Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es werden Leute deportiert von dort, es gibt Zwangssterilisationen, es gibt Zwangsabtreibungen, es werden Chinesen hingebracht mit unglaublichen Versprechungen, man gesteht ihnen zu, daß sie dort mehr Kinder haben können als in China, wo sie nur ein Kind haben können.
Se deporta a la gente, hay esterilizaciones y abortos obligatorios, se lleva allí a chinos con promesas increíbles, se les concede que allí puedan tener más hijos que en China donde sólo pueden tener uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können die Leute die Autos hinbringen und werden nicht übers Ohr gehauen.
Lugar donde la gente puede llevar sus coches y no conseguir completamente estafado.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie überall hin, wann und wo Sie wollen!
Möglich machen das die verschiedenen Streaming-Optionen, die Ihre Filme, Bilder, Diashows und mehr dort hinbringen, wo Sie gerade sind – per Nero Streaming Player App nun auch auf jedes mobile Endgerät und Ihren Smart-TV!
Todo gracias a las diferentes opciones de streaming que llevan sus películas, fotos, presentaciones de diapositivas y mucho más dondequiera que esté. Y gracias a la aplicación Nero Streaming Player, ¡ahora también incluye cualquier dispositivo móvil y su smart TV!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Macht einen Deal, er bringt uns hin.
Hagan un trato con él, podría llevarnos.
Korpustyp: Untertitel
hinbringenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich Sie irgendwo hinbringen?
¿Quiere que la lleve? Estoy aparcado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir getrennt würden, wo immer sie dich hinbringen, wo immer ich sein werde, sollst du wissen, das…
Digo, si nos aparta…Donde sea que te lleve…...y donde quiera que esté, quiero que sepas qu…
Korpustyp: Untertitel
Also der Major möchte gern, dass Sie sie selbst hinbringen. Aber Sie können unmöglich lebendig in Barbados und zugleich tot in New York sein, Mr. Stillwell.
El Mayor preferiría que lo lleve usted, pero no puede estar vivo en Barbados y muerto en Nueva York al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie vor Mittag hinbringen.
Quiere que se las lleve antes de comer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weit von hier. Soll ich dich hinbringen?
Queda lejos de aquí. ¿ Quieres que te lleve?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Opiumhöhle in Chinatown. - Soll ich dich hinbringen?
Hay un fumadero en Chinatown. - ¿Quieres que te lleve?
Korpustyp: Untertitel
hinbringenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sie uns wohl hinbringen?
¿Adónde cree que nos llevan?
Korpustyp: Untertitel
Hat es Wert zu fragen, wo Sie mich hinbringen?
Tiene algún sentido preguntar: ¿A dónde me llevan?
Korpustyp: Untertitel
Möglich machen das die verschiedenen Streaming-Optionen, die Ihre Filme, Bilder, Diashows und mehr dort hinbringen, wo Sie gerade sind – per Nero Streaming Player App nun auch auf jedes mobile Endgerät und Ihren Smart-TV!
Todo gracias a las diferentes opciones de streaming que llevan sus películas, fotos, presentaciones de diapositivas y mucho más dondequiera que esté. Y gracias a la aplicación Nero Streaming Player, ¡ahora también incluye cualquier dispositivo móvil y su smart TV!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hinbringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Sie überall hinbringen können, hätte Sie nach Hause bringen können.
Te podría haber llevado a cualquier sitio, te podría haber llevado a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, können wir ihn nicht irgendwo hinbringen?
¿Podemos llevarle a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwo hinbringen, wo die Sith ihre Gegenwart nicht spüren.
Hay que llevarlos a algún sitio donde los Sith no perciban su presencia.
Korpustyp: Untertitel
hinbringenllevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen uns irgendwo anders hinbringen.
Nos tiene que llevar a otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn irgendwo hinbringen?
¿Lo tengo que llevar a alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo hinbringen?
¿Te puedo llevar a algún lado?
Korpustyp: Untertitel
hinbringena llevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns dort hinbringen.
- Tú nos vas a llevar allí.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du sie hinbringen?
¿cómo te los vas a llevar?
Korpustyp: Untertitel
hinbringenlleve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Sie hinbringen soll, sperren Sie mich lieber ein!
Si quieres que te lleve a él, será mejor que me encierres.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie irgendwo hinbringen?
¿Quieres que te lleve a alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
hinbringenregreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phalaborwa hat keinen öffentlichen Verkehr, aber Sie brauchen das auch nicht, da die Reisebüros und Touroperatoren Sie immer bei Ihrem Hotel abholen und wieder hinbringen.
ES
Phalaborwa no posee transporte público, pero no es necesario porque las agencias de viajes y operadores turísticos se encargan de buscar a los visitantes en el hotel y dejarlos en el mismo lugar al regreso del viaje.
ES
Als Caroline anrief, um zu sagen, dass sie entkommen konnte, wusste sie, wo man sie hinbringen wollte?
llamó para decir que estaba lejos, ¿sabía ella dónde planeaban atraparla?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich heute überall hinbringen können, etwas näher an der Stadt, aber hier sind Terry und ich praktisch aufgewachsen.
Hay muchos otros sitios donde podríamos haber ido, lugares más cercanos al pueblo, pero este sitio al que vinimos, Terry y yo prácticamente crecimos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir getrennt würden, wo immer.. .. . .sie dich hinbringen.. .. . .wo immer ich sein werde, sollst du wissen, dass--
Digo, si nos aparta…Donde sea que te Ileve…...y donde quiera que esté, quiero que sepas qu…
Korpustyp: Untertitel
gilt sowohl für das Abholen, als auch für das Hinbringen zu den Flughäfen Málaga (AGP) oder Granada (GRX).
ES
Gerade nach Ihrem Bericht bleibt festzustellen: Waren, Dienstleistungen und Kapital können Sie in der Europäischen Union zu jeder Tages- und Nachtzeit hinbringen, wohin Sie wollen.
Precisamente, en su informe se constata que se pueden introducir en cualquier momento del día o de la noche mercancías, servicios y capitales, al lugar que le dé la gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ diese hier zurück, falls mir etwas passieren würde und jemand andere…den Jungen dort hinbringen müsste, um den Plan zu beenden.
Dejé esta en caso de que algo me sucediera y alguien más tuviera que acompañar al niño al otro lado para completar el plan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine efficiency force vorgeschlagen, die die gesamten bürokratischen Mechanismen durchleuchten soll, damit wir schneller handeln und Geld dort hinbringen können, wo es tatsächlich gebraucht wird, damit die Menschen, vor dem bürokratischen Wust erstickt, nicht verzweifeln und sich zurücklehnend sagen, wir machen nichts mehr.
Hemos propuesto un cuerpo de eficiencia para que arroje luz sobre todo el aparato burocrático, que nos permita actuar más rápido y aportar dinero donde realmente se necesita, para que la gente luche por respirar en la enmarañada maleza burocrática y no caiga en la desesperación y diga que no puede hacer nada más.