Verstößt man gegen die Chatiquette, dann wird man entweder von einem Moderator hinausgeworfen oder die unerwünschten Wörter werden einfach durch andere ersetzt.
Si hay alguien que atente contra las normas o Chatiqueta, entonces bien será expulsado por un moderador o las palabras indeseables serán simplemente eliminadas.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man einer Mannschaft angehört und schlecht spielt, wird man entweder hinausgeworfen oder dazu aufgefordert, einen Zahn zuzulegen.
Si eres parte de un equipo, y juegas mal, o te expulsan o te exigen que mejores tu juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst hinausgeworfen werden. Das ist leider unmöglich.
Si intenta ser expulsad…sepa que es prácticamente imposible.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Öffnung des Gymnasiums durch die Besatzungsbehörden von Herrn Denktasch untersagt, und vor zwei oder drei Tagen wurden auch die Lehrer der Grundschule hinausgeworfen.
Hoy, las autoridades ocupantes del Sr. Denktash no permiten a la escuela secundaria funcionar y hace dos o tres días expulsaron a los maestros de primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vorher in Rushmore. Die haben mich hinausgeworfen.
Soy ex-alumno de Rushmore, de donde me expulsaron hace poco.
Korpustyp: Untertitel
Unser früherer Kollege, Pierre Schori, musste erst hinausgeworfen werden, bevor Sanktionen eingeführt wurden.
Fue necesario que expulsasen a nuestro ex colega Pierre Schori para imponer sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht hinausgeworfen werden.
Y no puedo expulsarle.
Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns in Europa denken wir heute auch, daß man die Leute nicht mehr hinauswerfen kann, die alles mitaufgebaut haben.
En Europa pensamos también que ya no se puede expulsar a la gente que ha contribuido al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich werde also hinausgeworfen.
- O sea que me van a expulsar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß Menschen, die zu den Roma gehören, aus den Krankenhäusern hinausgeworfen werden und verschiedenen Formen der Gewalt ausgesetzt sind.
Sabemos que personas de la etnia gitana han sido expulsadas de los hospitales y sometidas a diversas formas de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinauswerfensido expulsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete die Ansicht, dass man Griechenland aus dem Euroraum hätte hinauswerfen müssen, als die Budgetveruntreuungen aufgedeckt wurden.
Yo soy de la opinión que Grecia debería haber sidoexpulsada de la zona del euro una vez que se descubrieron las apropiaciones presupuestarias fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinauswerfenquienes expulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der heutigen Aussprache geht es um die, die es geschafft haben hereinzukommen, die wir aber jetzt wieder hinauswerfen wollen.
El debate que nos ocupa hoy gira en torno a los que han logrado entrar, a quienes ahora queremos expulsar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinauswerfenecharán aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie einfach das, was Sie gesagt haben: Wenn ein General kommt und dem Rat mitteilt, er wolle in die Union, dann sollten Sie ihn nicht nur nicht empfangen, sondern ihn hinauswerfen.
haga simplemente lo que ha dicho: si viene un militar y le ordena al Consejo que quiere entrar en la Unión, no sólo no lo admitirán, sino que además lo echarán de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinauswerfeneche aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten mich hinauswerfen und ich möchte nicht hinausgeworfen werden.
Puede que me eche de aquí y no quiero que me eche.
Korpustyp: Untertitel
hinauswerfenecharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss es sagen, auch wenn Sie mich danach vielleicht hinauswerfen:
Puede echarme de su casa si lo desea. Es esto:
Korpustyp: Untertitel
hinauswerfendespedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst könnte man mich hinauswerfen.
Si no, me pueden despedir.
Korpustyp: Untertitel
hinauswerfena echar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dich hinauswerfen.
Te van a echar.
Korpustyp: Untertitel
hinauswerfeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe der Admin-Konsole kannst du Benutzer deiner Firma manuell hereinholen oder hinauswerfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauswerfen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könnte man den IWF hinauswerfen.
Entonces ahí se le podría mostrar la puerta al FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Joe nicht einfach hinauswerfen.
No podemos botar a Joe de una patada.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Joe nicht einfach hinauswerfen.
No podemos poner a Joe de patitas en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Ehe zum Fenster hinauswerfen.
Dos a ños de matrimonio al traste.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir Gemeinschaftsmittel für Bürokratie zum Fenster hinauswerfen.
Estaríamos despilfarrando los fondos de la Comunidad en burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie sofort, Señora, oder ich lasse Sie hinauswerfen.
Váyase ahora mismo, señora, o tendré que echarla.
Korpustyp: Untertitel
Mr Oollins wird uns hinauswerfen, bevor er kalt ist.
Y el Sr. Collins nos echará antes de que lo entierren.
Korpustyp: Untertitel
Mr Oollins wird uns hinauswerfen, bevor er kalt ist.
Collins nos pondrá en la calle antes de que se enfríe su tumba
Korpustyp: Untertitel
Oder ihn hinauswerfen, gemäß dem Grundsatz, dass die Regierung keine Gefälligkeiten an Unternehmen verteilen sollte?
O echarlo conforme al principio de que el Gobierno no debe repartir favores a los empresarios?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss es sagen, auch wenn Sie mich danach vielleicht hinauswerfen:
Si usted quisiera, me tendría.
Korpustyp: Untertitel
Mit verschiedenen undurchsichtigen Regelungen dürfen wir ihn in der Europäischen Union nicht kaputtmachen und verantwortungslos Steuergelder zum Fenster hinauswerfen.
Pero no provoquemos un desastre en la Unión Europea por culpa de todo este tipo de regulaciones turbias y no malgastemos imprudentemente el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Herr, das Ding tut nicht gut, wir müssen ihn hinauswerfen, er macht uns sonst den ganzen Himmel rebellisch."
Der junge Haines wollte mich ohne viel Federlesens hinauswerfen, aber wenn es um diese junge Dame geht, und glauben Sie mir, ich könnte Sie auch anders nennen, verhält er sich ganz anders.
El joven me despidió con un simple "¿Cómo está usted?" Pero con esta joven dama, y sepa que podría llamarle otras cosas, actúa de forma muy distinta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Esta tolerancia parece disgustar a una parte; mientras que por otro lado las instituciones europeas tiran con frecuencia el dinero por la ventana, el Parlamento acaba de decidir el ahorro de tinta y de papel suprimiendo 100 palabras por aquí, 50 palabras por allá, en las explicaciones de voto de los diputados.