linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinauswerfen expulsar 20
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinauswerfen sido expulsada 1 quienes expulsar 1 echarán aquí 1 eche aquí 1 echarme 1 despedir 1 a echar 1 eliminar 1

Verwendungsbeispiele

hinauswerfen expulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstößt man gegen die Chatiquette, dann wird man entweder von einem Moderator hinausgeworfen oder die unerwünschten Wörter werden einfach durch andere ersetzt.
Si hay alguien que atente contra las normas o Chatiqueta, entonces bien será expulsado por un moderador o las palabras indeseables serán simplemente eliminadas.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man einer Mannschaft angehört und schlecht spielt, wird man entweder hinausgeworfen oder dazu aufgefordert, einen Zahn zuzulegen.
Si eres parte de un equipo, y juegas mal, o te expulsan o te exigen que mejores tu juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst hinausgeworfen werden. Das ist leider unmöglich.
Si intenta ser expulsad…sepa que es prácticamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Öffnung des Gymnasiums durch die Besatzungsbehörden von Herrn Denktasch untersagt, und vor zwei oder drei Tagen wurden auch die Lehrer der Grundschule hinausgeworfen.
Hoy, las autoridades ocupantes del Sr. Denktash no permiten a la escuela secundaria funcionar y hace dos o tres días expulsaron a los maestros de primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vorher in Rushmore. Die haben mich hinausgeworfen.
Soy ex-alumno de Rushmore, de donde me expulsaron hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Unser früherer Kollege, Pierre Schori, musste erst hinausgeworfen werden, bevor Sanktionen eingeführt wurden.
Fue necesario que expulsasen a nuestro ex colega Pierre Schori para imponer sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht hinausgeworfen werden.
Y no puedo expulsarle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns in Europa denken wir heute auch, daß man die Leute nicht mehr hinauswerfen kann, die alles mitaufgebaut haben.
En Europa pensamos también que ya no se puede expulsar a la gente que ha contribuido al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich werde also hinausgeworfen.
- O sea que me van a expulsar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß Menschen, die zu den Roma gehören, aus den Krankenhäusern hinausgeworfen werden und verschiedenen Formen der Gewalt ausgesetzt sind.
Sabemos que personas de la etnia gitana han sido expulsadas de los hospitales y sometidas a diversas formas de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinauswerfen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann könnte man den IWF hinauswerfen.
Entonces ahí se le podría mostrar la puerta al FMI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Joe nicht einfach hinauswerfen.
No podemos botar a Joe de una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Joe nicht einfach hinauswerfen.
No podemos poner a Joe de patitas en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Ehe zum Fenster hinauswerfen.
Dos a ños de matrimonio al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir Gemeinschaftsmittel für Bürokratie zum Fenster hinauswerfen.
Estaríamos despilfarrando los fondos de la Comunidad en burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie sofort, Señora, oder ich lasse Sie hinauswerfen.
Váyase ahora mismo, señora, o tendré que echarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Oollins wird uns hinauswerfen, bevor er kalt ist.
Y el Sr. Collins nos echará antes de que lo entierren.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Oollins wird uns hinauswerfen, bevor er kalt ist.
Collins nos pondrá en la calle antes de que se enfríe su tumba
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn hinauswerfen, gemäß dem Grundsatz, dass die Regierung keine Gefälligkeiten an Unternehmen verteilen sollte?
O echarlo conforme al principio de que el Gobierno no debe repartir favores a los empresarios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss es sagen, auch wenn Sie mich danach vielleicht hinauswerfen:
Si usted quisiera, me tendría.
   Korpustyp: Untertitel
Mit verschiedenen undurchsichtigen Regelungen dürfen wir ihn in der Europäischen Union nicht kaputtmachen und verantwortungslos Steuergelder zum Fenster hinauswerfen.
Pero no provoquemos un desastre en la Unión Europea por culpa de todo este tipo de regulaciones turbias y no malgastemos imprudentemente el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Herr, das Ding tut nicht gut, wir müssen ihn hinauswerfen, er macht uns sonst den ganzen Himmel rebellisch."
- Señor, la cosa no marcha; debemos echarlo; si no lo hacemos, nos va a amotinar todo el cielo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Man hätte das Geld genauso gut zum Fenster hinauswerfen können, sollte sich wieder eine Situation ergeben wie vor wenigen Jahren unter den Taliban.
El dinero podría haberse tirado a la basura si la situación vuelve a ser la de hace un par de años bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Erde stellen lafetnyje die St?mme fest, die den Strahle des Schaums auf 20 mit ?berfl?ssigen Meter hinauswerfen.
En la tierra establecen troncos de cure?a que echan los chorros de la espuma en 20 con superfluos metros.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Der junge Haines wollte mich ohne viel Federlesens hinauswerfen, aber wenn es um diese junge Dame geht, und glauben Sie mir, ich könnte Sie auch anders nennen, verhält er sich ganz anders.
El joven me despidió con un simple "¿Cómo está usted?" Pero con esta joven dama, y sepa que podría llamarle otras cosas, actúa de forma muy distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Esta tolerancia parece disgustar a una parte; mientras que por otro lado las instituciones europeas tiran con frecuencia el dinero por la ventana, el Parlamento acaba de decidir el ahorro de tinta y de papel suprimiendo 100 palabras por aquí, 50 palabras por allá, en las explicaciones de voto de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte