja?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Pläne für die Menschheit, die über unseren Verstand hinausgehen.
Tiene un plan para la humanidad que escapa a nuestra comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß auch, dass es viele Dinge gib…...die über unser normales Verständnis hinausgehen.
Como hombre, admito cosas que escapan a mi comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Was jetzt passieren wird, Sturmbannführe…Sie werden aufstehen und mit uns durch diese Tür hinausgehen.
Lo que sucederá ahora, Mayo…es que se levantará y saldrá por esa puerta con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Patienten nicht hinausgehen und sich gegenseitig stören, wenn sie ruhen sollten.
Así los pacientes no salen y molestan al resto cuando deberían estar reposando.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Hinausgehen legen Sie den Schlüssel wieder an seinen Platz zurück.
Cuando te vayas, pon la llave donde la encontraste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als Gruppe hinausgehen, sind wir langsam und fallen auf.
Si salimos en grupo, seremos lentos, llamaremos la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission würde mit einer Prüfung dieser Sache über ihren Ermessensspielraum hinausgehen.
La Comisión superaría su margen de discrecionalidad si examinara esta cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat:
Pero si Rehúsas rendirte, ésta es la palabra que me ha revelado Jehovah:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su afrenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Entonces les mandaron que saliesen fuera del Sanedrín y deliberaban entre Sí, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
Hay cosas en este trabajo que están muy por encima de tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Der von den Mitgliedstaaten festzusetzende Zeitraum darf nicht über den 1. Oktober hinausgehen.
El plazo que fijen los Estados miembros no sobrepasará el 1 de octubre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Erklärungen dürfen nicht über die Form einer Erklärung hinausgehen und (Artikel 123) und unterliegen Zulässigkeitskriterien. ES
Las declaraciones por escrito no pueden rebasar el marco de una declaración y están sujetas a criterios de admisibilidad (véase el artículo 123). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine wirksame Kriminalitätsverhütungspolitik muss über die herkömmliche Zusammenarbeit zwischen Polizeibehörden hinausgehen. ES
Una política eficaz de prevención de la delincuencia organizada no puede basarse sólo en la cooperación policial. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die internationale Gemeinschaft muss Vorgaben für die Stabilisierung der Treibhausgaskonzentrationen vereinbaren, die über diesen Zeitpunkt hinausgehen.
La comunidad internacional ha de acordar objetivos de estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero para después de esa fecha.
   Korpustyp: UN
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben;
Entonces Saldrán y Verán los Cadáveres de los hombres que se rebelaron contra Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was uns zusammenführt, sind unsere gemeinsamen Interessen, die über diese Differenzen hinausgehen.
Lo que nos junta es que tenemos intereses comunes que trascienden esas diferencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind keine Dosisreduktionen erforderlich, welche über die für alle Patienten empfohle- nen hinausgehen.
No son necesarios otros ajustes de la dosis aparte de los recomendados para todos los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA