linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinbringen llevar 250

Verwendungsbeispiele

hinbringen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie entscheiden, wo Sie Ihre individuellen Aufnahmen machen möchten, denn unser Heli bringt Sie fast überall hin.
Puede usted decidir desde dónde tomar sus fotos pues el helicóptero puede llevarle prácticamente a todas partes.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Cuando yo esté Allí, enviaré a los que vosotros aprobéis por cartas, para llevar vuestro donativo a Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Olivia, ich werde Sie jetzt woanders hinbringen.
Olivia, voy a llevarte a otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein und wir bringen Sie hin!
¡Súbase y le llevaremos hasta allí!
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es werden Leute deportiert von dort, es gibt Zwangssterilisationen, es gibt Zwangsabtreibungen, es werden Chinesen hingebracht mit unglaublichen Versprechungen, man gesteht ihnen zu, daß sie dort mehr Kinder haben können als in China, wo sie nur ein Kind haben können.
Se deporta a la gente, hay esterilizaciones y abortos obligatorios, se lleva allí a chinos con promesas increíbles, se les concede que allí puedan tener más hijos que en China donde sólo pueden tener uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können die Leute die Autos hinbringen und werden nicht übers Ohr gehauen.
Lugar donde la gente puede llevar sus coches y no conseguir completamente estafado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie überall hin, wann und wo Sie wollen!
¡Te llevamos a dónde quieras y cuándo quieras!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Macht einen Deal, er bringt uns hin.
Hagan un trato con el, puede llevarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich machen das die verschiedenen Streaming-Optionen, die Ihre Filme, Bilder, Diashows und mehr dort hinbringen, wo Sie gerade sind – per Nero Streaming Player App nun auch auf jedes mobile Endgerät und Ihren Smart-TV!
Todo gracias a las diferentes opciones de streaming que llevan sus películas, fotos, presentaciones de diapositivas y mucho más dondequiera que esté. Y gracias a la aplicación Nero Streaming Player, ¡ahora también incluye cualquier dispositivo móvil y su smart TV!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Macht einen Deal, er bringt uns hin.
Hagan un trato con él, podría llevarnos.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinbringen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde dich hinbringen.
Te dejaré en Oldham.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hinbringen.
Lo haré si me acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch hinbringen.
Yo puedo llevarlos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch hinbringen.
No por favor, yo los llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es hinbringen.
Tú serás quien se lo lleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Ausrüstung hinbringen.
- Tengo que dejar el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie nur hinbringen.
Llevarle allí es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich da hinbringen.
Te puedo hacer entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Jules wird Sie gleich hinbringen
Jules le acompañará luego.
   Korpustyp: Untertitel
Soll dein Vater dich hinbringen?
¿Quieres que tu padre te acompañe hasta allá?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich kann Euch hinbringen.
Por favor, puedo llevaros allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die Box hinbringen?
¿Dónde puedo poner esta caja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch hinbringen, wenn ihr wollt.
Puedo llevarlas allí si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich da hinbringen.
Te necesito para que entregues algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir würden euch dort hinbringen.
He dicho que les llevaremos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem finde ich, sollte ich dich hinbringen.
Igual creo que debería despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein U-Boot wird Sie hinbringen.
Un submarino os llevará al hábitat y entraréis.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie brauchen mich nicht da hinbringen.
Por favor, no tenéis por qué llevarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da konnten sie mich am schnellsten hinbringen.
- Era el lugar más cercano que me aceptarían.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie brauchen mich nicht da hinbringen.
Por favor, no tienen que llevarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Wo sie dich hinbringen Werden?
Ya sabes donde te meterán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich hinbringen wo du willst.
Te puedo dejar donde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollten die Männer euch hinbringen?
¿Dónde se supone que os llevaban?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Gefangenen woanders hinbringen.
Tenemos que sacar al preso y trasladarlo nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir würden euch dort hinbringen.
Dije que los llevaríamos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie jetzt dort hinbringen.
Tenemos que llevarla allí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch hinbringen, wenn ihr wollt.
Puedo llevarlas por ahí si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie eines Tages hinbringen.
Te llevaré algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo sie ihn nach der Verurteilung hinbringen werden?
¿ Sabes adónde irá luego de la sentencia?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber natürlich tanze ich. Ich kann Sie hinbringen.
Claro que si, puedo llevarlos donde están.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind sicher, dass Sie uns hinbringen können?
¿Y tu estás segura de que puedes llevarnos hasta allí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie woanders hinbringen, bevor die Polizei sie findet.
Tenemos que cambiarlo de sitio antes de que lo encuentre la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste die Leiche dort hinbringen, um den Zug auszuführen.
Fue donde tuvo que dejar el cuerpo para hacer la jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Jungen selbst hinbringen und auf ihn aufpassen.
Me llevaré al niño y lo vigilaré.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo wird er sie hinbringen, dieser gute Mann?
Entonces ¿adónde los llevará, ese hombre bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre viel leichter, wenn wir Dich hinbringen würden.
Sería mejor para ti, si te llevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Freundin hättest, wo würdest du sie hinbringen?
Si tuvieras una novia, ¿adónde la llevarías?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Planeten zurück und den Schädel wieder hinbringen.
Debemos volver al planeta y dejar que la calavera acabe lo que empezó.
   Korpustyp: Untertitel
Ranjit, kannst du uns da in 8 Minuten hinbringen?
Ranjit, ¿Podrás llevarnos allí en ocho minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Jungen selbst hinbringen und auf ihn aufpassen.
Yo me llevaré al niño y velaré por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hinbringen, aber willst du mich nicht zuerst kaufen?
Te llevaré, pero ¿no quieres comprarme antes?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder, sie wissen, dass die Polizei sie überall hinbringen kann, sogar ins Gefängnis.
Los chicos saben que los policías pueden matarlos, incluso en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nur dahin, wo die Pro Bono's mich hinbringen, Cary.
Voy donde me digan los de oficio, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
In dreißig Minuten kommt ein Wagen, der Sie zu ihm hinbringen wird.
En media hora, un coche policial la llevará al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einfach für einen Besuc…oder ich könnte ihn selber hinbringen.
Tal vez sólo de visita. O quizás pudiera llevarlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich dort hinbringen, wo ich ihn das letzte Mal gesehen hab?
¿Puedes llevarme al último momento en que lo vi, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ein Mädchen hier hinbringen lassen, weil du dafür für mich putzen wolltest.
Te dejé traer una chica, porque me dijiste que limpiarías la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie irgendwo hinbringen, wo es kalt ist, damit sie nicht zu schnell verwest.
Debemos colocarla en un lugar fresco para que no se pudra rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund nimmt sich ein Apartment in Greenwich Village, Ich werde alles dort hinbringen.
Un amigo mío piensa alquilar un estudi…...en Greenwich Village, los llevaré allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere sich dort bewegten, konnte ich Sharon vielleicht auch hinbringen.
Si otros podían moverse con el tiempo congelado, tal vez podía lograr que Sharon lo hiciera también.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Dolch zurück, damit ich ihn dort hinbringen kann.
Devuélveme la dag…...así puedo llevarla allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, meine Männer werden dich irgendwo in Sicherheit hinbringen.
Está bien, mis hombres te mostraran un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's verstehen, werden sie euch nicht hinbringen. - Doch das werden sie.
Cuando comprendan lo que pasa, no los llevarán allí. - ¡Sí lo harán!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder, sie wissen, dass die Polizei sie überall hinbringen kann, sogar ins Gefängnis.
Estos chicos, ellos saben que los policías pueden conseguirlos en cualquier sitio, incluso en prisión
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor du suchst uns einen Platz, wo wir's hinbringen können.
Te sugiero encontrarnos algún lugar para llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor du suchst uns einen Platz, wo wir's hinbringen können.
Sugiero que nos busques un lugar donde mudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Nacht vor ihrem Herrn hinbringen, sich niederwerfend und stehend, 64
Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie. 64
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als Caroline anrief, um zu sagen, dass sie entkommen konnte, wusste sie, wo man sie hinbringen wollte?
llamó para decir que estaba lejos, ¿sabía ella dónde planeaban atraparla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich heute überall hinbringen können, etwas näher an der Stadt, aber hier sind Terry und ich praktisch aufgewachsen.
Hay muchos otros sitios donde podríamos haber ido, lugares más cercanos al pueblo, pero este sitio al que vinimos, Terry y yo prácticamente crecimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir getrennt würden, wo immer.. .. . .sie dich hinbringen.. .. . .wo immer ich sein werde, sollst du wissen, dass--
Digo, si nos aparta…Donde sea que te Ileve…...y donde quiera que esté, quiero que sepas qu…
   Korpustyp: Untertitel
gilt sowohl für das Abholen, als auch für das Hinbringen zu den Flughäfen Málaga (AGP) oder Granada (GRX). ES
D) · Viaje de ida y vuelta al aeropuerto de Málaga (AGP) o Granada (GRX) ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade nach Ihrem Bericht bleibt festzustellen: Waren, Dienstleistungen und Kapital können Sie in der Europäischen Union zu jeder Tages- und Nachtzeit hinbringen, wohin Sie wollen.
Precisamente, en su informe se constata que se pueden introducir en cualquier momento del día o de la noche mercancías, servicios y capitales, al lugar que le dé la gana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ diese hier zurück, falls mir etwas passieren würde und jemand andere…den Jungen dort hinbringen müsste, um den Plan zu beenden.
Dejé esta en caso de que algo me sucediera y alguien más tuviera que acompañar al niño al otro lado para completar el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine efficiency force vorgeschlagen, die die gesamten bürokratischen Mechanismen durchleuchten soll, damit wir schneller handeln und Geld dort hinbringen können, wo es tatsächlich gebraucht wird, damit die Menschen, vor dem bürokratischen Wust erstickt, nicht verzweifeln und sich zurücklehnend sagen, wir machen nichts mehr.
Hemos propuesto un cuerpo de eficiencia para que arroje luz sobre todo el aparato burocrático, que nos permita actuar más rápido y aportar dinero donde realmente se necesita, para que la gente luche por respirar en la enmarañada maleza burocrática y no caiga en la desesperación y diga que no puede hacer nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte